Ezek
|
RWebster
|
44:3 |
It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
44:3 |
As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before Jehovah; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same."
|
Ezek
|
ABP
|
44:3 |
For the one leading, this one shall sit down in it to eat bread before the lord. [2by 3the 4way 5of the columned porch 6of the 7gate 1He shall enter], and according to its way he shall go forth.
|
Ezek
|
NHEBME
|
44:3 |
As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before the Lord; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same."
|
Ezek
|
Rotherha
|
44:3 |
The prince! as prince, he, shall sit therein, To eat food before Yahweh,— By way of the porch of the gate, shall he go in, and By way thereof, shall he come out.
|
Ezek
|
LEB
|
44:3 |
The prince, he may sit in it to eat food ⌞before⌟ Yahweh; he will come from the way of the portico of the gate and by means of its way he will also go out.”
|
Ezek
|
RNKJV
|
44:3 |
It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before יהוה; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
44:3 |
[It is] for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of [that] gate and shall go out by the way of the same.
|
Ezek
|
Webster
|
44:3 |
[It is] for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of [that] gate, and shall go out by the way of the same.
|
Ezek
|
Darby
|
44:3 |
As for the prince, he, the prince, shall sit in it to eat bread before Jehovah: he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.
|
Ezek
|
ASV
|
44:3 |
As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before Jehovah; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.
|
Ezek
|
LITV
|
44:3 |
As for the prince, as prince he shall sit in it to eat bread before Jehovah. He shall enter by the way of the porch of the gate, and by his way shall go out.
|
Ezek
|
Geneva15
|
44:3 |
It appertaineth to the Prince: the Prince himselfe shall sit in it to eate bread before the Lord: he shall enter by the way of the porche of that gate, and shall go out by the way of the same.
|
Ezek
|
CPDV
|
44:3 |
to the prince. The prince himself will sit at it, so that he may eat bread before the Lord; he will enter by the way of the vestibule of the gate, and he will depart by the same way.”
|
Ezek
|
BBE
|
44:3 |
But the ruler will be seated there to take his food before the Lord; he will go in by the covered way to the door, and will come out by the same way.
|
Ezek
|
DRC
|
44:3 |
For the prince. The prince himself shall sit in it, to eat bread before the Lord: he shall enter in by the way of the porch of the gate, and shall go out by the same way.
|
Ezek
|
GodsWord
|
44:3 |
Only the prince may sit there and eat food in the presence of the LORD. He will enter through the entrance hall of the gateway and leave the same way."
|
Ezek
|
JPS
|
44:3 |
As for the prince, being a prince, he shall sit therein to eat bread before HaShem; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
44:3 |
It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the Lord; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
|
Ezek
|
NETfree
|
44:3 |
Only the prince may sit in it to eat a sacrificial meal before the LORD; he will enter by way of the porch of the gate and will go out by the same way."
|
Ezek
|
AB
|
44:3 |
For the prince, he shall sit in it, to eat bread before the Lord; he shall go in by the way of the porch of the gate, and shall go forth by the way of the same.
|
Ezek
|
AFV2020
|
44:3 |
It is for the prince; being a prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD. He shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the same way."
|
Ezek
|
NHEB
|
44:3 |
As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before the Lord; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same."
|
Ezek
|
NETtext
|
44:3 |
Only the prince may sit in it to eat a sacrificial meal before the LORD; he will enter by way of the porch of the gate and will go out by the same way."
|
Ezek
|
UKJV
|
44:3 |
It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
|
Ezek
|
Noyes
|
44:3 |
The prince, because he is prince, shall sit in it, to eat food before Jehovah; he shall enter through the porch of that gate, and by the same way shall he go out.
|
Ezek
|
KJV
|
44:3 |
It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the Lord; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
|
Ezek
|
KJVA
|
44:3 |
It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the Lord; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
|
Ezek
|
AKJV
|
44:3 |
It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
|
Ezek
|
RLT
|
44:3 |
It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before Yhwh; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
|
Ezek
|
MKJV
|
44:3 |
It is for the ruler; the ruler shall sit in it to eat bread before the LORD. He shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the same way.
|
Ezek
|
YLT
|
44:3 |
The prince, who is prince, he sitteth by it to eat bread before Jehovah, by the way of the porch of the gate he cometh in, and by its way he goeth out.'
|
Ezek
|
ACV
|
44:3 |
As for the ruler, he shall sit in it as ruler to eat bread before Jehovah. He shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:3 |
O príncipe; somente o príncipe, ele se sentará nela, para comer pão diante do SENHOR; pelo caminho do alpendre da porta entrará, e pelo mesmo caminho sairá.
|
Ezek
|
Mg1865
|
44:3 |
Kanefa kosa ny mpanjaka no mahazo mipetraka ao hihinan-kanina eo anatrehan’ i Jehovah, satria mpanjaka izy; amin’ ny lalana mankamin’ ny lavarangan’ ny vavahady no hidirany, ary amin’ ny lalana nalehany ihany toa no hivoahany.
|
Ezek
|
FinPR
|
44:3 |
Ruhtinas ainoastaan saakoon ruhtinaana istua siellä ja aterioida Herran edessä; käyköön hän sisään porttieteisen kautta ja tulkoon ulos samaa tietä."
|
Ezek
|
FinRK
|
44:3 |
Vain ruhtinas saa istua siellä aterioimassa Herran edessä, koska hän on ruhtinas. Hänen tulee mennä sisään porttieteisen kautta ja lähteä ulos samaa tietä.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
44:3 |
至於元首,因為他是元首,惟有他可坐在裏面,在上主前進食;他由門廊的路而入,亦由原路而出。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
44:3 |
至于王,他必按王的位分,坐在其内,在耶和华面前吃饼。他必由这门的廊而入,也必由此而出。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
44:3 |
А князът, той, князът ще седне в нея да яде хляб пред ГОСПОДА. Той ще влезе по пътя на преддверната зала на портата и по същия път ще излезе.
|
Ezek
|
AraSVD
|
44:3 |
اَلرَّئِيسُ ٱلرَّئِيسُ هُوَ يَجْلِسُ فِيهِ لِيَأْكُلَ خُبْزًا أَمَامَ ٱلرَّبِّ. مِنْ طَرِيقِ رِوَاقِ ٱلْبَابِ يَدْخُلُ، وَمِنْ طَرِيقِهِ يَخْرُجُ».
|
Ezek
|
Esperant
|
44:3 |
Nur la princo, la princo povas sidi en ĝi, por manĝi panon antaŭ la Eternulo; tra la portiko de la pordego li eniru, kaj laŭ la sama vojo li eliru.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
44:3 |
เฉพาะเจ้านายเท่านั้น คือเจ้านาย ท่านจะประทับเสวยพระกระยาหารต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ในประตูนี้ได้ ท่านจะต้องเข้ามาทางมุขของหอประตูและต้องออกไปตามทางเดียวกัน”
|
Ezek
|
OSHB
|
44:3 |
אֶֽת־הַנָּשִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵֽשֶׁב־בּ֥וֹ לֶאֱכָול־לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִדֶּ֨רֶךְ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֨עַר֙ יָב֔וֹא וּמִדַּרְכּ֖וֹ יֵצֵֽא׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
44:3 |
မင်းသားအဘို့ဖြစ်၏။ မင်းသားသည် ထာဝရ ဘုရားရှေ့တော်၌ စားသောက်၍ထိုတံခါးဝမှာ ထိုင်ရ လိမ့်မည် မင်းသားသည် ထိုတံခါးမုတ်ဖြင့် ထွက်ဝင် ရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
44:3 |
تنها پادشاه میتواند به آنجا برای خوردن غذای مقدّس در حضور من برود. او باید برای داخل و خارج شدن در آستانهٔ دروازه از در انتهای اتاق ورودی استفاده کند.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
44:3 |
Sirf Isrāīl ke hukmrān ko is darwāze meṅ baiṭhne aur mere huzūr qurbānī kā apnā hissā khāne kī ijāzat hai. Lekin is ke lie wuh darwāze meṅ se guzar nahīṅ sakegā balki bairūnī sahan kī taraf se us meṅ dāḳhil hogā. Wuh darwāze ke sāth mulhiq barāmde se ho kar wahāṅ pahuṅchegā aur isī rāste se wahāṅ se niklegā bhī.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
44:3 |
Men fursten, eftersom han är furste, ska få sitta där och äta sitt bröd inför Herrens ansikte. Han ska då gå in genom portens förhus, och samma väg ska han gå ut igen.”
|
Ezek
|
GerSch
|
44:3 |
Was den Fürsten betrifft, so soll er, der Fürst, unter demselben sitzen, um das Brot zu essen vor dem HERRN. Er soll durch die Vorhalle des Tores eintreten und es auf demselben Wege wieder verlassen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
44:3 |
Tungkol sa prinsipe, siya'y mauupo roon na pinaka prinsipe upang kumain ng tinapay sa harap ng Panginoon; siya'y papasok sa daan ng portiko ng pintuang-daan, at lalabas sa daan ding yaon.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
44:3 |
Ruhtinas ainoastaan ruhtinaana istukoon siellä ja syököön leipää Herran edessä. Hän käyköön sisään porttieteisen kautta ja tulkoon ulos samaa tietä."
|
Ezek
|
Dari
|
44:3 |
تنها رئیس، چون ریاست قوم را بعهده دارد، می تواند در داخل آن بنشیند و در حضور من از خوراک مقدس بخورد، اما او فقط از طریق راه دخول اطاق بزرگ داخل شود و از همان راه بیرون برود.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
44:3 |
Xagga amiirka amiir ahaan buu ugu fadhiisan doonaa oo Rabbiga hortiisa kibis ugu cuni doonaa. Wuxuu ka soo geli doonaa jidka balbalada ee iridda, oo isla jidkaas ayuu ka bixi doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
44:3 |
Men fyrsten, han er fyrste, han kann sitja der og eta brød framfor Herrens åsyn. Han skal ganga inn vegen til forhalli i porten, og same vegen skal han ganga ut att.»
|
Ezek
|
Alb
|
44:3 |
Por princi duke qenë se është princ, do të mund të ulet për të ngrënë bukën përpara Zotit; ai do të hyjë nga hajati i derës dhe do të dalë po nga ajo rrugë".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
44:3 |
그것은 통치자를 위한 것이니 통치자 곧 그가 그 안에 앉아 주 앞에서 빵을 먹으며 그 문의 주랑 길로 들어가고 같은 것의 길로 나가리라, 하시더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
44:3 |
За кнеза су; сам кнез нека сједа на њима да једе хљеб пред Господом; кроз тријем од овијех врата нека улази и истијем путем нека излази.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
44:3 |
The prince hym silf schal sitte ther ynne, that he ete breed bifor the Lord; he schal go yn bi the weie of the yate of the porche, and he schal go out bi the weie therof.
|
Ezek
|
Mal1910
|
44:3 |
പ്രഭുവോ അവൻ പ്രഭുവായിരിക്കയാൽ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ഭോജനം കഴിപ്പാൻ അവിടെ ഇരിക്കേണം; അവൻ ആ ഗോപുരത്തിന്റെ പൂമുഖത്തുകൂടി അകത്തു കടക്കയും അതിൽകൂടി പുറത്തു പോകയും വേണം.
|
Ezek
|
KorRV
|
44:3 |
왕은 왕인 까닭에 안 길로 이 문 현관으로 들어와서 거기 앉아서 나 여호와 앞에서 음식을 먹고 그 길로 나갈 것이니라
|
Ezek
|
Azeri
|
44:3 |
فقط رهبر، رهبرلئيئنه گؤره، ربّئن حوضوروندا چؤرک يمک اوچون اورادا اوتوراجاق. دروازا ايواني يولوندان گئرئب، او يولدان دا چيخاجاقدير."
|
Ezek
|
KLV
|
44:3 |
As vaD the joHHom, ghaH DIchDaq ba' therein as joHHom Daq Sop tIr Soj qaSpa' joH'a'; ghaH DIchDaq 'el Sum the way vo' the porch vo' the lojmIt, je DIchDaq jaH pa' Sum the way vo' the rap.
|
Ezek
|
ItaDio
|
44:3 |
Ella è per lo principe; il principe sederà in essa per mangiar davanti al Signore; egli entrerà per la via del portale di questa porta, e per la via di quello stesso se ne uscirà.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:3 |
Что до князя, он, как князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Господом; войдет путем притвора этих ворот, и тем же путем выйдет.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
44:3 |
Зане старейшина сей сядет в них ясти хлеб пред Господем: по пути елама врат внидет и по пути его изыдет.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
44:3 |
διότι ο ηγούμενος ούτος καθήσεται εν αυτή του φαγείν άρτον ενώπιον του κυρίου κατά την οδόν αιλάμ της πύλης εισελεύσεται και κατά την οδόν αυτού εξελεύσεται
|
Ezek
|
FreBBB
|
44:3 |
Quant au prince, c'est le prince : Il s'y assoira pour manger devant l'Eternel, il y entrera par le vestibule du portique et sortira par le même chemin.
|
Ezek
|
LinVB
|
44:3 |
Kasi nkumu wa ekolo, ye akoki kokende wana mpo ya kolia o miso ma Yawe. Akokoto epai ya ekoteli enene ya ezibeli, mpe akobima bobele o nzela ena.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
44:3 |
A fejedelem pedig – ő, a fejedelem üljön benne, hogy kenyeret egyék az Örökkévaló színe előtt, a kapu csarnokának útján jöjjön be és annak útján menjen ki.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
44:3 |
惟君王可坐其內、在耶和華前食餅、必由門廊而入、亦由之而出、
|
Ezek
|
VietNVB
|
44:3 |
Chỉ có hoàng tử, vì người là hoàng tử mới được ngồi tại đó và ăn bánh trước mặt CHÚA. Hoàng tử sẽ vào bằng hành lang của cổng và ra cũng bằng đường ấy.
|
Ezek
|
LXX
|
44:3 |
διότι ὁ ἡγούμενος οὗτος καθήσεται ἐν αὐτῇ τοῦ φαγεῖν ἄρτον ἐναντίον κυρίου κατὰ τὴν ὁδὸν αιλαμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐξελεύσεται
|
Ezek
|
CebPinad
|
44:3 |
Mahitungod sa principe, siya magalingkod diha niana ingon nga principe aron sa pagkaon ug tinapay sa atubangan ni Jehova; siya mosulod nga moagi sa alagianan nianang ganghaana, ug mogula sa mao gihapon nga alagianan.
|
Ezek
|
RomCor
|
44:3 |
În ce priveşte pe voievod, voievodul va putea să şadă sub ea, ca să mănânce pâinea de jertfă înaintea Domnului. El va intra pe drumul care dă în tinda porţii şi va ieşi pe acelaşi drum.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
44:3 |
Ahpw soupeidi me kakaun wehi, kak patohla mwo pwehn tungoale pilawa sarawi mwohn silangi. E pahn patohlong oh patohiei ni ewen kehl kolahng nan perehn pedoio ni imwi lepeio.”
|
Ezek
|
HunUj
|
44:3 |
Csak a fejedelem tartózkodhat ott, mivel fejedelem, és étkezhet az Úr színe előtt. A kapu csarnoka felől menjen be, és arra is jöjjön ki.
|
Ezek
|
GerZurch
|
44:3 |
Nur der Fürst darf, eben weil er Fürst ist, sich hier niederlassen zum Opfermahl vor dem Herrn; durch die Halle des Torbaus soll er hereinkommen und auf demselben Weg wieder hinausgehen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
44:3 |
Doch der Fürst, da er Fürst ist, soll darin sitzen, um Brot zu essen vor Jehovah. Des Weges der Halle des Tores soll er eingehen und auf seinem Wege ausgehen.
|
Ezek
|
PorAR
|
44:3 |
Somente o príncipe se assentará ali, para comer pão diante do Senhor; pelo caminho do vestíbulo da porta entrará, e por esse mesmo caminho saira,
|
Ezek
|
DutSVVA
|
44:3 |
De vorst, de vorst, die zal in dezelve zitten, om brood te eten voor het aangezicht des Heeren; door den weg van het voorhuis der poort zal hij ingaan, en door den weg van hetzelve zal hij uitgaan.
|
Ezek
|
FarOPV
|
44:3 |
و اما رئیس، چونکه اورئیس است در آن به جهت خوردن غذا به حضور خداوند بنشیند و از راه رواق دروازه داخل شودو از همان راه بیرون رود.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
44:3 |
Libe ngelesiphathamandla; isiphathamandla, sona sizahlala kilo, ukuthi sidle isinkwa phambi kweNkosi. Ngendlela yekhulusi lesango sizangena, langendlela yalo sizaphuma.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:3 |
O príncipe; somente o príncipe, ele se sentará nela, para comer pão diante do SENHOR; pelo caminho do alpendre da porta entrará, e pelo mesmo caminho sairá.
|
Ezek
|
Norsk
|
44:3 |
Men fyrsten skal, fordi han er fyrste, ha lov til å sitte der og holde måltid for Herrens åsyn; han skal gå inn gjennem portens forhall, og samme vei skal han gå ut.
|
Ezek
|
SloChras
|
44:3 |
Kar se tiče kneza, bo sedel v njih kot knez, da jé kruh pred Gospodom; vstopi noter skozi vežo ob vratih in pojde ven po isti poti.
|
Ezek
|
Northern
|
44:3 |
Yalnız rəhbər rəhbərliyinə görə Rəbbin önündə çörək yemək üçün orada oturacaq. Darvaza eyvanı yolundan girib, o yoldan da çıxacaq».
|
Ezek
|
GerElb19
|
44:3 |
Was den Fürsten betrifft, er, der Fürst, soll darin sitzen, um zu essen vor Jehova; auf dem Wege der Torhalle soll er hineingehen, und auf demselben Wege soll er hinausgehen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
44:3 |
Par valdnieku jāsaka: kas valdnieks, tas lai tur sēž, maizi ēst Tā Kunga priekšā; pa vārtu priekšnamu tam būs ieiet un pa to pašu ceļu tam būs iziet.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
44:3 |
O principe, o principe, elle se assentará n'ella, para comer o pão diante do Senhor; pelo caminho do vestibulo da porta entrará, e pelo caminho d'elle sairá.
|
Ezek
|
ChiUn
|
44:3 |
至於王,他必按王的位分,坐在其內,在耶和華面前吃餅。他必由這門的廊而入,也必由此而出。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
44:3 |
Undantagen Förstan; ty Försten skall sitta deri, till att äta bröd inför Herranom; genom förhuset skall han ingå, och genom det samma åter utgå igen.
|
Ezek
|
FreKhan
|
44:3 |
C’Est le prince, en sa qualité de prince, qui s’y asseoira pour manger le pain devant l’Eternel; c’est par la voie du vestibule de la porte qu’il entrera et par cette voie qu’il sortira."
|
Ezek
|
FrePGR
|
44:3 |
Le prince, parce qu'il est prince, s'y placera pour manger le pain devant l'Éternel ; il entrera par la porte qui conduit au vestibule, et sortira par le même chemin.
|
Ezek
|
PorCap
|
44:3 |
Mas o príncipe, ele, poderá sentar-se aí para tomar a sua refeição diante do Senhor. É pelo Vestíbulo do pórtico que entrará e por ele sairá.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
44:3 |
ただ君たる者だけが、この内に座し、主の前でパンを食し、門の廊を通ってはいり、またそこから外に出よ」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
44:3 |
Der Fürst - er soll sich darin niederlassen, um vor Jahwe das Opfermahl zu verzehren. Durch die Vorhalle des Thors soll er eintreten und auf demselben Wege soll er es verlassen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
44:3 |
(Solamente) el príncipe, por ser príncipe se sentará allí para comer en la presencia de Yahvé. Por el vestíbulo de la puerta entrará, y por ese mismo camino saldrá.”
|
Ezek
|
Kapingam
|
44:3 |
Tangada aamua dela e-dagi tenua e-mee di hana gi-golo belee gai di palaawaa hagamadagu i ogu mua. Mee e-ulu gi-lodo ge e-ulu gi-daha i-di ala e-hana gi-di ruum dela e-ulu-ai gi-daha i-di bida dela i-golo.”
|
Ezek
|
WLC
|
44:3 |
אֶֽת־הַנָּשִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵֽשֶׁב־בּ֥וֹ לֶאֱכָול־לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִדֶּ֨רֶךְ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ יָב֔וֹא וּמִדַּרְכּ֖וֹ יֵצֵֽא׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
44:3 |
Tik kunigaikštis sėdės juose Viešpaties akivaizdoje ir valgys. Jis įeis pro vartų prieangį ir išeis tuo pačiu keliu“.
|
Ezek
|
Bela
|
44:3 |
Што да князя, ён, як князь, сядзе ў ёй, каб есьці хлеб перад Госпадам; увойдзе праз бабінец гэтай брамы, і той самай дарогаю выйдзе.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
44:3 |
Doch den Fursten ausgenommen; denn der Fürst soil darunter sitzen, das Brot zu essen vor dem HERRN; durch die Halle soil er hineingehen und durch dieselbige wieder herausgehen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
44:3 |
Vain ruhtinas saa tulla porttirakennukseen. Koska hän on ruhtinas, hän saa nauttia uhriateriansa täällä. Hänen kuuluu tulla porttirakennukseen eteishallin kautta, ja pois hänen on mentävä samaa tietä."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
44:3 |
El príncipe, el príncipe, él se asentará en ella para comer pan delante de Jehová: por el camino de la entrada de la puerta entrará, y por el camino de ella saldrá.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
44:3 |
Alleen de vorst mag er plaats nemen, om voor Jahweh ‘s aanschijn brood te eten. Langs de poorthal moet hij binnenkomen, en langs dezelfde weg terugkeren.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
44:3 |
Der regierende Fürst allerdings darf darin sitzen, wenn er seine Opfermahlzeit vor Jahwe verzehrt. Er betritt es allerdings von der inneren Vorhalle aus und verlässt es wieder auf dem gleichen Weg."
|
Ezek
|
UrduGeo
|
44:3 |
صرف اسرائیل کے حکمران کو اِس دروازے میں بیٹھنے اور میرے حضور قربانی کا اپنا حصہ کھانے کی اجازت ہے۔ لیکن اِس کے لئے وہ دروازے میں سے گزر نہیں سکے گا بلکہ بیرونی صحن کی طرف سے اُس میں داخل ہو گا۔ وہ دروازے کے ساتھ ملحق برآمدے سے ہو کر وہاں پہنچے گا اور اِسی راستے سے وہاں سے نکلے گا بھی۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
44:3 |
إِنَّمَا الرَّئِيسُ لِكَوْنِهِ رَئِيساً يَجْلِسُ فِي مَدْخَلِهِ لِيَأْكُلَ طَعَاماً أَمَامَ الرَّبِّ. يُقْبِلُ إِلَيْهِ عَنْ طَرِيقِ رُوَاقِ الْبَابِ، وَمِنْ ذَاتِ الطَّرِيقِ يَعُودُ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
44:3 |
只有君王可以坐在里面,在耶和华面前吃饼;他必须从门廊进入,也必须从原路出来。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
44:3 |
Quanto al principe, siccome è principe, egli potrà sedervi per mangiare il pane davanti all’Eterno; egli entrerà per la via del vestibolo della porta, e uscirà per la medesima via".
|
Ezek
|
Afr1953
|
44:3 |
Wat betref die vors, hy moet as vors daarin sit om brood te eet voor die aangesig van die HERE; van die voorportaal van die poort af moet hy ingaan en op dieselfde weg daar uitgaan.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:3 |
Что до князя, он, как князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Господом; войдет путем через притвор этих ворот и тем же путем выйдет».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
44:3 |
सिर्फ़ इसराईल के हुक्मरान को इस दरवाज़े में बैठने और मेरे हुज़ूर क़ुरबानी का अपना हिस्सा खाने की इजाज़त है। लेकिन इसके लिए वह दरवाज़े में से गुज़र नहीं सकेगा बल्कि बैरूनी सहन की तरफ़ से उसमें दाख़िल होगा। वह दरवाज़े के साथ मुलहिक़ बरामदे से होकर वहाँ पहुँचेगा और इसी रास्ते से वहाँ से निकलेगा भी।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
44:3 |
Yalnız önder –önder olduğu için– RAB'bin önünde oturup ekmek yemek üzere eyvandan girebilir, aynı yoldan da çıkabilir.”
|
Ezek
|
DutSVV
|
44:3 |
De vorst, de vorst, die zal in dezelve zitten, om brood te eten voor het aangezicht des HEEREN; door den weg van het voorhuis der poort zal hij ingaan, en door den weg van hetzelve zal hij uitgaan.
|
Ezek
|
HunKNB
|
44:3 |
még a fejedelem előtt is. A fejedelem maga ülhet benne, hogy elköltse eledelét az Úr előtt; de a csarnok kapujának irányából vonuljon be, és annak irányában távozzék.«
|
Ezek
|
Maori
|
44:3 |
Tena ko te rangatira, me noho ia ki konei, he rangatira, ki te kai taro i te aroaro o Ihowa, ko tona ara ki roto kei te whakamahau o taua kuwaha; ko tona ara ano tena ki waho.
|
Ezek
|
HunKar
|
44:3 |
A fejedelem pedig, ő a fejedelem benne üljön, hogy kenyeret egyék az Úr előtt; e kapu tornáczának útján menjen be és ennek útján menjen ki.
|
Ezek
|
Viet
|
44:3 |
Chỉ có vua, vì người là vua, thì có thể đến ngồi tại đó đặng ăn bánh trước mặt Ðức Giê-hô-va. Vua sẽ vào bởi nhà ngoài của hiên cửa, và cũng ra bởi đường ấy.
|
Ezek
|
Kekchi
|
44:3 |
Caˈaj cuiˈ li rey naru ta̱oc aran ut ta̱cˈojla̱k chi cuaˈac chiru li Ka̱cuaˈ. Ta̱oc saˈ li oqueba̱l li cuan saˈ li este ut aran ajcuiˈ ta̱e̱lk, chan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
44:3 |
Dock skall fursten, eftersom han är furste, få sitta där och hålla måltid inför HERRENS ansikte; han skall då gå in genom portens förhus, och samma väg skall han gå ut igen.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
44:3 |
Samo knez, jer je knez, smije sjesti tu i blagovati pred Jahvom; tada neka uđe kroz trijem vrata i istim putem neka izađe."
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
44:3 |
Nhưng ông hoàng, chính ông hoàng, sẽ được ngồi đó để dùng bữa trước nhan ĐỨC CHÚA. Ông sẽ vào qua tiền đình của cổng và sẽ ra bằng lối ấy.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
44:3 |
Elle sera pour le Prince : le Prince sera le seul qui s’y assiéra pour manger devant l’Eternel ; il entrera par le chemin de l’allée de cette porte-là, et sortira par le même chemin.
|
Ezek
|
FreLXX
|
44:3 |
Quant au prince, il s'y assiéra pour manger du pain devant le Seigneur. Il entrera par le chemin de la porte du vestibule, et sortira par cette même porte.
|
Ezek
|
Aleppo
|
44:3 |
את הנשיא נשיא הוא ישב בו לאכול (לאכל) לחם—לפני יהוה מדרך אולם השער יבוא ומדרכו יצא
|
Ezek
|
MapM
|
44:3 |
אֶֽת־הַנָּשִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵֽשֶׁב־בּ֥וֹ לאכול לֶאֱכׇל־לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה מִדֶּ֨רֶךְ אוּלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ יָב֔וֹא וּמִדַּרְכּ֖וֹ יֵצֵֽא׃
|
Ezek
|
HebModer
|
44:3 |
את הנשיא נשיא הוא ישב בו לאכול לחם לפני יהוה מדרך אלם השער יבוא ומדרכו יצא׃
|
Ezek
|
Kaz
|
44:3 |
Тек әміршіге ғана оның ішімен өтетін жолда отырып, Жаратқан Иенің алдында құрбандық асынан жеуіне болады. Ол онда бағаналы кіреберіспен кіріп, сол жолмен ғана кері шығуға тиіс».
|
Ezek
|
FreJND
|
44:3 |
Quant au prince, le prince, lui, y sera assis pour manger le pain devant l’Éternel. Il entrera par le chemin du portique de cette porte, et il sortira par le même chemin.
|
Ezek
|
GerGruen
|
44:3 |
Der Fürst allein, nur er, der Fürst, darf drin verweilen, um vor dem Herrn die Mahlzeit einzunehmen. Dann geh er durch die Vorhalle hinein! Doch muß er wieder auf dem selben Weg hinaus."
|
Ezek
|
SloKJV
|
44:3 |
Ta so za princa; princ bo sedel v njih, da jé kruh pred Gospodom; vstopil bo po poti preddverja teh velikih vrat in ven bo šel po isti poti.“
|
Ezek
|
Haitian
|
44:3 |
Tansèlman, wa a gen dwa vin chita la pou li manje pòsyon pa l' nan manje ofrann lan devan m'. L'a pase nan pòt ki nan gwo pyès nan bout koridò a pou l' antre. Se la l'a soti tou.
|
Ezek
|
FinBibli
|
44:3 |
Päämiehen se oleman pitää, päämiehen pitää siinä istuman ja syömän leipää Herran edessä; esihuoneesta pitää hänen menemän sisälle, ja ja siitä jälleen tuleman ulos.
|
Ezek
|
SpaRV
|
44:3 |
Para el príncipe; el príncipe, él se sentará en ella para comer pan delante de Jehová: por el camino de la entrada de la puerta entrará, y por el camino de ella saldrá.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
44:3 |
Dim ond pennaeth y wlad sydd i gael eistedd yn y fynedfa i fwyta o flaen yr ARGLWYDD. Bydd yn mynd i mewn drwy'r cyntedd ochr ac yn mynd allan yr un ffordd.”
|
Ezek
|
GerMenge
|
44:3 |
Nur der Fürst darf sich, eben weil er Fürst ist, darin niedersetzen, um das Opfermahl vor dem HERRN zu halten; auf dem Wege durch die Vorhalle des Tores soll er eintreten und auf demselben Wege wieder hinausgehen!«
|
Ezek
|
GreVamva
|
44:3 |
Αύτη θέλει είσθαι διά τον άρχοντα· ο άρχων, ούτος θέλει καθήσει εν αυτή διά να φάγη άρτον ενώπιον του Κυρίου· θέλει εισέλθει διά της οδού της στοάς της πύλης ταύτης και διά της αυτής οδού θέλει εξέλθει.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
44:3 |
Князь, сам князь буде сидіти в ній, щоб їсти хліб перед Господнім лицем; сі́ньми брами він уві́йде, і сі́ньми ви́йде“.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
44:3 |
За кнеза су; сам кнез нека седа на њима да једе хлеб пред Господом; кроз трем од ових врата нека улази и истим путем нека излази.
|
Ezek
|
FreCramp
|
44:3 |
Quant au prince, comme étant le prince, il s'y assoira pour manger les mets devant Yahweh ; il entrera par le chemin du vestibule du portique et sortira par le même chemin. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
44:3 |
Jest dla księcia. Jedynie książę będzie zasiadać w niej, aby jeść chleb przed Panem. Będzie wchodził przez przedsionek tej bramy i tą samą drogą będzie wychodził.
|
Ezek
|
FreSegon
|
44:3 |
Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s'y asseoir, pour manger le pain devant l'Éternel; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
44:3 |
Para el príncipe; el príncipe, él se sentará en ella para comer pan delante de Jehová: por el camino de la entrada de la puerta entrará, y por el camino de ella saldrá.
|
Ezek
|
HunRUF
|
44:3 |
Csak a fejedelem tartózkodhat ott, és étkezhet az Úr színe előtt, mivel fejedelem ő. A kapu csarnoka felől menjen be, és arra is jöjjön ki.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
44:3 |
Kun Fyrsten maa sidde i den og holde Maaltid for HERRENS Aasyn; men han skal gaa ind igennem Portforhallens Dør og samme Vej ud.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
44:3 |
Dispela em i bilong dispela hetman. Dispela hetman, em bai sindaun insait long en bilong kaikai bret long ai bilong BIKPELA. Em bai go insait long rot bilong veranda bilong dispela dua bilong banis, na em bai go ausait long dispela rot stret.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
44:3 |
Hvad Fyrsten angaar, saasom han er Fyrste, han skal sidde i den for at æde Brød for Herrens Ansigt; han skal gaa ind ad Vejen til Portens Forhal og gaa ud ad samme Vej.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
44:3 |
pour le prince. Le prince (lui-même) s’y assoira pour manger le pain devant le Seigneur ; mais il entrera par le chemin de la porte du vestibule, et il sortira par le même chemin (sa voie).
|
Ezek
|
PolGdans
|
44:3 |
Książęca jest; książę sam będzie siadał w niej, aby jadł chleb przed obliczem Pańskiem; drogą przysionku tej bramy wchodzić, a drogą jej wychodzić będzie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
44:3 |
その君は君たるが故にこの内に坐してヱホバの前に食をなさん彼は門の廊の路より入りまたその路より出ん
|
Ezek
|
GerElb18
|
44:3 |
Was den Fürsten betrifft, er, der Fürst, soll darin sitzen, um zu essen vor Jehova; auf dem Wege der Torhalle soll er hineingehen, und auf demselben Wege soll er hinausgehen.
|