Ezek
|
RWebster
|
44:4 |
Then he brought me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
44:4 |
Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and behold, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell on my face.
|
Ezek
|
ABP
|
44:4 |
And he brought me according to the way of the gate, of the one towards the north over against the house. And I beheld, and behold, [5was full 6of glory 1the 2house 3of the 4 lord], and I fell upon my face.
|
Ezek
|
NHEBME
|
44:4 |
Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell on my face.
|
Ezek
|
Rotherha
|
44:4 |
Then he brought me in by way of the north gate unto the front of the house, and I looked and lo! the glory of Yahweh, filled the house of Yahweh,— so I fell upon my face.
|
Ezek
|
LEB
|
44:4 |
Then he brought me by the way of the gate of the north to the front of the temple, and I looked, and look! The glory of Yahweh filled the temple of Yahweh, and I fell on my face.
|
Ezek
|
RNKJV
|
44:4 |
Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of יהוה filled the house of יהוה: and I fell upon my face.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
44:4 |
Then he brought me toward the north gate in front of the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD; and I fell upon my face.
|
Ezek
|
Webster
|
44:4 |
Then he brought me the way of the north gate before the house: and I looked, and behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.
|
Ezek
|
Darby
|
44:4 |
And he brought me the way of the north gate before the house; and I beheld, and lo, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.
|
Ezek
|
ASV
|
44:4 |
Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.
|
Ezek
|
LITV
|
44:4 |
And he brought me by the way of the north gate, to the face of the house. And I looked, and, behold, the glory of Jehovah filled the house of the Lord! And I fell on my face.
|
Ezek
|
Geneva15
|
44:4 |
Then brought he mee toward the North gate before the House: and when I looked, beholde, the glorie of the Lord filled the house of the Lord, and I fell vpon my face.
|
Ezek
|
CPDV
|
44:4 |
And he led me in, along the way of the north gate, in the sight of the house. And I saw, and behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord. And I fell upon my face.
|
Ezek
|
BBE
|
44:4 |
And he took me to the north doorway in front of the house; and, looking, I saw that the house of the Lord was full of the glory of the Lord; and I went down on my face.
|
Ezek
|
DRC
|
44:4 |
And he brought me by the way of the north gate, in the sight of the house: and I saw, and behold the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell on my face.
|
Ezek
|
GodsWord
|
44:4 |
The man brought me through the north gate in front of the temple. When I looked, I saw the LORD's glory fill the LORD's temple. I immediately bowed down.
|
Ezek
|
JPS
|
44:4 |
Then he brought me the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of HaShem filled the house of HaShem; and I fell upon my face.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
44:4 |
¶ Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell upon my face.
|
Ezek
|
NETfree
|
44:4 |
Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple. As I watched, I noticed the glory of the LORD filling the LORD's temple, and I threw myself face down.
|
Ezek
|
AB
|
44:4 |
And He brought me in by the way of the gate that looks northward, in front of the house: and I looked, and behold, the house was full of the glory of the Lord. And I fell upon my face.
|
Ezek
|
AFV2020
|
44:4 |
And he brought me by the way of the north gate before the house. And I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the temple of the LORD. And I fell on my face.
|
Ezek
|
NHEB
|
44:4 |
Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell on my face.
|
Ezek
|
NETtext
|
44:4 |
Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple. As I watched, I noticed the glory of the LORD filling the LORD's temple, and I threw myself face down.
|
Ezek
|
UKJV
|
44:4 |
Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.
|
Ezek
|
Noyes
|
44:4 |
Then he brought me to the north gate before the house; and I looked, and behold, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah. And I fell upon my face.
|
Ezek
|
KJV
|
44:4 |
Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell upon my face.
|
Ezek
|
KJVA
|
44:4 |
Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell upon my face.
|
Ezek
|
AKJV
|
44:4 |
Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell on my face.
|
Ezek
|
RLT
|
44:4 |
Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of Yhwh filled the house of Yhwh: and I fell upon my face.
|
Ezek
|
MKJV
|
44:4 |
And He brought me by the way of the north gate before the house. And I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD. And I fell on my face.
|
Ezek
|
YLT
|
44:4 |
And he bringeth me in the way of the north gate unto the front of the house, and I look, and lo, filled hath the honour of Jehovah the house of Jehovah, and I fall on my face.
|
Ezek
|
ACV
|
44:4 |
Then he brought me by the way of the north gate before the house. And I looked, and, behold, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah. And I fell upon my face.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:4 |
Depois me levou pelo caminho da porta do norte, diante da casa; e olhei, e eis que a glória do SENHOR havia enchido a casa do SENHOR; então caí sobre meu rosto.
|
Ezek
|
Mg1865
|
44:4 |
Dia nentiny nankamin’ ny vavahady avaratra ho eo anoloan’ ny trano koa aho, dia hitako fa, indro, feno ny voninahitr’ i Jehovah ny tranon? i Jehovah; ka dia nikarapoka nihohoka aho.
|
Ezek
|
FinPR
|
44:4 |
Sitten hän vei minut pohjoisportin kautta temppelin edustalle, ja minä näin, ja katso: Herran kunnia täytti Herran temppelin. Niin minä lankesin kasvoilleni.
|
Ezek
|
FinRK
|
44:4 |
Sitten mies vei minut pohjoisportin kautta temppelin edustalle. Minä näin, että Herran kirkkaus täytti hänen temppelinsä. Silloin minä heittäydyin kasvoilleni,
|
Ezek
|
ChiSB
|
44:4 |
以後,他領我由北門到聖殿,我一看,看見上主的光榮上主的殿,我便伏地掩面。
|
Ezek
|
ChiUns
|
44:4 |
他又带我由北门来到殿前。我观看,见耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就俯伏在地。
|
Ezek
|
BulVeren
|
44:4 |
И ме заведе по пътя на северната порта пред дома и погледнах, и ето, ГОСПОДНИЯТ дом беше изпълнен с ГОСПОДНАТА слава; и паднах на лицето си.
|
Ezek
|
AraSVD
|
44:4 |
ثُمَّ أَتَى بِي فِي طَرِيقِ بَابِ ٱلشِّمَالِ إِلَى قُدَّامِ ٱلْبَيْتِ، فَنَظَرْتُ وَإِذَا بِمَجْدِ ٱلرَّبِّ قَدْ مَلَأَ بَيْتَ ٱلرَّبِّ، فَخَرَرْتُ عَلَى وَجْهِي.
|
Ezek
|
Esperant
|
44:4 |
Kaj li venigis min al la domo tra la norda pordego; kaj mi ekvidis, ke jen la majesto de la Eternulo plenigis la domon de la Eternulo; kaj mi ĵetis min vizaĝaltere.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
44:4 |
แล้วท่านก็นำข้าพเจ้ามาตามทางของประตูเหนือมาที่ข้างหน้าพระนิเวศ และข้าพเจ้ามองดู และดูเถิด สง่าราศีของพระเยโฮวาห์ก็เต็มพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และข้าพเจ้าก็ซบหน้าลงถึงดิน
|
Ezek
|
OSHB
|
44:4 |
וַיְבִיאֵ֜נִי דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר הַצָּפוֹן֮ אֶל־פְּנֵ֣י הַבַּיִת֒ וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
44:4 |
ထိုအခါ အိမ်တော်ရှေ့၊ မြောက်တံခါးလမ်းဖြင့် ငါ့ကိုဆောင်သွား၍။ ထာဝရဘုရား၏ဘုန်းတော်သည် ထာဝရဘုရား၏အိမ်တော်ကို ဖြည့်တော်မူသဖြင့်၊ ငါသည် ပြပ်ဝပ်လျက်နေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
44:4 |
آنگاه آن مرد، مرا از دروازهٔ شمالی به روبهروی معبد بزرگ آورد. چون به آنسو نگاه کردم، دیدم که معبد بزرگ خداوند از نور درخشان حضور خدا پُر شده است. با صورت خود را به خاک انداختم.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
44:4 |
Phir merā rāhnumā mujhe shimālī darwāze meṅ se ho kar dubārā andarūnī sahan meṅ le gayā. Ham Rab ke ghar ke sāmne pahuṅche. Maiṅ ne dekhā ki Rab kā ghar Rab ke jalāl se māmūr ho rahā hai. Maiṅ muṅh ke bal gir gayā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
44:4 |
Sedan förde han mig genom norra porten till platsen framför huset. Jag fick då se hur Herrens härlighet uppfyllde Herrens hus. Då föll jag ner på mitt ansikte.
|
Ezek
|
GerSch
|
44:4 |
Darnach führte er mich durch das nördlich Tor, vor das Haus. Da schaute ich, und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus des HERRN! Da fiel ich nieder auf mein Angesicht.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
44:4 |
Nang magkagayo'y dinala niya ako sa daan ng pintuang-daang hilagaan sa harap ng bahay: at ako'y tumingin, at, narito, napuno ng kaluwalhatian ng Panginoon ang bahay ng Panginoon: at nasubasob ako.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
44:4 |
Hän toi minut pohjoisportin kautta temppelin edustalle, ja näin, ja katso: Herran kunnia täytti Herran huoneen. Lankesin kasvoilleni.
|
Ezek
|
Dari
|
44:4 |
بعد مرا از آنجا از راه دروازۀ شمالی به پیشروی عبادتگاه آورد. در آنجا دیدم که جلال حضور خداوند عبادتگاه را پُر کرد. من رو بخاک افتادم و سجده کردم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
44:4 |
Markaasuu i keenay jidkii iridda woqooyi ee daarta ku hor yiil, oo waan fiiriyey oo bal eeg, sharaftii Rabbiga ayaa daartii Rabbiga ka buuxsantay, oo aniguna wejigaan u dhacay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
44:4 |
So let han meg koma gjenom nordporten og fram for huset. Og eg såg, og sjå, Herrens herlegdom fyllte Herrens hus. Og eg fall å gruve på mitt andlit.
|
Ezek
|
Alb
|
44:4 |
Pastaj, nëpër portën në veri, më çoi përpara tempullit. Shikova, dhe ja, lavdia e Zotit mbushte shtëpinë e Zotit; dhe unë rashë me fytyrë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
44:4 |
¶그때에 그가 나를 그 집 앞의 북문 길로 데려가매 내가 보니, 보라, 주의 영광이 주의 집에 가득하므로 내가 얼굴을 대고 엎드리니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
44:4 |
И одведе ме к сјевернијем вратима пред дом; и видјех, и гле, дом Господњи бјеше пун славе Господње, и падох на лице своје.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
44:4 |
And he ledde me bi the weie of the north yate, in the siyt of the hous; and Y siy, and lo! the glorie of the Lord fillide the hous of the Lord; and Y felle doun on my face.
|
Ezek
|
Mal1910
|
44:4 |
പിന്നെ അവൻ എന്നെ വടക്കെഗോപുരംവഴിയായി ആലയത്തിന്റെ മുമ്പിൽ കൊണ്ടുചെന്നു; ഞാൻ നോക്കി, യഹോവയുടെ തേജസ്സു യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു കണ്ടു കവിണ്ണുവീണു.
|
Ezek
|
KorRV
|
44:4 |
그가 또 나를 데리고 북문을 통하여 전 앞에 이르시기로 내가 보니 여호와의 영광이 여호와의 전에 가득한지라 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드린대
|
Ezek
|
Azeri
|
44:4 |
او آدام منی شئمال دروازاسي يولوندان معبدئن قاباغينا گتئردي. من باخيب گؤردوم کي، ربّئن عئزّتي اؤز معبدئني دولدوروب. بو زامان اوزو اوسته دوشدوم.
|
Ezek
|
KLV
|
44:4 |
vaj ghaH qempu' jIH Sum the way vo' the pemHov nIH lojmIt qaSpa' the tuq; je jIH nejta', je yIlegh, the batlh vo' joH'a' tebta' the tuq vo' joH'a': je jIH pumta' Daq wIj qab.
|
Ezek
|
ItaDio
|
44:4 |
Ed egli mi menò, per la via della porta settentrionale, davanti alla casa; ed io riguardai, ed ecco, la gloria del Signore avea ripiena la Casa del Signore; ed io caddi sopra la mia faccia.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:4 |
Потом привел меня путем ворот северных перед лице храма, и я видел, и вот, слава Господа наполняла дом Господа, и пал я на лице мое.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
44:4 |
И введе мя по пути врат яже к северу, прямо храму: и видех, и се, полн славы дом Господень. И падох ниц на лицы моем.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
44:4 |
και εισήγαγέ με κατά την οδόν της πύλης της προς βορράν κατέναντι του οίκου και ίδον και ιδού πλήρης δόξης ο οίκος του κυρίου και πίπτω επί πρόσωπόν μου
|
Ezek
|
FreBBB
|
44:4 |
Puis il me conduisit devant la Maison par le portique septentrional. Je vis, et voici la gloire de l'Eternel remplissait la Maison de l'Eternel, et je tombai sur ma face.
|
Ezek
|
LinVB
|
44:4 |
Moto alekisi ngai o ezibeli ya Nordi, tokomi o boso bwa Tempelo. Natali, namoni nkembo ya Yawe etondisi Tempelo ya Yawe. Nakwei elongi o nse.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
44:4 |
Erre bevitt engem az északi kapu felé a ház előrészéhez és láttam, íme megtöltötte az Örökkévaló dicsősége az Örökkévaló házát: és leborultam arczomra.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
44:4 |
復導我由北門至室前、我見耶和華之榮光、充盈耶和華室、我則面伏於地、
|
Ezek
|
VietNVB
|
44:4 |
Rồi người ấy đem tôi đến trước đền thờ bởi cổng phía bắc. Tôi nhìn, kìa, vinh quang của CHÚA đầy đền thờ CHÚA; và tôi sấp mặt xuống đất.
|
Ezek
|
LXX
|
44:4 |
καὶ εἰσήγαγέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν κατέναντι τοῦ οἴκου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης ὁ οἶκος κυρίου καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου
|
Ezek
|
CebPinad
|
44:4 |
Unya gidala ako niya sa alagianan sa ganghaan sa amihanan atubangan sa iyang balay; ug ako mitan-aw, ug, ania karon, ang balay ni Jehova napuno sa himaya ni Jehova: ug ako mihapa.
|
Ezek
|
RomCor
|
44:4 |
M-a dus apoi la poarta de miazănoapte, înaintea casei Templului. M-am uitat şi iată că slava Domnului umplea Casa Domnului! Şi am căzut cu faţa la pământ.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
44:4 |
Ohlo eri kahreielahng ni ewen kelen paliepeng mwohn Tehnpas Sarawio. Ni ei kilikilengla, I ahpw kilangada me Tehnpas en KAUN-O direkihla sapwellime marain lingalingo. Ngehi eri poarikihdi meseiet nanpwel,
|
Ezek
|
HunUj
|
44:4 |
Azután bevitt engem az északi kapun a templom elé, és láttam, hogy az Úr dicsősége betöltötte az Úr házát, én pedig arcra borultam.
|
Ezek
|
GerZurch
|
44:4 |
Darnach führte er mich durch das Nordtor an die Vorderseite des Tempels; und als ich hinsah, siehe, da erfüllte die Herrlichkeit des Herrn den Tempel. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht.
|
Ezek
|
GerTafel
|
44:4 |
Und Er brachte mich herein des Weges des Tores gen Mitternacht auf die Vorderseite des Hauses, und ich sah und siehe, es erfüllte die Herrlichkeit Jehovahs das Haus Jehovahs, und ich fiel auf mein Angesicht.
|
Ezek
|
PorAR
|
44:4 |
Então me levou pelo caminho da porta do norte, diante do templo; e olhei, e eis que a glória do Senhor encheu o templo do Senhor; pelo que caí com o rosto em terra.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
44:4 |
Daarna bracht hij mij den weg der noorderpoort, voor aan het huis; en ik zag, en ziet, de heerlijkheid des Heeren had het huis des Heeren vervuld; toen viel ik op mijn aangezicht.
|
Ezek
|
FarOPV
|
44:4 |
پس مرا از راه دروازه شمالی پیش روی خانه آورد و نگریستم و اینک جلال خداوند خانه خداوند را مملو ساخته بود و بروی خوددرافتادم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
44:4 |
Wasengiletha ngendlela yesango lenyakatho ngaphambi kwendlu. Ngasengibona, khangela-ke, inkazimulo yeNkosi yagcwalisa indlu yeNkosi; ngasengisithi mbo ngobuso bami.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:4 |
Depois me levou pelo caminho da porta do norte, diante da casa; e olhei, e eis que a glória do SENHOR havia enchido a casa do SENHOR; então caí sobre meu rosto.
|
Ezek
|
Norsk
|
44:4 |
Så førte han mig gjennem nordporten til plassen foran huset, og jeg så, og se, Herrens herlighet fylte Herrens hus, og jeg falt ned på mitt ansikt.
|
Ezek
|
SloChras
|
44:4 |
Potem me je peljal po potu severnih vrat pred hišo; in pogledam, in glej, slava Gospodova je napolnila hišo Gospodovo; in padem na obraz svoj.
|
Ezek
|
Northern
|
44:4 |
O adam məni şimal darvazası yolundan məbədin önünə gətirdi. Mən baxıb gördüm ki, Rəbbin izzəti Öz məbədini doldurub. Bu zaman üzüstə düşdüm.
|
Ezek
|
GerElb19
|
44:4 |
Und er brachte mich auf dem Wege des Nordtores vor das Haus; und ich sah: und siehe, die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus Jehovas; und ich fiel nieder auf mein Angesicht.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
44:4 |
Un viņš mani veda pie ziemeļa vārtiem nama priekšā, un es redzēju, un raugi, Tā Kunga godība piepildīja to namu; tad es kritu uz savu vaigu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
44:4 |
Depois me levou pelo caminho da porta do norte, diante da casa; e olhei, e eis que a gloria do Senhor encheu a casa do Senhor; então cahi sobre o meu rosto.
|
Ezek
|
ChiUn
|
44:4 |
他又帶我由北門來到殿前。我觀看,見耶和華的榮光充滿耶和華的殿,我就俯伏在地。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
44:4 |
Sedan hade han mig bort till den porten för husena norrut; och jag såg, och si, Herrans hus vardt fullt med Herrans härlighet, och jag föll neder på mitt ansigte.
|
Ezek
|
FreKhan
|
44:4 |
Puis, il me conduisit par la porte du Nord jusqu’au front de l’édifice, et je vis soudain la gloire de l’Eternel remplir le temple de l’Eternel, et je tombai sur ma face.
|
Ezek
|
FrePGR
|
44:4 |
Alors il me conduisit par le chemin de la porte du nord, devant la maison, et je regardai, et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel, et je tombai sur mon visage.
|
Ezek
|
PorCap
|
44:4 |
*Conduziu-me, depois, ao pórtico setentrional, diante do templo; olhei e eis que a glória do Senhor enchia o templo do Senhor e eu caí com a face por terra.
|
Ezek
|
JapKougo
|
44:4 |
彼はまたわたしを連れて、北の門の道から宮の前に行った。わたしが見ていると、見よ、主の栄光が主の宮に満ちた。わたしがひれ伏すと、
|
Ezek
|
GerTextb
|
44:4 |
Sodann brachte er mich in der Richtung auf das Nordthor vor die Vorderseite des Tempels; da gewahrte ich, wie die Herrlichkeit Jahwes den Tempel Jahwes erfüllte, und ich fiel auf mein Angesicht.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
44:4 |
Luego me trasladó hacia la puerta del norte, delante de la Casa; miré, y he aquí que la gloria de Yahvé llenaba la Casa de Yahvé; y me postré sobre mi rostro.
|
Ezek
|
Kapingam
|
44:4 |
Taane deelaa gaa-dagi au gi-di ala baahi-ngeia gi-mua di Hale Daumaha. Au ga-mmada-hua ga-gidee di Hale Daumaha o Dimaadua guu-honu i-di maahina madamada mai i dono baahi, gei au gaa-bala-ia gi-lala gi-hongo di gelegele.
|
Ezek
|
WLC
|
44:4 |
וַיְבִיאֵ֜נִי דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר הַצָּפוֹן֮ אֶל־פְּנֵ֣י הַבַּיִת֒ וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
44:4 |
Po to jis įvedė mane pro šiaurės vartus ir nuvedė prie šventyklos priekio. Aš pažiūrėjau, ir štai Viešpaties šlovė pripildė namus; aš parkritau veidu žemėn.
|
Ezek
|
Bela
|
44:4 |
Потым прывёў мяне праз браму паўночную перад аблічча храма, і я бачыў, і вось, слава Госпада напаўняла дом Госпада, і я ўпаў на аблічча маё.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
44:4 |
Danach fuhrete er mich zum Tor gegen Mitternacht vor das Haus; und ich sah, und siehe, des HERRN Haus ward voll der Herrlichkeit des HERRN; und ich fiel auf mein Angesicht.
|
Ezek
|
FinPR92
|
44:4 |
Mies vei minut pohjoisportin kautta temppelirakennuksen eteen, ja minä näin, että Herran kirkkaus täytti Herran temppelin. Minä heittäydyin maahan kasvoilleni.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
44:4 |
Y llevóme hacia la puerta del norte por delante de la casa, y miré y he aquí que la gloria de Jehová había henchido la casa de Jehová; y caí sobre mi rostro.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
44:4 |
Vervolgens bracht hij mij naar de noorderpoort tegenover de tempel. Ik keek toe, en zag, hoe Jahweh’s heerlijkheid het huis van Jahweh vervulde; en ik viel plat ter aarde.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
44:4 |
Dann führte er mich durch das Nordtor an die Vorderseite des Tempelhauses. Da sah ich, wie die Herrlichkeit Jahwes das Haus erfüllte und fiel nieder auf mein Gesicht.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
44:4 |
پھر میرا راہنما مجھے شمالی دروازے میں سے ہو کر دوبارہ اندرونی صحن میں لے گیا۔ ہم رب کے گھر کے سامنے پہنچے۔ مَیں نے دیکھا کہ رب کا گھر رب کے جلال سے معمور ہو رہا ہے۔ مَیں منہ کے بل گر گیا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
44:4 |
ثُمَّ أَحْضَرَنِي عَنْ طَرِيقِ بَابِ الشِّمَال إِلَى أَمَامِ الْهَيْكَلِ. فَالْتَفَتُّ حَوْلِي وَإِذَا بِي أَرَى مَجْدَ الرَّبِّ يَغْمُرُ هَيْكَلَ الرَّبِّ، فَانْطَرَحْتُ عَلَى وَجْهِي.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
44:4 |
他又领我经过北门来到殿前;我观看,见耶和华的荣耀充满耶和华的殿,我就脸伏在地。
|
Ezek
|
ItaRive
|
44:4 |
Poi mi menò davanti alla casa per la via della porta settentrionale. Io guardai, ed ecco, la gloria dell’Eterno riempiva la casa dell’Eterno; e io caddi sulla mia faccia.
|
Ezek
|
Afr1953
|
44:4 |
Daarop het hy my gebring na die noordpoort, aan die voorkant van die huis; ek kyk toe en sien dat die heerlikheid van die HERE die huis van die HERE vervul; toe het ek op my aangesig geval.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:4 |
Потом привел меня путем ворот северных пред лицо храма, и я видел, и вот, слава Господа наполняла дом Господа, и пал я на лицо мое.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
44:4 |
फिर मेरा राहनुमा मुझे शिमाली दरवाज़े में से होकर दुबारा अंदरूनी सहन में ले गया। हम रब के घर के सामने पहुँचे। मैंने देखा कि रब का घर रब के जलाल से मामूर हो रहा है। मैं मुँह के बल गिर गया।
|
Ezek
|
TurNTB
|
44:4 |
Adam Kuzey Kapısı yolundan tapınağın önüne getirdi beni. Baktım, RAB'bin görkeminin tapınağı doldurduğunu gördüm. Yüzüstü yere düştüm.
|
Ezek
|
DutSVV
|
44:4 |
Daarna bracht hij mij den weg der noorderpoort, voor aan het huis; en ik zag, en ziet, de heerlijkheid des HEEREN had het huis des HEEREN vervuld; toen viel ik op mijn aangezicht.
|
Ezek
|
HunKNB
|
44:4 |
Majd elvitt engem az északi kapun keresztül a ház elé, és láttam, hogy íme, az Úr dicsősége betöltötte az Úr házát; és arcra borultam.
|
Ezek
|
Maori
|
44:4 |
Katahi ahau ka kawea e ia na te ara o te kuwaha ki te raki, ki te aronga o te whare: na, i taku tirohanga atu, nana, kua ki te whare o Ihowa i te kororia o Ihowa, a tapapa ana ahau.
|
Ezek
|
HunKar
|
44:4 |
És bevitt engem az északi kapu útján a ház eleibe, és látám, és ímé, az Úr háza betelék az Úr dicsőségével, és orczámra esém.
|
Ezek
|
Viet
|
44:4 |
Rồi người dắt ta bởi hiên cửa phía bắc đến trước nhà. Ta nhìn xem, và nầy, vinh quang của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy nhà Ðức Giê-hô-va, thì ta sấp mặt xuống.
|
Ezek
|
Kekchi
|
44:4 |
Ut li cui̱nk quinrocsi saˈ li oqueba̱l li cuan saˈ li norte ut quinixcˈam chiru li templo. La̱in quicuil nak li templo quinujac riqˈuin xlokˈal li Ka̱cuaˈ. Ut la̱in quinhupub cuib saˈ chˈochˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
44:4 |
Därefter förde han mig genom norra porten till platsen framför huset; och jag fick se huru HERRENS härlighet uppfyllde HERRENS hus. Då föll jag ned på mitt ansikte.
|
Ezek
|
CroSaric
|
44:4 |
Zatim me odvede k sjevernim vratima pred Dom. Pogledah, i gle: Slava Jahvina bijaše napunila Dom Jahvin. Padoh ničice.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
44:4 |
Người ấy dẫn tôi vào phía cổng bắc, đối diện với Đền Thờ. Tôi nhìn, và này vinh quang ĐỨC CHÚA tràn ngập Đền Thờ ĐỨC CHÚA, và tôi sấp mặt xuống đất.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
44:4 |
Et il me fit revenir par le chemin de la porte du Septentrion jusque sur le devant de la maison, et je regardai, et voici, la gloire de l’Eternel avait rempli la maison de l’Eternel, et je me prosternai sur ma face.
|
Ezek
|
FreLXX
|
44:4 |
Et l'homme me fit entrer par le chemin de la porte qui regarde l'aquilon devant le temple. Et je regardai, et voilà que le temple était plein de la gloire de Dieu ; et je tombai la face contre terre.
|
Ezek
|
Aleppo
|
44:4 |
ויביאני דרך שער הצפון אל פני הבית וארא והנה מלא כבוד יהוה את בית יהוה ואפל אל פני
|
Ezek
|
MapM
|
44:4 |
וַיְבִיאֵ֜נִי דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר הַצָּפוֹן֮ אֶל־פְּנֵ֣י הַבַּ֒יִת֒ וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶת־בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃
|
Ezek
|
HebModer
|
44:4 |
ויביאני דרך שער הצפון אל פני הבית וארא והנה מלא כבוד יהוה את בית יהוה ואפל אל פני׃
|
Ezek
|
Kaz
|
44:4 |
Содан соң әлгі хабаршы мені Солтүстік қақпа ғимараты арқылы киелі үйдің алдына алып келді. Мен қарап тұрғанда Жаратқан Иенің нұрлы салтанатының Жаратқан Иенің киелі үйін кенелтіп жатқанын көрдім де, етпетімнен жата кеттім.
|
Ezek
|
FreJND
|
44:4 |
Et il m’amena par la porte du nord, devant la maison ; et je vis, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel ; et je tombai sur ma face.
|
Ezek
|
GerGruen
|
44:4 |
Er führte mich hierauf zum Nordtor vor dem Hause hin. Und als ich hinsah, füllte schon die Herrlichkeit des Herrn das Haus des Herrn. Da fiel ich auf mein Antlitz nieder.
|
Ezek
|
SloKJV
|
44:4 |
Potem me je privedel po poti severnih velikih vrat pred hišo. Pogledal sem in glej, Gospodova slava je napolnila Gospodovo hišo in padel sem na svoj obraz.
|
Ezek
|
Haitian
|
44:4 |
Apre sa, nonm lan fè m' soti nan pòtay nò a. Rive devan Tanp lan, mwen leve je m' gade, mwen wè Tanp Seyè a te klere nèt ak gwo limyè prezans Seyè a. Mwen lage kò m' atè sou fas.
|
Ezek
|
FinBibli
|
44:4 |
Siitä vei hän minun pohjoisen portin tietä esihuoneen kohdalle; ja minä näin, ja katso, Herran huone oli täynnä Herran kunniaa. Ja minä lankesin kasvoilleni.
|
Ezek
|
SpaRV
|
44:4 |
Y llevóme hacia la puerta del norte por delante de la casa, y miré, y he aquí, la gloria de Jehová había henchido la casa de Jehová: y caí sobre mi rostro.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
44:4 |
Yna aeth y dyn â fi i'r iard fewnol drwy'r giât sy'n wynebu'r gogledd o flaen y deml. Wrth i mi edrych, rôn i'n gweld ysblander yr ARGLWYDD yn llenwi'r deml a dyma fi'n mynd ar fy wyneb ar lawr.
|
Ezek
|
GerMenge
|
44:4 |
Darauf führte er mich in der Richtung nach dem Nordtor an die Vorderseite des Tempelhauses; und als ich hinschaute, sah ich die Herrlichkeit des HERRN, die das Tempelhaus erfüllte. Als ich mich nun auf mein Angesicht niedergeworfen hatte,
|
Ezek
|
GreVamva
|
44:4 |
Και με έφερε κατά την οδόν της βορείου πύλης κατέναντι του οίκου· και είδον και ιδού, ο οίκος του Κυρίου ήτο πλήρης της δόξης του Κυρίου· και έπεσον επί πρόσωπόν μου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
44:4 |
І ви́провадив мене в напрямі півні́чної брами до пе́реду храму, і побачив я, аж ось слава Господня напо́внила Госпо́дній дім! І впав я на обличчя своє.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
44:4 |
И одведе ме к северним вратима пред дом; и видех, и гле, дом Господњи беше пун славе Господње, и падох на лице своје.
|
Ezek
|
FreCramp
|
44:4 |
Il me conduisit ensuite dans la direction du portique septentrional, devant la maison ; et je vis, et voici que la gloire de Yahweh remplissait la maison ; et je tombai sur ma face.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
44:4 |
Następnie zaprowadził mnie przez bramę północną do przedniej strony domu. I spojrzałem, a oto chwała Pana napełniła dom Pana. I upadłem na twarz.
|
Ezek
|
FreSegon
|
44:4 |
Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai, et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel. Et je tombai sur ma face.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
44:4 |
Y llevóme hacia la puerta del norte por delante de la casa, y miré, y he aquí, la gloria de Jehová había henchido la casa de Jehová: y caí sobre mi rostro.
|
Ezek
|
HunRUF
|
44:4 |
Azután bevitt engem az északi kapun a templom elé, és láttam, hogy az Úr dicsősége betöltötte az Úr házát. Ekkor arcra borultam.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
44:4 |
Derpaa førte han mig i Retning af Nordporten til Pladsen foran Templet, og jeg skuede, og se, HERRENS Herlighed fyldte HERRENS Hus, og jeg faldt paa mit Ansigt.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
44:4 |
¶ Nau em i bringim mi long rot bilong dua bilong banis not long ai bilong dispela haus. Na mi lukluk, na, lukim, glori bilong BIKPELA i pulimapim haus bilong BIKPELA. Na mi pundaun long pes bilong mi.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
44:4 |
Og han førte mig til Porten imod Nord foran Huset, og jeg saa og se: Herrens Herlighed fyldte Herrens Hus; og jeg faldt paa mit Ansigt.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
44:4 |
Et il m’amena par le chemin de la porte du septentrion (de l’aquilon), en face du temple. Je regardai, et voici que la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur, et je tombai sur ma face.
|
Ezek
|
PolGdans
|
44:4 |
I przywiódł mię drogą bramy północnej ku przedniej stronie domu; i ujrzałem, a oto napełniła chwała Pańska dom Pański, i upadłem na oblicze swoje.
|
Ezek
|
JapBungo
|
44:4 |
彼また我をひきて北の門の路より家の前に至りしが視るにヱホバの榮光ヱホバの家に滿ゐたれば我俯伏けるに
|
Ezek
|
GerElb18
|
44:4 |
Und er brachte mich auf dem Wege des Nordtores vor das Haus; und ich sah: und siehe, die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus Jehovas; und ich fiel nieder auf mein Angesicht.
|