Ezek
|
RWebster
|
46:4 |
And the burnt offering that the prince shall offer to the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
46:4 |
The burnt offering that the prince shall offer to Jehovah shall be on the Sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;
|
Ezek
|
ABP
|
46:4 |
And [4the 5whole burnt-offerings 3shall offer 1the one 2guiding] to the lord on the day of the Sabbaths -- six [2lambs 1unblemished] and [2ram 1an unblemished];
|
Ezek
|
NHEBME
|
46:4 |
The burnt offering that the prince shall offer to the Lord shall be on the Sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;
|
Ezek
|
Rotherha
|
46:4 |
And, the ascending-sacrifice which the prince shall bring near unto Yahweh, [shall be] on the sabbath day, six he-lambs without defect and a ram without defect;
|
Ezek
|
LEB
|
46:4 |
And the burnt offering which the prince will offer to Yahweh on the Sabbath day must be six male lambs without defect and a ram without defect.
|
Ezek
|
RNKJV
|
46:4 |
And the burnt offering that the prince shall offer unto יהוה in the Sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
46:4 |
And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the day of the sabbath [shall be] six lambs without blemish, and a ram without blemish.
|
Ezek
|
Webster
|
46:4 |
And the burnt-offering that the prince shall offer to the LORD in the sabbath day [shall be] six lambs without blemish, and a ram without blemish.
|
Ezek
|
Darby
|
46:4 |
And the burnt-offering that the prince shall present unto Jehovah on the sabbath-day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
|
Ezek
|
ASV
|
46:4 |
And the burnt-offering that the prince shall offer unto Jehovah shall be on the sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;
|
Ezek
|
LITV
|
46:4 |
And the burnt offering that the prince shall bring to Jehovah on the sabbath day shall be six lambs and a ram without blemish.
|
Ezek
|
Geneva15
|
46:4 |
And the burnt offring that the prince shall offer vnto the Lord on the Sabbath day, shalbe sixe lambs without blemish, and a ram without blemish.
|
Ezek
|
CPDV
|
46:4 |
Now this holocaust, which the prince shall offer to the Lord on the Sabbath day, shall be six immaculate lambs, and one immaculate ram.
|
Ezek
|
BBE
|
46:4 |
And the burned offering offered to the Lord by the ruler on the Sabbath day is to be six lambs without a mark on them and a male sheep without a mark;
|
Ezek
|
DRC
|
46:4 |
And the holocaust that the prince shall offer to the Lord on the sabbath day, shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
|
Ezek
|
GodsWord
|
46:4 |
The prince must offer to the LORD six lambs that have no defects and one ram that has no defects as a burnt offering on the day of worship.
|
Ezek
|
JPS
|
46:4 |
And the burnt-offering that the prince shall offer unto HaShem shall be in the sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
46:4 |
And the burnt offering that the prince shall offer unto the Lord in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
|
Ezek
|
NETfree
|
46:4 |
The burnt offering which the prince will offer to the LORD on the Sabbath day will be six unblemished lambs and one unblemished ram.
|
Ezek
|
AB
|
46:4 |
And the prince shall offer whole burnt offerings to the Lord on the Sabbath day, six lambs without blemish, and a ram without blemish;
|
Ezek
|
AFV2020
|
46:4 |
And the burnt offering that the prince shall offer to the LORD on the Sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
|
Ezek
|
NHEB
|
46:4 |
The burnt offering that the prince shall offer to the Lord shall be on the Sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;
|
Ezek
|
NETtext
|
46:4 |
The burnt offering which the prince will offer to the LORD on the Sabbath day will be six unblemished lambs and one unblemished ram.
|
Ezek
|
UKJV
|
46:4 |
And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
|
Ezek
|
Noyes
|
46:4 |
And the burnt-offering, which the prince shall offer to Jehovah on the sabbath-day, shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
|
Ezek
|
KJV
|
46:4 |
And the burnt offering that the prince shall offer unto the Lord in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
|
Ezek
|
KJVA
|
46:4 |
And the burnt offering that the prince shall offer unto the Lord in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
|
Ezek
|
AKJV
|
46:4 |
And the burnt offering that the prince shall offer to the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
|
Ezek
|
RLT
|
46:4 |
And the burnt offering that the prince shall offer unto Yhwh in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
|
Ezek
|
MKJV
|
46:4 |
And the burnt offering that the ruler shall offer to the LORD in the sabbath day shall be six perfect lambs and a perfect ram.
|
Ezek
|
YLT
|
46:4 |
`And the burnt-offering that the prince bringeth near to Jehovah on the day of rest is six lambs, perfect ones, and a ram, a perfect one.
|
Ezek
|
ACV
|
46:4 |
And the burnt offering that the ruler shall offer to Jehovah shall be on the sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
46:4 |
E a oferta de queima que o príncipe oferecerá ao SENHOR no dia do sábado será seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
|
Ezek
|
Mg1865
|
46:4 |
Ary ny fanatitra dorana izay haterin’ ny mpanjaka ho an’ i Jehovah amin’ ny andro Sabata dia zanak’ ondry enina tsy misy kilema sy ondrilahy iray tsy misy kilema koa.
|
Ezek
|
FinPR
|
46:4 |
Ja polttouhrina, joka ruhtinaan on uhrattava Herralle sapatinpäivänä, olkoon: kuusi virheetöntä karitsaa ja virheetön oinas;
|
Ezek
|
FinRK
|
46:4 |
Ruhtinaan on uhrattava Herralle sapatinpäivänä polttouhriksi kuusi virheetöntä karitsaa ja virheetön pässi.
|
Ezek
|
ChiSB
|
46:4 |
安息日,元首應獻於上主的全燔祭,應是無瑕的羔羊六隻,無瑕的公羊一隻。
|
Ezek
|
ChiUns
|
46:4 |
安息日,王所献与耶和华的燔祭要用无残疾的羊羔六只,无残疾的公绵羊一只;
|
Ezek
|
BulVeren
|
46:4 |
А всеизгарянето, което князът да принася на ГОСПОДА в съботния ден, да бъде шест агнета без недостатък и един овен без недостатък.
|
Ezek
|
AraSVD
|
46:4 |
وَٱلْمُحْرَقَةُ ٱلَّتِي يُقَرِّبُهَا ٱلرَّئِيسُ لِلرَّبِّ فِي يَوْمِ ٱلسَّبْتِ: سِتَّةُ حُمْلَانٍ صَحِيحَةٍ وَكَبْشٌ صَحِيحٌ.
|
Ezek
|
Esperant
|
46:4 |
La brulofero, kiun la princo alportos al la Eternulo en sabato, estos: ses sendifektaj ŝafidoj kaj unu sendifekta virŝafo;
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
46:4 |
เครื่องเผาบูชาที่เจ้านายจะถวายแด่พระเยโฮวาห์ในวันสะบาโตนั้น คือลูกแกะปราศจากตำหนิหกตัว และแกะผู้ปราศจากตำหนิตัวหนึ่ง
|
Ezek
|
OSHB
|
46:4 |
וְהָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁר־יַקְרִ֥ב הַנָּשִׂ֖יא לַֽיהוָ֑ה בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת שִׁשָּׁ֧ה כְבָשִׂ֛ים תְּמִימִ֖ם וְאַ֥יִל תָּמִֽים׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
46:4 |
ဥပုသ်နေ့၌ မင်းသားသည် မီးရှို့ရာယဇ်ဘို့ အပြစ်မပါသော သိုးသငယ် ခြောက်ကောင်၊ အပြစ်မပါသော သိုးထီးတကောင်ကို ထာဝရဘုရား ထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့ရမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
46:4 |
در روز سبت، فرمانروا شش برّه و یک قوچ بدون عیب برای قربانی سوختنی به خداوند تقدیم کند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
46:4 |
Sabat ke din hukmrān chhih beaib bheṛ ke bachche aur ek beaib menḍhā chun kar Rab ko bhasm hone wālī qurbānī ke taur par pesh kare.
|
Ezek
|
SweFolk
|
46:4 |
Brännoffret som fursten ska bära fram åt Herren på sabbatsdagen ska utgöras av sex felfria lamm och en felfri bagge.
|
Ezek
|
GerSch
|
46:4 |
Dies ist das Brandopfer, welches der Fürst dem HERRN am Sabbattage darbringen soll: sechs tadellose Lämmer und einen tadellosen Widder.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
46:4 |
At ang handog na susunugin na ihahandog ng prinsipe sa Panginoon sa araw ng sabbath ay anim na batang tupa na walang kapintasan at isang lalaking tupang walang kapintasan;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
46:4 |
Polttouhrina, jonka ruhtinas tuo Herralle sapatinpäivänä, olkoon kuusi virheetöntä karitsaa ja virheetön pässi;
|
Ezek
|
Dari
|
46:4 |
قربانی های سوختنی را که رئیس قوم در روزهای سبت به من تقدیم می کند، شش برۀ بی عیب و یک قوچ بی عیب باشند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
46:4 |
Oo qurbaanka la gubo oo uu amiirku maalmaha Sabtida ah Rabbiga u bixin doono waa inuu ahaadaa lix wan oo yaryar oo aan iin lahayn iyo wan weyn oo aan iin lahayn.
|
Ezek
|
NorSMB
|
46:4 |
Og brennofferet som fyrsten skal føra fram for Herren på kviledagen, skal vera seks lytelause lamb og ein lytelaus ver,
|
Ezek
|
Alb
|
46:4 |
Olokausti që princi do t'i ofrojë Zotit ditën e shtunë do të jetë prej gjashtë qengjash pa të meta dhe një dash pa të meta,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
46:4 |
안식일에 통치자가 주께 드릴 번제 헌물은 흠 없는 어린양 여섯 마리와 흠 없는 숫양 한 마리가 될지니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
46:4 |
А жртва паљеница, што ће приносити кнез Господу суботом, биће шест јагањаца здравијех и ован здрав;
|
Ezek
|
Wycliffe
|
46:4 |
Forsothe the prince schal offre this brent sacrifice to the Lord in the dai of sabat, sixe lambren with out wem, and a wether with out wem,
|
Ezek
|
Mal1910
|
46:4 |
പ്രഭു ശബ്ബത്തുനാളിൽ യഹോവെക്കു ഹോമയാഗമായി ഊനമില്ലാത്ത ആറു കുഞ്ഞാടിനെയും ഊനമില്ലാത്ത ഒരു മുട്ടാടിനെയും അൎപ്പിക്കേണം.
|
Ezek
|
KorRV
|
46:4 |
안식일에 왕이 여호와께 드릴 번제는 흠 없는 어린 양 여섯과 흠없는 수양 하나라
|
Ezek
|
Azeri
|
46:4 |
رهبرئن سَبّت گونو ربّه يانديرما قورباني اولاراق تقدئم ادهجيي گرک آلتي قوصورسوز قوزو و بئر قوچ اولسون.
|
Ezek
|
KLV
|
46:4 |
The meQqu'pu' cha'nob vetlh the joHHom DIchDaq nob Daq joH'a' DIchDaq taH Daq the jaj SochDIch jaj jav 'erHommey Hutlh blemish je a ram Hutlh blemish;
|
Ezek
|
ItaDio
|
46:4 |
Or l’olocausto, che il principe offerirà al Signore, nel giorno del sabato, sia di sei agnelli senza difetto, e d’un montone senza difetto.
|
Ezek
|
RusSynod
|
46:4 |
Всесожжение, которое князь принесет Господу в субботний день, должно быть из шести агнцев без порока и из овна без порока;
|
Ezek
|
CSlEliza
|
46:4 |
И всесожжения да принесет старейшина в день субботный Господеви, шесть агнцев непорочных и овна непорочна,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
46:4 |
και τα ολοκαυτώματα προσοίσει ο αφηγούμενος τω κυρίου εν τη ημέρα των σαββάτων εξ αμνούς αμώμους και κριόν άμωμον
|
Ezek
|
FreBBB
|
46:4 |
Et l'holocauste que le prince offrira à l'Eternel sera, le jour du sabbat, de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut ;
|
Ezek
|
LinVB
|
46:4 |
Libonza lya kotumba nkumu akobonzela Yawe o mokolo mwa Sabato : bana ba mpata motoba izali na mbeba te, na mpata mobali yoko ezali na mbeba te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
46:4 |
Az égőáldozat pedig, melyet bemutat a fejedelem az Örökkévalónak: a szombat napján hat ép juh és egy ép kos;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
46:4 |
安息日、君所獻於耶和華之燔祭、乃無疵之綿羊羔六、牡綿羊一、
|
Ezek
|
VietNVB
|
46:4 |
Tế lễ thiêu mà hoàng tử dâng cho CHÚA vào ngày Sa-bát sẽ gồm có sáu con chiên con không tì vết và một con dê đực không tì vết.
|
Ezek
|
LXX
|
46:4 |
καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα προσοίσει ὁ ἀφηγούμενος τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἓξ ἀμνοὺς ἀμώμους καὶ κριὸν ἄμωμον
|
Ezek
|
CebPinad
|
46:4 |
Ug ang halad-nga-sinunog nga igahalad sa principe kang Jehova nga pagahimoon sa adlawng igpapahulay, unom ka nating carnero nga walay ikasaway ug usa ka lakeng carnero nga walay ikasaway;
|
Ezek
|
RomCor
|
46:4 |
Arderea-de-tot pe care o va aduce Domnului domnitorul, în ziua Sabatului, va fi de şase miei fără cusur şi un berbec fără cusur,
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
46:4 |
Ni rahnen Sapado soupeidio pahn patohwandohng KAUN-O, nin duwen meirong me pahn pwonte isihsla, sihmpwul wenemen oh emen sihpw wol, koaros sohte pahn samin.
|
Ezek
|
HunUj
|
46:4 |
Az az égőáldozat, amelyet a fejedelem mutat be az Úrnak a nyugalom napján, hat hibátlan bárány és egy hibátlan kos legyen.
|
Ezek
|
GerZurch
|
46:4 |
Das Brandopfer, das der Fürst dem Herrn darbringen lässt, soll am Sabbattage aus sechs fehllosen Lämmern und einem fehllosen Widder bestehen;
|
Ezek
|
GerTafel
|
46:4 |
Und das Brandopfer, das der Fürst Jehovah darbringen soll am Tag des Sabbaths, sind sechs Lämmer ohne Fehl und ein Widder ohne Fehl.
|
Ezek
|
PorAR
|
46:4 |
E o holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor será, no dia de sábado, seis cordeiros sem mancha e um carneiro sem mancha;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
46:4 |
Het brandoffer nu, dat de vorst den Heere zal offeren, zal op den sabbatdag zijn, zes volkomen lammeren, en een volkomen ram.
|
Ezek
|
FarOPV
|
46:4 |
و قربانی سوختنی که رئیس در روز سبت برای خداوند بگذراند، شش بره بیعیب و یک قوچ بیعیب خواهد بود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
46:4 |
Lomnikelo wokutshiswa isiphathamandla esizawunikela eNkosini ngosuku lwesabatha uzakuba ngamawundlu ayisithupha angelasici, lenqama engelasici.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
46:4 |
E a oferta de queima que o príncipe oferecerá ao SENHOR no dia do sábado será seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
|
Ezek
|
Norsk
|
46:4 |
Og brennofferet som fyrsten skal ofre til Herren på sabbatens dag, skal være seks lam uten lyte og en vær uten lyte,
|
Ezek
|
SloChras
|
46:4 |
In žgalščina, ki naj jo knez daruje Gospodu v sobotni dan, bodi: šest jagnjet brez madeža in oven brez madeža,
|
Ezek
|
Northern
|
46:4 |
Rəhbər Şənbə günü Rəbbə yandırma qurbanı olaraq verdiyi qüsursuz altı quzu, bir qoç təqdim etsin.
|
Ezek
|
GerElb19
|
46:4 |
Und das Brandopfer, welches der Fürst dem Jehova am Sabbathtage darbringen soll: sechs Lämmer ohne Fehl und ein Widder ohne Fehl.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
46:4 |
Un tas dedzināmais upuris, ko valdnieks lai upurē Tam Kungam svētdienā, lai ir seši jēri, kas bez vainas, un viens auns, kas bez vainas.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
46:4 |
E o holocausto, que o principe offerecerá ao Senhor, será, no dia de sabbado, seis cordeiros sem mancha e um carneiro sem mancha.
|
Ezek
|
ChiUn
|
46:4 |
安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的羊羔六隻,無殘疾的公綿羊一隻;
|
Ezek
|
SweKarlX
|
46:4 |
Men bränneoffret, som Försten för Herranom offra skall, på Sabbathsdagenom, skall vara sex lamb, de utan vank äro, och en vädur utan vank;
|
Ezek
|
FreKhan
|
46:4 |
Voici l’holocauste que le prince présentera à l’Eternel: le jour du Sabbat, six agneaux sans défaut et un bélier sans défaut;
|
Ezek
|
FrePGR
|
46:4 |
Et l'holocauste que le prince aura à offrir à l'Éternel sera, le jour du sabbat, six brebis sans défaut, et un bélier sans défaut ;
|
Ezek
|
PorCap
|
46:4 |
O holocausto que o príncipe oferecerá ao Senhor, no sábado, será de seis cordeiros sem defeito e de um carneiro também sem defeito.
|
Ezek
|
JapKougo
|
46:4 |
君たる者が、安息日に主にささげる燔祭は、六頭の無傷の小羊と、一頭の無傷の雄羊とである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
46:4 |
Und das Brandopfer, das der Fürst Jahwe darzubringen hat, soll bestehen: am Sabbattage aus sechs fehllosen Lämmern und einem fehllosen Widder,
|
Ezek
|
Kapingam
|
46:4 |
“I-di Laangi-Sabad, gei tagi aamua ga-gaamai gi Dimaadua ana tigidaumaha ala e-dudu hagadogomaalia ala go nia dama siibi e-ono, ge dahi siibi-daane, ala nadau milimilia ai.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
46:4 |
El holocausto que el príncipe ha de ofrecer a Yahvé el día de sábado, consistirá en seis corderos sin tacha y un carnero sin tacha.
|
Ezek
|
WLC
|
46:4 |
וְהָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁר־יַקְרִ֥ב הַנָּשִׂ֖יא לַֽיהוָ֑ה בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת שִׁשָּׁ֧ה כְבָשִׂ֛ים תְּמִימִ֖ם וְאַ֥יִל תָּמִֽים׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
46:4 |
Kunigaikščio deginamoji auka sabato dieną turi būti šeši sveiki ėriukai ir vienas sveikas avinas.
|
Ezek
|
Bela
|
46:4 |
Цэласпаленьне, якое князь прынясе Госпаду ў суботні дзень, павінна быць з шасьці ягнят без заганы і з барана без заганы;
|
Ezek
|
GerBoLut
|
46:4 |
Das Brandopfer aber, so der Fürst vor dem HERRN opfern soil am Sabbattage, soli sein sechs Lammer, die ohne Wandel seien, und ein Widder ohne Wandel
|
Ezek
|
FinPR92
|
46:4 |
"Polttouhrina, jonka ruhtinas sapattina uhraa Herralle, tulee olla kuusi virheetöntä karitsaa ja virheetön pässi.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
46:4 |
Y el holocausto que el príncipe ofrecerá a Jehová el día del sábado, será seis corderos enteros, y un carnero entero;
|
Ezek
|
NlCanisi
|
46:4 |
Het brandoffer, dat de vorst op sabbatdag aan Jahweh moet brengen, zal bestaan uit zes gave lammeren en één gaven ram,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
46:4 |
Das Brandopfer, das der Fürst Jahwe bringen lässt, soll am Sabbat aus sechs Lämmern und einem Schafbock bestehen, fehlerfreien Tieren.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
46:4 |
سبت کے دن حکمران چھ بےعیب بھیڑ کے بچے اور ایک بےعیب مینڈھا چن کر رب کو بھسم ہونے والی قربانی کے طور پر پیش کرے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
46:4 |
وَتَكُونُ الْمُحْرَقَةُ الَّتِي يُقَرِّبُهَا الرَّئِيسُ لِلرَّبِّ فِي يَوْمِ السَّبْتِ سِتَّةَ حُمْلاَنٍ صَحِيحَةٍ وَكَبْشاً سَلِيماً.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
46:4 |
君王在安息日所献给耶和华的燔祭,是六只无残疾的羊羔和一只无残疾的公绵羊。
|
Ezek
|
ItaRive
|
46:4 |
E l’olocausto che il principe offrirà all’Eterno il giorno del sabato sarà di sei agnelli senza difetto, e d’un montone senza difetto;
|
Ezek
|
Afr1953
|
46:4 |
En die brandoffer wat die vors aan die HERE moet bring op die sabbatdag, is ses lammers sonder gebrek en 'n ram sonder gebrek;
|
Ezek
|
RusSynod
|
46:4 |
Всесожжение, которое князь принесет Господу в субботний день, должно быть из шести агнцев без порока и из овна без порока;
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
46:4 |
सबत के दिन हुक्मरान छः बेऐब भेड़ के बच्चे और एक बेऐब मेंढा चुनकर रब को भस्म होनेवाली क़ुरबानी के तौर पर पेश करे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
46:4 |
Önder Şabat Günü RAB'be sunacağı yakmalık sunu olarak kusursuz altı kuzu, bir koç sunacak.
|
Ezek
|
DutSVV
|
46:4 |
Het brandoffer nu, dat de vorst den HEERE zal offeren, zal op den sabbatdag zijn, zes volkomen lammeren, en een volkomen ram.
|
Ezek
|
HunKNB
|
46:4 |
Egészen elégő áldozatul pedig a fejedelem ezt mutassa be az Úrnak: szombat napján hat hibátlan bárányt és egy hibátlan kost;
|
Ezek
|
Maori
|
46:4 |
Na, ko te tahunga tinana e whakaherea e te rangatira ki a Ihowa hei te ra hapati, e ono nga reme he mea kahakore, he hipi toa, he mea kohakore.
|
Ezek
|
HunKar
|
46:4 |
Az égőáldozat pedig, melyet a fejedelem vigyen az Úrnak szombatnapon, hat ép bárány és egy ép kos legyen;
|
Ezek
|
Viet
|
46:4 |
Của lễ thiêu mà vua sẽ dâng cho Ðức Giê-hô-va nơi ngày sa-bát là sáu con chiên con không tì vít.
|
Ezek
|
Kekchi
|
46:4 |
Saˈ li hiloba̱l cutan li rey tixcˈam li xul li teˈcˈatekˈ chokˈ xmayej chiru li Ka̱cuaˈ. Tixqˈue cuakib li carner te̱lom li toj sa̱jeb ut jun li carner te̱lom. Tzˈakalakeb re ru li xul.
|
Ezek
|
Swe1917
|
46:4 |
Och brännoffret som fursten skall frambära åt HERREN skall på sabbatsdagen utgöras av sex felfria lamm och en felfri vädur.
|
Ezek
|
CroSaric
|
46:4 |
Paljenica koju će knez subotom prinositi Jahvi neka bude: šest jaganjaca bez mane, ovan bez mane.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
46:4 |
Vào ngày sa-bát, lễ toàn thiêu ông hoàng dâng kính ĐỨC CHÚA, sẽ là sáu con chiên toàn vẹn và một con cừu đực toàn vẹn ;
|
Ezek
|
FreBDM17
|
46:4 |
Or l’holocauste que le Prince offrira à l’Eternel le jour du Sabbat sera de six agneaux sans tare, et d’un bélier sans tare.
|
Ezek
|
FreLXX
|
46:4 |
Et le prince offrira les jours de sabbat, en holocauste au Seigneur, six agneaux sans tache et un bélier sans tache,
|
Ezek
|
Aleppo
|
46:4 |
והעלה אשר יקרב הנשיא ליהוה ביום השבת ששה כבשים תמימם—ואיל תמים
|
Ezek
|
MapM
|
46:4 |
וְהָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁר־יַקְרִ֥ב הַנָּשִׂ֖יא לַיהֹוָ֑ה בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת שִׁשָּׁ֧ה כְבָשִׂ֛ים תְּמִימִ֖ם וְאַ֥יִל תָּמִֽים׃
|
Ezek
|
HebModer
|
46:4 |
והעלה אשר יקרב הנשיא ליהוה ביום השבת ששה כבשים תמימם ואיל תמים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
46:4 |
Әміршінің демалыс күні Маған, Жаратқан Иеге, арнап алып келетін, шалынып, түгелдей өртелетін құрбандықтары мінсіз алты еркек тоқты және мінсіз бір қошқар болсын.
|
Ezek
|
FreJND
|
46:4 |
Et l’holocauste que le prince présentera à l’Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut, et d’un bélier sans défaut ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
46:4 |
Das Brandopfer, das an dem Sabbat der Fürst dem Herrn darbringt, bestehe aus sechs fehlerlosen Lämmern, einem fehlerlosen Widder
|
Ezek
|
SloKJV
|
46:4 |
In žgalna daritev, ki jo bo princ daroval Gospodu na sábatni dan, bo šest jagnjet brez pomanjkljivosti in oven brez pomanjkljivosti.
|
Ezek
|
Haitian
|
46:4 |
Chak jou repo m' yo se pou wa a ofri sis ti mouton ak yon belye mouton san ankenn enfimite, pou yo boule nèt pou Seyè a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
46:4 |
Mutta polttouhriksi, jonka päämiehen Herralle uhraaman pitää sabbatina, pitää oleman kuusi virheetöintä karitsaa ja virheettömän oinaan,
|
Ezek
|
SpaRV
|
46:4 |
Y el holocausto que el príncipe ofrecerá á Jehová el día del sábado, será seis corderos sin defecto, y un carnero sin tacha:
|
Ezek
|
WelBeibl
|
46:4 |
“‘Dyma fydd pennaeth y wlad yn ei roi yn offrwm i'w losgi bob Saboth: chwe oen ac un hwrdd heb ddim byd o'i le arnyn nhw.
|
Ezek
|
GerMenge
|
46:4 |
Das Brandopfer aber, das der Fürst dem HERRN am Sabbattage darzubringen hat, soll aus sechs Lämmern ohne Fehl und einem Widder ohne Fehl bestehen;
|
Ezek
|
GreVamva
|
46:4 |
Το δε ολοκαύτωμα, το οποίον ο άρχων θέλει προσφέρει εις τον Κύριον την ημέραν του σαββάτου, θέλει είσθαι εξ αρνία άμωμα, και κριός άμωμος.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
46:4 |
А те цілопа́лення, що князь принесе́ Господе́ві субо́тнього дня, це шість безва́дних овець та безва́дний баран.
|
Ezek
|
FreCramp
|
46:4 |
L'holocauste que le prince offrira à Yahweh sera, le jour du sabbat, de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut ;
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
46:4 |
А жртва паљеница, што ће приносити кнез Господу суботом, биће шест јагањаца здравих и ован здрав;
|
Ezek
|
PolUGdan
|
46:4 |
A całopalenie, które książę będzie ofiarowywał Panu w dniu szabatu, będzie się składało z sześciu baranków bez skazy i jednego barana bez skazy.
|
Ezek
|
FreSegon
|
46:4 |
L'holocauste que le prince offrira à l'Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut;
|
Ezek
|
SpaRV190
|
46:4 |
Y el holocausto que el príncipe ofrecerá á Jehová el día del sábado, será seis corderos sin defecto, y un carnero sin tacha:
|
Ezek
|
HunRUF
|
46:4 |
Az az égőáldozat, amelyet a fejedelem szombaton mutat be az Úrnak, hat hibátlan bárány és egy hibátlan kos legyen.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
46:4 |
Det Brændoffer, Fyrsten bringer HERREN paa Sabbatsdagen, skal udgøre seks lydefri Lam og en lydefri Væder,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
46:4 |
Na dispela ofa i kuk olgeta dispela hetman bai ofaim i go long BIKPELA long de sabat bai stap sikispela pikinini sipsip i no gat mak nogut, na wanpela sipsip man i no gat mak nogut.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
46:4 |
Og Brændofferet, som Fyrsten skal bringe Herren paa Sabbatens Dag, skal bestaa i seks lydefrie Lam og een lydefri Væder.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
46:4 |
Or le prince offrira au Seigneur cet holocauste : le jour du sabbat six agneaux sans tache et un bélier sans tache,
|
Ezek
|
PolGdans
|
46:4 |
Ale całopalenie, które będzie książę sprawował Panu w dzień sabatu, będzie sześć baranków zupełnych i baran zupełny;
|
Ezek
|
JapBungo
|
46:4 |
君が安息日にヱホバに獻ぐる燔祭には六の全き羔羊と一の全き牡羊を用ふべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
46:4 |
Und das Brandopfer, welches der Fürst dem Jehova am Sabbathtage darbringen soll: sechs Lämmer ohne Fehl und ein Widder ohne Fehl.
|