Ezek
|
RWebster
|
47:3 |
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
47:3 |
When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
|
Ezek
|
ABP
|
47:3 |
And there was [2exiting 1a man] right opposite there; and a measure was in his hand; and he measured a thousand.
|
Ezek
|
NHEBME
|
47:3 |
When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
|
Ezek
|
Rotherha
|
47:3 |
When the man went forth with a measuring line in his hand, then measured he a thousand, by the cubit, and caused me to pass through the waters—waters reaching to the ankles.
|
Ezek
|
LEB
|
47:3 |
As the man went eastward a measuring line was in his hand, and he measured a thousand ⌞cubits⌟. And he led me through on into the water; it was ⌞ankle deep⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
47:3 |
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
47:3 |
And when the man went forth eastward, [he had] a line in his hand, and he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters [were] to the ankles.
|
Ezek
|
Webster
|
47:3 |
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters [were] to the ankles.
|
Ezek
|
Darby
|
47:3 |
When the man went forth eastward, a line was in his hand; and he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters: the waters were to the ankles.
|
Ezek
|
ASV
|
47:3 |
When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
|
Ezek
|
LITV
|
47:3 |
When the man went out eastward, and the line in his hand, he measured a thousand cubits. And he passed me through the water, water to the ankles.
|
Ezek
|
Geneva15
|
47:3 |
And when the man that had the line in his hand, went foorth Eastward, he measured a thousand cubites, and he brought me through the waters: the waters were to the ancles.
|
Ezek
|
CPDV
|
47:3 |
Then the man who held the rope in his hand departed toward the east, and he measured one thousand cubits. And he led me forward, through the water, up to the ankles.
|
Ezek
|
BBE
|
47:3 |
And the man went out to the east with the line in his hand, and after measuring a thousand cubits, he made me go through the waters, which came over my feet.
|
Ezek
|
DRC
|
47:3 |
And when the man that had the line in his hand went out towards the east, he measured a thousand cubits: and he brought me through the water up to the ankles.
|
Ezek
|
GodsWord
|
47:3 |
With a measuring line in his hand, the man went eastward. He measured off 1,500 feet and led me through the water. The water came up to my ankles.
|
Ezek
|
JPS
|
47:3 |
When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
47:3 |
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ancles.
|
Ezek
|
NETfree
|
47:3 |
When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured 1,750 feet, and then he led me through water, which was ankle deep.
|
Ezek
|
AB
|
47:3 |
in the direction in which a man went forth opposite; and there was a measuring line in his hand, and he measured a thousand cubits with the measure;
|
Ezek
|
AFV2020
|
47:3 |
When the man went out eastward, and a line in his hand, he measured a thousand cubits. And he brought me through the water. The water was to the ankles.
|
Ezek
|
NHEB
|
47:3 |
When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
|
Ezek
|
NETtext
|
47:3 |
When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured 1,750 feet, and then he led me through water, which was ankle deep.
|
Ezek
|
UKJV
|
47:3 |
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
|
Ezek
|
Noyes
|
47:3 |
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he led me through the waters, and the waters were to the soles of the feet.
|
Ezek
|
KJV
|
47:3 |
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
|
Ezek
|
KJVA
|
47:3 |
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
|
Ezek
|
AKJV
|
47:3 |
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
|
Ezek
|
RLT
|
47:3 |
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
|
Ezek
|
MKJV
|
47:3 |
When the man went out eastward, and a line in his hand, he measured a thousand cubits. And he passed me through the water. The water was to the ankles.
|
Ezek
|
YLT
|
47:3 |
In the going out of the man eastward, and a line in his hand, then he measureth a thousand by the cubit, and he causeth me to pass over into water--water to the ankles.
|
Ezek
|
ACV
|
47:3 |
When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
47:3 |
E quando aquele homem saiu para o oriente, tinha um cordel de medir em sua mão; ele mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, que chegavam até os tornozelos.
|
Ezek
|
Mg1865
|
47:3 |
Ary nony nandeha niantsinanana ralehilahy, nisy famolaina teny an-tànany, ka nandrefy arivo hakiho izy, dia nampitainy ny rano aho, ka hakitrokely ny rano.
|
Ezek
|
FinPR
|
47:3 |
Mennessänsä itää kohti mies, mittanuora kädessään, mittasi tuhat kyynärää ja antoi minun käydä veden poikki: vettä oli nilkkoihin asti.
|
Ezek
|
FinRK
|
47:3 |
Mies lähti itää kohti mittanuora kädessään ja mittasi tuhat kyynärää. Hän vei minut veden poikki, ja vettä oli nilkkoihin asti.
|
Ezek
|
ChiSB
|
47:3 |
看,水從右邊流出。那人手拿繩索向東走去,量了一千肘,遂叫我由水中走過,水深及踝。
|
Ezek
|
ChiUns
|
47:3 |
他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我蹚过水,水到踝子骨。
|
Ezek
|
BulVeren
|
47:3 |
И мъжът излезе към изток и в ръката му имаше мерителна връв. И премери хиляда лакътя и ме преведе през водата – водата беше до глезени.
|
Ezek
|
AraSVD
|
47:3 |
وَعِنْدَ خُرُوجِ ٱلرَّجُلِ نَحْوَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْخَيْطُ بِيَدِهِ، قَاسَ أَلْفَ ذِرَاعٍ وَعَبَّرَنِي فِي ٱلْمِيَاهِ، وَٱلْمِيَاهُ إِلَى ٱلْكَعْبَيْنِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
47:3 |
Kiam la viro iris orienten, li havis en sia mano mezurŝnuron, kaj li mezuris mil ulnojn, kaj transpasigis min trans la akvon, kiu estis alta ĝis la maleoloj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
47:3 |
ชายผู้นั้นได้เดินไปทางตะวันออกมีเชือกวัดอยู่ในมือ ท่านวัดได้หนึ่งพันศอก แล้วนำข้าพเจ้าลุยน้ำไป และน้ำลึกเพียงตาตุ่ม
|
Ezek
|
OSHB
|
47:3 |
בְּצֵאת־הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֤מָד אֶ֨לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
47:3 |
ကြိုးကိုကိုင်သောသူသည် အရှေ့သို့သွားပြီးလျှင်၊ အတောင်တတောင်စေ့အောင်တိုင်း၍ ငါ့ကို ရေကူးစေ၏။ ရေသည် ဖမျက်သို့ မှီလေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
47:3 |
با چوب اندازهگیری پانصد متر به سوی شرق اندازه گرفت و مرا از آب گذراند. عمق آب تا مچ پای من بود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
47:3 |
Ham pānī ke kināre kināre chal paṛe. Mere rāhnumā ne apne fīte ke sāth ādhā kilomīṭar kā fāsilā nāpā. Phir us ne mujhe pānī meṅ se guzarne ko kahā. Yahāṅ pānī ṭaḳhnoṅ tak pahuṅchtā thā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
47:3 |
Sedan gick mannen med ett mätsnöre i handen ett stycke mot öster och mätte upp tusen alnar och lät mig gå genom vattnet, och det räckte mig till vristen.
|
Ezek
|
GerSch
|
47:3 |
Während nun der Mann mit der Meßrute in seiner Hand nach Osten hinausging, maß er tausend Ellen und führte mich daselbst durch das Wasser; und das Wasser ging mir bis an die Knöchel.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
47:3 |
Nang ang lalake ay lumabas sa dakong silanganan na may pising panukat sa kaniyang kamay, siya'y sumukat ng isang libong siko, at pinaraan niya ako sa tubig, sa tubig na hanggang bukongbukong.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
47:3 |
Mennessään itää kohti mittanuora kädessään mies mittasi tuhat kyynärää ja antoi minun käydä veden poikki. Vettä oli nilkkoihin asti.
|
Ezek
|
Dari
|
47:3 |
آن مرد با چوب اندازه گیری پنجصد متر طول دریا را به طرف شرق اندازه کرد و از آن نقطه مرا از آب عبور داد. آب دریا تا بند پایم بود.
|
Ezek
|
SomKQA
|
47:3 |
Oo ninkii markuu xagga bari tegey isagoo gacanta xadhigga ku haysta wuxuu qiyaasay kun dhudhun, oo wuxuu i soo dhex mariyey biyihii oo anqowyada i jooga.
|
Ezek
|
NorSMB
|
47:3 |
Mannen gjekk no austetter med mælesnor i handi og mælte tusund alner. Og han hadde meg til å vada yver vatnet, vatn til okleleden.
|
Ezek
|
Alb
|
47:3 |
Burri eci deri drejt lindjes me një litar të hollë në dorë dhe mati njëmijë kubitë; pastaj më bëri të kapërcej ujërat, të cilat më arrinin deri te kyçet e këmbëve.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
47:3 |
손에 줄을 가진 그 사람이 동쪽으로 나아가며 천 큐빗을 측량한 뒤에 나를 데리고 그 물들을 지나가는데 그 물들이 발목에까지 이르렀더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
47:3 |
И кад човјек изиде на исток с мјером у руци, измјери тисућу лаката, и преведе ме преко воде, и вода бијаше до глежања.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
47:3 |
whanne the man that hadde a coord in his hond, yede out to the eest. And he mat a thousynde cubitis, and ledde me ouer thorou the water til to the heelis.
|
Ezek
|
Mal1910
|
47:3 |
ആ പുരുഷൻ കയ്യിൽ ചരടുമായി കിഴക്കോട്ടു നടന്നു, ആയിരം മുഴം അളന്നു, എന്നെ വെള്ളത്തിൽ കൂടി കടക്കുമാറാക്കി; വെള്ളം നരിയാണിയോളം ആയി.
|
Ezek
|
KorRV
|
47:3 |
그 사람이 손에 줄을 잡고 동으로 나아가며 일천 척을 척량한 후에 나로 그 물을 건너게 하시니 물이 발목에 오르더니
|
Ezek
|
Azeri
|
47:3 |
او آدام اَلئنده بئر ائپله شرقه طرف گتدي. او، مئن قولآچ اؤلچدو و منی توپوغا قدر چيخان سولارين ائچئنه گتئردي.
|
Ezek
|
KLV
|
47:3 |
ghorgh the loD mejta' vo' eastward tlhej the tlhegh Daq Daj ghop, ghaH juvta' wa' SaD cubits, je ghaH caused jIH Daq juS vegh the bIQmey, bIQmey vetlh were Daq the ankles.
|
Ezek
|
ItaDio
|
47:3 |
Quando quell’uomo uscì verso il Levante, egli avea in mano una cordicella, e misurò mille cubiti, e mi fece valicar quelle acque; ed esse mi giungevano solo alle calcagna.
|
Ezek
|
RusSynod
|
47:3 |
Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
47:3 |
якоже исход мужа противу: и мера в руце его: и измери тысящу мерою, и прейде водою воду оставления.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
47:3 |
καθώς έξοδος ανδρός εξεναντίας και μέτρον εν τη χειρί αυτού και διεμέτρησεν χιλίους
|
Ezek
|
FreBBB
|
47:3 |
Quand l'homme fut sorti vers l'orient, il avait un cordeau à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau : de l'eau jusqu'à la plante des pieds.
|
Ezek
|
LinVB
|
47:3 |
Aleki epai ya Esti, azali na nsinga o maboko mpe ameki na yango maboko nkoto yoko. Na nsima akatisi ngai mai mana, mai makomeli ngai o matambi.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
47:3 |
Midőn kiment a férfi keletnek zsinórral a kezében, megmért ezer könyöknyit és átvezetett engem a vízen, bokáig érő vize.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
47:3 |
其人執繩、向東而出、量千肘、使我涉之、其水沒踝、
|
Ezek
|
VietNVB
|
47:3 |
Người ấy đi về hướng đông, tay cầm thước đo và đo một ngàn thước; người dẫn tôi đi qua nước, nước cao đến mắt cá chân.
|
Ezek
|
LXX
|
47:3 |
καθὼς ἔξοδος ἀνδρὸς ἐξ ἐναντίας καὶ μέτρον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διεμέτρησεν χιλίους ἐν τῷ μέτρῳ καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἀφέσεως
|
Ezek
|
CebPinad
|
47:3 |
Ug sa diha nga ang tawo milakaw paingon sa sidlakan uban ang lubid nga igsusukod diha sa iyang kamot, siya misukod usa ka libo ka maniko gikan sa katubigan , ug ako iyang gipaubog latas sa katubigan, katubigan nga diha kutob sa mga buol-buol.
|
Ezek
|
RomCor
|
47:3 |
Când a înaintat omul acela spre răsărit cu măsura în mână, a măsurat o mie de coţi şi m-a trecut prin apă; apa îmi venea până la glezne.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
47:3 |
Ohlo eri sohngki nah kisin tuhkeo iaht 560 kohdihla ni palimese oh ndaiong ie I en aluhla nan pihlo. Pihlo kohda lel ni keimw en nei kat.
|
Ezek
|
HunUj
|
47:3 |
Azután ő kelet felé ment mérőzsinórral a kezében, lemért ezer könyököt, és átvezetett a vízen: a víz bokáig ért.
|
Ezek
|
GerZurch
|
47:3 |
Indem nun der Mann, eine Messrute in der Hand, nach Osten davonging, mass er tausend Ellen und liess mich dann durch das Wasser gehen, und das Wasser ging mir bis an die Knöchel.
|
Ezek
|
GerTafel
|
47:3 |
Als der Mann hinausging gegen Osten, da war eine Meßschnur in seiner Hand, und er maß tausend mit der Elle, und führte mich durch die Wasser: Wasser der Knöchel.
|
Ezek
|
PorAR
|
47:3 |
Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
47:3 |
Als nu die man naar het oosten uitging, zo was er een meetsnoer in zijn hand; en hij mat duizend ellen, en deed mij door de wateren doorgaan, en de wateren raakten tot aan de enkelen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
47:3 |
و چون آن مردبسوی مشرق بیرون رفت، ریسمانکاری در دست داشت و هزار ذراع پیموده، مرا از آب عبور داد وآبها به قوزک میرسید.
|
Ezek
|
Ndebele
|
47:3 |
Ekuphumeni kwendoda ngasempumalanga, elentambo esandleni sayo, yalinganisa izingalo eziyinkulungwane, yangidabulisa phakathi kwamanzi; amanzi afika enqagaleni.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
47:3 |
E quando aquele homem saiu para o oriente, tinha um cordel de medir em sua mão; ele mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, que chegavam até os tornozelos.
|
Ezek
|
Norsk
|
47:3 |
Mannen gikk nu mot øst med en målesnor i hånden og målte tusen alen; så lot han mig vade gjennem vannet, og vannet nådde mig til anklene.
|
Ezek
|
SloChras
|
47:3 |
In ko je šel mož ven proti vzhodu, je imel vrvico v roki; in je izmeril tisoč komolcev ter mi je velel iti skozi vode, ki so segale do gležnjev.
|
Ezek
|
Northern
|
47:3 |
O adam əlində ölçmək üçün bir iplə şərqə tərəf getdi. O, min qulac ölçdü və məni topuğa qədər çıxan suların içinə gətirdi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
47:3 |
Und als der Mann gegen Osten hinausging, war eine Meßschnur in seiner Hand. Und er maß tausend Ellen, und ließ mich durch die Wasser gehen, Wasser bis an die Knöchel;
|
Ezek
|
LvGluck8
|
47:3 |
Kad nu tas vīrs izgāja pret rītiem, tad mēra aukla bija viņa rokā, un viņš mēroja tūkstoš olektis, un lika man brist pār to ūdeni, un tas ūdens man sniedzās līdz krimšļiem.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
47:3 |
E, saindo aquelle homem para o oriente, tinha na mão um cordel de medir; e mediu mil covados, e me fez passar pelas aguas, aguas que me davam pelos artelhos.
|
Ezek
|
ChiUn
|
47:3 |
他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,使我蹚過水,水到踝子骨。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
47:3 |
Och mannen gick ut österut, och hade mätesnöret i handene, och han mälte tusende alnar, och förde mig uti vattnet, till dess att det gick mig upp öfver foten;
|
Ezek
|
FreKhan
|
47:3 |
Lorsque l’homme fut sorti vers l’Est, tenant un cordeau dans la main, Il mesura mille coudées et me fit traverser l’eau: cette eau venait aux chevilles.
|
Ezek
|
FrePGR
|
47:3 |
Quand l'homme sortit du côté de l'orient, il avait un cordeau en sa main, et il mesura mille coudées, et il me fit traverser l'eau, et l'eau me mouillait les extrémités.
|
Ezek
|
PorCap
|
47:3 |
O homem avançou para oriente com o cordel que tinha na mão, e mediu mil côvados; depois fez-me atravessar a água; ela chegava-me até aos tornozelos.
|
Ezek
|
JapKougo
|
47:3 |
その人は東に進み、手に測りなわをもって一千キュビトを測り、わたしを渡らせた。すると水はくるぶしに達した。
|
Ezek
|
GerTextb
|
47:3 |
Indem nun der Mann, mit einer Meßschnur in der Hand, nach Osten zu hinausging, maß er tausend Ellen ab. Sodann führte er mich durch das Wasser hindurch; dieses ging bis an die Knöchel.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
47:3 |
Cuando aquel varón salió hacia el oriente, con la cuerda que llevaba en la mano, midió mil codos, y me hizo pasar por las aguas; y las aguas (me llegaban) hasta los tobillos.
|
Ezek
|
Kapingam
|
47:3 |
Taane deelaa ga-hagatau di-maa gi dana laagau hagatau-mee, nia piidi e-1,500 e-hana gi-lala gi-baahi-dua, ga-helekai-mai bolo au gi-haele i-lodo nia wai. Nia wai le e-tugi-hua i ogu buguwae.
|
Ezek
|
WLC
|
47:3 |
בְּצֵאת־הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֤מָד אֶ֙לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
47:3 |
Vyras laikė rankoje matuojamąją virvę ir, eidamas rytų link, atmatavo tūkstantį uolekčių. Jis įvedė mane į vandenį, kuris siekė man iki kulkšnių.
|
Ezek
|
Bela
|
47:3 |
Калі той муж пайшоў на ўсход, дык у руцэ трымаў шнурок, і адмерыў тысячу локцяў, і павёў мяне па вадзе; вады было па костачкі.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
47:3 |
Und der Mann ging heraus gegen Morgen und hatte die Melischnur in der Hand; und er maß tausend Ellen und fuhrete mich durchs Wasser, bis mir's an die Knochel ging.
|
Ezek
|
FinPR92
|
47:3 |
Mies lähti nyt kulkemaan itään. Hänellä oli kädessään mittanuora, ja hän mittasi tuhat kyynärää ja kehotti minua kulkemaan puron poikki. Vesi ulottui purossa nilkkoihin asti.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
47:3 |
Y saliendo el varón hacia el oriente tenía un cordel en su mano; y midió mil codos, e hízome pasar por las aguas hasta los tobillos.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
47:3 |
De man ging in oostelijke richting verder, met een duimstok in zijn hand; hij mat een afstand af van duizend el, en liet mij door het water waden: het water reikte tot de hiel.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
47:3 |
Als der Mann mit der Messschnur in der Hand nach Osten hinausging, maß er 500 Meter ab und ließ mich durch das Wasser hindurchgehen. Es reichte mir bis an die Knöchel.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
47:3 |
ہم پانی کے کنارے کنارے چل پڑے۔ میرے راہنما نے اپنے فیتے کے ساتھ آدھا کلو میٹر کا فاصلہ ناپا۔ پھر اُس نے مجھے پانی میں سے گزرنے کو کہا۔ یہاں پانی ٹخنوں تک پہنچتا تھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
47:3 |
وَبَعْدَ أَنْ خَرَجَ الرَّجُلُ نَحْوَ الْمَشْرِقِ شَرَعَ يَقِيسُ أَلْفَ ذِرَاعٍ (نَحْوَ خَمْسِ مِئَةِ مِتْرٍ) بِخَيْطِ قِيَاسٍ كَانَ بِيَدِهِ. وَاجْتَازَ بِي الْمِيَاهَ الَّتِي بَلَغَ عُمْقُهَا إِلَى الْكَعْبَيْنِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
47:3 |
那人手里拿着一根准绳向东走出去的时候,量了五百公尺的距离,然后领我从水中走过去,那里的水到了脚踝。
|
Ezek
|
ItaRive
|
47:3 |
Quando l’uomo fu uscito verso oriente, aveva in mano una cordicella, e misurò mille cubiti; mi fece attraversare le acque, ed esse m’arrivavano alle calcagna.
|
Ezek
|
Afr1953
|
47:3 |
Toe die man na die ooste uitgegaan het met 'n meetsnoer in sy hand, het hy duisend el gemeet; en hy het my deur die waters laat deurgaan — waters tot aan die enkels.
|
Ezek
|
RusSynod
|
47:3 |
Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур; и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
47:3 |
हम पानी के किनारे किनारे चल पड़े। मेरे राहनुमा ने अपने फ़ीते के साथ आधा किलोमीटर का फ़ासला नापा। फिर उसने मुझे पानी में से गुज़रने को कहा। यहाँ पानी टख़नों तक पहुँचता था।
|
Ezek
|
TurNTB
|
47:3 |
Adam elinde bir ölçü ipiyle doğuya doğru gitti. Bin arşın ölçtükten sonra beni ayak bileğine dek çıkan sulara getirdi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
47:3 |
Als nu die man naar het oosten uitging, zo was er een meetsnoer in zijn hand; en hij mat duizend ellen, en deed mij door de wateren doorgaan, en de wateren raakten tot aan de enkelen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
47:3 |
Ekkor a férfi, akinek kezében mérőzsinór volt, kiment kelet felé és ezer könyököt mért, majd átvezetett a vízen, és az bokáig ért.
|
Ezek
|
Maori
|
47:3 |
No te haerenga atu o te tangata, i tona ringa nei te aho, whaka te rawhiti, kotahi mano nga whatianga i whanganga e ia, a ka meinga ahau e ia kia tika na roto i nga wai; i nga ponapona te wai.
|
Ezek
|
HunKar
|
47:3 |
Mikor kiméne az a férfiú napkelet felé, mérőzsinórral a kezében, mére ezer singet; és átvitt engem a vizen, a víz bokáig ér vala.
|
Ezek
|
Viet
|
47:3 |
Người dẫn ta sấn lên phía đông, tay cầm một cái dây, lấy dây đo được một ngàn cu-đê; người khiến ta lội qua nước, nước vừa đến mắt cá ta.
|
Ezek
|
Kekchi
|
47:3 |
Ut qui-el li cui̱nk ut yo̱ chi xic saˈ li este. Cuan jun li cˈa̱m re bisoc saˈ rukˈ. Quixbis o̱b ciento metro ut quixye cue nak tinnumekˈ saˈ li nimaˈ saˈ li naˈajej aˈan. Ut la̱in quintiquib numecˈ ut li haˈ quicuulac saˈ xcux cuok.
|
Ezek
|
Swe1917
|
47:3 |
Sedan gick mannen, med ett mätsnöre i handen, ett stycke mot öster och mätte därvid upp tusen alnar och lät mig så gå över vattnet, och vattnet räckte mig där till fotknölarna.
|
Ezek
|
CroSaric
|
47:3 |
Čovjek pođe prema istoku s užetom u ruci, izmjeri tisuću lakata i prevede me preko vode, a voda mi sezaše do gležanja.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
47:3 |
Người ấy đi ra phía đông, tay cầm dây đo, đo năm trăm thước rồi dẫn tôi đi qua nước : nước ngập đến mắt cá chân.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
47:3 |
Quand cet homme commença de s’avancer vers l’Orient, il avait en sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées ; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu’aux deux chevilles des pieds.
|
Ezek
|
FreLXX
|
47:3 |
Dans la direction qu'avait prise l'homme en sortant, et devant lui ; or il tenait à la main son cordeau, et il mesura mille coudées, et il traversa l'eau, cette eau qui jaillissait de la cour.
|
Ezek
|
Aleppo
|
47:3 |
בצאת האיש קדים וקו בידו וימד אלף באמה ויעברני במים מי אפסים
|
Ezek
|
MapM
|
47:3 |
בְּצֵאת־הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֤מׇד אֶ֙לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אׇפְסָֽיִם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
47:3 |
בצאת האיש קדים וקו בידו וימד אלף באמה ויעברני במים מי אפסים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
47:3 |
Әлгі хабаршы мені ертіп алып, қолындағы өлшеуіш жібімен су ағынының бойымен шығысқа қарай жүрді де, мың шынтақ қашықтықты өлшеді. Сол жерде мені су ағынынан өткізді. Су толарсағымнан келді.
|
Ezek
|
FreJND
|
47:3 |
Quand l’homme sortit vers l’orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura 1000 coudées, et me fit traverser les eaux, – des eaux [montant] jusqu’aux chevilles des pieds.
|
Ezek
|
GerGruen
|
47:3 |
Der Mann ging gegen Osten mit einer Schnur in seiner Hand; dann maß er tausend Ellen ab und hieß mich durch das Wasser gehn, das bis zum Knöchel reichte.
|
Ezek
|
SloKJV
|
47:3 |
In ko je človek, ki je imel v svoji roki vrvico, šel proti vzhodu, je izmeril tisoč komolcev in me privedel skozi vode; vode so bile do gležnjev.
|
Ezek
|
Haitian
|
47:3 |
Nonm lan swiv ti kouran dlo a desann nan direksyon solèy leve. Avèk baton mezi ki te nan men l' lan, li mezire senksan (500) mèt. Rive la, li fè m' janbe dlo a. Dlo a ban m' nan je pye.
|
Ezek
|
FinBibli
|
47:3 |
Ja mies läksi itään päin, ja mittanuora oli hänen kädessänsä, ja mittasi tuhannen kyynärää, ja hän vei minun veteen minun pöytäjalkoihini saakka.
|
Ezek
|
SpaRV
|
47:3 |
Y saliendo el varón hacia el oriente, tenía un cordel en su mano; y midió mil codos, é hízome pasar por las aguas hasta los tobillos.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
47:3 |
Aeth y dyn allan i gyfeiriad y dwyrain gyda llinyn mesur yn ei law. Mesurodd 525 metr ac yna fy arwain drwy'r dŵr. Roedd i fyny at fy fferau.
|
Ezek
|
GerMenge
|
47:3 |
Indem dann der Mann mit einer Meßschnur in der Hand nach Osten zu weiterging und nach Abmessung von tausend Ellen mich durch das Wasser gehen ließ, ging mir das Wasser bis an die Knöchel;
|
Ezek
|
GreVamva
|
47:3 |
Και ο άνθρωπος, όστις είχε το μέτρον εν τη χειρί αυτού, εξελθών προς ανατολάς εμέτρησε χιλίας πήχας και με διεβίβασε διά των υδάτων· τα ύδατα ήσαν έως των αστραγάλων.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
47:3 |
І вийшов цей чоловік на схід, а шнур був у його руці, і він відмі́ряв тисячу ліктів, і перепрова́див мене водою, водою по кістки.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
47:3 |
И кад човек изиђе на исток с мером у руци, измери хиљаду лаката, и преведе ме преко воде, и вода беше до глежања.
|
Ezek
|
FreCramp
|
47:3 |
Quand l'homme fut sorti vers l'orient, avec le cordeau qu'il avait à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau : de l'eau jusqu'aux chevilles.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
47:3 |
A gdy ten mąż ze sznurem w ręku wyszedł w kierunku wschodnim, odmierzył tysiąc łokci i przeprowadził mnie przez wodę, a woda sięgała aż do kostek.
|
Ezek
|
FreSegon
|
47:3 |
Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
47:3 |
Y saliendo el varón hacia el oriente, tenía un cordel en su mano; y midió mil codos, é hízome pasar por las aguas hasta los tobillos.
|
Ezek
|
HunRUF
|
47:3 |
Azután kelet felé ment mérőzsinórral a kezében, lemért ezer könyököt, és átvezetett a vízen: a víz bokáig ért.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
47:3 |
Derpaa gik Manden ud mod Øst med en Maalesnor i Haanden, og da han havde maalt 1000 Alen, lod han mig gaa gennem Vandet, Vand til Anklerne.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
47:3 |
Na taim dispela man husat i gat rop long han bilong en i go long hap is, em i mitaim 1,000 kyubit, na em i bringim mi i go brukim ol wara. Ol wara i stap inap long ol skru bilong fut.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
47:3 |
Der Manden gik ud imod Østen, da havde han en Maalesnor i sin Haand; og han maalte tusinde Alen, og han førte mig igennem Vandet, Vand til Anklerne.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
47:3 |
Lorsque l’homme qui avait un cordeau à la main fut sorti vers l’orient, il mesura mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux talons (la cheville des pieds).
|
Ezek
|
PolGdans
|
47:3 |
A gdy wychodził on mąż na wschód słońca, w którego ręku była miara, i wymierzył tysiąc łokci, i przewiódł mię przez wodę, przez wodę aż do kostek;
|
Ezek
|
JapBungo
|
47:3 |
その人東に進み手に度繩を持て一千キユビトを度り我に水をわたらしむるに水踝骨にまでおよぶ
|
Ezek
|
GerElb18
|
47:3 |
Und als der Mann gegen Osten hinausging, war eine Meßschnur in seiner Hand. Und er maß tausend Ellen, und ließ mich durch die Wasser gehen-Wasser bis an die Knöchel;
|