Ezek
|
RWebster
|
47:8 |
Then said he to me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
47:8 |
Then he said to me, "These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed.
|
Ezek
|
ABP
|
47:8 |
And he said to me, This water going forth unto Galilee, the one towards the east, and goes down unto Arabia, and comes as far as unto the sea, unto the water of the outlet, and it shall heal the waters.
|
Ezek
|
NHEBME
|
47:8 |
Then he said to me, "These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed.
|
Ezek
|
Rotherha
|
47:8 |
And he said unto me, These waters, are going forth unto the region toward the east and shall go down unto the waste plain, and shall enter the sea, unto the sea being led forth, then shall the waters be healed;
|
Ezek
|
LEB
|
47:8 |
And he said to me, “These waters are going out to the eastern region, and they go down to the ⌞Jordan Valley⌟, and they come to the sea and flow into the sea where ⌞they issue out⌟, and the waters in the sea will be healed.
|
Ezek
|
RNKJV
|
47:8 |
Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
47:8 |
Then he said unto me, These waters issue out toward the east country and shall go down into the desert and go into the sea: [which being] brought forth into the sea, the waters [of the sea] shall be healed.
|
Ezek
|
Webster
|
47:8 |
Then said he to me, These waters issue out towards the east country, and go down into the desert, and go into the sea: [which being] brought forth into the sea, the waters shall be healed.
|
Ezek
|
Darby
|
47:8 |
And he said unto me, These waters issue out toward the east district, and go down into the plain, and go into the sea; when they are brought forth into the sea, the waters [thereof] shall be healed.
|
Ezek
|
ASV
|
47:8 |
Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed.
|
Ezek
|
LITV
|
47:8 |
And he said to me, These waters go out toward the eastern circuit, and go down into the Arabah, and enter the sea. They are brought out into the sea, and the waters shall be healed.
|
Ezek
|
Geneva15
|
47:8 |
Then saide he vnto me, These waters issue out towarde the East countrey, and runne downe into the plaine, and shall goe into one sea: they shall runne into another sea, and the waters shalbe wholesome.
|
Ezek
|
CPDV
|
47:8 |
And he said to me: “These waters, which go forth toward the hillocks of sand to the east, and which descend to the plains of the desert, will enter the sea, and will go out, and the waters will be healed.
|
Ezek
|
BBE
|
47:8 |
And he said to me, These waters are flowing out to the east part of the land and down into the Arabah; and they will go to the sea, and the waters will be made sweet.
|
Ezek
|
DRC
|
47:8 |
And he said to me: These waters that issue forth toward the hillocks of sand to the east, and go down to the plains of the desert, shall go into the sea, and shall go out, and the waters shall be healed.
|
Ezek
|
GodsWord
|
47:8 |
Then the man said to me, "This water flows through the land to the east, down into the Jordan Valley, and into the Dead Sea. When the water flows into the Dead Sea, it will replace the salt water there with fresh water.
|
Ezek
|
JPS
|
47:8 |
Then said he unto me: 'These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and when they shall enter into the sea, into the sea of the putrid waters, the waters shall be healed.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
47:8 |
Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
|
Ezek
|
NETfree
|
47:8 |
He said to me, "These waters go out toward the eastern region and flow down into the Arabah; when they enter the Dead Sea, where the sea is stagnant, the waters become fresh.
|
Ezek
|
AB
|
47:8 |
And he said to me, This is the water that goes forth to Galilee that lies eastward, and it is gone down to Arabia, and has reached as far as to the sea to the outlet of the water; and it shall heal the waters.
|
Ezek
|
AFV2020
|
47:8 |
And he said to me, "These waters go out toward the east country, and go down into the Arabah, and go into the sea. They are brought out into the sea, and its waters shall be healed.
|
Ezek
|
NHEB
|
47:8 |
Then he said to me, "These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed.
|
Ezek
|
NETtext
|
47:8 |
He said to me, "These waters go out toward the eastern region and flow down into the Arabah; when they enter the Dead Sea, where the sea is stagnant, the waters become fresh.
|
Ezek
|
UKJV
|
47:8 |
Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
|
Ezek
|
Noyes
|
47:8 |
Then said he to me, These waters issue forth toward the east region, and run down into the desert, and go into the sea; they go forth into the sea, and the waters shall be healed.
|
Ezek
|
KJV
|
47:8 |
Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
|
Ezek
|
KJVA
|
47:8 |
Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
|
Ezek
|
AKJV
|
47:8 |
Then said he to me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
|
Ezek
|
RLT
|
47:8 |
Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
|
Ezek
|
MKJV
|
47:8 |
And he said to me, These waters go out toward the eastern circuit, and go down into the Arabah, and go into the sea. They are brought out into the sea, and the waters shall be healed.
|
Ezek
|
YLT
|
47:8 |
And he saith unto me, `These waters are going forth unto the east circuit, and have gone down unto the desert, and have entered the sea; unto the sea they are brought forth, and the waters have been healed.
|
Ezek
|
ACV
|
47:8 |
Then he said to me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah. And they shall go toward the sea, into the sea which were made to issue forth, and the waters shall be healed.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
47:8 |
Então me disse: Estas águas saem para a região do oriente, descem à planície, e entram no mar: e quando saem para o mar, as águas se tornam saudáveis.
|
Ezek
|
Mg1865
|
47:8 |
Dia hoy izy tamiko: Ity rano ity dia mivoaka hankany amin’ ny tany atsinanana, dia midìna any amin’ ny tani-hay ka miditra eo amin’ ny ranomasina; ary rehefa tonga eo an-dranomasina izy, dia sitrana ny rano.
|
Ezek
|
FinPR
|
47:8 |
Ja hän sanoi minulle: "Nämä vedet juoksevat itäiselle alueelle, virtaavat alas Aromaahan ja tulevat mereen; niiden jouduttua mereen vesi siinä paranee.
|
Ezek
|
FinRK
|
47:8 |
Mies sanoi minulle: ”Nämä vedet juoksevat itäiselle alueelle, virtaavat alas tasangolle ja päätyvät mereen. Kun ne saavuttavat meren, sen vesi paranee.
|
Ezek
|
ChiSB
|
47:8 |
於是他對我說:「這水流往東方,下至阿辣巴,而入於海──鹽海中,海水遂變成好水。
|
Ezek
|
ChiUns
|
47:8 |
他对我说:「这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜(原文是得医治;下同)。
|
Ezek
|
BulVeren
|
47:8 |
И ми каза: Тази вода изтича към източната област и слиза към равнината, и се влива в морето; и когато достигне морето, водата му ще оздравее.
|
Ezek
|
AraSVD
|
47:8 |
وَقَالَ لِي: «هَذِهِ ٱلْمِيَاهُ خَارِجَةٌ إِلَى ٱلدَّائِرَةِ ٱلشَّرْقِيَّةِ وَتَنْزِلُ إِلَى ٱلْعَرَبَةِ وَتَذْهَبُ إِلَى ٱلْبَحْرِ. إِلَى ٱلْبَحْرِ هِيَ خَارِجَةٌ فَتُشْفَى ٱلْمِيَاهُ.
|
Ezek
|
Esperant
|
47:8 |
Kaj li diris al mi: Ĉi tiu akvo, kiu eliras el la orienta regiono, iros malsupren en la stepon, kaj venos en la maron; kiam ĝi troviĝos en la maro, tiam saniĝos la akvo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
47:8 |
และท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “น้ำนี้ไหลตรงไปทางท้องถิ่นตะวันออก และไหลลงไปถึงทะเลทราย แล้วลงไปถึงทะเล และเมื่อน้ำไหลออกมานั้นไปถึงน้ำทะเล น้ำนั้นก็กลับจืดดี
|
Ezek
|
OSHB
|
47:8 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֨לֶּה֙ יוֹצְאִ֗ים אֶל־הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמוֹנָ֔ה וְיָרְד֖וּ עַל־הָֽעֲרָבָ֑ה וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים ונרפאו הַמָּֽיִם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
47:8 |
ထိုသူကလည်း၊ ဤရေသည် အရှေ့သို့စီး၍ တောကို ရှောက်ပြီးမှ၊ အိုင်ထဲသို့ဝင်တတ်သော အားဖြင့် အိုင်ရေသည် ချိုလိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
47:8 |
او به من گفت: «این آب در این سرزمین به سوی شرق روان است و به دشت اردن و از آنجا به دریای مرده میریزد. و هنگامیکه به دریای مرده میریزد، آب شور آن را با آب شیرین جایگزین میکند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
47:8 |
Wuh bolā, “Yih pānī mashriq kī taraf bah kar Wādī-e-Yardan meṅ pahuṅchtā hai. Use pār karke wuh Bahīrā-e-Murdār meṅ ā jātā hai. Us ke asar se Bahīrā-e-Murdār kā namkīn pānī pīne ke qābil ho jāegā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
47:8 |
Då sade han till mig: ”Detta vatten rinner fram mot den östra delen av landet och flyter ner över Hedmarken och sedan ut i havet. Vattnet som bröt fram rinner till havet, och vattnet blir då sunt.
|
Ezek
|
GerSch
|
47:8 |
Und er sprach zu mir: Dieses Wasser fließt hinaus zum östlichen Kreis und ergießt sich über die Jordan- Ebene und mündet ins Tote Meer, und wenn es ins Meer geflossen ist, dann wird das Meerwasser gesund.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
47:8 |
Nang magkagayo'y sinabi niya sa akin, Ang tubig na ito ay lumalabas sa dakong silanganang lupain, at bababa sa Araba; at huhugos sa dagat; sa dagat ay huhugos ang tubig na pinalabas; at ang tubig ay mapagagaling.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
47:8 |
Hän sanoi minulle: "Nämä vedet juoksevat itäiselle alueelle, virtaavat alas Aromaahan ja tulevat mereen. Niiden tultua mereen vesi siinä paranee.
|
Ezek
|
Dari
|
47:8 |
او به من گفت: «آب این دریا از بیابان و وادی اُردن بطرف شرق جاریست و به بحیرۀ مُرده سرازیر می شود و آب شور آن را پاک و گوارا می سازد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
47:8 |
Oo markaasuu igu yidhi, Biyahanu waxay u baxayaan xagga dalka bari, oo waxay u dhacayaan tan iyo lamadegaanka Caraabaah la yidhaahdo, iyo xagga badda, biyihii baxayayna badday gelayaan oo biyuhuna way bogsan doonaan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
47:8 |
Og han sagde med meg: «Dette vatnet renn ut til austbygderne og fløymar ned i øydemarki. So fell det ut i havet. Når det er flødt ut i havet, vert vatnet der friskt.
|
Ezek
|
Alb
|
47:8 |
Pastaj më tha: "Këto ujëra drejtohen për në krahinën lindore, zbresin në Arabah dhe do të derdhen në det; me të hyrë në det, ujërat e tij do të shëndoshen.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
47:8 |
그때에 그가 내게 이르되, 이 물들이 동쪽 지역을 향해 흘러나와 사막으로 내려가서 바다로 들어가리니 그것들이 바다로 들어갈 때에 그 물들이 치유되리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
47:8 |
И рече ми: ова вода тече у Галилеју прву, и спушта се у поље, и утјече у море, и кад дође у море, његова ће вода постати здрава.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
47:8 |
And he seide to me, These watris that goon out to the heepis of soond of the eest, and goen doun to pleyn places of desert, schulen entre in to the see, and schulen go out; and the watris schulen be heelid.
|
Ezek
|
Mal1910
|
47:8 |
അപ്പോൾ അവൻ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: ഈ വെള്ളം കിഴക്കെ ഗലീലയിലേക്കു പുറപ്പെട്ടു അരാബയിലേക്കു ഒഴുകി കടലിൽ വീഴുന്നു; ഒഴുകിച്ചെന്നു വെള്ളം കടലിൽ വീണിട്ടു അതിലെ വെള്ളം പത്ഥ്യമായ്തീരും.
|
Ezek
|
KorRV
|
47:8 |
그가 내게 이르시되 이 물이 동방으로 향하여 흘러 아라바로 내려가서 바다에 이르리니 이 흘러내리는 물로 그 바다의 물이 소성함을 얻을지라
|
Ezek
|
Azeri
|
47:8 |
او آدام منه ددي: "بو سولار شرق بؤلگهسئنه طرف آخير، اورادان عَرَبا درهسئنه، سونرا دا دهنزه تؤکولور. دهنزه تؤکولَن کئمي اوراداکي سو، شئرئن سويا چِورئلهجک.
|
Ezek
|
KLV
|
47:8 |
vaj ja'ta' ghaH Daq jIH, Dochvammey bIQmey issue vo' toward the eastern region, je DIchDaq jaH bIng Daq the Arabah; je chaH DIchDaq jaH toward the biQ'a'; Daq the biQ'a' DIchDaq the bIQmey jaH nuq were chenmoHta' Daq issue vo'; je the bIQmey DIchDaq taH healed.
|
Ezek
|
ItaDio
|
47:8 |
Ed egli mi disse: Quest’acque hanno il lor corso verso il confine orientale del paese, e scendono nella pianura, ed entrano nel mare; e quando saranno nel mare, le acque di esso saranno rendute sane.
|
Ezek
|
RusSynod
|
47:8 |
И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
47:8 |
И рече ко мне: вода сия текущая в Галилею, яже на восток, и низхождаше ко Аравии, и грядяше до моря к воде исхода, и изцелит воды:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
47:8 |
και είπε προς με το ύδωρ τούτο το εκπορευόμενον εις την Γαλιλαίαν την προς ανατολάς και κατεβαίνεν επί την Αραβίαν και ήρχετο έως επί την θάλασσαν επί το ύδωρ της διεκβολής και υγιάσει τα ύδατα
|
Ezek
|
FreBBB
|
47:8 |
Et il me dit : Ces eaux s'en vont vers le district oriental ; elles traverseront la Plaine et entreront dans la mer : c'est pour aller à la mer qu'elles coulent, afin que l'eau en redevienne saine.
|
Ezek
|
LinVB
|
47:8 |
Alobi na ngai : « Mai mana makoleka epai ya Esti, makokita kin’o ebale Yordane, makosuka o Mbu ya Mongwa, makokomisa mai ma mbu yango mai ma komele.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
47:8 |
És szólt hozzám: Ez a víz kifolyik a keleti kerületbe és lefolyik a síkságra és bemegy a tengerbe, a tengerbe a kifolyt víz, és meggyógyul annak vize.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
47:8 |
其人謂我曰、此水流於東方、下至亞拉巴、而入於海、旣入於海、海水變甘、
|
Ezek
|
VietNVB
|
47:8 |
Người ấy bảo tôi: Nước này chảy về vùng phía đông, xuống miền A-ra-ba, đổ vào biển; khi đổ vào biển, nước biển sẽ trở nên lành.
|
Ezek
|
LXX
|
47:8 |
καὶ εἶπεν πρός με τὸ ὕδωρ τοῦτο τὸ ἐκπορευόμενον εἰς τὴν Γαλιλαίαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὴν Ἀραβίαν καὶ ἤρχετο ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς καὶ ὑγιάσει τὰ ὕδατα
|
Ezek
|
CebPinad
|
47:8 |
Unya siya miingon kanako: Kini nga katubigan minggula paingon sa kayutaan sa sidlakan, ug molugsong ngadto sa Arabah; ug mopanaw ngadto sa dagat; ngadto sa dagat molugsong ang katubigan nga gihimo aron magaagay-ay; ug ang iyang mga tubig mamaayo.
|
Ezek
|
RomCor
|
47:8 |
El mi-a zis: „Apa aceasta curge spre ţinutul de răsărit, se pogoară în câmpie şi se varsă în mare şi, vărsându-se în mare, apele mării se vor vindeca.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
47:8 |
E ahpw patohwanohng ie, “Pihl wet pwilipwilla nan sahpwo kolahng palimese oh kodilahng nan Wahun Sordan oh kolahng Sehden Mehla. Ni eh leldihla nan Sehden Mehla, e kin kahrehda pilen sehdo eh kin sohla soahl.
|
Ezek
|
HunUj
|
47:8 |
Ezt mondta nekem: Ez a víz a keleti vidék felé tart, a pusztán folyik keresztül, és a tengerbe ömlik, a sóssá vált tengerbe, és meggyógyul tőle a víz.
|
Ezek
|
GerZurch
|
47:8 |
Da sprach er zu mir: Dieses Wasser fliesst hinaus in den östlichen Landstrich, strömt dann hinab in die Steppe und ergiesst sich ins (Tote) Meer, in die salzige Flut, und die Flut wird gesund. (a) Sac 14:8
|
Ezek
|
GerTafel
|
47:8 |
Und er sprach zu mir: Diese Wasser fließen hinaus zum östlichen Umkreis, und kommen hinab auf das Blachfeld, und kommen zum Meere; und werden sie in das Meer hinausgeführt, so werden die Wasser geheilt.
|
Ezek
|
PorAR
|
47:8 |
Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
47:8 |
Toen zeide hij tot mij: Deze wateren vlieten uit naar het voorste Galilea, en dalen af in het vlakke veld; daarna komen zij in de zee; in de zee uitgebracht zijnde, zo worden de wateren gezond.
|
Ezek
|
FarOPV
|
47:8 |
و مراگفت: «این آبها بسوی ولایت شرقی جاری میشود و به عربه فرود شده، به دریا میرود وچون به دریا داخل میشود آبهایش شفا مییابد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
47:8 |
Wasesithi kimi: La amanzi aphumela ngaselizweni lempumalanga, ehlele enkangala, abesesiya elwandle; athi esekhutshelwe olwandle, amanzi azakwelatshwa.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
47:8 |
Então me disse: Estas águas saem para a região do oriente, descem à planície, e entram no mar: e quando saem para o mar, as águas se tornam saudáveis.
|
Ezek
|
Norsk
|
47:8 |
Og han sa til mig: Dette vann rinner til østbygdene og videre ned til ødemarken og faller så i havet; og når det ledes ut i havet, blir vannet der sundt.
|
Ezek
|
SloChras
|
47:8 |
Tedaj mi reče: Te vode tečejo ven proti vzhodnemu okraju, in pridero doli v nižino Arabo in se izlijejo v Mrtvo morje; ko pridejo v morje, se morska voda ozdravi.
|
Ezek
|
Northern
|
47:8 |
O adam mənə dedi: «Bu sular şərq bölgəsinə tərəf axır, oradan Arava vadisinə, sonra isə Duz dənizinə tökülür. Dənizə tökülən kimi oradakı su şirin suya çevriləcək.
|
Ezek
|
GerElb19
|
47:8 |
Und er sprach zu mir: Diese Wasser fließen hinaus nach dem östlichen Kreise, und fließen in die Ebene hinab und gelangen in das Meer; und werden sie in das Meer hinausgeführt, so werden die Wasser des Meeres gesund werden.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
47:8 |
Un viņš uz mani sacīja; šis ūdens iztek pret rīta pusi un notek klajumā, pēc tas nāk jūrā, un jūrā notecējis tas ūdens taps veselīgs.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
47:8 |
Então me disse: Estas aguas saem para a Galilea do oriente, e descem á campina, e entram no mar; e, sendo levadas ao mar, sararão as aguas.
|
Ezek
|
ChiUn
|
47:8 |
他對我說:「這水往東方流去,必下到亞拉巴,直到海。所發出來的水必流入鹽海,使水變甜(原文是得醫治;下同)。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
47:8 |
Och han sade till mig: Detta vattnet, som österut flyter, skall flyta igenom slättmarkena uti hafvet, och ifrå det ena hafvet ut i det andra, och när det kommer uti hafvet, så skola de vattnen sund varda;
|
Ezek
|
FreKhan
|
47:8 |
Et il me dit: "Ces eaux se dirigent vers le district oriental, et, après être descendues dans la plaine, elles se jettent dans la mer, dans la mer aux eaux infectes, qui seront ainsi assainies.
|
Ezek
|
FrePGR
|
47:8 |
Et il me dit : Cette eau s'écoulera du côté du canton oriental, descendra dans la plaine et se jettera dans la mer : c'est dans la mer qu'elle se jettera, et les eaux de la mer seront rendues saines.
|
Ezek
|
PorCap
|
47:8 |
Ele disse-me: «Esta água corre para o território oriental, desce para a Arabá e dirige-se para o mar; quando chegar ao mar, as suas águas tornar-se-ão salubres.
|
Ezek
|
JapKougo
|
47:8 |
彼はわたしに言った、「この水は東の境に流れて行き、アラバに落ち下り、その水が、よどんだ海にはいると、それは清くなる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
47:8 |
Da sprach er zu mir: Dieses Wasser geht hinaus in den östlichen Bezirk und fließt hinab in die Jordansteppe, und wenn es ins tote Meer ins salzige Wasser kommt, so werden die Wasser dort gesund.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
47:8 |
Entonces me dijo: Estas aguas que corren hacia la región oriental, bajan al Arabá y entran en el mar, en el Mar Salado, cuyas aguas quedarán saneadas.
|
Ezek
|
Kapingam
|
47:8 |
Mee ga-helekai-mai, “Nia wai aanei e-mmidi i-lodo henua gi-dua mo gi-lala gi-lodo di gowaa mehanga gonduu o Jordan mo gi-lodo di Tai Mmade. Ma-ga-dau-adu gi-lodo di Tai Mmade, nia wai dai gaa-huli gaa-hai nia wai maangala.
|
Ezek
|
WLC
|
47:8 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֙לֶּה֙ יוֹצְאִ֗ים אֶל־הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמוֹנָ֔ה וְיָרְד֖וּ עַל־הָֽעֲרָבָ֑ה וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים ונרפאו וְנִרְפּ֥וּ הַמָּֽיִם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
47:8 |
Jis man sakė: „Šitas vanduo teka į rytus, pasieks slėnį ir įtekės į jūrą. Įtekėjęs į jūrą, jis išgydys jos vandenis.
|
Ezek
|
Bela
|
47:8 |
І сказаў мне: гэтая вада цячэ ва ўсходні бок зямлі, сыдзе на раўніну і ўвойдзе ў мора: і воды яго зробяцца здаровымі.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
47:8 |
Und er sprach zu mir: Dies Wasser das da gegen Morgen herausfleußt, wird durchs Blachfeld fließen ins Meer und von einem Meer ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt, da sollen dieselbigen Wasser gesund werden.
|
Ezek
|
FinPR92
|
47:8 |
Mies sanoi minulle: "Nämä vedet virtaavat maan itäosiin ja juoksevat siellä alas Jordanin laaksoon ja edelleen Itäiseenmereen, jonka suolaisen veden ne muuttavat makeaksi.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
47:8 |
Y díjome: Estas aguas salen a la región del oriente, y descenderán a la campaña, y entrarán en la mar, en la mar de las aguas apartadas; y las aguas recibirán sanidad.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
47:8 |
En hij zeide tot mij: Dit water stroomt naar de oostelijke landstreek, verloopt naar de steppe, en mondt uit in de zee, de zoutwaterzee, waarvan het water drinkbaar wordt.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
47:8 |
Er sagte zu mir: "Das Wasser fließt immer weiter nach Osten in die Araba hinunter und ergießt sich ins Tote Meer. Dort wird das salzige Wasser gesund werden.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
47:8 |
وہ بولا، ”یہ پانی مشرق کی طرف بہہ کر وادیٔ یردن میں پہنچتا ہے۔ اُسے پار کر کے وہ بحیرۂ مُردار میں آ جاتا ہے۔ اُس کے اثر سے بحیرۂ مُردار کا نمکین پانی پینے کے قابل ہو جائے گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
47:8 |
وَقَالَ لِي: «هَذِهِ الْمِيَاهُ جَارِيَةٌ نَحْوَ الْمِنْطَقَةِ الشَّرْقِيَّةِ، وَمُنْحَدِرَةٌ إِلَى الْغَوْرِ حَيْثُ تَصُبُّ فِي الْبَحْرِ (الْمَيِّتِ) فَتَجْعَلُ مِيَاهَهُ عَذْبَةً.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
47:8 |
他又对我说:“这水要向东方的地区流出去,下到亚拉巴,流入死海。这水流入死海,就使海里的水变淡(“变淡”原文作“得医治”)。
|
Ezek
|
ItaRive
|
47:8 |
Ed egli mi disse: "Queste acque si dirigono verso la regione orientale, scenderanno nella pianura ed entreranno nel mare; e quando saranno entrate nel mare, le acque del mare saran rese sane.
|
Ezek
|
Afr1953
|
47:8 |
En hy het vir my gesê: Hierdie waters vloei weg na die oostelike landstreek en loop in die Vlakte af en gaan na die see; in die see word dit uitgelei, sodat die waters daarvan gesond kan word.
|
Ezek
|
RusSynod
|
47:8 |
И сказал мне: «Эта вода течет в восточную сторону земли – сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
47:8 |
वह बोला, “यह पानी मशरिक़ की तरफ़ बहकर वादीए-यरदन में पहुँचता है। उसे पार करके वह बहीराए-मुरदार में आ जाता है। उसके असर से बहीराए-मुरदार का नमकीन पानी पीने के क़ाबिल हो जाएगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
47:8 |
Bana şöyle dedi: “Bu sular doğu bölgesine doğru akıyor, oradan Arava Vadisi'ne, sonra Lut Gölü'ne dökülüyor. Göle dökülünce oradaki sular tatlı suya dönüşecek.
|
Ezek
|
DutSVV
|
47:8 |
Toen zeide hij tot mij: Deze wateren vlieten uit naar het voorste Galilea, en dalen af in het vlakke veld; daarna komen zij in de zee; in de zee uitgebracht zijnde, zo worden de wateren gezond.
|
Ezek
|
HunKNB
|
47:8 |
Azt mondta nekem: »Ez a víz a keleti homokdombok felé indul, majd lefolyik a sivatag síkságára és a tengerbe ömlik; amikor beleömlik, annak a vize egészséges lesz.
|
Ezek
|
Maori
|
47:8 |
Katahi ia ka mea ki ahau, E puta atu ana enei wai ki te wahi ki te rawhiti, ka rere ano ki raro, ki te Arapa tae tonu atu ki te moana: ko te moana he rerenga atu mo nga wai i meinga kia puta mai, ka ai hei rongoa mo nga wai.
|
Ezek
|
HunKar
|
47:8 |
És mondá nékem: Ez a víz a keleti tájékra foly ki, és a lapáczra megyen alá, és a tengerbe megyen be, a tengerbe szakad, és meggyógyul a víz.
|
Ezek
|
Viet
|
47:8 |
Người bảo ta rằng: Những nước nầy chảy thẳng đến phương đông, xuống nơi đồng bằng, và chảy về biển; và khi đã chảy về biển, nước biển sự trở nên ngọt.
|
Ezek
|
Kekchi
|
47:8 |
Quixye cue li cui̱nk: —Li haˈ aˈin yo̱ chi xic saˈ li este. Nanumeˈ saˈ li ru takˈa Arabá ut tox-ocak saˈ li palau Mar Muerto. Nak li haˈ aˈin ta̱oc saˈ li palau, ta̱cha̱bilokˈ li haˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
47:8 |
Och han sade till mig: »Detta vatten rinner fram mot Östra kretsen och flyter ned på Hedmarken och faller därefter ut i havet. Vattnet som fick bryta fram går alltså till havet, och så bliver vattnet där sunt.
|
Ezek
|
CroSaric
|
47:8 |
I reče mi: "Ova voda teče u istočni kraj, spušta se u Arabu i teče u more; a kad se u more izlije, vode mu ozdrave.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
47:8 |
Người ấy bảo tôi : Nước này chảy về miền đất phía đông, xuống vùng A-ra-va, rồi đổ ra biển Chết và làm cho nước biển hoá lành.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
47:8 |
Puis il me dit : ces eaux-ci se vont rendre dans la Galilée Orientale, et elles descendront à la campagne, puis elles entreront dans la mer, et quand elles se seront rendues dans la mer, les eaux en deviendront saines.
|
Ezek
|
FreLXX
|
47:8 |
Et il me dit : Cette eau sort de la Galilée, qui est vers l'Orient, puis elle descend vers l'Arabie, et va jusqu'à la mer, jusqu'à l'eau qui en sort, et elle assainira toutes les eaux.
|
Ezek
|
Aleppo
|
47:8 |
ויאמר אלי המים האלה יוצאים אל הגלילה הקדמונה וירדו על הערבה ובאו הימה אל הימה המוצאים ונרפאו המים
|
Ezek
|
MapM
|
47:8 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֙לֶּה֙ יוֹצְאִ֗ים אֶל־הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמוֹנָ֔ה וְיָרְד֖וּ עַל־הָעֲרָבָ֑ה וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־הַיָּ֥מָּה הַמּוּצָאִ֖ים וְנִרְפּ֥אוּ הַמָּֽיִם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
47:8 |
ויאמר אלי המים האלה יוצאים אל הגלילה הקדמונה וירדו על הערבה ובאו הימה אל הימה המוצאים ונרפאו המים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
47:8 |
Хабаршы маған былай деп түсіндірді: «Мына су шығыс жаққа қарай ағып, Иордан өзенінің алқабына құлдилайды да, сол жерде Өлі теңізге құяды. Өзен суы сол теңізге құйған бойда, оның суы тұщы болып шыға келеді.
|
Ezek
|
FreJND
|
47:8 |
Et il me dit : Ces eaux sortent vers la contrée orientale, et elles descendent dans la plaine et parviennent jusqu’à la mer ; lorsqu’elles se seront déversées dans la mer, les eaux [de la mer] seront rendues saines.
|
Ezek
|
GerGruen
|
47:8 |
Er sprach zu mir: "Dies Wasser fließt zur Markung des Ostens hin und läuft hinab zur Ebene und fällt ins Meer. Kommt dieses Wasser in das Meer, dann wird das Wasser dort gesund.
|
Ezek
|
SloKJV
|
47:8 |
Potem mi je rekel: „Te vode iztekajo proti vzhodni deželi in gredo dol v puščavo in gredo v morje; katerega vode, ko bodo privedene v morje, bodo ozdravljene.
|
Ezek
|
Haitian
|
47:8 |
Li di m' konsa: -Dlo sa a ap koule desann, l'ap travèse pòsyon tè ki bay sou solèy leve a, jouk li rive nan Fon Jouden an pou l' tonbe nan Lanmè Mouri a. Lè l'a tonbe nan Lanmè mouri a, l'ap fè dlo sale a tounen dlo dous.
|
Ezek
|
FinBibli
|
47:8 |
Ja hän sanoi minulle: tämä vesi, joka itään päin juoksee, pitää juokseman paljaan maan lävitse mereen; ja kuin se tulee mereen, niin sen vedet terveellisiksi tulevat.
|
Ezek
|
SpaRV
|
47:8 |
Y díjome: Estas aguas salen á la región del oriente, y descenderán á la llanura, y entrarán en la mar: y entradas en la mar, recibirán sanidad las aguas.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
47:8 |
“Mae'r dŵr yma,” meddai wrtho i, “yn llifo allan tua'r dwyrain, i lawr i'r Dyffryn lle mae'r Môr Marw. Pan mae'n gwagio i'r Môr, mae'r dŵr hallt yn troi yn ddŵr glân, ffres.
|
Ezek
|
GerMenge
|
47:8 |
Da sagte er zu mir: »Dieses Gewässer fließt in den östlichen Bezirk hinaus, strömt dann in die Jordan-Ebene hinab und mündet in das (Tote) Meer; und wo es sich dort hinein ergießt, da wird das Salzwasser des (Toten) Meeres gesund.
|
Ezek
|
GreVamva
|
47:8 |
Και είπε προς εμέ, τα ύδατα ταύτα εξέρχονται προς την ανατολικήν γην και καταβαίνουσιν εις την πεδινήν και εισέρχονται εις την θάλασσαν· και όταν εκχυθώσιν εις την θάλασσαν, τα ύδατα αυτής θέλουσιν ιαθή.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
47:8 |
І сказав він до мене: „Ця вода виходить до схі́дньої округи, і схо́дить на степ, і схо́дить до моря, до води соло́ної, — і вздоро́виться вода.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
47:8 |
И рече ми: Ова вода тече у Галилеју прву, и спушта се у поље, и утече у море, и кад дође у море, његова ће вода постати здрава.
|
Ezek
|
FreCramp
|
47:8 |
Et il me dit : " Ces eaux s'en vont vers le district oriental ; elles descendront dans la Plaine et entreront dans la mer ; elles seront dirigées vers la mer, et les eaux en deviendront saines.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
47:8 |
I powiedział do mnie: Te wody wypływają ku krainie wschodniej, schodzą do równin i wpadają do morza. A gdy wpadają do morza, wody zostają uzdrowione.
|
Ezek
|
FreSegon
|
47:8 |
Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
47:8 |
Y díjome: Estas aguas salen á la región del oriente, y descenderán á la llanura, y entrarán en la mar: y entradas en la mar, recibirán sanidad las aguas.
|
Ezek
|
HunRUF
|
47:8 |
Ezt mondta nekem: Ez a víz a keleti vidék felé tart, az Arábá-völgyben folyik tovább, és a tengerbe ömlik, a sóssá vált tengerbe, és meggyógyul tőle a víz.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
47:8 |
og han sagde til mig: »Dette Vand løber ud i Østerkredsen og ned i Araba, og naar det falder ud i Havet, Salthavet, bliver Vandet der sundt;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
47:8 |
Nau em i tokim mi, Ol dispela wara i ran i kam ausait i go long hap bilong hap is, na i go daun long ples i no gat man, na i go insait long biksi. Dispela, taim ol i go insait long biksi, ol sik bilong ol wara bai kamap orait gen.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
47:8 |
Og han sagde til mig: Dette Vand gaar ud imod det østre Grænseland og strømmer ned over den slette Mark og gaar ud i Havet; naar det er ført ud i Havet, da blive Vandene friske.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
47:8 |
Et il me dit : Ces eaux qui sortent vers les monceaux de sable de l’orient, et qui descendent dans la (les) plaine(s) du désert, entreront dans la mer et en sortiront, et les eaux de la mer deviendront saines.
|
Ezek
|
PolGdans
|
47:8 |
I rzekł do mnie: Te wody wychodzą od Galilei pierwszej, a schodzą po równinie, i wchodzą w morze; a gdy do morza wpadną, uzdrowione bywają wody.
|
Ezek
|
JapBungo
|
47:8 |
彼われに言ふこの水東の境に流れゆきアラバにおち下りて海に入る是海に入ればその水すなはち醫ゆ
|
Ezek
|
GerElb18
|
47:8 |
Und er sprach zu mir: Diese Wasser fließen hinaus nach dem östlichen Kreise und fließen in die Ebene hinab und gelangen in das Meer; und werden sie in das Meer hinausgeführt, so werden die Wasser des Meeres gesund werden.
|