|
Ezek
|
AB
|
7:12 |
The time has come, behold the day: let not the buyer rejoice, and let not the seller mourn.
|
|
Ezek
|
ABP
|
7:12 |
[3is come 1The 2time]; behold, the day. [2the one 3acquiring things 1Let not] rejoice! and [2the one 3selling things 1let not] wail! for wrath for all the magnitude of it.
|
|
Ezek
|
ACV
|
7:12 |
The time has come; the day draws near. Let not the buyer rejoice, nor the seller mourn, for wrath is upon all the multitude of it.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
7:12 |
The time has come; the day has arrived. Let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all her multitude.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
7:12 |
The time is come, the day draws near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is on all the multitude thereof.
|
|
Ezek
|
ASV
|
7:12 |
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.
|
|
Ezek
|
BBE
|
7:12 |
The time has come, the day is near: let not him who gives a price for goods be glad, or him who gets the price have sorrow:
|
|
Ezek
|
CPDV
|
7:12 |
The time is approaching; the day is very near. Whoever buys should not rejoice. And whoever sells should not mourn. For wrath is over all of their people.
|
|
Ezek
|
DRC
|
7:12 |
The time is come, the day is at hand: let not the buyer rejoice: nor the seller mourn: for wrath is upon all the people thereof.
|
|
Ezek
|
Darby
|
7:12 |
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for fierce anger is upon all the multitude thereof.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
7:12 |
The time is come, the day draweth neere: let not the byer reioyce, nor let him that selleth, mourne: for the wrath is vpon al the multitude thereof.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
7:12 |
The time is coming. The day is near. Buyers will not rejoice, and sellers will not mourn, because my fury will be against the whole crowd.
|
|
Ezek
|
JPS
|
7:12 |
The time is come, the day draweth near; let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
7:12 |
The time is come, the day draws near; do not let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath [is] upon all the multitude thereof.
|
|
Ezek
|
KJV
|
7:12 |
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
7:12 |
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
7:12 |
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
|
|
Ezek
|
LEB
|
7:12 |
The time has come, the day has arrived; let not the buyer rejoice, and let the seller not mourn, for anger is on all their multitude.
|
|
Ezek
|
LITV
|
7:12 |
The time has come, the day has arrived. Do not let the buyer rejoice, and do not let the sellers mourn, for wrath is on all her multitude.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
7:12 |
The time has come; the day has arrived. Let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is on all her multitude.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
7:12 |
The time has come; the day has struck! The customer should not rejoice, nor the seller mourn; for divine wrath comes against their whole crowd.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
7:12 |
The time has come; the day has struck! The customer should not rejoice, nor the seller mourn; for divine wrath comes against their whole crowd.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
7:12 |
The time has come, the day draws near: do not let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is on all its multitude.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
7:12 |
The time has come, the day draws near: do not let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is on all its multitude.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
7:12 |
The time has come, the day draws near: do not let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is on all its multitude.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
7:12 |
The time cometh, the day draweth near! Let not the buyer rejoice, Nor the seller mourn; For wrath is against their whole multitude.
|
|
Ezek
|
RLT
|
7:12 |
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
7:12 |
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
7:12 |
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all their multitude.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
7:12 |
The time hath come. The day hath arrived, The buyer, let him not rejoice, and The seller, let him not mourn,— For indignation, is against all her multitude.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
7:12 |
The time has come, the day draws near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
|
|
Ezek
|
Webster
|
7:12 |
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath [is] upon all the multitude thereof.
|
|
Ezek
|
YLT
|
7:12 |
Come hath the time, arrived hath the day, The buyer doth not rejoice, And the seller doth not become a mourner, For wrath is unto all its multitude.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
7:12 |
ήκει ο καιρός ιδού η ημέρα ο κτώμενος μη χαιρέτω και ο πωλών μη θρηνείτω ότι οργή εις παν το πλήθος αυτής
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
7:12 |
Die tyd het gekom, die dag is naby; laat die koper nie bly wees nie en die verkoper nie treur nie; want toorngloed is daar oor die hele menigte van die land.
|
|
Ezek
|
Alb
|
7:12 |
Koha erdhi, dita po afrohet. Kush blen të mos gëzohet, kush shet të mos hidhërohet, sepse një zëmërim i zjarrtë kërcënon gjithë morinë e tyre.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
7:12 |
בא העת הגיע היום—הקונה אל ישמח והמכר אל יתאבל כי חרון אל כל המונה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
7:12 |
قَدْ حَانَ الْمَوْعِدُ وَاقْتَرَبَ الْيَوْمُ، فَلاَ يَفْرَحَنَّ الْمُشْتَرِي وَلاَ يَحْزَنَنَّ الْبَائِعُ، لأَنَّ الْغَضَبَ مُنْصَبٌّ عَلَى جُمْهُورِهِمْ بِأَسْرِهِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
7:12 |
قَدْ جَاءَ ٱلْوَقْتُ. بَلَغَ ٱلْيَوْمُ. فَلَا يَفْرَحَنَّ ٱلشَّارِي، وَلَا يَحْزَنَنَّ ٱلْبَائِعُ، لِأَنَّ ٱلْغَضَبَ عَلَى كُلِّ جُمْهُورِهِمْ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
7:12 |
واخت گلئب، او گون يِتئشئب. قوي آلان سِوئنمهسئن، ساتان دا ماتم توتماسين، چونکي بوتون جاماعاتين اوستونه قضب ياغاجاق.
|
|
Ezek
|
Bela
|
7:12 |
Прыйшоў час, настаў дзень; хто купіў, ня радуйся, і хто прадаў, ня плач, бо гнеў — над усім мноствам іх.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
7:12 |
Времето идва, денят наближи. Да не се радва, който купува, и да не се натъжава, който продава, защото ярост има върху цялото им множество.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
7:12 |
အချိန်စေ့ပြီ။ နေ့ရက်နီးပြီ။ ဝယ်သောသူသည် ဝမ်းမမြောက်စေနှင့်။ ရောင်းသောသူသည် စိတ်မသာ၊ မညည်းတွားစေနှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ ထိုလူအစုအဝေး အပေါင်းတို့အပေါ်မှာ အမျက်တော်သည် တည်လျက် ရှိ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
7:12 |
Прииде время, приближися день: купуяй да не радуется, и продаяй да не плачется, яко гнев на все множество их.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
7:12 |
Ang panahon miabut na, ang adlaw nagakahaduol: ayaw tugoti nga magakalipay ang pumapalit, ni pagasub-on ang magbabaligya; tungod kay ang kasuko anaa sa tibook panon sa katawohan niana.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
7:12 |
时候到了,日子近了,买的不必欢喜,卖的不用忧愁;因为烈怒要临到众人身上。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
7:12 |
時辰到了,日子近了;買主不要歡樂,賣主也不要憂愁,因為怒火要降在一切財富上。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
7:12 |
時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
7:12 |
期已至、日伊邇、震怒及於斯衆、購者勿喜、售者勿憂、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
7:12 |
时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
7:12 |
Ide vrijeme, bliži se dan! Tko kupuje, neka se ne raduje, a tko prodaje, neka ne tuguje, jer se gnjev izlijeva na sve bogatstvo njegovo.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
7:12 |
Tiden kommer, Dagen er kommen nær, den, som køber, glæde sig ej, og den, som sælger, sørge ej; thi Vreden naar hele dens Mangfoldighed.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
7:12 |
Tiden er inde, Dagen er nær; Køberen skal ikke glæde sig og Sælgeren ikke sørge, thi Vrede kommer over al den larmende Hob derinde.
|
|
Ezek
|
Dari
|
7:12 |
آن زمان معین رسیده و آن روز نزدیک شده است. در آن روز، دیگر خرید و فروش ارزشی نمی داشته باشد، زیرا تمام مردم به قهر و غضب من گرفتار می شوند.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
7:12 |
De tijd is gekomen, de dag is genaakt; de koper zij niet blijde, en de verkoper bedrijve geen rouw; want een brandende toorn is over de gehele menigte van het land.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
7:12 |
De tijd is gekomen, de dag is genaakt; de koper zij niet blijde, en de verkoper bedrijve geen rouw; want een brandende toorn is over de gehele menigte van het land.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
7:12 |
Venas la tempo, alproksimiĝas la tago; la aĉetanto ne ĝoju, kaj la vendanto ne malĝoju; ĉar la kolero trafis ilian tutan amason.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
7:12 |
وقت میآید و آنروز نزدیک است. پس مشتری شادی نکند و فروشنده ماتم نگیرد، زیرا که خشم بر تمامی جمعیت ایشان قرار گرفته است.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
7:12 |
آن زمان فرا رسیده و آن روز نزدیک میشود. خریدار شادی نکند و نه فروشنده سوگواری، زیرا خشم خداوند بر همه فرو خواهد ریخت.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
7:12 |
Aika tulee, päivä lähestyy, ostaja älköön iloitko, ja myyjä älköön murehtiko; sillä viha tulee kaiken heidän joukkonsa päälle.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
7:12 |
Tullut on aika, joutunut päivä, älköön ostaja iloitko, älköön myyjä murehtiko, sillä viha tulee kaiken siellä pauhaavan joukon ylitse.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
7:12 |
Se aika on tullut, se päivä on nyt! Älköön ostaja iloitko, älköön myyjä murehtiko. Kaikkea kohtaa Herran viha.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
7:12 |
Se aika on tullut, se päivä on joutunut, älköön ostaja iloitko, älköön myyjä murehtiko, sillä viha kohtaa koko sitä joukkoa.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
7:12 |
Tullut on aika, joutunut päivä, älköön ostaja iloitko, älköönkä myyjä murehtiko, sillä viha tulee kaiken siellä pauhaavan joukon päälle.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
7:12 |
Le temps vient, le jour arrive. Que l'acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne s'afflige point, car le courroux plane sur toute leur multitude.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
7:12 |
Le temps vient, le jour est tout proche : que celui donc qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend n’en mène point de deuil ; car il y a une ardeur de colère sur toute la multitude de son pays.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
7:12 |
Le temps vient, le jour approche ! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, et que le vendeur ne s'afflige point ; car la colère va éclater sur toute leur multitude.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
7:12 |
Le temps est venu, le jour s’est approché ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
7:12 |
Le temps est venu, le jour est arrivé; que l’acquéreur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se désole pas; car la colère éclate sur toute leur richesse.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
7:12 |
Le temps est venu, voilà le jour. Que l'acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se lamente pas.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
7:12 |
Le temps arrive, le jour est imminent. Que l'acheteur ne se réjouisse pas, et que le vendeur ne s'afflige pas ; car il y a courroux contre toute leur multitude.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
7:12 |
Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur multitude.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
7:12 |
Le temps vient, le jour est proche ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne s’afflige pas, car la colère éclatera contre (est sur) tout le (son) peuple.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
7:12 |
Darum kommt die Zeit, der Tag nahet herzu. Der Kaufer freue sich nicht, und der Verkaufer traure nicht; denn es kommt der Zorn uber all ihren Haufen.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
7:12 |
Die Zeit kommt, der Tag trifft ein! Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer betrübe sich nicht; denn Zornglut kommt über seine ganze Menge.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
7:12 |
Die Zeit kommt, der Tag trifft ein! Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer betrübe sich nicht; denn Zornglut kommt über seine ganze Menge.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
7:12 |
Die Zeit ist da. Der Tag ist nah, da selbst der Käufer sich nicht freut und trauert der Verkäufer. Ein Zorn trifft ihre ganze Masse.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
7:12 |
Es kommt die Zeit, der Tag ist nahe! Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer gräme sich nicht! Denn Zornglut ergeht über all ihr Gepränge.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
7:12 |
Die Zeit kommt, der Tag ist da! Wer etwas kauft, soll sich nicht freuen, und der Verkäufer soll nicht traurig sein, denn Zornglut kommt über die ganze lärmende Menge.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
7:12 |
Die Zeit kommt, der Tag naht! Wer etwas kauft, der freue sich nicht; wer verkauft, der traure nicht, denn Zornglut ist entbrannt über ihren ganzen Haufen.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
7:12 |
Es kommt die Zeit, der Tag reicht heran. Der Käufer soll nicht fröhlich sein, noch trauern der Verkäufer; denn Entbrennung ist über all ihrer Menge.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
7:12 |
Es kommt die Zeit, es naht der Tag: der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer traure nicht; denn Zorn wird entbrennen über all ihr Gepränge.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
7:12 |
Es kommt die Zeit, es naht der Tag. Der Käufer freue sich nicht, der Verkäufer gräme sich nicht; denn Zornesglut kommt über all ihr Gepränge.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
7:12 |
Ο καιρός ήλθεν, η ημέρα επλησίασεν· ας μη χαίρη ο αγοράζων και ας μη θρηνή ο πωλών, διότι είναι οργή επί παν το πλήθος αυτής.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
7:12 |
Wi, lè a rive, jou a ap pwoche. Moun k'ap achte yo pa bezwen fè kè yo kontan. Moun k'ap vann yo pa bezwen règrèt anyen paske chatiman Bondye pral tonbe sou tout richès ki nan peyi a.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
7:12 |
בא העת הגיע היום הקונה אל ישמח והמוכר אל יתאבל כי חרון אל כל המונה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
7:12 |
Jött az idő, elérkezett a nap, a vevő ne örüljön és az eladó ne gyászoljon, mert harag lobban föl egész tömege ellen.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
7:12 |
Eljött az idő, közel van a nap! Aki vesz, ne örvendjen, s aki elad, ne szomorkodjék, mert harag nehezedik egész népére.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
7:12 |
Eljött az idő, elközelgett a nap; a vevő ne örüljön, az eladó ne szomorkodjék, mert harag jön minden sokaságára.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
7:12 |
Eljött az idő, elérkezett a nap! A vevő ne örüljön, az eladó ne búsuljon, mert minden gazdagságot utolér a harag.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
7:12 |
Eljött az idő, elérkezett a nap! A vevő ne örüljön, az eladó ne búsuljon, mert minden gazdagságot utolér a harag.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
7:12 |
Il tempo è venuto, il giorno è giunto; chi compera non si rallegri, chi vende non si dolga; perciocchè vi è ardor d’ira contro a tutta la moltitudine di essa.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
7:12 |
Giunge il tempo, il giorno s’avvicina! Chi compra non si rallegri, chi vende non si dolga, perché un’ira ardente sovrasta a tutta la loro moltitudine.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
7:12 |
時きたる日ちかづけり買者は喜ぶなかれ賣者は思ひわづらふなかれ怒その群衆におよぶべければなり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
7:12 |
時は来た。日は近づいた。買う者は喜ぶな。売る者は悲しむな。怒りがすべての群衆の上に臨むからだ。
|
|
Ezek
|
KLV
|
7:12 |
The poH ghaH ghoS, the jaj draws Sum: yImev chaw' the buyer yItIv, ghobe' the seller mourn; vaD QeHpu' ghaH Daq Hoch its qevmey.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
7:12 |
Di madagoaa ga-dau-mai. Di laangi gu-hoohoo-mai, nia goloo huihui gu-hagalee dono hadinga ai, idimaa di hagaduadua a Dimaadua gaa-tale ang-gi digau huogodoo.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
7:12 |
Уақыт келіп, мезгіл жетті. Сатып алушы алғанына қуанбасын, қолдан кеткен иелігіне сатушы қайғырмасын, өйткені Менің қаһарым осы шулы халықтың бәріне де лаулайтын болады.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
7:12 |
Xcuulac xkˈehil ut xcuulac xcutanquil nak li ani ta̱lokˈok incˈaˈ ta̱sahokˈ xchˈo̱l riqˈuin li tixlokˈ. Ut li ani ta̱cˈayi̱nk incˈaˈ ta̱rahokˈ xchˈo̱l riqˈuin li tixcˈayi xban nak lin joskˈil cuan saˈ xbe̱n chixjunileb li tenamit.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
7:12 |
때가 이르렀으며 그 날이 가까이 왔은즉 사는 자도 기뻐하지 말며 파는 자도 애곡하지 말라. 진노가 그들의 온 무리 위에 임하였도다.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
7:12 |
때가 이르렀고 날이 가까웠으니 사는 자도 기뻐하지 말고 파는 자도 근심하지 말 것은 진노가 그 모든 무리에게 임함이로다
|
|
Ezek
|
LXX
|
7:12 |
ἥκει ὁ καιρός ἰδοὺ ἡ ἡμέρα ὁ κτώμενος μὴ χαιρέτω καὶ ὁ πωλῶν μὴ θρηνείτω
|
|
Ezek
|
LinVB
|
7:12 |
Elaka ekoki, mokolo mobelemi ; mosombi asepela te, moteki ayoka mawa te, zambi nkanda ekokwela bato banso.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
7:12 |
Metas priartėjo, diena atėjo. Tenesidžiaugia pirkėjas ir teneliūdi pardavėjas, nes ateina bausmė visiems nusikaltusiems.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
7:12 |
Laiks nāk, diena nāk. Lai pircējs nepriecājās, un pārdevējs lai nenoskumst; jo bardzība nāk pār visu viņas draudzi.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
7:12 |
കാലം വന്നിരിക്കുന്നു; നാൾ അടുത്തിരിക്കുന്നു; അതിന്റെ സകല കോലാഹലത്തിന്മേലും ക്രോധം വന്നിരിക്കയാൽ വാങ്ങുന്നവൻ സന്തോഷിക്കയും വില്ക്കുന്നവൻ ദുഃഖിക്കയും വേണ്ടാ.
|
|
Ezek
|
Maori
|
7:12 |
Kua tae mai te wa, kua tata te ra: kaua te kaihoko mai e koa; kaua ano te kaihoko atu e pouri: no te mea ka pa te riri ki tona mano katoa.
|
|
Ezek
|
MapM
|
7:12 |
בָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיּ֔וֹם הַקּוֹנֶה֙ אַל־יִשְׂמָ֔ח וְהַמֹּכֵ֖ר אַל־יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָר֖וֹן אֶל־כׇּל־הֲמוֹנָֽהּ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
7:12 |
Mby akaiky ny fotoana, antomotra ny andro; aoka tsy hifaly ny mpividy, ary aoka halahelo ny mpivarotra; Fa iharan’ ny fahatezerana mirehitra ny hamaroany rehetra.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
7:12 |
Isikhathi sesifikile, usuku selusondele; umthengi kangathokozi, lomthengisi angalili, ngoba ulaka luphezu kwexuku lonke lalo.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
7:12 |
De tijd is daar, nabij is de dag! Laat de koper niet juichen, de verkoper niet treuren; want mijn toorn ontbrandt over al hun drukte.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
7:12 |
Tidi er komi, dagen er nær. Kjøparen fagne seg ikkje, og seljaren syrgje ikkje! For vreide logar mot heile deira hop.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
7:12 |
Tiden kommer, dagen er nær. Kjøperen glede sig ikke, og selgeren gremme sig ikke! For det kommer brennende vrede over hele deres hop.
|
|
Ezek
|
Northern
|
7:12 |
Vaxt gəldi, gün yaxınlaşdı. Alıcı sevinməsin, satıcı heyfsilənməsin, çünki bütün kütlənin üstünə qəzəb yağacaq.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
7:12 |
בָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיּ֔וֹם הַקּוֹנֶה֙ אַל־יִשְׂמָ֔ח וְהַמּוֹכֵ֖ר אַל־יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָר֖וֹן אֶל־כָּל־הֲמוֹנָֽהּ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
7:12 |
Ahnsowo leledohr. Rahno kerendohr me solahr pahn katepen netinet, pwehki sapwellimen KAUN-O kalokolok pahn lelohng aramas koaros.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
7:12 |
Idzie czas, przybliża się dzień. Kto kupi, nie będzie się weselił, a kto sprzeda, nie będzie żałował; bo popędliwość przyjdzie na wszystko mnóstwo jej.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
7:12 |
Nadszedł czas, zbliża się dzień. Kto kupuje, niech się nie cieszy, a kto sprzedaje, niech się nie smuci, bo przyjdzie gniew na całe ich mnóstwo.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
7:12 |
Vem o tempo, é chegado o dia; não se alegre o comprador, e não se entristeça o vendedor; pois a ira está sobre toda a multidão deles.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
7:12 |
Vem o tempo, já é chegado o dia; o que compra não se alegre, e o que vende não se entristeça: porque a ira ardente está sobre toda a multidão d'elles.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
7:12 |
O tempo veio, achegou-se o dia; o comprador não se alegre, nem o vendedor entristeça; porque a ira está sobre toda sua multidão.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
7:12 |
O tempo veio, achegou-se o dia; o comprador não se alegre, nem o vendedor entristeça; porque a ira está sobre toda sua multidão.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
7:12 |
*Aproxima-se o tempo: o dia está perto. Que o comprador não se alegre, que o vendedor não se preocupe, porque a cólera vem sobre toda a gente.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
7:12 |
Vine vremea, se apropie ziua! Să nu se bucure cumpărătorul, să nu se mâhnească vânzătorul! Căci izbucneşte mânia împotriva întregii lor mulţimi.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
7:12 |
Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
7:12 |
Пришло время, наступил день; купивший – не радуйся, и продавший – не плачь; ибо гнев над всем множеством их.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
7:12 |
Čas je prišel, dan se bliža! Kupec se ne veséli in prodajalec ne žaluj: zakaj srd leti nad vso njih množico.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
7:12 |
Čas je prišel, dan se približuje. Naj se kupec ne veseli niti naj prodajalec ne žaluje, kajti bes je nad vso njegovo množico.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
7:12 |
Wakhtigii waa yimid, oo maalintii way soo dhow dahay. Kan wax iibsadaa yuusan waxba rayrayn, kan wax iibiyaana yuusan waxba murugoon, waayo, dadkooda badan oo dhanba cadhaa dul saaran.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
7:12 |
Viene el tiempo, se acerca el día; el que compra no se alegre, ni se aflija el que vende; porque (viene) la ira sobre toda su muchedumbre.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
7:12 |
El tiempo es venido, acercóse el día: el que compra, no se huelgue, y el que vende, no llore: porque la ira está sobre toda su multitud.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
7:12 |
El tiempo es venido, allegóse el día. El que compra, no se huelgue; y el que vende, no llore; porque la ira está sobre toda su multitud.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
7:12 |
El tiempo es venido, acercóse el día: el que compra, no se huelgue, y el que vende, no llore: porque la ira está sobre toda su multitud.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
7:12 |
Дође време, приспе дан; ко купује нека се не радује, и ко продаје нека не жали, јер ће доћи гнев на све људство њихово.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
7:12 |
Дође вријеме, приспје дан; ко купује нека се не радује, и ко продаје нека не жали, јер ће доћи гњев на све људство њихово.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
7:12 |
Stunden kommer, dagen nalkas; köparen må icke glädja sig, och säljaren må icke sörja, ty vredesglöd kommer över hela hopen därinne.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
7:12 |
Stunden kommer, dagen närmar sig. Köparen ska inte glädja sig och säljaren inte sörja, för brinnande vrede drabbar hela deras hop.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
7:12 |
Derföre kommer tiden, dagen nalkas; köparen fröjde sig intet, och säljaren sörje intet; ty vreden kommer öfver alla deras rikedomar.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
7:12 |
Ang panahon ay dumarating, ang kaarawan ay nalalapit: huwag magalak ang mamimili, o tumangis man ang manininda: sapagka't ang poot ay nasa lahat ng karamihan niyaon.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
7:12 |
เวลานั้นมาถึงแล้ว วันนั้นก็ใกล้เข้า อย่าให้ผู้ซื้อดีใจ อย่าให้ผู้ขายเสียใจ เพราะพระพิโรธอยู่เหนือประชาชนทั้งสิ้นของเธอ
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
7:12 |
Taim i kam pinis, dispela de i wok long kam klostu. No ken larim man bilong baim samting i wokim amamas tru, o man bilong salim samting i soim sori. Long wanem, belhat tru i stap antap long olgeta planti manmeri tru bilong en.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
7:12 |
“Son yaklaştı! Gün geldi! Alıcı sevinmesin, satıcı üzülmesin. Çünkü öfkem bütün halkın üzerine yağacak.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
7:12 |
Надходить той час, наближа́ється день. Хто купує, нехай не радіє, а хто продає, хай не буде в жало́бі, — бо сунеться лютість на все многолю́ддя його!
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
7:12 |
عدالت کا دن قریب ہی ہے۔ اُس وقت جو کچھ خریدے وہ خوش نہ ہو، اور جو کچھ فروخت کرے وہ غم نہ کھائے۔ کیونکہ اب اِن چیزوں کا کوئی فائدہ نہیں، الٰہی غضب سب پر نازل ہو رہا ہے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
7:12 |
अदालत का दिन क़रीब ही है। उस वक़्त जो कुछ ख़रीदे वह ख़ुश न हो, और जो कुछ फ़रोख़्त करे वह ग़म न खाए। क्योंकि अब इन चीज़ों का कोई फ़ायदा नहीं, इलाही ग़ज़ब सब पर नाज़िल हो रहा है।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
7:12 |
Adālat kā din qarīb hī hai. Us waqt jo kuchh ḳharīde wuh ḳhush na ho, aur jo kuchh faroḳht kare wuh ġham na khāe. Kyoṅki ab in chīzoṅ kā koī fāydā nahīṅ, ilāhī ġhazab sab par nāzil ho rahā hai.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
7:12 |
Giờ đã điểm, ngày đã tới : người mua đừng hí hửng, kẻ bán chớ buồn rầu, vì cơn thịnh nộ giáng xuống tất cả mọi người.
|
|
Ezek
|
Viet
|
7:12 |
Kỳ đến, ngày gần tới! Kẻ mua chớ vui, kẻ bán chớ buồn; vì có cơn giận trên cả đoàn dân nó.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
7:12 |
Thì giờ đã tới, ngày đã đến. Kẻ mua chớ vui mừng, người bán chớ than khóc, vì cơn thịnh nộ đổ xuống trên cả đám.
|
|
Ezek
|
WLC
|
7:12 |
בָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיּ֔וֹם הַקּוֹנֶה֙ אַל־יִשְׂמָ֔ח וְהַמּוֹכֵ֖ר אַל־יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָר֖וֹן אֶל־כָּל־הֲמוֹנָֽהּ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
7:12 |
Mae'n amser! Mae'r diwrnod wedi dod! Fydd y prynwr ddim yn dathlu, na'r gwerthwr yn drist. Mae Duw wedi digio gyda phawb.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
7:12 |
The tyme cometh, the dai neiyede; he that bieth, be not glad, and he that sillith, mourne not; for whi ire is on al the puple therof.
|