|
Ezek
|
AB
|
7:20 |
As for their choice ornaments, they employed them for pride, and they made of them images of their abominations; therefore have I made them uncleanness to them.
|
|
Ezek
|
ABP
|
7:20 |
A choice ornament for pride -- they made them; and images of their abominations they made from them. Because of this I have given them to them for uncleanness.
|
|
Ezek
|
ACV
|
7:20 |
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty, but they made the images of their abominations, and their detestable things in it. Therefore I have made it as an unclean thing to them.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
7:20 |
And the beauty of His ornaments— which He set in majesty—they made of it the images of their abominations and of their hateful things; therefore I make it to them as an unclean thing.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
7:20 |
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
|
|
Ezek
|
ASV
|
7:20 |
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein: therefore have I made it unto them as an unclean thing.
|
|
Ezek
|
BBE
|
7:20 |
As for their beautiful ornament, they had put it on high, and had made the images of their disgusting and hated things in it: for this cause I have made it an unclean thing to them.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
7:20 |
And they have set arrogance as the ornament of their necklaces, and they have made images of their abominations and graven idols. Because of this, I have let it be an uncleanness for them.
|
|
Ezek
|
DRC
|
7:20 |
And they have turned the ornament of their jewels into pride, and have made of it the images of their abominations, and idols: therefore I have made it an uncleanness to them.
|
|
Ezek
|
Darby
|
7:20 |
And he set in majesty his beautiful ornament; but they made therein the images of their abominations [and] of their detestable things: therefore have I made it an impurity unto them.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
7:20 |
He had also set the beautie of his ornament in maiestie: but they made images of their abominations, and of their idoles therein: therefore haue I set it farre from them.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
7:20 |
They were proud of their beautiful jewels and used them to make disgusting and detestable statues of false gods. That is why I will make their jewels disgusting.
|
|
Ezek
|
JPS
|
7:20 |
And as for the beauty of their ornament, which was set for a pride, they made the images of their abominations and their detestable things thereof; therefore have I made it unto them as an unclean thing.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
7:20 |
Because they turned the glory of his ornament into pride and made in her the images of their abominations of their statues; therefore I have set it far from them.
|
|
Ezek
|
KJV
|
7:20 |
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
7:20 |
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
7:20 |
¶ As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
|
|
Ezek
|
LEB
|
7:20 |
“ ‘And the beauty of its ornament ⌞he made into a prideful thing⌟ and made with it their detestable things and their vile idols; therefore I will make it into an impure thing for them.
|
|
Ezek
|
LITV
|
7:20 |
And the beauty of His ornament, He set it in majesty. But they made it the images of their abominations, and of their hateful things. Therefore, I have put it to them as an impure thing.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
7:20 |
And the beauty of His ornament, He set it in majesty. But they made the images of their abominations and of their hateful things in it; therefore I have put it to them as an impure thing.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
7:20 |
They rendered the beauty of his ornaments into pride, and with it they made their abominable images - their detestable idols. Therefore I will render it filthy to them.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
7:20 |
They rendered the beauty of his ornaments into pride, and with it they made their abominable images - their detestable idols. Therefore I will render it filthy to them.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
7:20 |
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein: therefore have I made it to them as an unclean thing.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
7:20 |
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein: therefore have I made it to them as an unclean thing.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
7:20 |
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein: therefore have I made it to them as an unclean thing.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
7:20 |
For the beauty of their ornaments they turned into pride, And the images of their abominations and of their detestable things they made with it; Therefore will I make it to them as an unclean thing.
|
|
Ezek
|
RLT
|
7:20 |
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
7:20 |
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
7:20 |
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things in it: therefore have I set it far from them.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
7:20 |
When, the beauty of his own ornament, he had, in majesty, placed, Then, the images, of their abominations Their detestable things, Made they therein,— For this cause have I delivered it up to them for removal;
|
|
Ezek
|
UKJV
|
7:20 |
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
|
|
Ezek
|
Webster
|
7:20 |
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations [and] of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
|
|
Ezek
|
YLT
|
7:20 |
As to the beauty of his ornament, For excellency He set it, And the images of their abominations, Their detestable things--they made in it, Therefore I have given it to them for impurity,
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
7:20 |
εκλεκτά κόσμου εις υπερηφανίαν έθεντο αυτά και εικόνας των βδελυγμάτων αυτών εποίησαν εξ αυτών ένεκεν τούτου δέδωκα αυτά αυτοίς εις ακαθαρσίαν
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
7:20 |
En die pragtige sieraad daarvan het hulle as voorwerp van trots opgestel, en die beelde van hul gruwels, hul verfoeisels het hulle daarmee gemaak; daarom het Ek dit vir hulle tot 'n voorwerp van afsku gemaak.
|
|
Ezek
|
Alb
|
7:20 |
Kanë nxjerrë nga bukuria e stolive të tyre shkas kryelartësie; kanë përftuar figura nga neveritë e tyre dhe nga idhujt e tyre të urrejtshëm. Prandaj do t'i bëj ata një ndyrësi,
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
7:20 |
וצבי עדיו לגאון שמהו וצלמי תועבתם שקוציהם עשו בו על כן נתתיו להם לנדה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
7:20 |
حَوَّلُوا جَمَالَ زِينَةِ هَيْكَلِ الرَّبِّ إِلَى زَهْوٍ، وَصَنَعُوا مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ تَمَاثِيلَ أَرْجَاسِهِمْ وَأَصْنَامِهِمِ الْمَكْرُوهَةِ، لِذَلِكَ جَعَلْتُهَا رَجَاسَةً لَهُمْ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
7:20 |
أَمَّا بَهْجَةُ زِينَتِهِ فَجَعَلَهَا لِلْكِبْرِيَاءِ. جَعَلُوا فِيهَا أَصْنَامَ مَكْرُهَاتِهِمْ، رَجَاسَاتِهِمْ، لِأَجْلِ ذَلِكَ جَعَلْتُهَا لَهُمْ نَجَاسَةً.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
7:20 |
ربّئن بَزَکلرئنئن گؤزللئيي اونلاري کئبئرلَندئردي. بو شيلردن ائيرنج و منفور بوتلرئني دوزهلتدئلر. اونا گؤره ده بونلاري اؤزلري اوچون نجئس بئر شيه چِوئرئرم.
|
|
Ezek
|
Bela
|
7:20 |
І ў чырвоных уборах сваіх яны ператваралі яго ў гонар і рабілі зь яго выявы гнюсных сваіх ідалаў; затое і зраблю яго нячыстым для іх.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
7:20 |
И славата на красотата на среброто послужи за гордост, и образите на гнусотиите и мерзостите си направиха от него – затова им го направих нечистота.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
7:20 |
သူတို့၌ တင့်တယ်သောတန်ဆာအားဖြင့် သူတို့ မာနကို တိုးပွါးစေ၍၊ သူတို့၌ စက်ဆုပ်ဘွယ်သော ရုပ်တု ဆင်းတုတို့ကို၎င်း၊ ရွံ့ရှာဘွယ်သော အရာတို့ကို၎င်း လုပ်ကြသောကြောင့်၊ ထိုတန်ဆာကို ညစ်ညူးသောအရာ ဖြစ်စေခြင်းငှါ ငါစီရင်မည်။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
7:20 |
Избранныя утвари в гордыню положиша я, и образы мерзостей своих и гнусности сотвориша от них: сего ради дах оная им в нечистоту.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
7:20 |
Mahatungod sa kaanyag sa iyang dayandayan, iyang gipahamutang kana sa iyang kahalangdon; apan sila nagbuhat sa mga larawan sa ilang mga dulumtanan ug sa ilang mga talamayon nga mga butang niini: busa kana gihimo ko kanila ingon nga usa ka butang mahugaw.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
7:20 |
他们以美丽的饰物为夸耀,又用这些来铸造可憎可厌的偶像,因此我要使它们成为污秽之物。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
7:20 |
他們既然把自己華麗的裝飾品作為誇耀的東西,做成醜惡的偶像和怪物;
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
7:20 |
論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
7:20 |
因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視爲穢物、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
7:20 |
论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
7:20 |
Uzoholiše se zbog divnoga nakita svojega; od njega napraviše kumire - grozote i gadosti svoje: zato im ga pretvorih u izmet.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
7:20 |
Som stadseligt Smykke brugte de det til Hoffærdighed og gjorde deraf deres Vederstyggeligheders Billeder, deres Grueligheder; derfor gjorde jeg dem til Modbydelighed.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
7:20 |
I dets straalende Pragt satte de deres Stolthed, og deres vederstyggelige Billeder, deres væmmelige Guder, lavede de deraf: derfor gør jeg det til Snavs for dem.
|
|
Ezek
|
Dari
|
7:20 |
با جواهراتی که به داشتن آن ها افتخار می کردند، بتهای منفور و کثیف ساختند، بنابران من آن ها را برای شان کثیف و نجس می سازم.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
7:20 |
En Hij heeft de schoonheid Zijns sieraads ter overtreffelijkheid gezet; maar zij hebben daarin beelden hunner gruwelen en hunner verfoeiselen gemaakt; daarom heb Ik dat hun tot onreinigheid gesteld.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
7:20 |
En Hij heeft de schoonheid Zijns sieraads ter overtreffelijkheid gezet; maar zij hebben daarin beelden hunner gruwelen en hunner verfoeiselen gemaakt; daarom heb Ik dat hun tot onreinigheid gesteld.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
7:20 |
Sian plej belan ornamon ili faris objekto de fiereco, siajn abomenindajn statuojn kaj idolojn ili starigis en ĝi; tial Mi faros ĝin malpuraĵo por ili.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
7:20 |
«و او زیبایی زینت خود را در کبریایی قرارداده بود، اما ایشان بتهای مکروهات و رجاسات خویش را در آن ساختند. بنابراین آن را برای ایشان مثل چیز نجس خواهم گردانید.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
7:20 |
با جواهراتی که به داشتن آنها افتخار میکردند، بُتهای منفور و کثیف ساختند، بنابراین من آنها را از ثروتشان متنفّر میسازم.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
7:20 |
Kalliista kaluistansa, joilla he ylpeilivät, ovat he kauhistustensa ja epäjumalainsa kuvat tehneet; sentähden tahdon minä tehdä heille sen saastaisuudeksi,
|
|
Ezek
|
FinPR
|
7:20 |
Siitä tehtyjen korujen loistolla he ylpeilivät, siitä he tekivät kauhistavat kuvansa, iljetyksensä; sentähden minä teen sen heille saastaksi.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
7:20 |
Prameat korut ovat olleet heidän ylpeytensä, kullasta ja hopeasta he ovat tehneet iljettävät patsaansa. Sen tähden minä muutan heidän kalleutensa rojuksi.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
7:20 |
Niistä tehtyjen korujen loistolla he ylpeilivät, ja niistä he tekivät inhottavat, iljettävät jumalankuvansa. Sen tähden minä teen ne heille saastaisiksi.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
7:20 |
Korujen loistolla he ylpeilivät ja tekivät siitä kauhistavat kuvansa ja iljetyksensä. Sen tähden teen sen heille saastaksi.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
7:20 |
Des joyaux dont ils se paraient, ils tiraient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs images abominables, leurs idoles ; c'est pourquoi je leur changerai tout cela en ordure.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
7:20 |
II avait mis entre eux la noblesse de son magnifique ornement ; mais ils y ont placé des images de leurs abominations, et de leurs infamies, c’est pourquoi je la leur ai exposée à être chassée au loin.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
7:20 |
Des joyaux dont ils se paraient, ils faisaient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs abominations, leurs idoles. C'est pourquoi je changerai tout cela en ordure,
|
|
Ezek
|
FreJND
|
7:20 |
Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont fait des images de leurs abominations [et] de leurs choses exécrables. C’est pourquoi j’en ai fait pour eux une impureté abjecte ;
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
7:20 |
De l’éclat de leur parure, ils ont fait un sujet d’orgueil, confectionné leurs idoles abominables, leurs horreurs; c’est pourquoi j’en fais pour eux un objet de répulsion.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
7:20 |
Leurs ornements les plus précieux, ils s'en sont servis pour satisfaire leur orgueil ; ils en ont fait les images de leurs abominations. C'est pourquoi je les regarde comme choses impures.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
7:20 |
L'éclat qui les pare, excita leur orgueil, et ils en ont fabriqué leurs abominations et leurs infamies ; c'est pourquoi je le rendrai pour eux de l'ordure,
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
7:20 |
Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur;
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
7:20 |
Ils se sont servis de la parure de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles (simulacres) ; c’est pourquoi j’en ferai des immondices (je l’ai rendu pour eux un objet immonde).
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
7:20 |
Sie haben aus ihren edlen Kleinoden, damit sie Hoffart trieben, Bilder ihrer Greuel und Scheuel gemacht; darum will ich's ihnen zum Unflat machen
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
7:20 |
Und seinen zierenden Schmuck, zur Hoffart hat es ihn gebraucht und ihre Greuelbilder, ihre Scheusale, haben sie daraus verfertigt; darum habe ich ihnen denselben zum Unflat gemacht.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
7:20 |
Und seinen zierenden Schmuck, zur Hoffart hat es ihn gebraucht und ihre Greuelbilder, ihre Scheusale, haben sie daraus verfertigt; darum habe ich ihnen denselben zum Unflat gemacht.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
7:20 |
Aus ihrem Schmuck, dem herrlichen, den sie zu ihrem Ruhm sich hätten machen sollen, verfertigten sie Greuelbilder, ihre Scheusale. Deswegen mache ich's für sie zum Unflat
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
7:20 |
Der daraus verfertigte kostbare Schmuck hat sie zur Überhebung verführt, und sie haben ihre greulichen Götterbilder, ihre scheußlichen Götzen, daraus hergestellt; darum will ich es ihnen zum Unrat machen
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
7:20 |
Sie waren stolz auf ihren kostbaren Schmuck und machten abscheuliche Götzen und gräulichen Bilder daraus. Darum habe ich ihnen das alles zum Ekel gemacht.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
7:20 |
Seinen zierlichen Schmuck haben sie zur Hoffart verwendet, und sie haben ihre greulichen und scheußlichen Bilder daraus gemacht. Darum habe ich es ihnen in Unrat verwandelt
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
7:20 |
Und die Zierde ihres Geschmeides setzten sie zum Stolz, und machten daraus die Bilder ihrer Greuel, ihrer Scheusale; darum habe Ich es ihnen zur Befleckung gemacht.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
7:20 |
Und seinen prachtvollen Schmuck machte das Volk zu einem Gegenstande der Überhebung, und sie fertigten daraus ihre greulichen Bilder, ihre Scheusale; darum mache ich's für sie zu Unflat.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
7:20 |
und seine schmucke Zier haben sie zur Hoffart verwendet; sie haben daraus ihre greulichen Bilder, ihre Scheusale gefertigt. Darum mache ich es ihnen zum Unrat;
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
7:20 |
Επειδή την δόξαν του στολισμού αυτών, μετεχειρίσθησαν αυτήν εις υπερηφανίαν και έκαμον εξ αυτής τας εικόνας των βδελυγμάτων αυτών, τα μισητά αυτών· διά τούτο εγώ καθιστώ αυτήν εις αυτούς ακαθαρσίαν.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
7:20 |
Bèl bijou yo te genyen yo vire lòlòj yo. Yo sèvi ak yo pou fè estati zidòl, bagay ki derespektan, bagay mwen pa vle wè menm. Se poutèt sa, m'ap fè yo p'ap ka santi richès yo.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
7:20 |
וצבי עדיו לגאון שמהו וצלמי תועבתם שקוציהם עשו בו על כן נתתיו להם לנדה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
7:20 |
És ékes díszét gőggé tették és utálatos képeiket, undokságaikat készítették belőle, azért tettem azt nekik fertőzetté.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
7:20 |
Díszes ékszereiket kevélységre használták, és belőle utálatos képeket meg bálványszobrokat készítettek maguknak; ezért tisztátalansággá tettem azt számukra;
|
|
Ezek
|
HunKar
|
7:20 |
És a belőle készült drága ékességeket kevélykedésre használják, és útálatosságuk képeit, undokságaikat abból csinálták, azért tettem előttök azt szenynyé;
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
7:20 |
Díszes ékszerként büszkélkedtek vele, sőt utálatos és förtelmes bálványokat csináltak belőle; ezért tettem a számukra szemétté.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
7:20 |
Díszes ékességével büszkélkedtek, sőt utálatos és förtelmes bálványokat csináltak belőle. Ezért tettem azt szemétté.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
7:20 |
Ed esso ha impiegata la gloria del suo ornamento a superbia, e ne han fatte delle immagini delle loro abbominazioni, le lor cose esecrabili; perciò, farò che quelle cose saranno loro come una immondizia.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
7:20 |
La bellezza dei loro ornamenti era per loro fonte d’orgoglio; e ne han fatto delle immagini delle loro abominazioni, delle loro divinità esecrande; perciò io farò che siano per essi una cosa immonda
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
7:20 |
彼の美しき飾物を彼等驕傲のために用ひ又これをもてその憎べき偶像その憎むべき物をつくれり是をもて我これを彼らに芥とならしむ
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
7:20 |
彼らはその美しい飾り物を高ぶりのために用い、またこれをもってその憎むべき偶像と忌むべき物を造った。それゆえわたしはこれを彼らに対して汚れたものとする。
|
|
Ezek
|
KLV
|
7:20 |
As vaD the 'IhtaHghach vo' Daj ornament, ghaH cher 'oH Daq majesty; 'ach chaH chenmoHta' the images vo' chaj qabqu'boghghachmey je chaj detestable Dochmey therein: vaj ghaj jIH chenmoHta' 'oH Daq chaH as an Say'Ha' Doch.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
7:20 |
I-mua gei digaula nogo hagapuu gi nadau hau laagei madamada, gei nogo hai-hegau gi-nia maa e-laagei nadau ada balu-ieidu gulugulua. Deenei di hai o Dimaadua ne-hai digaula gi-de-hiihai gi nadau maluagina logowaahee.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
7:20 |
Өздері мақтан тұтқан әдемі зергерлік әшекейлерінен жексұрын да жиренішті тәңірлерінің мүсіндерін жасап алды. Сол себепті Мен олардың бүкіл байлықтарын өздеріне пайдасыз, арам қыламын.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
7:20 |
Kˈaxal queˈxqˈue xlokˈal li cˈaˈru reheb li kˈaxal terto xtzˈak. Riqˈuin aˈan queˈxnimobresi ribeb nak queˈxyi̱b li yi̱banbil dios li kˈaxal yibru. Joˈcan nak la̱in xinba̱nun re nak xicˈ chic teˈril li cˈaˈru terto xtzˈak.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
7:20 |
¶그의 장식의 아름다움으로 말하건대 그가 그것을 위엄 있게 만들었으나 그들이 그 안에 자기들의 가증한 것들과 역겨운 것들의 형상들을 만들었으므로 내가 그것을 그들에게서 멀리 떨어진 데 두어
|
|
Ezek
|
KorRV
|
7:20 |
그들이 그 화려한 장식으로 인하여 교만을 품었고 또 그것으로 가증한 우상과 미운 물건을 지었은즉 내가 그것으로 그들에게 오예물이 되게 하여
|
|
Ezek
|
LXX
|
7:20 |
ἐκλεκτὰ κόσμου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαθαρσίαν
|
|
Ezek
|
LinVB
|
7:20 |
Bazalaki komikumisa na bikembiseli bya bango : basali na byango bikeko bya nsomo bya banzambe ba lokuta ; yango wana nakosala ’te bayoka byango nsomo.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
7:20 |
Iš savo papuošalų, kuriais didžiavosi, jie pasidarė bjaurius atvaizdus. Todėl jų brangenybes padariau beverčiais daiktais.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
7:20 |
Ar savu skaisto glītumu tie dzinuši lepnību, un no tā taisījuši savus negantos tēlus, savus riebīgos elkus. Tāpēc Es to tiem esmu darījis par sūdiem.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
7:20 |
അതുകൊണ്ടുള്ള ആഭരണങ്ങളുടെ ഭംഗി അവർ ഡംഭത്തിന്നായി പ്രയോഗിച്ചു; അതുകൊണ്ടു അവർ തങ്ങൾക്കു മ്ലേച്ഛവിഗ്രഹങ്ങളെയും മലിനബിംബങ്ങളെയും ഉണ്ടാക്കി; ആകയാൽ ഞാൻ അതു അവൎക്കു മലമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
7:20 |
Na, ko te ataahua o tona whakapaipai, nana i whakawhiwhi ki te kororia: heoi hanga ana e ratou nga ahua o a ratou mea anuanu, o a ratou mea whakarihariha ki reira: no reira meinga iho e ahau hei mea poke ki a ratou.
|
|
Ezek
|
MapM
|
7:20 |
וּצְבִ֤י עֶדְיוֹ֙ לְגָא֣וֹן שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תוֹעֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ ב֑וֹ עַל־כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
7:20 |
Fa ny firàvany tsara tarehy dia nataony ho rehareha sady nentiny nanao ireo sary fahavetavetany, dia ireo zava-dratsiny, koa izany no efa nanaovako ireny ho zava-maharikoriko azy.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
7:20 |
Lobuhle besiceciso sakhe wabumisa ebukhosini, kodwa benza kubo imifanekiso yokunengekayo kwabo lezinengiso zabo; ngenxa yalokho ngibumise bube yinto engcolileyo kubo.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
7:20 |
Hun sieraden hebben ze in een opperwezen veranderd, en er hun gruwelijke beelden, hun schandgoden uit vervaardigd; daarom maak Ik ze drek voor hen,
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
7:20 |
og den glimande prydnadsting av det hev dei bruka til storlæte, og dei hev gjort sine styggjelege bilæte av det, sine ufyselege avgudar; difor gjer eg det til saur for deim.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
7:20 |
og sine prektige smykker som er laget av det, har de brukt til storaktighet, og sine vederstyggelige billeder, sine avskyelige avguder har de gjort av det; derfor gjør jeg det til urenhet for dem.
|
|
Ezek
|
Northern
|
7:20 |
Bər-bəzəklərinin gözəlliyi onları qürurlandırdı. Öz iyrənc və mənfur bütlərini bu şeylərdən düzəltdilər. Ona görə də bunları özləri üçün murdar bir şeyə çevirdim.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
7:20 |
וּצְבִ֤י עֶדְיוֹ֙ לְגָא֣וֹן שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תוֹעֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ ב֑וֹ עַל־כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
7:20 |
Mahs re kin pohnmwahsohki arail elin kapwat lingan akan, ahpw re kin doadoahngki elin kapwat pwukat ong ni wiepen dikedik en eni saut kan. Iei kahrepe wet me KAUN-O ketin kupwurehkihda re en sautikihla ar reken kepwe kan.”
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
7:20 |
A iż w sławie ozdoby swojej, którą na chwałę swoją Bóg wystawił, obrazów obrzydliwości swoich i sprosności swoich naczynili, przetożem im je w nieczystość obrócił;
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
7:20 |
W sławie swojej ozdoby, którą Bóg wystawił na swoją chwałę, uczynili posągi swoich obrzydliwości i plugastw. Dlatego zamienię im ją w nieczystość.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
7:20 |
Converteram em soberba a formosura dos seus adornos, e deles fizeram as imagens das suas abominações, e as suas coisas detestáveis; por isso eu a fiz para eles como uma coisa imunda.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
7:20 |
E a gloria do seu ornamento elle a poz em magnificencia, porém fizeram n'ella imagens das suas abominações e coisas detestaveis: por isso eu lh'a tenho feito coisa immunda.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
7:20 |
E tornaram a glória de seu ornamento em orgulho, e nela fizeram nela imagens de suas abominações e de suas coisas detestáveis; por isso eu a tornarei em coisa imunda para eles;
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
7:20 |
E tornaram a glória de seu ornamento em orgulho, e nela fizeram nela imagens de suas abominações e de suas coisas detestáveis; por isso eu a tornarei em coisa imunda para eles;
|
|
Ezek
|
PorCap
|
7:20 |
Sentiam orgulho na beleza das suas jóias; com elas fizeram as suas imagens abomináveis, os seus ídolos; por isso, farei dessas jóias objeto de vergonha para eles.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
7:20 |
Se făleau cu podoaba lor măreaţă şi cu ea au făcut icoanele urâciunilor lor, ale idolilor lor. De aceea le-o voi preface în scârbă pentru ei.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
7:20 |
И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них;
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
7:20 |
И в красных нарядах своих они превращали его в гордость и делали из него изображения гнусных своих истуканов. За то и сделаю его нечистым для них,
|
|
Ezek
|
SloChras
|
7:20 |
Svoje dragotine so obračali v napuh in grde podobe in ostude svoje so delali iz njih: zato sem jim jih storil v nesnago.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
7:20 |
§ Kar se tiče lepote njegovega ornamenta, ga je postavil v veličanstvu, toda v njem so oni naredili podobe njihovih ogabnosti in njihovih ostudnih stvari, zatorej sem jih postavil daleč od njih.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
7:20 |
Quruxdii sharraxaaddiisa kibir bay u beddeleen, oo waxay ka sameeyeen sanamyada waxyaalahoodii karaahiyada ahaa oo la nacay, sidaas daraaddeed waxaan iyaga uga dhigay sida wasakh oo kale.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
7:20 |
De sus preciosas joyas hicieron un objeto de soberbia, y de ellas fabricaron sus abominables estatuas y sus ídolos. Por eso haré que se les truequen en inmundicia.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
7:20 |
Por cuanto la gloria de su ornamento pusieron en soberbia, é hicieron en ella imágenes de sus abominaciones, de sus estatuas: por eso se la torné á ellos en alejamiento;
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
7:20 |
Porque la gloria de su ornamento pusieron en soberbia; e hicieron en ella imágenes de sus abominaciones, de sus estatuas: por tanto se la torné a ellos en alejamiento;
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
7:20 |
Por cuanto la gloria de su ornamento pusieron en soberbia, é hicieron en ella imágenes de sus abominaciones, de sus estatuas: por eso se la torné á ellos en alejamiento;
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
7:20 |
Јер славни накит свој обратише на охолост, и начинише од њега ликове гадова својих, гнусобе своје; зато учиних да им је нечистота.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
7:20 |
Јер славни накит свој обратише на охолост, и начинише од њега ликове гадова својих, гнусобе своје; зато учиних да им је нечистота.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
7:20 |
Dess sköna glans brukade man till högfärd, ja, de gjorde därav sina styggeliga bilder, sina skändliga avgudar. Därför skall jag göra det till orenlighet för dem.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
7:20 |
Dess vackra glans använde de till högfärd, och de gjorde sina avskyvärda bilder och avgudar av det. Därför ska jag göra det till orenhet för dem.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
7:20 |
Af sin ädla klenodier der de högfärd med bedrefvo, hafva de sin grufvelses och styggelses beläte gjort, derföre skall jag göra dem det till orenlighet;
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
7:20 |
Tungkol sa ganda ng kaniyang gayak, inilagay niya sa kamahalan; nguni't kanilang ginawang mga larawan ang kanilang mga kasuklamsuklam at karumaldumal na mga bagay: kaya't ginawa ko sa kanila na parang maruming bagay.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
7:20 |
เขานำความงดงามแห่งเครื่องประดับของเขามาแสดงออกถึงความสง่าผ่าเผย และเขาสร้างรูปเคารพด้วยสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนและน่าเกลียดน่าชังของเขาไว้ภายในเครื่องประดับนั้น เพราะฉะนั้นเราจะกระทำให้สิ่งนี้อยู่ห่างไกลจากเขา
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
7:20 |
Long sait bilong naispela tru bilong samting bilong em bilong bilas, em i putim dispela long biknem stret. Tasol ol i wokim ol piksa bilong ol sting pasin bilong ol na bilong ol samting bilong tingting nogut long en bilong ol i gat sem olgeta insait long en. Olsem na Mi bin putim dispela i go longwe long ol.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
7:20 |
Mücevherlerinin güzelliğiyle gururlanırlardı. İğrenç, tiksindirici putlarını bunlardan yaptılar. Bu yüzden mücevherlerini kirli bir nesneye çevireceğim.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
7:20 |
А гордість вчинили за славну оздо́бу свою́, у ній наробили бовва́нів гидо́ти своєї й обри́джень своїх, тому їм оберну́ Я її на нечистість, —
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
7:20 |
اُنہوں نے اپنے خوب صورت زیورات پر فخر کر کے اُن سے اپنے گھنونے بُت اور مکروہ مجسمے بنائے، اِس لئے مَیں ہونے دوں گا کہ وہ اپنی دولت سے گھن کھائیں گے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
7:20 |
उन्होंने अपने ख़ूबसूरत ज़ेवरात पर फ़ख़र करके उनसे अपने घिनौने बुत और मकरूह मुजस्समे बनाए, इसलिए मैं होने दूँगा कि वह अपनी दौलत से घिन खाएँगे।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
7:20 |
Unhoṅ ne apne ḳhūbsūrat zewarāt par faḳhr karke un se apne ghinaune but aur makrūh mujassame banāe, is lie maiṅ hone dūṅgā ki wuh apnī daulat se ghin khāeṅge.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
7:20 |
Cậy vào các đồ trang sức lộng lẫy của mình, chúng kiêu căng tự phụ và làm ra các hình ảnh ghê tởm, các ngẫu tượng gớm ghiếc. Vì thế, đối với chúng, Ta sẽ biến những thứ đó thành đồ ô uế,
|
|
Ezek
|
Viet
|
7:20 |
Những đồ trang sức chúng nó đã làm cớ kiêu ngạo cho mình; chúng nó dùng đồ ấy mà làm hình tượng gớm ghiếc và đồ đáng ghét. Vậy nên, ta đã làm cho đồ ấy ra như sự ô uế cho chúng nó!
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
7:20 |
Từ những đồ nữ trang đẹp đẽ mà chúng rất kiêu hãnh, chúng làm thành những tượng thần ghê tởm, những vật gớm ghiếc. Cho nên Ta sẽ làm các vật ấy thành đồ ô uế cho chúng.
|
|
Ezek
|
WLC
|
7:20 |
וּצְבִ֤י עֶדְיוֹ֙ לְגָא֣וֹן שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תוֹעֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ ב֑וֹ עַל־כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
7:20 |
Roedden nhw wedi defnyddio'u tlysau hardd i wneud delwau ffiaidd – duwiau da i ddim. Ond bydd y cwbl fel sbwriel afiach.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
7:20 |
And thei setteden the ournement of her brochis in to pride; and thei maden of it the ymagis of her abhomynaciouns and simylacris. For this thing Y yaf it to hem, in to vnclennesse.
|