|
Ezra
|
AB
|
1:11 |
All the gold and silver vessels were five thousand four hundred, even all that went up with Sheshbazzar from the place of transportation, from Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
ABP
|
1:11 |
All the items of gold and of silver -- five thousand four hundred. The whole amount Sheshbazzar led up with [3ascending 1the 2resettlement] out of Babylon into Jerusalem.
|
|
Ezra
|
ACV
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these Sheshbazzar brought up when those of the captivity were brought up from Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
AFV2020
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these Sheshbazzar brought up when the exiles went up from Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
AKJV
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
ASV
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem.
|
|
Ezra
|
BBE
|
1:11 |
There were five thousand, four hundred gold and silver vessels. All these were taken back by Sheshbazzar, when those who had been taken prisoner went up from Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
CPDV
|
1:11 |
All the vessels of gold and silver were five thousand four hundred. Sheshbazzar brought all these, with those who ascended from the transmigration of Babylon, into Jerusalem.
|
|
Ezra
|
DRC
|
1:11 |
All the vessels of gold and silver, five thousand four hundred: all these Sassabasar brought with them that came up from the captivity of Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
Darby
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand four hundred. The whole did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
Geneva15
|
1:11 |
All the vessels of golde and siluer were fiue thousand and foure hundreth. Sheshbazzar brought vp all with them of the captiuitie that came vp from Babel to Ierusalem.
|
|
Ezra
|
GodsWord
|
1:11 |
The gold and silver utensils totaled 5,400. Sheshbazzar took all these utensils with him when the exiles left Babylon to go to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
JPS
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem.
|
|
Ezra
|
Jubilee2
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver [were] five thousand four hundred. All [these] did Sheshbazzar cause to be brought up with those that came up from the captivity of Babylon unto Jerusalem.:
|
|
Ezra
|
KJV
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.
|
|
Ezra
|
KJVA
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.
|
|
Ezra
|
KJVPCE
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.
|
|
Ezra
|
LEB
|
1:11 |
All of the objects of gold and silver metal were five thousand four hundred. All this Sheshbazzar brought up along with the exiles from Babylonia to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
LITV
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver (five thousand and four hundred) Sheshbazzar made to go up all when the exiled were caused to go up from Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
MKJV
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these Sheshbazzar brought up, when the exiles were brought up from Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
NETfree
|
1:11 |
All these gold and silver vessels totaled 5,400. Sheshbazzar brought them all along when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
NETtext
|
1:11 |
All these gold and silver vessels totaled 5,400. Sheshbazzar brought them all along when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
NHEB
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. Sheshbazzar brought all these up, when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
NHEBJE
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. Sheshbazzar brought all these up, when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
NHEBME
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. Sheshbazzar brought all these up, when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
RLT
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.
|
|
Ezra
|
RNKJV
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.
|
|
Ezra
|
RWebster
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring with them of the captivity that were brought from Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
Rotherha
|
1:11 |
All the utensils, in gold and silver, were five thousand and four hundred,—the whole, did Sheshbazzar bring up with the upbringing of the exile, out of Babylon unto Jerusalem.
|
|
Ezra
|
UKJV
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.
|
|
Ezra
|
Webster
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver [were] five thousand and four hundred. All [these] did Sheshbazzar bring with [them of] the captivity that were brought from Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
YLT
|
1:11 |
All the vessels of gold and of silver are five thousand and four hundred; the whole hath Sheshbazzar brought up with the going up of the removal from Babylon to Jerusalem.
|
|
Ezra
|
ABPGRK
|
1:11 |
πάντα τα σκεύη του χρυσίου και του αργυρίου πεντακισχίλια τετρακόσια τα πάντα ανήγαγε Σασαβασάρ μετά αναβάσεως της αποικίας εκ Βαβυλώνος εις Ιερουσαλήμ
|
|
Ezra
|
Afr1953
|
1:11 |
Al die voorwerpe van goud en silwer was: vyf duisend vier honderd; dit alles het Sésbassar saamgebring toe die ballinge uit Babel na Jerusalem opgetrek het.
|
|
Ezra
|
Alb
|
1:11 |
Tërë sendet prej ari dhe argjendi ishin pesë mijë e katërqind. Sheshbatsari i solli të gjitha, bashkë me të mërguarit që u kthyen nga Babilonia në Jeruzalem.
|
|
Ezra
|
Aleppo
|
1:11 |
כל כלים לזהב ולכסף חמשת אלפים וארבע מאות הכל העלה ששבצר עם העלות הגולה—מבבל לירושלם {פ}
|
|
Ezra
|
AraNAV
|
1:11 |
فَكَانَ مَجْمُوعُ آنِيَةِ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ خَمْسَةَ آلافٍ وَأَرْبَعَ مِئَةٍ، حَمَلَهَا شِيشْبَصَّرُ كُلَّهَا مَعَهُ عِنْدَ إِطْلاَقِ سَرَاحِ الْمَسْبِيِّينَ مِنْ بَابِلَ وَرُجُوعِهِمْ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
|
Ezra
|
AraSVD
|
1:11 |
جَمِيعُ ٱلْآنِيَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ خَمْسَةُ آلَافٍ وَأَرْبَعُ مِئَةٍ. ٱلْكُلُّ أَصْعَدَهُ شِيشْبَصَّرُ عِنْدَ إِصْعَادِ ٱلسَّبْيِ مِنْ بَابِلَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
|
Ezra
|
Azeri
|
1:11 |
قيزيل و گوموش قابلارين هاميسي بش مئن دؤرد يوز عدد ائدي. شِشبَصّر بوتون بونلاري بابئل اسئرلئيئندن اورشلئمه قايتاريلانلارلا بئرلئکده گتئردي.
|
|
Ezra
|
Bela
|
1:11 |
усяго посуду, залатога і срэбнага, пяць тысяч чатырыста. Усё гэта ўзяў з сабою Шэшбацар пры адпраўленьні перасяленцаў з Вавілона ў Ерусалім.
|
|
Ezra
|
BulVeren
|
1:11 |
Всичките златни и сребърни съдове бяха пет хиляди и четиристотин. Всичко това занесе Сасавасар, когато пленниците бяха върнати от Вавилон в Ерусалим.
|
|
Ezra
|
BurJudso
|
1:11 |
ရွှေတန်ဆာ၊ ငွေတန်ဆာအရေအတွက် ပေါင်း ကာ၊ ငါးထောင်လေးရာတည်း။ ထိုတန်ဆာများကို ရှေရှ ဗာဇာသည် ယူ၍၊ အချုပ်ခံရသော လူစုထဲက၊ ဗာဗုလုန် မြို့မှ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ခေါ်သွားသော သူတို့နှင့်အတူ ဆောင်ခဲ့၏။
|
|
Ezra
|
CSlEliza
|
1:11 |
всех сосудов златых и сребряных пять тысящ и четыреста, вся взя с собою Сасавассар от преселения Вавилонскаго во Иерусалим.
|
|
Ezra
|
CebPinad
|
1:11 |
Ang tanang mga sudlanan nga bulawan ug salapi may lima ka libo ug upat ka gatus. Kining tanan gipanala ni Sesbasar, sa diha nga sila gikan sa pagkabinihag gidala gikan sa Babilonia ngadto sa Jerusalem.
|
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
1:11 |
全部的金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷去的时候,设巴萨把这一切器皿都带上去。
|
|
Ezra
|
ChiSB
|
1:11 |
一切金銀器皿,共五千四百件。舍市巴匝就帶著這一切與充軍的人,從巴比倫回了耶路撒冷。
|
|
Ezra
|
ChiUn
|
1:11 |
金銀器皿共有五千四百件。被擄的人從巴比倫上耶路撒冷的時候,設巴薩將這一切都帶上來。
|
|
Ezra
|
ChiUnL
|
1:11 |
金銀器皿、共計五千四百、俘囚之衆、自巴比倫上耶路撒冷時、設巴薩攜之而至、
|
|
Ezra
|
ChiUns
|
1:11 |
金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
|
|
Ezra
|
CroSaric
|
1:11 |
Svega zlatnog i srebrnog posuđa: pet tisuća i četiri stotine. Sve je to odnio Šešbasar kada se sužnji vraćahu iz Babilona u Jeruzalem.
|
|
Ezra
|
DaOT1871
|
1:11 |
Alle Kar af Guld og Sølv vare fem Tusinde og fire Hundrede; alt dette førte Sesbazar op, da de bortførte droge op fra Babel til Jerusalem.
|
|
Ezra
|
DaOT1931
|
1:11 |
i alt 5400 Kar, dels af Guld og dels af Sølv. Alt dette bragte Sjesjbazzar med sig, da de landflygtige drog op fra Babel til Jerusalem.
|
|
Ezra
|
Dari
|
1:11 |
وقتی شیشبصر همراه سایر تبعید شدگان از بابل به اورشلیم برگشت رویهم رفته پنجهزار و چهارصد جام طلا و نقره و سایر وسایل را با خود بُرد.
|
|
Ezra
|
DutSVV
|
1:11 |
Alle vaten van goud en van zilver waren vijf duizend en vierhonderd; deze alle voerde Sesbazar op, met degenen, die van de gevangenis opgevoerd werden, van Babel naar Jeruzalem.
|
|
Ezra
|
DutSVVA
|
1:11 |
Alle vaten van goud en van zilver waren vijf duizend en vierhonderd; deze alle voerde Sesbazar op, met degenen, die van de gevangenis opgevoerd werden, van Babel naar Jeruzalem.
|
|
Ezra
|
Esperant
|
1:11 |
La nombro de ĉiuj vazoj oraj kaj arĝentaj estis kvin mil kvarcent. Ĉion ĉi tion kunportis Ŝeŝbacar ĉe la foriro de la forkaptitoj el Babel en Jerusalemon.
|
|
Ezra
|
FarOPV
|
1:11 |
تمامی ظروف طلا و نقره پنجهزار و چهارصد بود وشیشبصر همه آنها را با اسیرانی که از بابل به اورشلیم میرفتند برد.
|
|
Ezra
|
FarTPV
|
1:11 |
وقتی شیشبصر به همراه سایر تبعیدشدگان از بابل به اورشلیم برگشت، روی هم رفته پنج هزار و چهارصد جام طلا و نقره و سایر وسایل را با خود برد.
|
|
Ezra
|
FinBibli
|
1:11 |
Niin että kaikkia astioita, sekä kullasta että hopiasta, oli viisituhatta ja neljäsataa: ne kaikki vei Sesbatsar niiden kanssa, jotka Babelin vankeudesta menivät Jerusalemiin.
|
|
Ezra
|
FinPR
|
1:11 |
Kulta-ja hopeakaluja oli kaikkiaan viisituhatta neljäsataa. Kaikki nämä Sesbassar toi, silloin kun pakkosiirtolaiset tuotiin Baabelista Jerusalemiin.
|
|
Ezra
|
FinPR92
|
1:11 |
Kulta- ja hopeaesineitä oli yhteensä viisituhatta neljäsataa. Ne kaikki Sesbassar toi mukanaan, kun pakkosiirtolaiset palasivat Babyloniasta Jerusalemiin.
|
|
Ezra
|
FinRK
|
1:11 |
Kulta- ja hopeaesineitä oli kaikkiaan viisituhatta neljäsataa. Kaikki nämä Sesbassar toi mukanaan, kun pakkosiirtolaiset palasivat Babyloniasta Jerusalemiin.
|
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Kulta- ja hopeaesineitä oli kaikkiaan viisituhatta neljäsataa. Kaikki nämä Sesbassar toi, silloin kun karkotetut tuotiin Baabelista Jerusalemiin.
|
|
Ezra
|
FreBBB
|
1:11 |
Tous ces objets d'or et d'argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sesbatsar prit le tout avec lui, lorsque les captifs montèrent de Babylone à Jérusalem.
|
|
Ezra
|
FreBDM17
|
1:11 |
Tous les ustensiles d’or et d’argent étaient cinq mille quatre cents. Sesbatsar les fit tous rapporter, quand on fit remonter de Babylone à Jérusalem le peuple qui en avait été transporté.
|
|
Ezra
|
FreCramp
|
1:11 |
Tous les objets d'or et d'argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sassabasar emporta le tout, lorsque les exilés furent ramenée de Babylone à Jérusalem.
|
|
Ezra
|
FreJND
|
1:11 |
tous les ustensiles d’or et d’argent étaient [au nombre de] 5400. Sheshbatsar apporta le tout lorsqu’on fit monter de Babylone à Jérusalem ceux de la transportation.
|
|
Ezra
|
FreKhan
|
1:11 |
Tous les ustensiles, tant en or qu’en argent, étaient au nombre de cinq mille quatre cents; Chêchbaçar emporta le tout, lorsque les exilés partirent de Babylone pour Jérusalem.
|
|
Ezra
|
FreLXX
|
1:11 |
Il y avait en tout cinq mille quatre cents vases d'or et d'argent qui furent emportés par Sasabasar, du lieu d'exil de Babylone, à Jérusalem.
|
|
Ezra
|
FrePGR
|
1:11 |
Tous les vases d'or et d'argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Tout cela Sesbatsar l'emmena lors du transport des captifs de Babel à Jérusalem.
|
|
Ezra
|
FreSegon
|
1:11 |
Tous les objets d'or et d'argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Scheschbatsar emporta le tout de Babylone à Jérusalem, au retour de la captivité.
|
|
Ezra
|
FreVulgG
|
1:11 |
Il y avait en tout cinq mille quatre cents vases d’or et d’argent. Sassabasar les emporta tous, lorsque ceux qui avaient été captifs à Babylone retournèrent à Jérusalem.
|
|
Ezra
|
GerBoLut
|
1:11 |
daß aller Gefafte, beide guldene und silberne, waren funftausend und vierhundert. Alle brachte sie Sesbazar herauf mit denen, die aus dem Gefangnis von Babel heraufzogen gen Jerusalem.
|
|
Ezra
|
GerElb18
|
1:11 |
Aller Geräte von Gold und von Silber waren 5400. Das alles brachte Sesbazar hinauf, als die Weggeführten aus Babel nach Jerusalem hinaufgeführt wurden.
|
|
Ezra
|
GerElb19
|
1:11 |
Aller Geräte von Gold und von Silber waren fünftausend vierhundert. Das alles brachte Sesbazar hinauf, als die Weggeführten aus Babel nach Jerusalem hinaufgeführt wurden.
|
|
Ezra
|
GerGruen
|
1:11 |
Im ganzen fünftausendvierhundert goldene und silberne Geräte. All das brachte Sesbassar hinauf, als er aus Babel die Gefangenen nach Jerusalem hinaufführte.
|
|
Ezra
|
GerMenge
|
1:11 |
im ganzen 5400 goldene und silberne Geräte. Das alles nahm Sesbazzar mit hinauf, als die in die Verbannung Weggeführten von Babylon nach Jerusalem hinaufgeführt wurden.
|
|
Ezra
|
GerNeUe
|
1:11 |
insgesamt 5400 Gegenstände aus Gold und Silber. Das alles nahm Scheschbazzar mit, als er die nach Babylonien verschleppten Juden wieder nach Jerusalem zurückführte.
|
|
Ezra
|
GerSch
|
1:11 |
Aller Geräte, der goldenen und silbernen, waren 5400. Diese alle brachte Sesbazzar hinauf mit denen, die aus der Gefangenschaft gen Jerusalem hinaufzogen.
|
|
Ezra
|
GerTextb
|
1:11 |
im Ganzen 5400 goldene und silberne Geräte. Das alles brachte Sesbazar mit herauf, als die Gefangenen von Babel nach Jerusalem hinaufgeführt wurden.
|
|
Ezra
|
GerZurch
|
1:11 |
im ganzen an goldenen und silbernen Geräten 5 400. Dies alles brachte Sesbazzar mit herauf, als die Verbannten von Babel nach Jerusalem heraufgeführt wurden.
|
|
Ezra
|
GreVamva
|
1:11 |
Πάντα τα σκεύη τα χρυσά και αργυρά ήσαν πεντακισχίλια και τετρακόσια· τα πάντα ανεβίβασεν ο Σασαβασσάρ μετά των αιχμαλώτων των αναβιβασθέντων από Βαβυλώνος εις Ιερουσαλήμ.
|
|
Ezra
|
Haitian
|
1:11 |
Antou, sa te fè senkmilkatsan (5.400) divès kalite bagay an lò ak an ajan. Se tout bagay sa yo Chechbaza te pran ak li lè li t'ap kite lavil Babilòn ansanm ak lòt moun yo te depòte yo, pou tounen lavil Jerizalèm.
|
|
Ezra
|
HebModer
|
1:11 |
כל כלים לזהב ולכסף חמשת אלפים וארבע מאות הכל העלה ששבצר עם העלות הגולה מבבל לירושלם׃
|
|
Ezra
|
HunIMIT
|
1:11 |
Mind az edények aranyból és ezüstből valók; ötezernégyszáz. Mindezt fölvitte Sésbacczár, midőn fölvitetett a számkivetettség Bábelből Jeruzsálembe.
|
|
Ezra
|
HunKNB
|
1:11 |
Az arany- és ezüstedények száma összesen ötezer-négyszáz volt. Mindezt magával vitte Sesbaccár, amikor a fogságban levőkkel visszatért Babilonból Jeruzsálembe.
|
|
Ezra
|
HunKar
|
1:11 |
Minden arany és ezüst edényeknek száma ötezernégyszáz. Mindezt magával vivé Sesbassár, mikor a foglyok kijövének Babilóniából Jeruzsálembe.
|
|
Ezra
|
HunRUF
|
1:11 |
Összesen ötezer-négyszáz arany- és ezüstedény volt. Mindezt magával vitte Sésbaccar, amikor a foglyok elmentek Babilóniából Jeruzsálembe.
|
|
Ezra
|
HunUj
|
1:11 |
Összesen ötezer-négyszáz arany- és ezüstedény volt. Mindezt magával vitte Sésbaccar, amikor a foglyok elmentek Babilóniából Jeruzsálembe.
|
|
Ezra
|
ItaDio
|
1:11 |
Tutti questi vasellamenti, con altri d’oro e d’argento, erano in numero di cinquemila quattrocento. Sesbassar il riportò tutti, nel medesimo tempo che quelli ch’erano in cattività furono ricondotti di Babilonia in Gerusalemme.
|
|
Ezra
|
ItaRive
|
1:11 |
Tutti gli oggetti d’oro e d’argento erano in numero di cinquemila quattrocento. Sceshbatsar li riportò tutti, quando gli esuli furon ricondotti da Babilonia a Gerusalemme.
|
|
Ezra
|
JapBungo
|
1:11 |
金銀の器皿は合せて五千四百ありしがセシバザル俘擄人等をバビロンよりヱルサレムに將て上りし時に之をことごとく携さへ上れり
|
|
Ezra
|
JapKougo
|
1:11 |
金銀の器は合わせて五千四百六十九あったが、セシバザルは捕囚を連れてバビロンからエルサレムに上った時、これらのものをことごとく携えて上った。
|
|
Ezra
|
KLV
|
1:11 |
Hoch the Dujmey vo' SuD baS je vo' baS chIS were vagh SaD je loS vatlh. Hoch Dochvammey ta'ta' Sheshbazzar qem Dung, ghorgh chaH vo' the captivity were qempu' Dung vo' Babylon Daq Jerusalem.
|
|
Ezra
|
Kapingam
|
1:11 |
Nia boolo goolo mo silber mono hagadilinga pileedi ala i-golo la-gu-lima-mana haa-lau-(5,400), ala ne-gaamai go Sheshbazzar i dono hagatanga i Babylon e-hana gi Jerusalem, ginaadou mo digau o Jew ala i-golo.
|
|
Ezra
|
Kaz
|
1:11 |
Алтын-күміс бұйымдардың жалпы саны бес мың төрт жүз дана болды.Жер аударылғандардың көші Бабыл елінен Иерусалимге кері оралғанда, Шешбасар осылардың бәрін өзімен бірге алып барды.
|
|
Ezra
|
Kekchi
|
1:11 |
Chixjunil li secˈ li quikˈaxtesi̱c re laj Sesbasar, aˈan o̱b mil riqˈuin ca̱hib ciento (5,400) li secˈ oro ut li secˈ plata. Ut queˈxcˈam li secˈ nak queˈel Babilonia li chapcho̱queb cuiˈ ut queˈsukˈi cuiˈchic Jerusalén.
|
|
Ezra
|
KorHKJV
|
1:11 |
금 그릇과 은그릇이 모두 오천사백 개더라. 세스바살이 포로로 사로잡힌 자들을 바빌론에서 예루살렘으로 데리고 갈 때에 이 모든 것을 가지고 갔더라.
|
|
Ezra
|
KorRV
|
1:11 |
금, 은 기명의 도합이 오천사백이라 사로잡힌 자를 바벨론에서 예루살렘으로 데리고 올 때에 세스바살이 그 기명들을 다 가지고 왔더라
|
|
Ezra
|
LXX
|
1:11 |
πάντα τὰ σκεύη τῷ χρυσῷ καὶ τῷ ἀργύρῳ πεντακισχίλια καὶ τετρακόσια τὰ πάντα ἀναβαίνοντα μετὰ Σασαβασαρ ἀπὸ τῆς ἀποικίας ἐκ Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ
|
|
Ezra
|
LinVB
|
1:11 |
Motango mwa biloko binso bya wolo na palata mokoki nkoto itano na nkama inei. Sesbasar azongisi biloko bina binso o mokolo bato, baye bazalaki baombo o Babilon, bazongi o Yeruzalem.
|
|
Ezra
|
LtKBB
|
1:11 |
Visų auksinių ir sidabrinių indų buvo penki tūkstančiai keturi šimtai. Visa tai paėmė Šešbacaras, belaisviams grįžtant iš Babilono į Jeruzalę.
|
|
Ezra
|
LvGluck8
|
1:11 |
Visu zelta un sudraba trauku bija piectūkstoš četrsimt. Šos visus Šešbacars pārveda, kad tie aizvestie no Bābeles gāja atpakaļ uz Jeruzālemi.
|
|
Ezra
|
Mal1910
|
1:11 |
പൊന്നും വെള്ളിയും കൊണ്ടുള്ള ഉപകരണങ്ങൾ ആകെ അയ്യായിരത്തിനാനൂറു ആയിരുന്നു; പ്രവാസികളെ ബാബേലിൽനിന്നു യെരൂശലേമിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുമ്പോൾ ഇവയൊക്കെയും ശേശ്ബസ്സർ കൊണ്ടുപോയി.
|
|
Ezra
|
Maori
|
1:11 |
Ko nga oko katoa, ke nga mea koura, ko nga mea hiriwa, e rima mano e wha rau. Ko enei katoa i kawea atu e Hehepatara i te kawenga o nga whakarau i Papurona ki Hiruharama.
|
|
Ezra
|
MapM
|
1:11 |
כׇּל־כֵּלִים֙ לַזָּהָ֣ב וְלַכֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְאַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת הַכֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַגּוֹלָ֔ה מִבָּבֶ֖ל לִירוּשָׁלִָֽם׃
|
|
Ezra
|
Mg1865
|
1:11 |
efa-jato amby dimy arivo no isan’ ny fanaka volamena sy volafotsy rehetra. Ireo rehetra ireo dia nentin’ i Sesbazara niaraka nankany Jerosalema tamin’ ny babo izay niverina avy tany Babylona.
|
|
Ezra
|
Ndebele
|
1:11 |
Zonke izitsha zegolide lezesiliva zazizinkulungwane ezinhlanu lamakhulu amane. Zonke lezi uSheshibazari wazenyusa lalabo ababenyuswe ekuthunjweni bevela eBhabhiloni besiya eJerusalema.
|
|
Ezra
|
NlCanisi
|
1:11 |
Het hele getal gouden en zilveren vaten bedroeg vier en vijftighonderd. Dit alles nam Sjesjbassar mee, toen de ballingen wegtrokken van Babel naar Jerusalem.
|
|
Ezra
|
NorSMB
|
1:11 |
Kjeraldi av gull og sylv var i alt fem tusund og fire hundrad. Alt dette førde Sesbassar med seg då dei burtførde for upp frå Babel til Jerusalem.
|
|
Ezra
|
Norsk
|
1:11 |
Karene av gull og sølv var i alt fem tusen og fire hundre. Alt dette førte Sesbassar med sig da de bortførte drog op fra Babel til Jerusalem.
|
|
Ezra
|
Northern
|
1:11 |
Qızıl və gümüş əşyaların hamısı beş min dörd yüz ədəd idi. Sürgündə yaşayanlar Babildən Yerusəlimə qaytarılanda Şeşbassar bu əşyaların hamısını onlarla bərabər gətirdi.
|
|
Ezra
|
OSHB
|
1:11 |
כָּל־כֵּלִים֙ לַזָּהָ֣ב וְלַכֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְאַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת הַכֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַגּוֹלָ֔ה מִבָּבֶ֖ל לִירוּשָׁלִָֽם׃ פ
|
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
1:11 |
“Eri, koaruhsie patpene me 5,400 dahl kohl oh silper oh soangen dahl teikan me Sespasar patohwanda ni eh mweselsang Papilon kolahng Serusalem iangahki mehn Suhs teiko.
|
|
Ezra
|
PolGdans
|
1:11 |
Wszystkiego naczynia złotego i srebrnego pięć tysięcy i cztery sta; wszystko to wyniósł Sesbasar, gdy się prowadził lud z niewoli, z Babilonu do Jeruzalemu.
|
|
Ezra
|
PolUGdan
|
1:11 |
Wszystkich naczyń złotych i srebrnych – pięć tysięcy czterysta. Wszystko to zabrał Szeszbassar, gdy lud powrócił z niewoli, z Babilonu do Jerozolimy.
|
|
Ezra
|
PorAR
|
1:11 |
Todos os utensílios de ouro e de prata foram cinco mil e quatrocentos; todos estes levou Sesbazar, quando os do cativeiro foram conduzidos de Babilônia para Jerusalém.
|
|
Ezra
|
PorAlmei
|
1:11 |
Todos os vasos d'oiro e de prata foram cinco mil e quatrocentos: todos estes levou Sesbazar, quando os do captiveiro subiram de Babylonia para Jerusalem.
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
1:11 |
Todos os utensílios de ouro e de prata foram cinco mil e quatrocentos. Sesbazar trouxe todos estes com os do cativeiro que subiram da Babilônia a Jerusalém.
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
1:11 |
Todos os utensílios de ouro e de prata foram cinco mil e quatrocentos. Sesbazar trouxe todos estes com os do cativeiro que subiram da Babilônia a Jerusalém.
|
|
Ezra
|
PorCap
|
1:11 |
Os utensílios de ouro e prata eram ao todo em número de cinco mil e quatrocentos. Sesbaçar levou tudo isso quando os exilados regressaram da Babilónia a Jerusalém.
|
|
Ezra
|
RomCor
|
1:11 |
Toate lucrurile de aur şi de argint erau în număr de cinci mii patru sute. Şeşbaţar a adus tot din Babilon la Ierusalim, împreună cu cei ce s-au întors din robie.
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
1:11 |
всех сосудов, золотых и серебряных, пять тысяч четыреста. Все это взял с собою Шешбацар, при отправлении переселенцев из Вавилона в Иерусалим.
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
1:11 |
Всех сосудов, золотых и серебряных, пять тысяч четыреста. Все это взял с собою Шешбацар при отправлении переселенцев из Вавилона в Иерусалим.
|
|
Ezra
|
SloChras
|
1:11 |
Vseh zlatih in srebrnih posod je bilo pet tisoč in štiristo. Te vse je prinesel Sesbazar s seboj, ko so šli iz ujetništva v Babilonu gori v Jeruzalem.
|
|
Ezra
|
SloKJV
|
1:11 |
Vseh posod iz zlata in iz srebra je bilo pet tisoč štiristo. Vse te je Šešbacár prinesel gor s tistimi iz ujetništva, ki so bili iz Babilona privedeni gor v Jeruzalem.
|
|
Ezra
|
SomKQA
|
1:11 |
Oo kulligood weelashii dahabka iyo lacagta ahaa waxay isku ahaayeen shan kun iyo afar boqol. Oo intaas oo dhan Sheeshbasar wuu wada keenay, markii Yeruusaalem la keenay maxaabiistii Baabuloon laga soo celiyey.
|
|
Ezra
|
SpaPlate
|
1:11 |
Todos los objetos de oro y de plata eran cinco mil cuatrocientos. Sesbasar llevó todo esto consigo cuando los cautivos volvieron de Babilonia a Jerusalén.
|
|
Ezra
|
SpaRV
|
1:11 |
Todos los vasos de oro y de plata, cinco mil y cuatrocientos. Todos los hizo llevar Sesbassar con los que subieron del cautiverio de Babilonia á Jerusalem.
|
|
Ezra
|
SpaRV186
|
1:11 |
Todos los vasos de oro y de plata cinco mil y cuatrocientos. Todos los hizo traer Sasabasar con los que subieron del cautiverio de Babilonia a Jerusalem.
|
|
Ezra
|
SpaRV190
|
1:11 |
Todos los vasos de oro y de plata, cinco mil y cuatrocientos. Todos los hizo llevar Sesbassar con los que subieron del cautiverio de Babilonia á Jerusalem.
|
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
1:11 |
Свега судова златних и сребрних пет хиљада и четири стотине; све то понесе Сасавасар кад се врати из Вавилона у Јерусалим.
|
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
1:11 |
Свега судова златнијех и сребрнијех пет тисућа и четири стотине; све то понесе Сасавасар кад се врати из Вавилона у Јерусалим.
|
|
Ezra
|
Swe1917
|
1:11 |
Kärlen av guld och silver utgjorde tillsammans fem tusen fyra hundra. Allt detta förde Sesbassar med sig, när de som hade varit i fångenskapen drogo upp från Babel till Jerusalem.
|
|
Ezra
|
SweFolk
|
1:11 |
Antalet guldkärl och silverkärl var tillsammans 5 400. Allt detta förde Sheshbassar med sig när de bortförda begav sig från Babel till Jerusalem.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
1:11 |
Så att all kärilen både af guld och silfver voro femtusend och fyrahundrad. All dem förde Sesbazar upp, med dem som utu fängelset uppdrogo ifrå Babel till Jerusalem.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
1:11 |
Så att all kärilen både af guld och silfver voro femtusend och fyrahundrad. All dem förde Sesbazar upp, med dem som utu fängelset uppdrogo ifrå Babel till Jerusalem.
|
|
Ezra
|
TagAngBi
|
1:11 |
Lahat na sisidlang ginto at pilak ay limang libo at apat na raan. Ang lahat ng mga ito ay ipinaahon ni Sesbassar, nang silang sa pagkabihag ay ipagahong mula sa Babilonia hanggang sa Jerusalem.
|
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
1:11 |
ภาชนะที่ทำด้วยทองคำและทำด้วยเงินทั้งสิ้นรวมห้าพันสี่ร้อย ทั้งหมดนี้เชชบัสซาร์ได้นำขึ้นมา เมื่อได้นำพวกเชลยขึ้นมาจากบาบิโลนถึงกรุงเยรูซาเล็ม
|
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Olgeta sospen samting bilong gol na silva em i 5,400. Olgeta dispela Sesbasar i bin bringim antap wantaim ol lain bilong kalabus husat ol i bringim antap i lusim Babilon i go long Jerusalem.
|
|
Ezra
|
TurNTB
|
1:11 |
Altın ve gümüş eşyaların toplamı 5 400 parçaydı. Sürgünler Babil'den Yeruşalim'e dönerken Şeşbassar bunların hepsini birlikte getirdi.
|
|
Ezra
|
UkrOgien
|
1:11 |
Усього золотого й срібного по́суду — п'ять тисяч і чотири сотні. Усе це завіз Шешбаццар, коли вигна́нці верта́лися з Вавило́ну до Єрусалиму.
|
|
Ezra
|
UrduGeo
|
1:11 |
سونے اور چاندی کی کُل 5,400 چیزیں تھیں۔ شیس بضر یہ سب کچھ اپنے ساتھ لے گیا جب وہ جلاوطنوں کے ساتھ بابل سے یروشلم کے لئے روانہ ہوا۔
|
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
1:11 |
सोने और चाँदी की कुल 5,400 चीज़ें थीं। शेसबज़्ज़र यह सब कुछ अपने साथ ले गया जब वह जिलावतनों के साथ बाबल से यरूशलम के लिए रवाना हुआ।
|
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Sone aur chāṅdī kī kul 5,400 chīzeṅ thīṅ. Shesbazzar yih sab kuchh apne sāth le gayā jab wuh jilāwatanoṅ ke sāth Bābal se Yarūshalam ke lie rawānā huā.
|
|
Ezra
|
UyCyr
|
1:11 |
һәммиси болуп 5400 данә алтун-күмүч қача-қуча болди. Сүргүнләр Бабилдин Йерусалимға қайтип кәлгәндә, Шешбассар бу қача-қучиларни биргә елип кәлди.
|
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Tổng số các đồ vật bằng vàng và bằng bạc là năm ngàn bốn trăm. Ông Sết-bát-xa mang theo tất cả các đồ vật đó, khi ông đưa những người lưu đày từ Ba-by-lon lên Giê-ru-sa-lem.
|
|
Ezra
|
Viet
|
1:11 |
Hết thảy những khí dụng bằng vàng và bạc số là năm ngàn bốn trăm cái. Khi những người bị bắt làm phu tù ở Ba-by-lôn được dẫn về Giê-ru-sa-lem thì Sết-ba-xa đem lên luôn hết thảy vật ấy.
|
|
Ezra
|
VietNVB
|
1:11 |
Tổng cộng số dụng cụ vàng và bạc là 5.400 món. Sết-ba-xa mang theo tất cả những dụng cụ ấy khi cùng đoàn người lưu đày từ Ba-by-lôn trở về Giê-ru-sa-lem.
|
|
Ezra
|
WLC
|
1:11 |
כָּל־כֵּלִים֙ לַזָּהָ֣ב וְלַכֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְאַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת הַכֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַגּוֹלָ֔ה מִבָּבֶ֖ל לִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
|
Ezra
|
WelBeibl
|
1:11 |
Felly cyfanswm y llestri aur ac arian oedd 5,400. Daeth Sheshbatsar â nhw i gyd i Jerwsalem pan ddaeth y caethion yn ôl o Babilon.
|
|
Ezra
|
Wycliffe
|
1:11 |
alle the vessels of gold and siluere weren fyue thousynde foure hundrid. Sasabazar took alle vessels, with hem that stieden fro the transmygracioun of Babiloyne, in to Jerusalem.
|