Ezra
|
RWebster
|
1:5 |
Then arose the heads of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
NHEBJE
|
1:5 |
Then the heads of fathers' households of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred to go up rose up to build the house of Jehovah which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
ABP
|
1:5 |
And rose up the rulers of the families of Judah, and Benjamin, and the priests, and the Levites -- all which God awakened their spirit to ascend to build the house of the lord, the one in Jerusalem.
|
Ezra
|
NHEBME
|
1:5 |
Then the heads of fathers' households of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred to go up rose up to build the house of the Lord which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
Rotherha
|
1:5 |
Then arose the ancestral chiefs of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites,—even every one whose spirit God had aroused, to go up to build the house of Yahweh, which was in Jerusalem;
|
Ezra
|
LEB
|
1:5 |
So the heads of the ⌞families⌟ for Judah and Benjamin, and the priests and the Levites—to all whose spirit God had stirred—prepared to go up and build the house of Yahweh which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
RNKJV
|
1:5 |
Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit Elohim had raised, to go up to build the house of יהוה which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
Jubilee2
|
1:5 |
Then rose up the heads of the families of Judah and of Benjamin and the priests and the Levites, of all those whose spirit God woke up to go up to build the house of the LORD which [is] in Jerusalem.
|
Ezra
|
Webster
|
1:5 |
Then arose the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all [them] whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which [is] in Jerusalem.
|
Ezra
|
Darby
|
1:5 |
And the chief fathers of Judah and Benjamin rose up, and the priests, and the Levites, even all those whose spiritGod had stirred, to go up to build the house of Jehovah which is at Jerusalem.
|
Ezra
|
ASV
|
1:5 |
Then rose up the heads of fathers’housesof Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred to go up to build the house of Jehovah which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
LITV
|
1:5 |
Then the chiefs of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, and everyone whose spirit God had awakened, rose up to go up to build the house of Jehovah which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
Geneva15
|
1:5 |
Then the chiefe fathers of Iudah and Beniamin, and the Priests and Leuites rose vp, with al them whose spirit God had raysed to goe vp, to builde the house of the Lord which is in Ierusalem.
|
Ezra
|
CPDV
|
1:5 |
And the leaders of the fathers from Judah and from Benjamin, with the priests, and the Levites, and all those whose spirit was stirred by God, rose up, so that they might ascend to build the temple of the Lord, which was in Jerusalem.
|
Ezra
|
BBE
|
1:5 |
Then the heads of families of Judah and Benjamin, with the priests and the Levites, got ready, even all those whose spirits were moved by God to go up and take in hand the building of the Lord's house in Jerusalem.
|
Ezra
|
DRC
|
1:5 |
Then rose up the chief of the fathers of Juda and Benjamin, and the priests, and Levites, and every one whose spirit God had raised up, to go up to build the temple of the Lord, which was in Jerusalem.
|
Ezra
|
GodsWord
|
1:5 |
Then the heads of the families of Judah and Benjamin, the priests, and the Levites--everyone God had inspired--came forward to rebuild the LORD's temple in Jerusalem.
|
Ezra
|
JPS
|
1:5 |
Then rose up the heads of fathers' houses of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit G-d had stirred to go up to build the house of HaShem which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
KJVPCE
|
1:5 |
¶ Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the Lord which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
NETfree
|
1:5 |
Then the leaders of Judah and Benjamin, along with the priests and the Levites - all those whose mind God had stirred - got ready to go up in order to build the temple of the LORD in Jerusalem.
|
Ezra
|
AB
|
1:5 |
Then the chiefs of the families of Judah and Benjamin arose, and the priests, and the Levites, all whose spirit the Lord stirred up to go up to build the house of the Lord that is in Jerusalem.
|
Ezra
|
AFV2020
|
1:5 |
And the chiefs of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred up, arose to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
NHEB
|
1:5 |
Then the heads of fathers' households of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred to go up rose up to build the house of the Lord which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
NETtext
|
1:5 |
Then the leaders of Judah and Benjamin, along with the priests and the Levites - all those whose mind God had stirred - got ready to go up in order to build the temple of the LORD in Jerusalem.
|
Ezra
|
UKJV
|
1:5 |
Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
KJV
|
1:5 |
Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the Lord which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
KJVA
|
1:5 |
Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the Lord which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
AKJV
|
1:5 |
Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
RLT
|
1:5 |
Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of Yhwh which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
MKJV
|
1:5 |
And the chiefs of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, and all whose spirit God had raised, rose up to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
YLT
|
1:5 |
And heads of the fathers of Judah and Benjamin rise, and the priests and the Levites, even every one whose spirit God hath waked, to go up to build the house of Jehovah, that is in Jerusalem;
|
Ezra
|
ACV
|
1:5 |
Then the heads of fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred, rose up to go up to build the house of Jehovah which is in Jerusalem.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
1:5 |
Então se levantaram os chefes das famílias de Judá e de Benjamim, os sacerdotes e os Levitas, e todos aqueles cujo espírito Deus despertou, para subirem a edificar a casa do SENHOR, que está em Jerusalém.
|
Ezra
|
Mg1865
|
1:5 |
Dia niainga ny lohan’ ny firenen’ i Joda sy Benjamina sy ny mpisorona sy ny Levita, dia izay rehetra efa namporisihin’ Andriamanitra hiakatra hanao ny tranon’ i Jehovah any Jerosalema.
|
Ezra
|
FinPR
|
1:5 |
Silloin nousivat Juudan ja Benjaminin perhekunta-päämiehet sekä papit ja leeviläiset, kaikki, joiden hengen Jumala herätti menemään ja rakentamaan Herran temppeliä Jerusalemiin.
|
Ezra
|
FinRK
|
1:5 |
Silloin Juudan ja Benjaminin sukujen päämiehet sekä papit ja leeviläiset varustautuivat matkaan, kaikki, joiden hengen Jumala herätti, niin että he päättivät lähteä rakentamaan Herran temppeliä Jerusalemiin.
|
Ezra
|
ChiSB
|
1:5 |
於是,猶大和本雅明的族長、司祭、肋未人,以及那些受天主感動了心的人,就起身上去,要建築耶路撒冷的上主的殿宇;
|
Ezra
|
ChiUns
|
1:5 |
于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,就是一切被 神激动他心的人,都起来要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
|
Ezra
|
BulVeren
|
1:5 |
Тогава станаха главите на бащините домове на Юда и Вениамин и свещениците, и левитите, всички, на които Бог подбуди духа да се изкачат, за да построят ГОСПОДНИЯ дом в Ерусалим.
|
Ezra
|
AraSVD
|
1:5 |
فَقَامَ رُؤُوسُ آبَاءِ يَهُوذَا وَبَنْيَامِينَ، وَٱلْكَهَنَةُ وَٱللَّاوِيُّونَ، مَعَ كُلِّ مَنْ نَبَّهَ ٱللهُ رُوحَهُ، لِيَصْعَدُوا لِيَبْنُوا بَيْتَ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي فِي أُورُشَلِيمَ.
|
Ezra
|
Esperant
|
1:5 |
Kaj leviĝis la ĉefoj de la patrodomoj de Jehuda kaj de Benjamen, kaj la pastroj kaj la Levidoj, ĉiu, en kiu Dio vekis lian spiriton, por iri konstrui la domon de la Eternulo en Jerusalem.
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
1:5 |
แล้วประมุขของบรรพบุรุษแห่งยูดาห์และเบนยามินได้ลุกขึ้น ทั้งบรรดาปุโรหิตและคนเลวี คือทุกคนที่พระเจ้าทรงเร้าจิตใจของเขาให้ไปสร้างพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ซึ่งอยู่ในเยรูซาเล็ม
|
Ezra
|
OSHB
|
1:5 |
וַיָּק֜וּמוּ רָאשֵׁ֣י הָאָב֗וֹת לִֽיהוּדָה֙ וּבִנְיָמִ֔ן וְהַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם לְכֹ֨ל הֵעִ֤יר הָאֱלֹהִים֙ אֶת־רוּח֔וֹ לַעֲל֣וֹת לִבְנ֔וֹת אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
Ezra
|
BurJudso
|
1:5 |
ထိုအခါ ယုဒအဆွေအမျိုးနှင့် ဗင်္ယာမိန် အဆွေ အမျိုး သူကြီးများ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်၊ လေဝိသားများနှင့် တကွ၊ ဘုရားသခင် နှိုးဆော်တော်မူသောသူ အပေါင်းတို့ သည်၊ ယေရုရှလင်မြို့၌ ရှိတော်မူသော ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်ကို တည်ဆောက်ခြင်းငှါ ထကြ၏။
|
Ezra
|
FarTPV
|
1:5 |
آن وقت سران خاندان و طایفههای یهودا و بنیامین به همراه کاهنان و لاویان و تمام کسانیکه خداوند دلهایشان را برانگیخته بود، حاضر شدند به اورشلیم بروند و معبد بزرگ را در آنجا بسازند.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Tab kuchh Isrāīlī rawānā ho kar Yarūshalam meṅ Rab ke ghar ko tāmīr karne kī taiyāriyāṅ karne lage. Un meṅ Yahūdāh aur Binyamīn ke ḳhāndānī sarparast, imām aur Lāwī shāmil the yānī jitne logoṅ ko Allāh ne tahrīk dī thī.
|
Ezra
|
SweFolk
|
1:5 |
Huvudmännen för Juda och Benjamins familjer samt prästerna och leviterna, alla de vilkas sinne Gud hade påverkat, gjorde sig redo att ge sig av för att bygga upp Herrens hus i Jerusalem.
|
Ezra
|
GerSch
|
1:5 |
Da machten sich die Familienhäupter von Juda und Benjamin auf und die Priester und Leviten, alle, deren Geist Gott erweckte, um hinaufzuziehen, das Haus des HERRN, welches zu Jerusalem ist, zu bauen.
|
Ezra
|
TagAngBi
|
1:5 |
Nang magkagayo'y nagsibangon ang mga pangulo ng mga sangbahayan ng mga magulang ng Juda at Benjamin, at ang mga saserdote, at ang mga Levita, sa makatuwid baga'y lahat na ang diwa'y kinilos ng Dios na magsiahong itayo ang bahay ng Panginoon na nasa Jerusalem.
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Silloin nousivat Juudan ja Benjaminin perhekuntien päämiehet sekä papit ja leeviläiset, kaikki, joiden hengen Jumala herätti menemään ja rakentamaan Herran temppeliä Jerusalemiin.
|
Ezra
|
Dari
|
1:5 |
آن وقت سران طایفه ها و قبیله های یهودا و بنیامین به همراه کاهنان و لاویان و تمام کسانی که خداوند در دلهای شان شوق ایجاد کرده بود، حاضر شدند به اورشلیم بروند و عبادتگاهِ خدا را در آنجا بسازند.
|
Ezra
|
SomKQA
|
1:5 |
Markaasaa waxaa kacay madaxdii qolooyinka reer Yahuudah iyo reer Benyaamiin, iyo wadaaddadii, iyo reer Laawi, iyo xataa dhammaan intii kale ee Ilaah ruuxooda kiciyey si ay u tagaan oo ay u dhisaan guriga Rabbiga oo Yeruusaalem ku yaal.
|
Ezra
|
NorSMB
|
1:5 |
Då gjorde ættarhovdingarne i Juda og Benjamin seg reiduge til å fara, og det same gjorde prestarne og levitarne, alle dei som Gud vekte hugen i, dei vilde fara upp og byggja Herrens hus i Jerusalem.
|
Ezra
|
Alb
|
1:5 |
Atëherë kryetarët e familjeve të Judës dhe të Beniaminit, priftërinjtë dhe Levitët, bashkë me ata të cilëve Perëndia u kishte zgjuar frymën, u ngritën për të shkuar të rindërtojnë shtëpinë e Zotit që është në Jeruzalem.
|
Ezra
|
UyCyr
|
1:5 |
Шуниңдин кейин, Худа диллириға салған ишни орунлаш үчүн Йәһуда вә Бинямин қәбилилириниң башлиқлири, роһанийлар вә лавийлар Йерусалимға берип, Пәрвәрдигарниң ибадәтханисини қайтидин қурушқа тәйярланди.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
1:5 |
¶그때에 유다와 베냐민의 아버지들의 우두머리들과 제사장들과 레위 사람들과 또 하나님께서 영을 일으켜 주신 모든 사람들이 올라가 예루살렘에 있는 주의 집을 건축하려고 일어나니
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Тада усташе главари породица отачких од Јуде и Венијамина, и свештеници и Левити и сви којима Бог подиже дух да иду да зидају дом Господњи у Јерусалиму.
|
Ezra
|
Wycliffe
|
1:5 |
And the princis of fadris of Juda and of Beniamyn risiden, and the preestis, and dekenes, and ech man whos spirit God reiside, for to stie to bilde the temple of the Lord, that was in Jerusalem.
|
Ezra
|
Mal1910
|
1:5 |
അങ്ങനെ യെഹൂദയുടെയും ബെന്യാമീന്റെയും പിതൃഭവനത്തലവന്മാരും പുരോഹിതന്മാരും ലേവ്യരും ദൈവം ഉണൎത്തിയ ഏവനും യെരൂശലേമിൽ യഹോവയുടെ ആലയം പണിവാൻ പോകേണ്ടതിന്നു യാത്ര പുറപ്പെട്ടു.
|
Ezra
|
KorRV
|
1:5 |
이에 유다와 베냐민 족장들과 제사장들과 레위 사람들과 무릇 그 마음이 하나님께 감동을 받고 올라가서 예루살렘 여호와의 전을 건축코자 하는 자가 다 일어나니
|
Ezra
|
Azeri
|
1:5 |
يهودا و بِنيامئن قبئلهلرئنئن نسئل باشچيلاري، کاهئنلرله لاوئلیلر، اِلَجه ده تارينين تشوئق اتدئيي بوتون آداملار حاضيرلاشديلار کي، ربّئن اورشلئمدهکي معبدئني تئکمک اوچون يولا دوشسونلر.
|
Ezra
|
SweKarlX
|
1:5 |
Då stodo upp de öfverste fäder af Juda och BenJamin, och Presterna och Leviterna, alle, hvilkas anda Gud uppväckte till att draga upp, och bygga Herrans hus i Jerusalem.
|
Ezra
|
KLV
|
1:5 |
vaj the nachDu' vo' fathers' juHmey vo' Judah je Benjamin, je the lalDan vumwI'pu', je the Levites, 'ach Hoch 'Iv qa' joH'a' ghajta' stirred Daq jaH Dung rose Dung Daq chen the tuq vo' joH'a' nuq ghaH Daq Jerusalem.
|
Ezra
|
ItaDio
|
1:5 |
Allora i capi delle famiglie paterne di Giuda e di Beniamino, e i sacerdoti, e i Leviti, insieme con tutti quelli de’ quali Iddio eccitò lo spirito per ritornarsene, per riedificar la Casa del Signore, che è in Gerusalemme, si misero in cammino.
|
Ezra
|
RusSynod
|
1:5 |
И поднялись главы поколений Иудиных и Вениаминовых, и священники и левиты, всякий, в ком возбудил Бог дух его, чтобы пойти строить дом Господень, который в Иерусалиме.
|
Ezra
|
CSlEliza
|
1:5 |
И восташа князи отечеств Иудиных и Вениаминих и священницы и левити, и вси, имже воздвиже Бог дух их, да взыдут созиданию церкве Господни, яже во Иерусалиме:
|
Ezra
|
ABPGRK
|
1:5 |
και ανέστησαν άρχοντες των πατριών των Ιούδα και Βενιαμίν και οι ιερείς και οι Λευίται πάντες ων εξήγειρεν ο θεός το πνεύμα αυτών του αναβήναι οικοδομήσαι τον οίκον κυρίου τον εν Ιερουσαλήμ
|
Ezra
|
FreBBB
|
1:5 |
Et les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont Dieu avait éveillé l'esprit, se levèrent pour monter, afin de bâtir la maison de l'Eternel qui est à Jérusalem.
|
Ezra
|
LinVB
|
1:5 |
Bongo bakolo ba mabota ma Yuda mpe ma Benyamin, banganga Nzambe na ba-Levi, baye banso, Nzambe apesi mayele malamu ma kozonga o mboka, bakei kotonga Tempelo ya Yawe o Yeruzalem.
|
Ezra
|
HunIMIT
|
1:5 |
S fölkeltek Jehúda és Benjáminnak atyai házainak fejei s a papok s a leviták, mindenki, a kinek az Isten fölébresztette szellemét, hogy fölmenjenek, hogy épitsék az Örökkévaló házát, mely Jeruzsálemben van.
|
Ezra
|
ChiUnL
|
1:5 |
於是猶大及便雅憫族長、與祭司利未人、凡爲上帝所感、欲上耶路撒冷建耶和華室者、咸起、
|
Ezra
|
VietNVB
|
1:5 |
Bây giờ, các trưởng tộc của Giu-đa và Bên-gia-min, các thầy tế lễ và người Lê-vi, hết thảy những người nào được Đức Chúa Trời cảm động, đều chuẩn bị đi về Giê-ru-sa-lem xây đền thờ Đức Chúa Trời.
|
Ezra
|
LXX
|
1:5 |
καὶ ἀνέστησαν ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῷ Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται πάντων ὧν ἐξήγειρεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ
|
Ezra
|
CebPinad
|
1:5 |
Unya mingtindog ang mga pangulo sa mga balay sa mga amahan sa Juda ug Benjamin, ug ang mga sacerdote, ug ang mga Levihanon, bisan ang tanan kansang espiritu giagda sa Dios sa pagpaadto aron sa pagtukod sa balay ni Jehova nga anaa sa Jerusalem.
|
Ezra
|
RomCor
|
1:5 |
Capii de familie din Iuda şi Beniamin, preoţii şi leviţii, şi anume toţi aceia al căror duh l-a trezit Dumnezeu, s-au sculat să meargă să zidească la Ierusalim Casa Domnului.
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Eri, kaunen peneinei kan en kadaudok en Suda oh Pensamin, samworo kan oh mehn Lipai kan, pil iangahki irail koaros me KAUN-O ketin kamwakidada kapehdirail kan, re ahpw onopada pwe re en iang patohdalahng onehda sapahl Tehnpas Sarawien KAUN-O nan Serusalem.
|
Ezra
|
HunUj
|
1:5 |
Elindultak tehát Júda és Benjámin családfői, meg a papok és a léviták. Mindnyájuk lelkét arra indította az Isten, hogy menjenek el, és építsék fel az Úr házát Jeruzsálemben.
|
Ezra
|
GerZurch
|
1:5 |
Da machten sich die Familienhäupter von Juda und Benjamin und die Priester und Leviten auf, kurz alle, deren Geist Gott erweckte, hinaufzuziehen, um das Haus des Herrn in Jerusalem zu bauen.
|
Ezra
|
PorAR
|
1:5 |
Então se levantaram os chefes das casas paternas de Judá e Benjamim e os sacerdotes, e os levitas, todos aqueles cujo espírito Deus despertara, para subirem a edificar a casa do Senhor, que está em Jerusalém.
|
Ezra
|
DutSVVA
|
1:5 |
Toen maakten zich op de hoofden der vaderen van Juda en Benjamin, en de priesteren en de Levieten, benevens een iegelijk, wiens geest God verwekte, dat zij optrokken om te bouwen het huis des Heeren, die te Jeruzalem woont.
|
Ezra
|
FarOPV
|
1:5 |
پس روسای آبای یهودا و بنیامین و کاهنان ولاویان با همه کسانی که خدا روح ایشان رابرانگیزانیده بود برخاسته، روانه شدند تا خانه خداوند را که در اورشلیم است بنا نمایند.
|
Ezra
|
Ndebele
|
1:5 |
Kwasekusukuma inhloko zaboyise bakoJuda loBhenjamini, labapristi lamaLevi, laye wonke uNkulunkulu ayevuse umoya wakhe, ukuthi benyukele ukwakha indlu yeNkosi eseJerusalema.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
1:5 |
Então se levantaram os chefes das famílias de Judá e de Benjamim, os sacerdotes e os Levitas, e todos aqueles cujo espírito Deus despertou, para subirem a edificar a casa do SENHOR, que está em Jerusalém.
|
Ezra
|
Norsk
|
1:5 |
Da gjorde Judas og Benjamins familiehoder og prestene og levittene - alle i hvis ånd Gud vakte slike tanker, sig rede til å dra op for å bygge Herrens hus i Jerusalem.
|
Ezra
|
SloChras
|
1:5 |
Nato se vzdignejo prvaki očetovin Judovih in Benjaminovih ter duhovniki in leviti, vsi, katerih duha je bil obudil Bog, da pojdejo gori gradit hišo Gospodovo, ki je v Jeruzalemu.
|
Ezra
|
Northern
|
1:5 |
Yəhuda, Binyamin qəbilələrinin nəsil başçıları, kahinlərlə Levililər, eləcə də Allahın ruhlandırdığı bütün adamlar Rəbbin Yerusəlimdəki məbədini tikmək üçün yola düşməyə hazırlaşdılar.
|
Ezra
|
GerElb19
|
1:5 |
Und es machten sich auf die Häupter der Väter von Juda und Benjamin, und die Priester und die Leviten, ein jeder, dessen Geist Gott erweckte, hinaufzuziehen, um das Haus Jehovas in Jerusalem zu bauen.
|
Ezra
|
LvGluck8
|
1:5 |
Tad Jūda un Benjamina cilts tēvi un priesteri un leviti cēlās ar visiem, kam Dievs garu pamodināja uz ceļu doties, uzcelt Tā Kunga namu Jeruzālemē.
|
Ezra
|
PorAlmei
|
1:5 |
Então se levantaram os chefes dos paes de Judah e Benjamin, e os sacerdotes e os levitas, com todos aquelles cujo espirito Deus despertou, para subirem a edificar a casa do Senhor, que está em Jerusalem.
|
Ezra
|
ChiUn
|
1:5 |
於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,就是一切被 神激動他心的人,都起來要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
|
Ezra
|
SweKarlX
|
1:5 |
Då stodo upp de öfverste fäder af Juda och BenJamin, och Presterna och Leviterna, alle, hvilkas anda Gud uppväckte till att draga upp, och bygga Herrans hus i Jerusalem.
|
Ezra
|
FreKhan
|
1:5 |
Alors s’apprêtèrent les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les Lévites, tous ceux en qui Dieu avait éveillé le désir d’aller bâtir le temple de l’Eternel à Jérusalem.
|
Ezra
|
FrePGR
|
1:5 |
Alors se mirent en devoir les patriarches de Juda et de Benjamin, et les Prêtres et les Lévites, tous ceux dont Dieu émut l'esprit, à l'effet de se transporter pour construire la Maison de l'Éternel à Jérusalem.
|
Ezra
|
PorCap
|
1:5 |
Assim, os chefes das famílias de Judá e de Benjamim, os sacerdotes e levitas e todos aqueles a quem Deus movera os corações, prepararam-se para ir reedificar o templo do Senhor que está em Jerusalém.
|
Ezra
|
JapKougo
|
1:5 |
そこでユダとベニヤミンの氏族の長、祭司およびレビびとなど、すべて神にその心を感動された者は、エルサレムにある主の宮を復興するために上って行こうと立ち上がった。
|
Ezra
|
GerTextb
|
1:5 |
Da machten sich die Familienhäupter von Juda und Benjamin und die Priester und die Leviten auf - alle, denen es Gott eingab, hinaufzuziehen, um den Tempel Jahwes zu Jerusalem zu bauen.
|
Ezra
|
Kapingam
|
1:5 |
Nomuli gei nia dagi o-nia madahaanau o Judah mo Benjamin, digau hai-mee-dabu mono Levi, mo nia daangada huogodoo a God ala ne-haga-ngalua nadau lodo bolo gi-hagatogomaalia le e-hula e-haga-duu-aga di Hale Daumaha o Dimaadua i Jerusalem.
|
Ezra
|
SpaPlate
|
1:5 |
Entonces se levantaron los jefes de las casas paternas de Judá y Benjamín, los sacerdotes y los levitas, con todos aquellos cuyo espíritu había movido Dios, y subieron para edificar la Casa de Yahvé, que está en Jerusalén.
|
Ezra
|
WLC
|
1:5 |
וַיָּק֜וּמוּ רָאשֵׁ֣י הָאָב֗וֹת לִֽיהוּדָה֙ וּבִנְיָמִ֔ן וְהַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם לְכֹ֨ל הֵעִ֤יר הָאֱלֹהִים֙ אֶת־רוּח֔וֹ לַעֲל֣וֹת לִבְנ֔וֹת אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
1:5 |
Tuomet Judo ir Benjamino šeimų vyresnieji, kunigai, levitai ir visi, kurių dvasia buvo Dievo sužadinta, pakilo eiti statyti Viešpaties namų Jeruzalėje.
|
Ezra
|
Bela
|
1:5 |
І падняліся ўзначальнікі пакаленьняў Юдавых і Веньямінавых, і сьвятары і лявіты, кожны, у кім абудзіў Бог дух ягоны, каб пайсьці будаваць дом Гасподні, які ў Ерусаліме.
|
Ezra
|
GerBoLut
|
1:5 |
Da machten sich auf die obersten Vater aus Juda und Benjamin und die Priester und Leviten, alle, deren Geist Gott erweckte, hinaufzuziehen und zu bauen das Haus des HERRN zu Jerusalem.
|
Ezra
|
FinPR92
|
1:5 |
Matkaan varustautuivat Juudan ja Benjaminin sukukuntien päämiehet sekä papit ja leeviläiset, kaikki, joissa Jumala oli herättänyt halun lähteä rakentamaan Jerusalemiin Herran temppeliä.
|
Ezra
|
SpaRV186
|
1:5 |
Entonces se levantaron las cabezas de las familias de Judá y de Ben-jamín, y los sacerdotes y Levitas, de todos aquellos cuyo espíritu despertó Dios, para subir a edificar la casa de Jehová, que está en Jerusalem.
|
Ezra
|
NlCanisi
|
1:5 |
Daarom maakten de familiehoofden van Juda en Benjamin, met de priesters, de levieten en allen, wier geest Jahweh daartoe had opgewekt, zich gereed, om op te trekken en het huis van Jahweh in Jerusalem te bouwen.
|
Ezra
|
GerNeUe
|
1:5 |
Da machten sich die Sippenoberhäupter der Stämme Juda und Benjamin auf, die Priester, die Leviten und viele andere, die Gott bereit gemacht hatte, den Tempel Jahwes in Jerusalem zu bauen.
|
Ezra
|
UrduGeo
|
1:5 |
تب کچھ اسرائیلی روانہ ہو کر یروشلم میں رب کے گھر کو تعمیر کرنے کی تیاریاں کرنے لگے۔ اُن میں یہوداہ اور بن یمین کے خاندانی سرپرست، امام اور لاوی شامل تھے یعنی جتنے لوگوں کو اللہ نے تحریک دی تھی۔
|
Ezra
|
AraNAV
|
1:5 |
فَهَبَّ رُؤَسَاءُ بُيُوتِ يَهُوذَا وَبَنْيَامِينَ، وَالْكَهَنَةُ وَاللاَّوِيُّونَ، كُلُّ مَنْ نَبَّهَ الرَّبُّ قَلْبَهُ لِيَرْجِعَ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِبِنَاءِ هَيْكَلِ الرَّبِّ هُنَاكَ.
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
1:5 |
于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人和所有被 神激动了心灵的人,都起来要上去,重建在耶路撒冷耶和华的殿。
|
Ezra
|
ItaRive
|
1:5 |
Allora i capi famiglia di Giuda e di Beniamino, i sacerdoti e i Leviti, tutti quelli ai quali Iddio avea destato lo spirito, si levarono per andare a ricostruire la casa dell’Eterno ch’è a Gerusalemme.
|
Ezra
|
Afr1953
|
1:5 |
Toe het die familiehoofde van Juda en Benjamin klaargemaak, en die priesters en die Leviete — elkeen wie se gees God opgewek het om op te trek, om die huis van die HERE wat in Jerusalem is, te bou.
|
Ezra
|
RusSynod
|
1:5 |
И поднялись главы поколений Иудиных и Вениаминовых, и священники, и левиты, всякий, в ком возбудил Бог дух его, чтобы пойти строить дом Господен, который в Иерусалиме.
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
1:5 |
तब कुछ इसराईली रवाना होकर यरूशलम में रब के घर को तामीर करने की तैयारियाँ करने लगे। उनमें यहूदाह और बिनयमीन के ख़ानदानी सरपरस्त, इमाम और लावी शामिल थे यानी जितने लोगों को अल्लाह ने तहरीक दी थी।
|
Ezra
|
TurNTB
|
1:5 |
Böylece Yahuda ve Benyamin oymaklarının boy başları, kâhinler, Levililer ve ruhları Tanrı tarafından harekete geçirilen herkes, RAB'bin Yeruşalim'deki Tapınağı'nı yeniden yapmak için gidiş hazırlıklarına girişti.
|
Ezra
|
DutSVV
|
1:5 |
Toen maakten zich op de hoofden der vaderen van Juda en Benjamin, en de priesteren en de Levieten, benevens een iegelijk, wiens geest God verwekte, dat zij optrokken om te bouwen het huis des HEEREN, die te Jeruzalem woont.
|
Ezra
|
HunKNB
|
1:5 |
Elindultak erre a családfők Júdából meg Benjaminból, és a papok meg a leviták, egyszóval mindazok, akiknek Isten arra indította lelkét, hogy felmenjenek és megépítsék az Úr templomát Jeruzsálemben.
|
Ezra
|
Maori
|
1:5 |
Katahi ka whakatika nga upoko o nga whare o nga matua o Hura, o Pineamine, me nga tohunga, me nga Riwaiti, me te hunga katoa i whakaohokia nei o ratou wairua e te Atua, ka mea ki te haere ki te hanga i te whare o Ihowa i Hiruharama.
|
Ezra
|
HunKar
|
1:5 |
Fölkelének azért Júda és Benjámin családfői és a papok és a Léviták, és mindnyájan, a kiknek felindítá az Isten lelköket, hogy felmenjenek az Úr házának építésére, mely Jeruzsálemben van.
|
Ezra
|
Viet
|
1:5 |
Bấy giờ những trưởng tộc của Giu-đa và Bên-gia-min, những thầy tế lễ, và người Lê-vi, cả thảy những người nào Ðức Chúa Trời cảm động lòng có ý đi lên xây cất đền thờ của Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem, bèn chổi dậy.
|
Ezra
|
Kekchi
|
1:5 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixtochˈ lix chˈo̱leb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj Judá ut laj Benjamín joˈqueb ajcuiˈ laj tij ut eb laj levita. Ut queˈxcauresi ribeb chi xic Jerusalén re xyi̱banquil lix templo li Ka̱cuaˈ.
|
Ezra
|
Swe1917
|
1:5 |
Då stodo huvudmännen för Judas och Benjamins familjer upp, ävensom prästerna och leviterna, alla de vilkas ande Gud uppväckte till att draga upp och bygga på HERRENS hus i Jerusalem.
|
Ezra
|
CroSaric
|
1:5 |
Tada ustadoše glavari obitelji Jude i Benjamina, svećenici i leviti, i svi kojima je Bog potaknuo duh i krenuše graditi Dom Jahvin u Jeruzalemu.
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Những người đứng đầu các gia tộc của Giu-đa và Ben-gia-min, các tư tế và các thầy Lê-vi, tất cả những người được Thiên Chúa tác động trên tâm trí, trỗi dậy để đi lên xây Nhà ĐỨC CHÚA ở Giê-ru-sa-lem.
|
Ezra
|
FreBDM17
|
1:5 |
Alors les Chefs des pères de Juda, de Benjamin, des Sacrificateurs et des Lévites, se levèrent pour conduire tous ceux dont Dieu réveilla l’esprit, afin de remonter pour rebâtir la maison de l’Eternel, qui habite à Jérusalem.
|
Ezra
|
FreLXX
|
1:5 |
Alors, se levèrent les chefs de famille de Juda et de Benjamin, et les prêtres et les lévites, tous ceux que l'Esprit de Dieu excita à partir et à relever le temple du Seigneur à Jérusalem.
|
Ezra
|
Aleppo
|
1:5 |
ויקומו ראשי האבות ליהודה ובנימן והכהנים והלוים לכל העיר האלהים את רוחו לעלות לבנות את בית יהוה אשר בירושלם
|
Ezra
|
MapM
|
1:5 |
וַיָּק֜וּמוּ רָאשֵׁ֣י הָאָב֗וֹת לִֽיהוּדָה֙ וּבִנְיָמִ֔ן וְהַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם לְכֹ֨ל הֵעִ֤יר הָאֱלֹהִים֙ אֶת־רוּח֔וֹ לַעֲל֣וֹת לִבְנ֔וֹת אֶת־בֵּ֥ית יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
Ezra
|
HebModer
|
1:5 |
ויקומו ראשי האבות ליהודה ובנימן והכהנים והלוים לכל העיר האלהים את רוחו לעלות לבנות את בית יהוה אשר בירושלם׃
|
Ezra
|
Kaz
|
1:5 |
Сонда Құдай Яһуда мен Бунямин руларының бірсыпыра әулет басшылары, діни қызметкерлер және леуіліктердің жүректеріне Иерусалимге өрлеп көшіп барып, Жаратқан Иенің киелі үйін қайта тұрғызуға түрткі салды.
|
Ezra
|
FreJND
|
1:5 |
Alors se levèrent les chefs des pères de Juda et de Benjamin, et les sacrificateurs et les lévites, tous ceux dont Dieu avait réveillé l’esprit, afin de monter pour bâtir la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem.
|
Ezra
|
GerGruen
|
1:5 |
Da erhoben sich die Familienhäupter von Juda und Benjamin sowie die Priester und die Leviten, alle, deren Geist die Gottheit erweckt hatte, hinaufzuziehen und des Herrn Haus in Jerusalem aufzubauen.
|
Ezra
|
SloKJV
|
1:5 |
Potem je vstal vodja očetov Juda in Benjamina, duhovniki in Lévijevci, z vsemi tistimi, ki jih je dvignil Božji duh, da gredo gor gradit Gospodovo hišo, ki je v Jeruzalemu.
|
Ezra
|
Haitian
|
1:5 |
Lè sa a, chèf branch fanmi Jida ak chèf branch fanmi Benjamen yo, prèt yo, moun Levi yo ak tout lòt moun ki te fè lide a gremesi Seyè a, yo leve pou y' al rebati kay Seyè a nan lavil Jerizalèm.
|
Ezra
|
FinBibli
|
1:5 |
Niin valmistivat itsensä isäin päämiehet Juudasta ja Benjaminista, niin myös papit ja Leviläiset, kaikki, jotka Jumalan henki kehoitti menemään ylös, rakentamaan Herran huonetta, joka on Jerusalemissa.
|
Ezra
|
SpaRV
|
1:5 |
Entonces se levantaron los cabezas de las familias de Judá y de Benjamín, y los sacerdotes y Levitas, todos aquellos cuyo espíritu despertó Dios para subir á edificar la casa de Jehová, la cual está en Jerusalem.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
1:5 |
Felly dyma arweinwyr llwythau Jwda a Benjamin a'r offeiriaid a'r Lefiaid yn paratoi i fynd yn ôl – pawb oedd wedi'u hysbrydoli gan Dduw i fynd i adeiladu teml yr ARGLWYDD yn Jerwsalem.
|
Ezra
|
GerMenge
|
1:5 |
Da machten sich die Familienhäupter von Juda und Benjamin sowie die Priester und die Leviten auf den Weg, alle, denen Gott es in den Sinn gegeben hatte, hinaufzuziehen, um den Tempel des HERRN in Jerusalem wieder aufzubauen;
|
Ezra
|
GreVamva
|
1:5 |
Τότε εσηκώθησαν οι αρχηγοί των πατριών του Ιούδα και του Βενιαμίν και οι ιερείς και οι Λευΐται, μετά πάντων όσων το πνεύμα διήγειρεν ο Θεός εις το να αναβώσι διά να οικοδομήσωσι τον οίκον του Κυρίου, τον εν Ιερουσαλήμ·
|
Ezra
|
UkrOgien
|
1:5 |
І повставали го́лови ба́тьківських родів Юди та Веніямина, і священики, і Левити, аж до всякого, що Бог збудив духа його, щоб піти будувати дім Господа, що в Єрусалимі.
|
Ezra
|
FreCramp
|
1:5 |
Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, tous ceux dont Dieu excita l'esprit, se levèrent pour aller bâtir la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem.
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Тада усташе главари породица отачких од Јуде и Венијамина, и свештеници и Левити и сви којима Бог подиже дух да иду да зидају дом Господњи у Јерусалиму.
|
Ezra
|
PolUGdan
|
1:5 |
Wtedy powstali przywódcy rodów Judy i Beniamina, kapłani i Lewici, wszyscy, których ducha Bóg pobudził, aby poszli budować dom Pana, będący w Jerozolimie.
|
Ezra
|
FreSegon
|
1:5 |
Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont Dieu réveilla l'esprit, se levèrent pour aller bâtir la maison de l'Éternel à Jérusalem.
|
Ezra
|
SpaRV190
|
1:5 |
Entonces se levantaron los cabezas de las familias de Judá y de Benjamín, y los sacerdotes y Levitas, todos aquellos cuyo espíritu despertó Dios para subir á edificar la casa de Jehová, la cual está en Jerusalem.
|
Ezra
|
HunRUF
|
1:5 |
Elindultak tehát Júda és Benjámin családfői meg a papok és a léviták. Mindnyájuk lelkét arra indította az Isten, hogy menjenek el, és építsék fel az Úr házát Jeruzsálemben.
|
Ezra
|
DaOT1931
|
1:5 |
Da brød Overhovederne for Judas og Benjamins Fædrenehuse og Præsterne og Leviterne op, alle, hvis Aand Gud vakte, saa de drog op for at bygge HERRENS Hus i Jerusalem;
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
1:5 |
¶ Nau ol nambawan hetman bilong ol tumbuna papa bilong Juda na Benjamin i kirap, na ol pris, na ol lain Livai, wantaim olgeta husat God i bin kirapim spirit bilong ol, bilong i go antap bilong wokim dispela haus bilong BIKPELA i stap long Jerusalem.
|
Ezra
|
DaOT1871
|
1:5 |
Da gjorde Øversterne for Fædrenehusene i Juda og Benjamin tillige med Præsterne og Leviterne sig rede, ja alle, hvis Aand Gud opvakte, til at drage op for at bygge Herrens Hus, som er i Jerusalem.
|
Ezra
|
FreVulgG
|
1:5 |
Alors les chefs de famille (princes des pères) de Juda et de Benjamin, les prêtres et les Lévites, et tous ceux dont Dieu toucha le cœur (suscita l’esprit), se préparèrent à s’en retourner (se levèrent) pour bâtir le temple du Seigneur, qui était dans Jérusalem.
|
Ezra
|
PolGdans
|
1:5 |
Tedy powstali przedniejsi z domów ojcowskich, z Judy i z Benjamina, i kapłani, i Lewitowie; wszelki, którego ducha pobudził Bóg, aby szli, a budowali dom Pański, który jest w Jeruzalemie;
|
Ezra
|
JapBungo
|
1:5 |
是にユダとベニヤミンの宗家の長祭司レビ人など凡て神にその心を感動せられし者等ヱルサレムなるヱホバの室を建んとて起おこれり
|
Ezra
|
GerElb18
|
1:5 |
Und es machten sich auf die Häupter der Väter von Juda und Benjamin, und die Priester und die Leviten, ein jeder, dessen Geist Gott erweckte, hinaufzuziehen, um das Haus Jehovas in Jerusalem zu bauen.
|