|
Ezra
|
AB
|
2:62 |
These sought their genealogy as though they had been reckoned, but they were not found; and they were removed from the priesthood, as defiled.
|
|
Ezra
|
ABP
|
2:62 |
These are which sought their record, the ones seeking descent, and they did not find it, and they were thrust out from the priesthood.
|
|
Ezra
|
ACV
|
2:62 |
These sought their registration among those that were reckoned by genealogy, but they were not found. Therefore they were deemed polluted and put away from the priesthood.
|
|
Ezra
|
AFV2020
|
2:62 |
These looked for their family records among the genealogy, but they were not found. Therefore they were deemed polluted and removed from the priesthood.
|
|
Ezra
|
AKJV
|
2:62 |
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Ezra
|
ASV
|
2:62 |
These sought their registeramongthose that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
|
|
Ezra
|
BBE
|
2:62 |
They made search for their record among the lists of families, but their names were nowhere to be seen; so they were looked on as unclean and no longer priests.
|
|
Ezra
|
CPDV
|
2:62 |
These sought the writing of their genealogy, and they did not find it, and so they were cast out of the priesthood.
|
|
Ezra
|
DRC
|
2:62 |
These sought the writing of their genealogy, and found it not, and they were cast out of the priesthood.
|
|
Ezra
|
Darby
|
2:62 |
These sought their genealogical register, but they were not found; therefore were they, as polluted, removed from the priesthood.
|
|
Ezra
|
Geneva15
|
2:62 |
These sought their writing of the genealogies, but they were not founde: therefore were they put from the Priesthood.
|
|
Ezra
|
GodsWord
|
2:62 |
These people searched for their family names in the genealogical records, but their names couldn't be found there. For this reason they were considered contaminated and couldn't be priests.
|
|
Ezra
|
JPS
|
2:62 |
These sought their register, that is, the genealogy, but it was not found; therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
|
|
Ezra
|
Jubilee2
|
2:62 |
These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but they were not found; therefore, they were, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Ezra
|
KJV
|
2:62 |
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Ezra
|
KJVA
|
2:62 |
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Ezra
|
KJVPCE
|
2:62 |
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Ezra
|
LEB
|
2:62 |
These sought their record in the genealogy records, but they were not found, and ⌞were excluded from the priesthood as unclean⌟.
|
|
Ezra
|
LITV
|
2:62 |
These looked for their register among those who were counted by genealogy, but they were not found. And they were polluted from the priesthood.
|
|
Ezra
|
MKJV
|
2:62 |
These looked for their register among those who were counted by genealogy, but they were not found. Therefore they were polluted from the priesthood.
|
|
Ezra
|
NETfree
|
2:62 |
They searched for their records in the genealogical materials, but did not find them. They were therefore excluded from the priesthood.
|
|
Ezra
|
NETtext
|
2:62 |
They searched for their records in the genealogical materials, but did not find them. They were therefore excluded from the priesthood.
|
|
Ezra
|
NHEB
|
2:62 |
These sought their place among those who were registered by genealogy, but they were not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
|
|
Ezra
|
NHEBJE
|
2:62 |
These sought their place among those who were registered by genealogy, but they were not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
|
|
Ezra
|
NHEBME
|
2:62 |
These sought their place among those who were registered by genealogy, but they were not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
|
|
Ezra
|
RLT
|
2:62 |
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Ezra
|
RNKJV
|
2:62 |
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Ezra
|
RWebster
|
2:62 |
These sought their family record among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Ezra
|
Rotherha
|
2:62 |
These, sought their writing wherein they were registered, but they were not found,—so they were desecrated out of the priesthood;
|
|
Ezra
|
UKJV
|
2:62 |
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Ezra
|
Webster
|
2:62 |
These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Ezra
|
YLT
|
2:62 |
these have sought their register among those reckoning themselves by genealogy, and they have not been found, and they are redeemed from the priesthood,
|
|
Ezra
|
ABPGRK
|
2:62 |
ούτοι ων εζήτησαν την γραφήν αυτών οι γενεαλογούντες και ουχ ευρέθησαν και εξώσθησαν από της ιερατείας
|
|
Ezra
|
Afr1953
|
2:62 |
Hulle het hul stamboom gesoek onder die wat in die register opgeneem is, maar dit was nie te vinde nie; daarom is hulle onbevoeg verklaar vir die priesterskap.
|
|
Ezra
|
Alb
|
2:62 |
Këta kërkuan listën e tyre midis atyre të regjistruar në gjenealogjitë, por nuk e gjetën; prandaj u përjashtuan nga priftëria si të papastër.
|
|
Ezra
|
Aleppo
|
2:62 |
אלה בקשו כתבם המתיחשים—ולא נמצאו ויגאלו מן הכהנה
|
|
Ezra
|
AraNAV
|
2:62 |
وَقَدْ بَحَثَ هَؤُلاَءِ عَنْ أَسْمَاءِ عَائِلاَتِهِمْ فِي سِجِلاَّتِ أَنْسَابِ الْكَهَنَةِ فَلَمْ يَعْثُرُوا عَلَيْهَا فَمُنِعُوا مِنْ خِدْمَةِ الْكَهَنُوتِ،
|
|
Ezra
|
AraSVD
|
2:62 |
هَؤُلَاءِ فَتَّشُوا عَلَى كِتَابَةِ أَنْسَابِهِمْ فَلَمْ تُوجَدْ، فَرُذِلُوا مِنَ ٱلْكَهَنُوتِ.
|
|
Ezra
|
Azeri
|
2:62 |
بونلار نسئل شجرهسئني آختارديلار، لاکئن اؤز آدلاريني تاپا بئلمهدئلر و بونا گؤره نجئس ساييليب کاهئنلئکدن چيخاريلديلار.
|
|
Ezra
|
Bela
|
2:62 |
Яны шукалі свайго запісу радавода, і не знайшлося яго, а таму выключаны са сьвятарства.
|
|
Ezra
|
BulVeren
|
2:62 |
Тези търсиха записването си между записаните в родословието, но не се намери. И те бяха изключени от свещенството като нечисти.
|
|
Ezra
|
BurJudso
|
2:62 |
စာရင်းဝင်သောလူစုတွင် မိမိတို့စာရင်းကို ရှာ၍မတွေ့သောကြောင့်၊ အမျိုးမစစ်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ် အရာကိုမခံရကြ။
|
|
Ezra
|
CSlEliza
|
2:62 |
тии искаша писания роду своему и не обретоша, и изгнани суть от священства.
|
|
Ezra
|
CebPinad
|
2:62 |
Kini sila nangita sa ilang padron didto niadtong mga gitiman-an pinaagi sa ilang mga kaagi sa kagikanan, apan wala sila hikaplagi: busa sila giisip nga mahugaw ug gipapahawa sa pagkasacerdote.
|
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
2:62 |
这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。
|
|
Ezra
|
ChiSB
|
2:62 |
他們查考登記的祖譜,卻沒有找著自己的名字,所以他們由司祭中革除了。
|
|
Ezra
|
ChiUn
|
2:62 |
這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
|
|
Ezra
|
ChiUnL
|
2:62 |
此三家之裔、索其譜系不獲、故爲不潔、不得供祭司之職、
|
|
Ezra
|
ChiUns
|
2:62 |
这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不著,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
|
|
Ezra
|
CroSaric
|
2:62 |
Oni su tražili svoje rodoslovne popise, ali ih nisu našli. Bili su izlučeni iz svećeništva.
|
|
Ezra
|
DaOT1871
|
2:62 |
Disse ledte efter deres Fortegnelse i Slægtregistrene, men bleve ikke fundne deri, og de bleve som urene afviste fra Præstedømmet.
|
|
Ezra
|
DaOT1931
|
2:62 |
De ledte efter deres Slægtebøger, men kunde ikke finde dem, derfor blev de som urene udelukket fra Præstestanden.
|
|
Ezra
|
Dari
|
2:62 |
خاندان های زیر که از گروه کاهنان بودند نتوانستند مدارک لازم را برای اثبات نسب خود به کاهنان پیدا کنند: حَبایا، هَقوس، و بَرزِلای (که با یکی از دختران بَرزِلای جِلعادی ازدواج کرده بود و نام فامیل خسر خود را هم انتخاب کرده بود.) چون آن ها نتوانستند اصل و نسب خود را ثابت کنند از وظیفۀ کاهنی محروم شدند.
|
|
Ezra
|
DutSVV
|
2:62 |
Dezen zochten hun register, onder degenen, die in het geslachtsregister gesteld waren, maar zij werden niet gevonden; daarom werden zij als onreinen van het priesterdom geweerd.
|
|
Ezra
|
DutSVVA
|
2:62 |
Dezen zochten hun register, onder degenen, die in het geslachtsregister gesteld waren, maar zij werden niet gevonden; daarom werden zij als onreinen van het priesterdom geweerd.
|
|
Ezra
|
Esperant
|
2:62 |
Ili serĉis siajn dokumentojn genealogiajn, sed ĉi tiuj ne troviĝis; tial ili estis eligitaj el la listo de la pastroj.
|
|
Ezra
|
FarOPV
|
2:62 |
اینان انساب خود را در میان آنانی که در نسب نامه هاثبت شده بودند طلبیدند، اما نیافتند، پس ازکهانت اخراج شدند.
|
|
Ezra
|
FarTPV
|
2:62 |
خاندانهای زیر که از کاهنان بودند نتوانستند مدارک لازم را برای اثبات نسبت خود با کاهنان پیدا کنند: حبایا، هقصوص، و برزلائی (که با یکی از دختران خاندان برزلائی جلعادی ازدواج کرده بود و نام خاندان پدر زن خود را هم گرفته بود.) چون آنها نتوانستند ثابت کنند اجدادشان چه کسانی هستند، از کهانت محروم شدند.
|
|
Ezra
|
FinBibli
|
2:62 |
Nämä etsivät sukukuntansa polvilukukirjaa, ja ei sitä löydetty, sentähden he pantiin pois pappeudesta.
|
|
Ezra
|
FinPR
|
2:62 |
Nämä etsivät sukuluetteloitaan, niitä löytämättä, ja niin heidät julistettiin pappeuteen kelpaamattomiksi.
|
|
Ezra
|
FinPR92
|
2:62 |
Nämä etsivät sukuluetteloista merkintää itsestään, mutta sitä ei löytynyt, ja sen vuoksi heidät katsottiin pappeuteen kelpaamattomiksi.
|
|
Ezra
|
FinRK
|
2:62 |
Nämä miehet etsivät sukuluetteloista merkintää suvustaan mutta eivät löytäneet, ja niin heidät julistettiin pappeuteen kelpaamattomiksi.
|
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
2:62 |
Nämä etsivät sukuluetteloitaan, niitä löytämättä, ja niin heidät julistettiin pappeuteen kelpaamattomiksi.
|
|
Ezra
|
FreBBB
|
2:62 |
Ces hommes cherchèrent leurs généalogies, qui ne se trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
|
|
Ezra
|
FreBDM17
|
2:62 |
Ceux-là cherchèrent leur registre, en recherchant leur généalogie, mais ils n’y furent point trouvés ; c’est pourquoi ils furent rejetés de la sacrificature.
|
|
Ezra
|
FreCramp
|
2:62 |
Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point ; ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
|
|
Ezra
|
FreJND
|
2:62 |
Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
|
|
Ezra
|
FreKhan
|
2:62 |
Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
|
|
Ezra
|
FreLXX
|
2:62 |
Ceux-là cherchèrent leur généalogie, mais ils ne la trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
|
|
Ezra
|
FrePGR
|
2:62 |
Ceux-là cherchèrent leur généalogie, mais elle ne fut pas retrouvée et ils furent forclos du Sacerdoce.
|
|
Ezra
|
FreSegon
|
2:62 |
Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
|
|
Ezra
|
FreVulgG
|
2:62 |
Ils cherchèrent l’écrit où était leur généalogie ; et ne l’ayant pas trouvé, ils furent rejetés du sacerdoce.
|
|
Ezra
|
GerBoLut
|
2:62 |
Dieselben suchten ihre Geburtsregister und fanden keine; darum wurden sie vom Priestertum los.
|
|
Ezra
|
GerElb18
|
2:62 |
Diese suchten ihr Geschlechtsregisterverzeichnis, aber es wurde nicht gefunden; und sie wurden von dem Priestertum als unrein ausgeschlossen.
|
|
Ezra
|
GerElb19
|
2:62 |
Diese suchten ihr Geschlechtsregisterverzeichnis, aber es wurde nicht gefunden; und sie wurden von dem Priestertum als unrein ausgeschlossen.
|
|
Ezra
|
GerGruen
|
2:62 |
Diese suchten die Schrift ihres Geschlechtsnachweises. Sie fand sich aber nicht vor, und so wurden sie vom Priestertum ausgeschlossen.
|
|
Ezra
|
GerMenge
|
2:62 |
Diese hatten zwar nach ihrer Geschlechtsurkunde gesucht, aber diese hatte sich nicht finden lassen; infolgedessen wurden sie als unrein vom Priestertum ausgeschlossen,
|
|
Ezra
|
GerNeUe
|
2:62 |
Sie konnten ihre Abstammungsnachweise nicht finden. Deshalb wurden sie für unrein erklärt und vom Priesteramt ausgeschlossen.
|
|
Ezra
|
GerSch
|
2:62 |
Diese suchten ihre Geschlechtsregister und fanden keine; darum wurden sie als unrein vom Priestertum ausgeschlossen.
|
|
Ezra
|
GerTextb
|
2:62 |
Diese suchten ihre Geschlechtsverzeichnisse, aber sie waren nicht zu finden, daher wurden sie vom Priestertum ausgeschlossen.
|
|
Ezra
|
GerZurch
|
2:62 |
Diese hatten ihre Urkunde, das Geschlechtsregister, gesucht, doch es war nicht zu finden gewesen; darum wurden sie als unrein vom Priestertum ausgeschlossen,
|
|
Ezra
|
GreVamva
|
2:62 |
Ούτοι εζήτησαν την καταγραφήν αυτών μεταξύ των απαριθμηθέντων κατά γενεαλογίαν, και δεν ευρέθησαν· όθεν εξεβλήθησαν από της ιερατείας.
|
|
Ezra
|
Haitian
|
2:62 |
Sa ki pa t' ka jwenn rejis pou moutre ki moun ki zansèt yo, yo pa t' asepte yo pou prèt.
|
|
Ezra
|
HebModer
|
2:62 |
אלה בקשו כתבם המתיחשים ולא נמצאו ויגאלו מן הכהנה׃
|
|
Ezra
|
HunIMIT
|
2:62 |
Ezek keresték származási irataikat, de nem találták s visszavettettek a papságtól.
|
|
Ezra
|
HunKNB
|
2:62 |
Ezek keresték ugyan származásuk okmányait, de nem találták, ezért kizárták őket a papi szolgálatból.
|
|
Ezra
|
HunKar
|
2:62 |
Ezek keresték írásukat, tudniillik a nemzetségök könyvét, de nem találák, miért is kirekesztetének a papságból;
|
|
Ezra
|
HunRUF
|
2:62 |
Ezek keresték bejegyzésüket a származási jegyzékben, de nem találták, ezért meg kellett válniuk a papi szolgálattól.
|
|
Ezra
|
HunUj
|
2:62 |
Ezek keresték bejegyzésüket a származási jegyzékben, de nem találták, ezért meg kellett válniuk a papságtól.
|
|
Ezra
|
ItaDio
|
2:62 |
Costoro cercarono i lor nomi fra i rassegnati nelle genealogie; ma non furono trovati; laonde furono appartati dal sacerdozio, come persone non consacrate.
|
|
Ezra
|
ItaRive
|
2:62 |
Questi cercarono i loro titoli genealogici, ma non li trovarono; furon quindi esclusi, come impuri, dal sacerdozio;
|
|
Ezra
|
JapBungo
|
2:62 |
是等の者譜系に載たる者等の中におのが名を尋ねたれども在ざりき 是の故に汚れたる者として祭司の中より除かれたり
|
|
Ezra
|
JapKougo
|
2:62 |
これらの者は系譜に載った者たちのうちに自分の名を尋ねたが見いだされなかったので、汚れた者として、祭司の職から除かれた。
|
|
Ezra
|
KLV
|
2:62 |
Dochvammey nejta' chaj register among chaH 'Iv were reckoned Sum genealogy, 'ach chaH were ghobe' tu'ta': vaj were chaH deemed polluted je lan vo' the priesthood.
|
|
Ezra
|
Kapingam
|
2:62 |
Nia madahaanau hai-mee dabu labelaa aanei ala digi hagamodongoohia-ina go di beebaa be dehee di-nadau hagatau mai nadau maadua mmaadua: go Habaiah, Hakkoz, mo Barzillai. (Tamana madua ni-di madahaanau gau hai-mee-dabu o Barzillai gu-hai-lodo gi-di ahina mai di madahaanau Barzillai o Gilead, ge guu-kae di ingoo tamana dono lodo). Idimaa nadau damana-mmaadua gu-de-iloo be di-ma koai, dela ne-hidi-ai digaula ga-deemee di-hai digau hai-mee-dabu.
|
|
Ezra
|
Kaz
|
2:62 |
Осы оралмандар шежіре жазбаларынан өз ата-тектерін іздеп көрді, бірақ таба алмады. Сол себепті олар діни қызмет атқарудан шеттетілді.
|
|
Ezra
|
Kekchi
|
2:62 |
Queˈxsicˈ xcˈabaˈeb lix xeˈto̱nil yucuaˈ saˈ li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ lix cˈabaˈeb laj tij ut incˈaˈ queˈxtau. Joˈcan nak incˈaˈ chic queˈqˈueheˈ chokˈ aj tij.
|
|
Ezra
|
KorHKJV
|
2:62 |
이들이 계보대로 계수된 자들 가운데서 자기들의 등록부를 구하였으나 그들이 발견되지 아니하였으므로 그들을 더러운 자로 여겨 제사장 직무를 행하지 못하게 하고
|
|
Ezra
|
KorRV
|
2:62 |
이 사람들이 보계 중에서 자기 이름을 찾아도 얻지 못한고로 저희를 부정하게 여겨 제사장의 직분을 행치 못하게 하고
|
|
Ezra
|
LXX
|
2:62 |
οὗτοι ἐζήτησαν γραφὴν αὐτῶν οἱ μεθωεσιμ καὶ οὐχ εὑρέθησαν καὶ ἠγχιστεύθησαν ἀπὸ τῆς ἱερατείας
|
|
Ezra
|
LinVB
|
2:62 |
Awa banganga Nzambe baye baluki nkombo ya bankoko ba bango o minkanda, kasi bazwi myango te ; yango wana balongoli bango o mosala mwa nganga Nzambe.
|
|
Ezra
|
LtKBB
|
2:62 |
Jie ieškojo savo vardų giminių sąrašuose, tačiau jų nesurado; todėl buvo atskirti nuo kunigystės kaip susitepę.
|
|
Ezra
|
LvGluck8
|
2:62 |
Šie meklēja savus radu rakstus, bet neatrada, tāpēc tie no priestera amata tapa atmesti.
|
|
Ezra
|
Mal1910
|
2:62 |
ഇവർ തങ്ങളുടെ വംശാവലിരേഖ അന്വേഷിച്ചു; അതു കണ്ടുകിട്ടിയില്ലതാനും; അതുകൊണ്ടു അവരെ അശുദ്ധരെന്നു എണ്ണി പൌരോഹിത്യത്തിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
|
Ezra
|
Maori
|
2:62 |
I rapua e enei to ratou pukapuka whakapapa, ara to te hunga whakapapa tupuna, heoi kihai i kitea: na reira i kiia ai ratou he poke, i mutu ake ai to ratou tohungatanga.
|
|
Ezra
|
MapM
|
2:62 |
אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑אוּ וַֽיְגֹאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה׃
|
|
Ezra
|
Mg1865
|
2:62 |
Ireo no nitady ny soratra filazana ny razany, fa tsy hita izany; dia natao ho tsy madio izy ka nesorina tamin’ ny fisoronana.
|
|
Ezra
|
Ndebele
|
2:62 |
Laba badinga ukubhalwa kwabo oluhlwini lwababhaliweyo ngezizukulwana, kodwa kabatholakalanga; basebekhutshwa ebupristini njengabangcolileyo.
|
|
Ezra
|
NlCanisi
|
2:62 |
Daar zij, hoe ze ook zochten, hun geslachtsregister niet konden vinden, werden zij van de priesterlijke bediening uitgesloten,
|
|
Ezra
|
NorSMB
|
2:62 |
Desse leita etter ættetavlorne sine, men kunde ikkje finna deim; difor vart dei kjende uverdige til å vera prestar.
|
|
Ezra
|
Norsk
|
2:62 |
Disse lette efter sine ættelister, men de fantes ingensteds opskrevet; de blev da utelukket fra prestedømmet som uverdige dertil,
|
|
Ezra
|
Northern
|
2:62 |
Onlar nəsil şəcərəsini axtardılar, lakin öz adlarını tapa bilmədilər və buna görə murdar sayılaraq kahinlikdən çıxarıldılar.
|
|
Ezra
|
OSHB
|
2:62 |
אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑אוּ וַֽיְגֹאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה׃
|
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
2:62 |
Peneineien samworo pwukat sohte diarada pwuhk ehu me kak kadehdehda wasa re kodoudousang ie: Apaia, Akkos, oh Parsilai. (Ohl me tepin kadaudok en samworo me adaneki Parsilai pwoudikihda lih emen sang nan peneineien Parsilai mehn Kilead oh uhd adanekihla eden en eh pwoudo eh pahpa.) Pwehki eh sohte sansal ihs me arail pahpa kahlap, kahrehda re sohte kak iang wiahla samworo.
|
|
Ezra
|
PolGdans
|
2:62 |
I zakazał im Tyrsata, aby nie jadali z rzeczy najświętszych, ażby powstał kapłan z Urym i z Tummim.
|
|
Ezra
|
PolUGdan
|
2:62 |
Ci szukali swego opisu w rodowodach, ale go nie znaleźli. Zostali więc jako nieczyści wykluczeni z kapłaństwa.
|
|
Ezra
|
PorAR
|
2:62 |
Estes procuraram o seu registro entre os que estavam arrolados nas genealogias, mas não foi encontrado; pelo que, por imundos, foram excluídos do sacerdócio;
|
|
Ezra
|
PorAlmei
|
2:62 |
Estes buscaram o seu registro entre os que estavam registrados nas genealogias, mas não se acharam n'ellas; pelo que por immundos foram rejeitados do sacerdocio.
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
2:62 |
Estes buscaram seu registro de genealogias, mas não foi achado; por isso foram rejeitados do sacerdócio.
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
2:62 |
Estes buscaram seu registro de genealogias, mas não foi achado; por isso foram rejeitados do sacerdócio.
|
|
Ezra
|
PorCap
|
2:62 |
*Eles procuraram esclarecer a sua genealogia, mas não a puderam encontrar, pelo que foram excluídos do sacerdócio.
|
|
Ezra
|
RomCor
|
2:62 |
Şi-au căutat însemnarea în cărţile spiţelor de neam, dar n-au găsit-o. De aceea, au fost îndepărtaţi de la preoţie
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
2:62 |
Они искали своей записи родословной, и не нашлось ее, а потому исключены из священства.
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
2:62 |
Они искали своей записи родословной, и не нашлось ее, а потому исключены из священства.
|
|
Ezra
|
SloChras
|
2:62 |
Ti so iskali svojega rodu imenik, pa ga niso našli, zato so jih šteli za nečiste za duhovništvo.
|
|
Ezra
|
SloKJV
|
2:62 |
Ti so iskali svoj seznam med tistimi, ki so bili prešteti po rodovniku, toda niso bili najdeni, zato so bili le-ti, kakor umazani, odstranjeni od duhovništva.
|
|
Ezra
|
SomKQA
|
2:62 |
Kuwanu magacyadoodii waxay ka doondooneen buuggii abtiriska, laakiinse lagama helin, sidaas aawadeed wadaadnimadii waa laga saaray sidii iyagoo nijaas ah.
|
|
Ezra
|
SpaPlate
|
2:62 |
Estos buscaron las escrituras de su genealogía, pero no se hallaron; por tanto fueron tratados como ineptos para el sacerdocio.
|
|
Ezra
|
SpaRV
|
2:62 |
Estos buscaron su registro de genealogías, y no fué hallado; y fueron echados del sacerdocio.
|
|
Ezra
|
SpaRV186
|
2:62 |
Estos buscaron su escritura de genealogías, y no fueron hallados, y fueron echados del sacerdocio.
|
|
Ezra
|
SpaRV190
|
2:62 |
Estos buscaron su registro de genealogías, y no fué hallado; y fueron echados del sacerdocio.
|
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
2:62 |
Они тражише по књигама да би показали род свој, али се не нађоше, зато бише одлучени од свештенства.
|
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
2:62 |
Они тражише по књигама да би показали род свој, али се не нађоше, зато бише одлучени од свештенства.
|
|
Ezra
|
Swe1917
|
2:62 |
Dessa sökte efter sina släktregister, men kunde icke finna dem; därför blevo de såsom ovärdiga uteslutna från prästadömet.
|
|
Ezra
|
SweFolk
|
2:62 |
Dessa sökte efter sina släktregister men kunde inte finna dem. Därför ansågs de orena och uteslöts från prästämbetet.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
2:62 |
De samme sökte efter deras börds skrifter, och funno dem intet; derföre vordo de Presterskapet qvitte.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
2:62 |
De samme sökte efter deras börds skrifter, och funno dem intet; derföre vordo de Presterskapet qvitte.
|
|
Ezra
|
TagAngBi
|
2:62 |
Ang mga ito ay nagsihanap ng talaan ng kanilang pangalan sa nangabilang ayon sa talaan ng lahi, nguni't hindi nangasumpungan: kaya't sila'y nangabilang na hawa, at nangaalis sa pagkasaserdote.
|
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
2:62 |
คนเหล่านี้เมื่อค้นหาชื่อในทะเบียนที่เขาขึ้นไว้ในสำมะโนครัวเชื้อสายก็ไม่พบ จึงถือว่าเป็นมลทิน และถูกตัดออกจากตำแหน่งปุโรหิต
|
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
2:62 |
Ol dispela i painim stori bilong ol namel long ol husat ol i kaunim long lain tumbuna, tasol ol i no lukim ol. Olsem na ol i rausim ol, olsem samting i doti, long wok pris.
|
|
Ezra
|
TurNTB
|
2:62 |
Bunlar soy kütüklerini aradılar. Ama yazılı bir kayıt bulamayınca, kâhinlik görevi ellerinden alındı.
|
|
Ezra
|
UkrOgien
|
2:62 |
Вони шукали свого за́пису родоводу, та не знайшли, і були́ вони ви́лучені зо священства,
|
|
Ezra
|
UrduGeo
|
2:62 |
حبایاہ، ہقوض اور برزلی کے خاندانوں کے کچھ امام بھی واپس آئے، لیکن اُنہیں رب کے گھر میں خدمت کرنے کی اجازت نہ ملی۔ کیونکہ گو اُنہوں نے نسب ناموں میں اپنے نام تلاش کئے اُن کا کہیں ذکر نہ ملا، اِس لئے اُنہیں ناپاک قرار دیا گیا۔ (برزلی کے خاندان کے بانی نے برزلی جِلعادی کی بیٹی سے شادی کر کے اپنے سُسر کا نام اپنا لیا تھا۔)
|
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
2:62 |
हबायाह, हक़्क़ूज़ और बरज़िल्ली के ख़ानदानों के कुछ इमाम भी वापस आए, लेकिन उन्हें रब के घर में ख़िदमत करने की इजाज़त न मिली। क्योंकि गो उन्होंने नसबनामे में अपने नाम तलाश किए उनका कहीं ज़िक्र न मिला, इसलिए उन्हें नापाक क़रार दिया गया। (बरज़िल्ली के ख़ानदान के बानी ने बरज़िल्ली जिलियादी की बेटी से शादी करके अपने सुसर का नाम अपना लिया था।)
|
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
2:62 |
Habāyāh, Haqqūz aur Barzillī ke ḳhāndānoṅ ke kuchh imām bhī wāpas āe, lekin unheṅ Rab ke ghar meṅ ḳhidmat karne kī ijāzat na milī. Kyoṅki go unhoṅ ne nasabnāme meṅ apne nām talāsh kie un kā kahīṅ zikr na milā, is lie unheṅ nāpāk qarār diyā gayā. (Barzillī ke ḳhāndān ke bānī ne Barzillī Jiliyādī kī beṭī se shādī karke apne susar kā nām apnā liyā thā.)
|
|
Ezra
|
UyCyr
|
2:62 |
Бу роһанийлар нәсәбнамилиридин җамаәт намлирини тапалмиди. Шуңа улар напак һесаплинип, роһанийлар қатаридин орун алалмиди.
|
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
2:62 |
Những người này đã tìm kiếm tên của họ trong cuốn gia phả, nhưng không thấy, nên đã bị loại ra khỏi hàng tư tế, vì bị coi là ô uế.
|
|
Ezra
|
Viet
|
2:62 |
Các người ấy tìm gia phổ mình, nhưng chẳng tìm đặng; nên người ta kể họ là ô uế, và họ bị truất khỏi chức tế lễ.
|
|
Ezra
|
VietNVB
|
2:62 |
Những người này tìm tên họ trong danh sách những người đăng ký theo gia phả, nhưng không tìm được, nên bị kể là ô uế và truất khỏi chức tế lễ.
|
|
Ezra
|
WLC
|
2:62 |
אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑אוּ וַֽיְגֹאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה׃
|
|
Ezra
|
WelBeibl
|
2:62 |
Roedd y rhain hefyd wedi chwilio am gofnod o'u teuluoedd yn y rhestrau achau ac wedi methu ffeindio dim byd. Felly cawson nhw eu rhwystro rhag gwasanaethu fel offeiriaid.
|
|
Ezra
|
Wycliffe
|
2:62 |
these souyten the scripture of her genologie, and founden not, and thei weren cast out of preesthod.
|