Ezra
|
RWebster
|
2:68 |
And some of the heads of the fathers’ houses, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in its place:
|
Ezra
|
NHEBJE
|
2:68 |
Some of the heads of fathers' households, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for God's house to set it up in its place:
|
Ezra
|
ABP
|
2:68 |
And from the rulers of the families in their entering into the house of the lord, the one in Jerusalem, [4they were willing 1concerning 2the house 3of God] to establish it for its preparation.
|
Ezra
|
NHEBME
|
2:68 |
Some of the heads of fathers' households, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, offered willingly for God's house to set it up in its place:
|
Ezra
|
Rotherha
|
2:68 |
And, a portion of the ancestral chiefs, when they came to the house of Yahweh which was in Jerusalem, offered voluntarily for the house of God, to set it up on its basis.
|
Ezra
|
LEB
|
2:68 |
When some of the heads of ⌞families⌟ came to the house of Yahweh that is in Jerusalem, they gave freewill offerings for the house of God to erect it on its place.
|
Ezra
|
RNKJV
|
2:68 |
And some of the chief of the fathers, when they came to the house of יהוה which is at Jerusalem, offered freely for the house of Elohim to set it up in his place:
|
Ezra
|
Jubilee2
|
2:68 |
And [some] of the heads of the fathers, when they came to the house of the LORD which [was] at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place.
|
Ezra
|
Webster
|
2:68 |
And [some] of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which [is] at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in its place:
|
Ezra
|
Darby
|
2:68 |
And some of the chief fathers, when they came to the house of Jehovah which is at Jerusalem, offered freely for the house ofGod to set it up in its place.
|
Ezra
|
ASV
|
2:68 |
And some of the heads of fathers’ houses, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:
|
Ezra
|
LITV
|
2:68 |
And some of the heads of the fathers, when they came to the house of Jehovah at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in its place.
|
Ezra
|
Geneva15
|
2:68 |
And certeine of the chiefe fathers, when they came to the house of the Lord, which was in Ierusalem, they offred willingly for the house of God, to set it vp vpon his fundation.
|
Ezra
|
CPDV
|
2:68 |
And some of the leaders among the fathers, when they entered into the temple of the Lord, which is in Jerusalem, freely offered some of these to the house of God, in order to construct it in its location.
|
Ezra
|
BBE
|
2:68 |
And some of the heads of families, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, gave freely of their wealth for the building up of the house of God in its place:
|
Ezra
|
DRC
|
2:68 |
And some of the chief of the fathers, when they came to the temple of the Lord, which is in Jerusalem, offered freely to the house of the Lord to build it in its place.
|
Ezra
|
GodsWord
|
2:68 |
When some of the heads of the families came to the LORD's temple in Jerusalem, they contributed freewill offerings to help rebuild God's temple on its former site.
|
Ezra
|
JPS
|
2:68 |
And some of the heads of fathers' houses, when they came to the house of HaShem which is in Jerusalem, offered willingly for the house of G-d to set it up in its place;
|
Ezra
|
KJVPCE
|
2:68 |
¶ And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
|
Ezra
|
NETfree
|
2:68 |
When they came to the LORD's temple in Jerusalem, some of the family leaders offered voluntary offerings for the temple of God in order to rebuild it on its site.
|
Ezra
|
AB
|
2:68 |
And some of the chiefs of families, when they went into the house of the Lord that was in Jerusalem, offered willingly for the house of God, to establish it on its prepared place.
|
Ezra
|
AFV2020
|
2:68 |
And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in its place.
|
Ezra
|
NHEB
|
2:68 |
Some of the heads of fathers' households, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, offered willingly for God's house to set it up in its place:
|
Ezra
|
NETtext
|
2:68 |
When they came to the LORD's temple in Jerusalem, some of the family leaders offered voluntary offerings for the temple of God in order to rebuild it on its site.
|
Ezra
|
UKJV
|
2:68 |
And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
|
Ezra
|
KJV
|
2:68 |
And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
|
Ezra
|
KJVA
|
2:68 |
And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
|
Ezra
|
AKJV
|
2:68 |
And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
|
Ezra
|
RLT
|
2:68 |
And some of the chief of the fathers, when they came to the house of Yhwh which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
|
Ezra
|
MKJV
|
2:68 |
And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in its place.
|
Ezra
|
YLT
|
2:68 |
And some of the heads of the fathers in their coming in to the house of Jehovah that is in Jerusalem, have offered willingly for the house of God, to establish it on its base;
|
Ezra
|
ACV
|
2:68 |
And some of the heads of fathers, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
2:68 |
E alguns dos chefes de famílias, quando vieram à casa do SENHOR que estava em Jerusalém, deram ofertas voluntárias para a casa de Deus, para a reconstruírem em seu lugar.
|
Ezra
|
Mg1865
|
2:68 |
Ary ny sasany tamin’ ny lohan’ ny fianakaviana, rehefa tonga tao an-tranon’ i Jehovah tany Jerosalema, dia nanatitra tamin’ ny sitrapo hananganana ny tranon’ Andriamanitra eo amin’ ilay efa niorenany.
|
Ezra
|
FinPR
|
2:68 |
Perhekunta-päämiehistä muutamat, tullessansa Herran temppelin sijalle, joka on Jerusalemissa, antoivat vapaaehtoisia lahjoja Jumalan temppelille, sen pystyttämiseksi paikallensa.
|
Ezra
|
FinRK
|
2:68 |
Tullessaan Herran temppelin paikalle Jerusalemiin sukujen päämiehet antoivat keskuudestaan vapaaehtoisia lahjoja Jumalan temppeliä varten, jotta se voitaisiin pystyttää entiselle paikalleen.
|
Ezra
|
ChiSB
|
2:68 |
有些族長,一來到耶路撒冷上主的殿宇,就自願為天主的殿宇獻款,好在原重建起來。
|
Ezra
|
ChiUns
|
2:68 |
有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
|
Ezra
|
BulVeren
|
2:68 |
И когато дойдоха при ГОСПОДНИЯ дом в Ерусалим, някои от главите на бащините домове принесоха доброволно за Божия дом, за да го възстановят на мястото му.
|
Ezra
|
AraSVD
|
2:68 |
وَٱلْبَعْضُ مِنْ رُؤُوسِ ٱلْآبَاءِ عِنْدَ مَجِيئِهِمْ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي فِي أُورُشَلِيمَ تَبَرَّعُوا لِبَيْتِ ٱلرَّبِّ لِإِقَامَتِهِ فِي مَكَانِهِ.
|
Ezra
|
Esperant
|
2:68 |
Kelkaj el la ĉefoj de patrodomoj, veninte al la domo de la Eternulo en Jerusalem, faris memvolan oferon por la domo de Dio, por restarigi ĝin sur ĝia fundamento.
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
2:68 |
ประมุขของบรรพบุรุษบางคน เมื่อเขามาถึงที่พระนิเวศของพระเยโฮวาห์ซึ่งอยู่ในเยรูซาเล็ม ได้ถวายตามใจสมัครเพื่อพระนิเวศของพระเจ้า เพื่อจะสร้างพระนิเวศขึ้นในที่เดิม
|
Ezra
|
OSHB
|
2:68 |
וּמֵרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת בְּבוֹאָ֕ם לְבֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלִָ֑ם הִֽתְנַדְּבוּ֙ לְבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים לְהַעֲמִיד֖וֹ עַל־מְכוֹנֽוֹ׃
|
Ezra
|
BurJudso
|
2:68 |
အဆွေအမျိုးသူကြီးအချို့တို့သည် ယေရုရှလင်မြို့ ဗိမာန်တော်သို့ ရောက်သောအခါ၊ ဗိမာန်တော် ကို မိမိနေရာ၌ တည်ဆောက်ခြင်းငှါ၊
|
Ezra
|
FarTPV
|
2:68 |
وقتی تبعیدیان به معبد بزرگ خداوند در اورشلیم رسیدند، برخی از سران خاندانها، هدایای داوطلبانه به خزانه بخشیدند تا معبد بزرگ اورشلیم در مکان سابقش دوباره ساخته شود.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
2:68 |
Jab wuh Yarūshalam meṅ Rab ke ghar ke pās pahuṅche to kuchh ḳhāndānī sarparastoṅ ne apnī ḳhushī se hadiye die tāki Allāh kā ghar nae sire se us jagah tāmīr kiyā jā sake jahāṅ pahle thā.
|
Ezra
|
SweFolk
|
2:68 |
När de kom till Herrens hus i Jerusalem gav några av huvudmännen för familjerna frivilliga gåvor till Guds hus för att det åter skulle byggas upp på sin plats.
|
Ezra
|
GerSch
|
2:68 |
Und von etlichen Familienhäuptern wurden, als sie zum Hause des HERRN nach Jerusalem kamen, freiwillige Gaben für das Haus Gottes zu seinem Wiederaufbau geschenkt;
|
Ezra
|
TagAngBi
|
2:68 |
At ang ilan sa mga pangulo ng mga sangbahayan ng mga magulang, nang sila'y magsidating sa bahay ng Panginoon na nasa Jerusalem, ay nangaghandog na kusa sa bahay ng Dios, upang husayin sa kinatatayuan:
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
2:68 |
Perhekuntien päämiehistä muutamat, tullessaan Herran temppelin paikalle, joka on Jerusalemissa, antoivat vapaaehtoisia lahjoja Jumalan temppelille sen pystyttämiseksi paikalleen.
|
Ezra
|
Dari
|
2:68 |
وقتی آن ها به عبادتگاه خداوند در اورشلیم وارد شدند بعضی از سران قبایل هدایای داوطلبانه تقدیم کردند تا عبادتگاه بزرگ اورشلیم در جای سابقش دوباره ساخته شود.
|
Ezra
|
SomKQA
|
2:68 |
Oo qaar ah madaxdii qabiilooyinka ayaa markay yimaadeen gurigii Rabbiga oo Yeruusaalem ku yaal ikhtiyaarkood wax ugu bixiyey in gurigii Rabbiga meeshiis laga dhiso.
|
Ezra
|
NorSMB
|
2:68 |
Då dei kom fram til Herrens hus i Jerusalem, gav nokre av ættarhovdingarne godviljugt ei gåva til gudshuset, so det kunde verta uppbygt att på den gamle staden.
|
Ezra
|
Alb
|
2:68 |
Disa të parë të shtëpive atërore, kur arritën në shtëpinë e Zotit që është në Jeruzalem, dhanë bujarisht dhurata për shtëpinë e Perëndisë, në mënyrë që ajo të ngrihej përsëri në vendin e mëparshëm.
|
Ezra
|
UyCyr
|
2:68 |
Бу сүргүнләр Пәрвәрдигарниң Йерусалимдики ибадәтханисиға йетип кәлгәндә, бәзи җамаәт башлиқлири ибадәтханини әсли орниға қайтидин қурушқа халис һәдийиләрни тәғдим қилди.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
2:68 |
¶아버지들의 우두머리들 중에서 몇 사람이 예루살렘에 있는 주의 집에 이르러 하나님의 집을 그것의 처소에 세우려고 예물을 자유롭게 드리되
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
2:68 |
И неки између домова отачких дошавши к дому Господњему и Јерусалиму приложише драговољно да се гради дом Божји на свом мјесту.
|
Ezra
|
Wycliffe
|
2:68 |
And of the princes of fadris, whanne thei entriden in to the temple of the Lord, which is in Jerusalem, thei offriden of fre wille in to the hows of God, to bilde it in his place;
|
Ezra
|
Mal1910
|
2:68 |
എന്നാൽ ചില പിതൃഭവനത്തലവന്മാർ യെരൂശലേമിലെ യഹോവയുടെ ആലയത്തിങ്കൽ എത്തിയപ്പോൾ അവർ ദൈവാലയം അതിന്റെ സ്ഥാനത്തു പണിയേണ്ടതിന്നു ഔദാൎയ്യദാനങ്ങൾ കൊടുത്തു.
|
Ezra
|
KorRV
|
2:68 |
어떤 족장들이 예루살렘 여호와의 전 터에 이르러 하나님의 전을 그곳에 다시 건축하려고 예물을 즐거이 드리되
|
Ezra
|
Azeri
|
2:68 |
ربّئن اورشلئمدهکي معبدئنه گلن زامان، بعضی نسئل باشچيلاري تارينين معبدئني اؤز يِرئنده تئکمَک اوچون اؤز گؤيلي ائله ائعانهلر وردئلر.
|
Ezra
|
SweKarlX
|
2:68 |
Och somlige utaf öfversta fäderna, när de kommo till Herrans hus i Jerusalem, vordo de friviljoge till Guds hus, att man skulle det sätta uppå sitt rum;
|
Ezra
|
KLV
|
2:68 |
'op vo' the nachDu' vo' fathers' juHmey, ghorgh chaH ghoSta' Daq the tuq vo' joH'a' nuq ghaH Daq Jerusalem, nobta' willingly vaD the tuq vo' joH'a' Daq cher 'oH Dung Daq its Daq:
|
Ezra
|
ItaDio
|
2:68 |
Ed alcuni d’infra i capi delle famiglie paterne, quando furono giunti alla Casa del Signore, che è in Gerusalemme, fecero una offerta volontaria per la Casa di Dio, per rimetterla in piè.
|
Ezra
|
RusSynod
|
2:68 |
Из глав поколений некоторые, придя к дому Господню, что в Иерусалиме, доброхотно жертвовали на дом Божий, чтобы восстановить его на основании его.
|
Ezra
|
CSlEliza
|
2:68 |
И от князей отечеств, егда вхождаху тии в церковь Господню, яже во Иерусалиме, добровольно принесоша в дом Божий, поставити его на основании его:
|
Ezra
|
ABPGRK
|
2:68 |
και από των αρχόντων των πατριών εν τω εισελθείν αυτούς εις τον οίκον κυρίου τον εν Ιερουσαλήμ ηκουσιάσαντο εις οίκον του θεού του στήσαι αυτόν επί την ετοιμασίαν αυτού
|
Ezra
|
FreBBB
|
2:68 |
Et quelques-uns des chefs de famille, à leur arrivée auprès de la maison de l'Eternel, qui est à Jérusalem, offrirent des dons volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablit sur le lieu où elle avait été.
|
Ezra
|
LinVB
|
2:68 |
Ekomi bango o Tempelo ya Yawe o Yeruzalem, bankumu basusu bapesi makabo mpo ya kotonga lisusu Tempelo o esika ezalaka kala.
|
Ezra
|
HunIMIT
|
2:68 |
És az atyai házak fejei közül; midőn jöttek az Örökkévaló házába, a mely Jeruzsálemben van, voltak a kik fölajánlották az Isten háza részére, hogy azt felállítsák helyére.
|
Ezra
|
ChiUnL
|
2:68 |
有族長至耶路撒冷耶和華之室、爲之樂輸、重建上帝室於其所、
|
Ezra
|
VietNVB
|
2:68 |
Khi về đến đền thờ Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem, một số các trưởng tộc tự nguyện dâng hiến tài vật vào đền Đức Chúa Trời để dựng lại đền thờ trên nền cũ.
|
Ezra
|
LXX
|
2:68 |
καὶ ἀπὸ ἀρχόντων πατριῶν ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ ἡκουσιάσαντο εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ στῆσαι αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ
|
Ezra
|
CebPinad
|
2:68 |
Ug ang uban nga pangulo sa mga balay sa mga amahan, sa diha nga nanghiabut na sila sa balay ni Jehova nga atua sa Jerusalem, minghalad sa kinabubut-on alang sa balay sa Dios aron sa pagpatindog niana sa iyang dapit:
|
Ezra
|
RomCor
|
2:68 |
Unii capi de familie, la venirea lor la Casa Domnului în Ierusalim, au adus daruri de bunăvoie pentru Casa lui Dumnezeu, ca s-o aşeze din nou pe locul unde fusese.
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
2:68 |
Ni ahnsou me aramas kalipilipala ko lellahng ni Tehnpas en KAUN-O nan Serusalem, ekei kaunen peneinei ko ahpw patohwanda arail meirong sang ni nsenarail pwehn sewese kauwada sapahl Tehnpas Sarawio wasa me e kin mieo.
|
Ezra
|
HunUj
|
2:68 |
Amikor megérkeztek Jeruzsálembe az Úr házához, egyes családfők önkéntes ajándékot adtak az Isten házára, hogy felépítsék a régi helyén.
|
Ezra
|
GerZurch
|
2:68 |
Und etliche der Familienhäupter spendeten, als sie zum Tempel des Herrn in Jerusalem kamen, freiwillige Gaben für das Gotteshaus, damit man es an seiner (frühern) Stätte wieder aufbauen könne;
|
Ezra
|
PorAR
|
2:68 |
Alguns dos chefes das casas paternas, vindo à casa do Senhor em Jerusalém, deram ofertas voluntárias para a casa de Deus, para a edificarem no seu lugar;
|
Ezra
|
DutSVVA
|
2:68 |
En sommigen van de hoofden der vaderen, als zij kwamen ten huize des Heeren, die te Jeruzalem woont, gaven vrijwilliglijk ten huize Gods, om dat te zetten op zijn vaste plaats.
|
Ezra
|
FarOPV
|
2:68 |
و چون ایشان به خانه خداوند که دراورشلیم است رسیدند، بعضی از روسای آبا، هدایای تبرعی به جهت خانه خدا آوردند تا آن رادر جایش برپا نمایند.
|
Ezra
|
Ndebele
|
2:68 |
Lenhlokweni zaboyise, ekufikeni kwabo endlini yeNkosi eseJerusalema, zanikelela indlu kaNkulunkulu ngesihle ukuyimisa endaweni yayo.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
2:68 |
E alguns dos chefes de famílias, quando vieram à casa do SENHOR que estava em Jerusalém, deram ofertas voluntárias para a casa de Deus, para a reconstruírem em seu lugar.
|
Ezra
|
Norsk
|
2:68 |
Nogen av familiehodene gav, da de kom til Herrens hus i Jerusalem, frivillige gaver til Guds hus, så det kunde gjenreises på sitt gamle sted;
|
Ezra
|
SloChras
|
2:68 |
In nekateri poglavarji očetovin, ko so prišli k hiši Gospodovi, ki je v Jeruzalemu, so dali prostovoljnih daril za zgradbo hiše na mestu njenem;
|
Ezra
|
Northern
|
2:68 |
Rəbbin Yerusəlimdəki məbədinə gələn zaman bəzi nəsil başçıları Allahın evini öz yerində tikmək üçün könüllü ianələr verdilər.
|
Ezra
|
GerElb19
|
2:68 |
Und als sie zum Hause Jehovas in Jerusalem kamen, gaben einige von den Häuptern der Väter freiwillig für das Haus Gottes, um es an seiner Stätte aufzurichten.
|
Ezra
|
LvGluck8
|
2:68 |
Un kādi cilts virsnieki, kad tie nāca Tā Kunga namā Jeruzālemē, tad tie no laba prāta deva pie Dieva nama, lai tas taptu uzcelts savā vietā.
|
Ezra
|
PorAlmei
|
2:68 |
E alguns dos chefes dos paes, vindo á casa do Senhor, que habita em Jerusalem, deram voluntarias offertas para a casa de Deus, para a fundarem no seu logar.
|
Ezra
|
ChiUn
|
2:68 |
有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為 神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
|
Ezra
|
SweKarlX
|
2:68 |
Och somlige utaf öfversta fäderna, när de kommo till Herrans hus i Jerusalem, vordo de friviljoge till Guds hus, att man skulle det sätta uppå sitt rum;
|
Ezra
|
FreKhan
|
2:68 |
Un certain nombre des chefs de famille, dès qu’ils arrivèrent près du temple de l’Eternel, qui est à Jérusalem, firent des dons volontaires au temple de Dieu, en vue de le rétablir sur son emplacement.
|
Ezra
|
FrePGR
|
2:68 |
Et plusieurs des chefs des maisons patriarcales, lorsqu'ils arrivèrent pour la maison de l'Éternel à Jérusalem, firent des dons spontanés pour la maison de Dieu, à l'effet de la relever sur son emplacement ;
|
Ezra
|
PorCap
|
2:68 |
Vários chefes de família, ao chegarem ao templo do Senhor, fizeram ofertas voluntárias para a restauração do templo de Deus.
|
Ezra
|
JapKougo
|
2:68 |
氏族の長数人はエルサレムにある主の宮の所にきた時、神の宮をもとの所に建てるために真心よりの供え物をささげた。
|
Ezra
|
GerTextb
|
2:68 |
Und einige von den Familienhäuptern spendeten, als sie zum Tempel Jahwes in Jerusalem gelangt waren, freiwillige Gaben für den Tempel Gottes, um ihn an seiner Stätte wieder aufzurichten.
|
Ezra
|
SpaPlate
|
2:68 |
Algunos de los jefes de las casas paternas cuando llegaron a la Casa de Yahvé, que está en Jerusalén, hicieron donaciones voluntarias para la Casa de Dios, para reedificarla en su sitio.
|
Ezra
|
Kapingam
|
2:68 |
Di madagoaa digaula ne-lloomoi i-di nadau noho hege gaa-dau gi-di Hale Daumaha i Jerusalem, ge hunu dagi madahaanau gu-gaamai nadau wanga-dehuia belee hagamaamaa di hagaduu-aga labelaa di Hale Daumaha gi dono lohongo.
|
Ezra
|
WLC
|
2:68 |
וּמֵרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת בְּבוֹאָ֕ם לְבֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם הִֽתְנַדְּבוּ֙ לְבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים לְהַעֲמִיד֖וֹ עַל־מְכוֹנֽוֹ׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
2:68 |
Kai kurie šeimų vadai, atėję prie Viešpaties namų Jeruzalėje, davė savo noru aukų Dievo namams;
|
Ezra
|
Bela
|
2:68 |
З узначальнікаў пакаленьняў некаторыя, прыйшоўшы да дома Гасподняга ў Ерусаліме, дабрахотна ахвяроўвалі на дом Божы, каб аднавіць яго на падмурку ягоным.
|
Ezra
|
GerBoLut
|
2:68 |
Und etliche der obersten Vater, da sie kamen zum Hause des HERRN zu Jerusalem, wurden sie freiwillig zum Hause Gottes, daß man es setzte auf seine Statte.
|
Ezra
|
FinPR92
|
2:68 |
Tullessaan Jerusalemiin Herran temppelin paikalle monet sukujen päämiehet antoivat lahjoja temppeliä varten, jotta se voitaisiin pystyttää uudelleen entiselle paikalleen.
|
Ezra
|
SpaRV186
|
2:68 |
Y de las cabezas de los padres ofrecieron voluntariamente para la casa de Dios, cuando vinieron a la casa de Jehová la cual estaba en Jerusalem, para levantarla en su asiento:
|
Ezra
|
NlCanisi
|
2:68 |
Toen men bij de tempel van Jahweh te Jerusalem was aangekomen, brachten sommige familiehoofden vrijwillige schenkingen voor de tempel van God, om hem op zijn plaats te doen herrijzen.
|
Ezra
|
GerNeUe
|
2:68 |
Als sie dann am Tempelberg in Jerusalem ankamen, gaben einige von den Sippenoberhäuptern Spenden, damit das Haus Jahwes an seiner alten Stelle wieder aufgebaut werden konnte.
|
Ezra
|
UrduGeo
|
2:68 |
جب وہ یروشلم میں رب کے گھر کے پاس پہنچے تو کچھ خاندانی سرپرستوں نے اپنی خوشی سے ہدیئے دیئے تاکہ اللہ کا گھر نئے سرے سے اُس جگہ تعمیر کیا جا سکے جہاں پہلے تھا۔
|
Ezra
|
AraNAV
|
2:68 |
وَتَبَرَّعَ بَعْضُ رُؤَسَاءِ الْعَائِلاَتِ لَدَى وُصُولِهِمْ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِبِنَاءِ بَيْتِ الرَّبِّ فِي مَوْقِعِهِ الأَصْلِيِّ،
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
2:68 |
当他们到达耶路撒冷耶和华殿的原址的时候,就为 神的殿甘心献上礼物,要把殿在原址重建起来。
|
Ezra
|
ItaRive
|
2:68 |
Alcuni dei capi famiglia, come furon giunti alla casa dell’Eterno ch’è a Gerusalemme, offriron dei doni volontari per la casa di Dio, per rimetterla in piè sul luogo di prima.
|
Ezra
|
Afr1953
|
2:68 |
En van die familiehoofde het, toe hulle by die huis van die HERE kom wat in Jerusalem is, vrywillig gegee vir die huis van God om dit weer op te rig op sy plek.
|
Ezra
|
RusSynod
|
2:68 |
Из глав поколений некоторые, придя к дому Господнему, что в Иерусалиме, доброхотно жертвовали на дом Божий, чтобы восстановить его на основании его.
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
2:68 |
जब वह यरूशलम में रब के घर के पास पहुँचे तो कुछ ख़ानदानी सरपरस्तों ने अपनी ख़ुशी से हदिये दिए ताकि अल्लाह का घर नए सिरे से उस जगह तामीर किया जा सके जहाँ पहले था।
|
Ezra
|
TurNTB
|
2:68 |
Bazı aile başları Yeruşalim'deki RAB Tanrı'nın Tapınağı'na varınca, tapınağın bulunduğu yerde yeniden kurulması için gönülden armağanlar verdiler.
|
Ezra
|
DutSVV
|
2:68 |
En sommigen van de hoofden der vaderen, als zij kwamen ten huize des HEEREN, die te Jeruzalem woont, gaven vrijwilliglijk ten huize Gods, om dat te zetten op zijn vaste plaats.
|
Ezra
|
HunKNB
|
2:68 |
A családfők közül egyesek, amikor megérkeztek Jeruzsálembe az Úr templomához, önként ajánlottak fel adományokat az Isten háza javára, hogy azt felépítsék a maga helyén.
|
Ezra
|
Maori
|
2:68 |
Na ko etahi o nga upoko o nga whare o nga matua, i to ratou haerenga ki te whare o Ihowa i Hiruharama, hihiko tonu ratou ki te homai mea hei whakatu mo te whare o te Atua ki tona wahi.
|
Ezra
|
HunKar
|
2:68 |
A családfők közül pedig, mikor megérkezének az Úr házához, mely Jeruzsálemben van, némelyek önkénytesen adakozának az Isten házára, hogy fölépítenék azt az ő helyén;
|
Ezra
|
Viet
|
2:68 |
Có nhiều trưởng tộc, khi đã đến đền thờ của Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem, thì dâng những của lễ lạc ý cho nhà Ðức Chúa Trời, để xây cất nó lại chỗ cũ.
|
Ezra
|
Kekchi
|
2:68 |
Ut li junju̱nk chi cui̱nk li nequeˈjolomin re li junju̱nk cabal, nak queˈcuulac Jerusalén queˈxkˈaxtesi lix mayejeb re xyi̱banquil cuiˈchic li templo saˈ ajcuiˈ lix naˈaj li quicuan cuiˈ junxil.
|
Ezra
|
Swe1917
|
2:68 |
Och somliga av huvudmännen för familjerna gåvo, när de kommo till HERRENS hus i Jerusalem, frivilliga gåvor till Guds hus, för att det åter skulle byggas upp på samma plats.
|
Ezra
|
CroSaric
|
2:68 |
Stanovit broj obiteljskih glavara kad su stigli u Dom Jahvin, koji je u Jeruzalemu, dragovoljno su priložili darove za Dom Božji da bi se podigao na svome mjestu.
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
2:68 |
Khi về đến Nhà ĐỨC CHÚA ở Giê-ru-sa-lem, một số người đứng đầu các gia tộc dâng cúng những lễ vật tự nguyện cho Nhà Thiên Chúa, để tái thiết Nhà đó ở chỗ cũ.
|
Ezra
|
FreBDM17
|
2:68 |
Et quelques-uns d’entre les Chefs des pères, après qu’ils furent venus pour rebâtir la maison de l’Eternel, qui habite à Jérusalem, offrant volontairement pour la maison de Dieu, afin de la remettre en son état,
|
Ezra
|
FreLXX
|
2:68 |
Et quelques-uns des chefs de famille, lorsqu'ils entrèrent dans le temple du Seigneur à Jérusalem, offrirent volontairement de le relever au lieu qui était préparé,
|
Ezra
|
Aleppo
|
2:68 |
ומראשי האבות בבואם לבית יהוה אשר בירושלם—התנדבו לבית האלהים להעמידו על מכונו
|
Ezra
|
MapM
|
2:68 |
וּמֵרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת בְּבוֹאָ֕ם לְבֵ֥ית יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלִָ֑ם הִֽתְנַדְּבוּ֙ לְבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים לְהַעֲמִיד֖וֹ עַל־מְכוֹנֽוֹ׃
|
Ezra
|
HebModer
|
2:68 |
ומראשי האבות בבואם לבית יהוה אשר בירושלם התנדבו לבית האלהים להעמידו על מכונו׃
|
Ezra
|
Kaz
|
2:68 |
Кейбір әулет басшылары Құдай Иенің Иерусалимдегі киелі үйіне келгенде, оның қайтадан өзінің бұрынғы орнында салынуы үшін ерікті тартулар жасады.
|
Ezra
|
FreJND
|
2:68 |
Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement ;
|
Ezra
|
GerGruen
|
2:68 |
Von den Familienhäuptern hatten manche, als sie zum Hause des Herrn in Jerusalem kamen, Spenden für das Gotteshaus gegeben, um es auf seiner Stelle zu errichten.
|
Ezra
|
SloKJV
|
2:68 |
Nekateri izmed vodij očetov so, ko so prišli v Gospodovo hišo, ki je v Jeruzalemu, prostovoljno darovali za Božjo hišo, da se ta postavi na njenem mestu.
|
Ezra
|
Haitian
|
2:68 |
Lè yo rive nan tanp Seyè a, lavil Jerizalèm, gen kèk chèf fanmi ki fè ofrann pa yo pou ede rebati tanp lan sou menm anplasman kote li te ye a.
|
Ezra
|
FinBibli
|
2:68 |
Ja monikahdat isäin päämiehistä, kuin he menivät Herran huoneesen, joka on Jerusalemissa, uhrasivat hyvällä mielellä Jumalan huoneen rakennukseksi paikallensa.
|
Ezra
|
SpaRV
|
2:68 |
Y algunos de los cabezas de los padres, cuando vinieron á la casa de Jehová la cual estaba en Jerusalem, ofrecieron voluntariamente para la casa de Dios, para levantarla en su asiento.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
2:68 |
Pan gyrhaeddon nhw deml yr ARGLWYDD yn Jerwsalem, dyma rhai o benaethiaid y claniau yn cyfrannu'n hael tuag at ailadeiladu teml Dduw ar ei safle wreiddiol.
|
Ezra
|
GerMenge
|
2:68 |
Als sie dann beim Tempel des HERRN in Jerusalem angekommen waren, spendeten einige von den Familienhäuptern freiwillige Gaben für das Haus Gottes, damit man es an seiner früheren Stätte wieder aufrichten könne.
|
Ezra
|
GreVamva
|
2:68 |
Και τινές εκ των αρχηγών των πατριών, ότε ήλθον εις τον οίκον του Κυρίου τον εν Ιερουσαλήμ, προσέφεραν αυτοπροαιρέτως διά τον οίκον του Θεού, να ανεγείρωσιν αυτόν εν τω τόπω αυτού·
|
Ezra
|
UkrOgien
|
2:68 |
А з голів батьківських родів, коли вони прийшли до Господнього дому, що в Єрусалимі, то вони же́ртвували до Божого дому, щоб поставити його на його стано́вищі.
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
2:68 |
И неки између домова отачких дошавши к дому Господњем и Јерусалиму приложише драговољно да се гради дом Божји на свом месту.
|
Ezra
|
FreCramp
|
2:68 |
Plusieurs des chefs de famille, en arrivant à la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la relevât à sa place.
|
Ezra
|
PolUGdan
|
2:68 |
A niektórzy z naczelników rodów, gdy przyszli do domu Pana, który był w Jerozolimie, składali dobrowolne dary, aby odbudować dom Boży na jego miejscu.
|
Ezra
|
FreSegon
|
2:68 |
Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur le lieu où elle avait été.
|
Ezra
|
SpaRV190
|
2:68 |
Y algunos de los cabezas de los padres, cuando vinieron á la casa de Jehová la cual estaba en Jerusalem, ofrecieron voluntariamente para la casa de Dios, para levantarla en su asiento.
|
Ezra
|
HunRUF
|
2:68 |
Amikor megérkeztek Jeruzsálembe az Úr házához, egyes családfők önkéntes adományokat ajánlottak föl az Isten háza javára, hogy felépítsék azt a régi helyén.
|
Ezra
|
DaOT1931
|
2:68 |
Af Fædrenehusenes Overhoveder gav nogle, da de kom til HERRENS Hus i Jerusalem, frivillige Gaver til Guds Hus, for at det kunde genopbygges paa sin Plads;
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
2:68 |
Na sampela bilong ol nambawan hetman bilong ol papa, taim ol i kam long dispela haus bilong BIKPELA i stap long Jerusalem, i givim ofa long laik bilong bel bilong helpim haus bilong God, bilong sanapim dispela long ples bilong en.
|
Ezra
|
DaOT1871
|
2:68 |
Og nogle af Øversterne for Fædrenehusene, der de kom til Herrens Hus, som var i Jerusalem, gave frivilligt til Guds Hus for at rejse det paa dets Grundvold.
|
Ezra
|
FreVulgG
|
2:68 |
Plusieurs des chefs de famille (princes des pères), à leur arrivée à Jérusalem, au lieu où avait été le temple du Seigneur, offrirent d’eux-mêmes de quoi rebâtir la maison de Dieu au lieu où elle était autrefois (en son lieu).
|
Ezra
|
PolGdans
|
2:68 |
Według przemożenia swego dali nakład na budowanie: złota łótów sześćdziesiąt tysięcy i jeden, a srebra grzywien pięć tysięcy, i szat kapłańskich sto.
|
Ezra
|
JapBungo
|
2:68 |
宗家の長數人ヱルサレムなるヱホバの室にいたるにおよびてヱホバの室をその本の處に建んとて物を誠意より獻げたり
|
Ezra
|
GerElb18
|
2:68 |
Und als sie zum Hause Jehovas in Jerusalem kamen, gaben einige von den Häuptern der Väter freiwillig für das Haus Gottes, um es an seiner Stätte aufzurichten.
|