Ezra
|
RWebster
|
3:13 |
So that the people could not discern the noise of the shout of the joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
|
Ezra
|
NHEBJE
|
3:13 |
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.
|
Ezra
|
ABP
|
3:13 |
And [4not 3were 1the 2people] recognizing the sound of the cheering of gladness from the sound of the weeping of the people; for the people cried out [2sound 1with a great], and the voice was heard even from far off.
|
Ezra
|
NHEBME
|
3:13 |
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.
|
Ezra
|
Rotherha
|
3:13 |
so that the people could not distinguish the noise of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people,—for, the people, did shout with a great shout, and, the noise, was heard afar off.
|
Ezra
|
LEB
|
3:13 |
No person could distinguish the sound of joyful acclaim from the sound of people weeping, for the people shouted with great joyful acclaim and the sound was heard from afar.
|
Ezra
|
RNKJV
|
3:13 |
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
|
Ezra
|
Jubilee2
|
3:13 |
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.:
|
Ezra
|
Webster
|
3:13 |
So that the people could not discern the noise of the shout of the joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
|
Ezra
|
Darby
|
3:13 |
And the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a great shout, and the noise was heard afar off.
|
Ezra
|
ASV
|
3:13 |
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
|
Ezra
|
LITV
|
3:13 |
So that the people could not tell the noise of the shout of joy from the noise of weeping of the people. For the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
|
Ezra
|
Geneva15
|
3:13 |
So that the people coulde not discerne the sound of the shoute for ioy, from the noyse of the weeping of the people: for the people shouted with a loude crie, and the noyse was heard farre off.
|
Ezra
|
CPDV
|
3:13 |
Neither could anyone distinguish between the voice of clamor of joy, and a voice of weeping of the people. For the shouting of the people mixed into a great clamor, and the voice was heard from far away.
|
Ezra
|
BBE
|
3:13 |
So that in the ears of the people the cry of joy was mixed with the sound of weeping; for the cries of the people were loud and came to the ears of those who were a long way off.
|
Ezra
|
DRC
|
3:13 |
So that one could not distinguish the voice of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people: for one with another the people shouted with a loud shout, and the voice was heard afar off.
|
Ezra
|
GodsWord
|
3:13 |
No one could distinguish between the joyful shouts and the loud sobbing because the people were shouting so loudly. The noise was heard from far away.
|
Ezra
|
JPS
|
3:13 |
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
|
Ezra
|
KJVPCE
|
3:13 |
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
|
Ezra
|
NETfree
|
3:13 |
People were unable to tell the difference between the sound of joyous shouting and the sound of the people's weeping, for the people were shouting so loudly that the sound was heard a long way off.
|
Ezra
|
AB
|
3:13 |
And the people did not distinguish the voice of the glad shout from the voice of the weeping of the people, for the people shouted with a loud voice, and the voice was heard even from afar off.
|
Ezra
|
AFV2020
|
3:13 |
So that the people could not tell the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people. For the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
|
Ezra
|
NHEB
|
3:13 |
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.
|
Ezra
|
NETtext
|
3:13 |
People were unable to tell the difference between the sound of joyous shouting and the sound of the people's weeping, for the people were shouting so loudly that the sound was heard a long way off.
|
Ezra
|
UKJV
|
3:13 |
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far off.
|
Ezra
|
KJV
|
3:13 |
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
|
Ezra
|
KJVA
|
3:13 |
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
|
Ezra
|
AKJV
|
3:13 |
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
|
Ezra
|
RLT
|
3:13 |
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
|
Ezra
|
MKJV
|
3:13 |
so that the people could not tell the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people. For the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
|
Ezra
|
YLT
|
3:13 |
and the people are not discerning the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people are shouting--a great shout--and the noise hath been heard unto a distance.
|
Ezra
|
ACV
|
3:13 |
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
3:13 |
De maneira que o povo não conseguia distinguir as vozes de alegria das vozes de choro do povo; porque o povo gritava com tão grande júbilo, que se podia ouvir o som de muito longe.
|
Ezra
|
Mg1865
|
3:13 |
ka dia tsy fantatry ny olona izay fifaliana na izay fitomaniana noho izany horakoraka be izany, fa nihoby mafy ny olona, ka re lavitra ny horakoraka.
|
Ezra
|
FinPR
|
3:13 |
Eikä voitu erottaa raikuvaa riemuhuutoa kansan äänekkäästä itkusta; sillä kansa nosti suuren huudon, niin että huuto kuului kauas.
|
Ezra
|
FinRK
|
3:13 |
Raikuvaa riemuhuutoa ja kansan itkua ei voinut erottaa toisistaan, sillä kansa huusi kovalla äänellä, ja se kuului kauas.
|
Ezra
|
ChiSB
|
3:13 |
以致分不清是歡呼聲或是哀哭聲,因為民眾都高聲喊叫,這聲音連遠處都可以聽到。
|
Ezra
|
ChiUns
|
3:13 |
甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音;因为众人大声呼喊,声音听到远处。
|
Ezra
|
BulVeren
|
3:13 |
И народът не можеше да различи гласа на радостното възклицание от гласа на плача сред народа, защото народът ликуваше гръмогласно и ликуването се чуваше надалеч.
|
Ezra
|
AraSVD
|
3:13 |
وَلَمْ يَكُنِ ٱلشَّعْبُ يُمَيِّزُ هُتَافَ ٱلْفَرَحِ مِنْ صَوْتِ بُكَاءِ ٱلشَّعْبِ، لِأَنَّ ٱلشَّعْبَ كَانَ يَهْتِفُ هُتَافًا عَظِيمًا حَتَّى أَنَّ ٱلصَّوْتَ سُمِعَ مِنْ بُعْدٍ.
|
Ezra
|
Esperant
|
3:13 |
Kaj la popolo ne povis distingi inter la sonoj de la ĝojkriado kaj la sonoj de la popola plorado; ĉar la popolo kriis tre laŭte, kaj tiu kriado estis aŭdata malproksime.
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
3:13 |
ประชาชนจึงสังเกตไม่ได้ว่าไหนเป็นเสียงโห่ร้องด้วยความชื่นบาน และไหนเป็นเสียงประชาชนร้องไห้ เพราะประชาชนโห่ร้องเสียงดังมาก และเสียงนั้นก็ได้ยินไปไกล
|
Ezra
|
OSHB
|
3:13 |
וְאֵ֣ין הָעָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַשִּׂמְחָ֔ה לְק֖וֹל בְּכִ֣י הָעָ֑ם כִּ֣י הָעָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וְהַקּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְמֵרָחֽוֹק׃ פ
|
Ezra
|
BurJudso
|
3:13 |
ထိုသို့ပြုသော ကြွေးကြော်သံနှင့်ငိုကြွေးသံကို ကြားသော သူတို့သည် ပိုင်းခြား၍ မသိနိုင်ကြ။ လူများ တို့သည် ကြီးစွာသောအသံနှင့် ကြွေးကြော်သောကြောင့်၊ ဝေးသောအရပ်၌ ကြားရလေ၏။
|
Ezra
|
FarTPV
|
3:13 |
هیچکس نمیتوانست فریادهای شادی را از صدای گریه تشخیص دهد، زیرا بهحدی صدای جیغ و فریاد بلند بود که حتّی از فاصله بسیار دور نیز شنیده میشد.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Itnā shor thā ki ḳhushī ke nāroṅ aur rone kī āwāzoṅ meṅ imtiyāz na kiyā jā sakā. Shor dūr dūr tak sunāī diyā.
|
Ezra
|
SweFolk
|
3:13 |
Man kunde inte skilja mellan det glada jubelropet och folkets högljudda gråt, för folket ropade så högt att ljudet hördes vida omkring.
|
Ezra
|
GerSch
|
3:13 |
also daß das Volk das Freudengeschrei nicht unterscheiden konnte von dem lauten Weinen im Volk; denn das Volk erhob ein großes Jubelgeschrei, daß man den Schall weithin hörte.
|
Ezra
|
TagAngBi
|
3:13 |
Na anopa't hindi makilala ng bayan ang kaibhan ng ingay ng hiyaw ng kagalakan sa ingay ng iyak ng bayan; sapagka't ang bayan ay humiyaw ng malakas na hiyaw, at ang ingay ay narinig sa malayo.
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Eikä voitu erottaa raikuvaa riemuhuutoa kansan äänekkäästä itkusta, sillä kansa nosti suuren huudon, niin että huuto kuului kauas.
|
Ezra
|
Dari
|
3:13 |
هیچ کس نمی توانست فریادهای خوشی را از صدای گریه تشخیص دهد، چون آنقدر صدای چیغ و فریاد بلند بود که حتی از فاصله بسیار دور شنیده می شد.
|
Ezra
|
SomKQA
|
3:13 |
oo sidaas daraaddeed dadkii wuu kala sooci kari waayay dhawaaqii farxadda iyo qayladii oohinta, oo buuqiina waxaa laga maqlay meel fog.
|
Ezra
|
NorSMB
|
3:13 |
Det var rådlaust for folket å skilja frå kvartanna fagnadropi og folkegråten; for folket sette i med velduge fagnadrop, og omen av dette lyddest langan leid.
|
Ezra
|
Alb
|
3:13 |
kështu që njerëzit nuk mund të dallonin zhurmën e britmave të gëzimit nga ajo e vajit të popullit, sepse populli lëshonte britma të forta, dhe zhurma e tyre dëgjohej nga larg.
|
Ezra
|
UyCyr
|
3:13 |
Бу садалар пәләккә йәткәнликтин, һечким тәнтәнә садаси билән жиға-зар авазини пәриқ етәлмәтти. Авазлар жирақ җайлардин аңлинип туратти.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
3:13 |
이에 기뻐서 내는 소리와 백성의 우는 소리를 백성이 구분하지 못하였더라. 백성이 크게 외치매 그 소리가 멀리서도 들렸더라.
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
3:13 |
Те народ не могаше разазнати вике радосне од вике плачне у народу, јер народ подвикиваше иза гласа, и вика се чујаше далеко.
|
Ezra
|
Wycliffe
|
3:13 |
and no man myyte knowe the vois of cry of men beynge glad, and the vois of wepyng of the puple; for the puple criede togidere with greet cry, and the vois was herd afer.
|
Ezra
|
Mal1910
|
3:13 |
അങ്ങനെ ജനത്തിൽ സന്തോഷഘോഷത്തിന്റെ ശബ്ദവും കരച്ചലിന്റെ ശബ്ദവും തമ്മിൽ തിരിച്ചറിവാൻ കഴിയാതെയിരുന്നു; ജനം അത്യുച്ചത്തിൽ ഘോഷിച്ചതുകൊണ്ടു ഘോഷം ബഹുദൂരം കേട്ടു.
|
Ezra
|
KorRV
|
3:13 |
백성의 크게 외치는 소리가 멀리 들리므로 즐거이 부르는 소리와 통곡하는 소리를 백성들이 분변치 못하였느니라
|
Ezra
|
Azeri
|
3:13 |
خالقين گورولتولو شادليق سَسي ائله آغلاشما سَسئني بئربئرئندن آييرماق اولمازدي، چونکي اونلارين گورولتو ائله قوپان هاراي سَسي اوزاقلاردا اِشئدئلئردي.
|
Ezra
|
SweKarlX
|
3:13 |
Så att folket icke kunde känna det glädjerop, för gråtropet i folkena; ty folket ropade högt, så att man hörde ropet långt ifrå.
|
Ezra
|
KLV
|
3:13 |
vaj vetlh the ghotpu laH ghobe' discern the noise vo' the jach vo' Quch vo' the noise vo' the weeping vo' the ghotpu; vaD the ghotpu jachta' tlhej a loud jach, je the noise ghaHta' Qoyta' afar litHa'.
|
Ezra
|
ItaDio
|
3:13 |
E il popolo non poteva discernere la voce delle grida di allegrezza dalla voce del pianto nel popolo; perciocchè il popolo gittava gran grida, e la voce ne fu udita fin da lungi.
|
Ezra
|
RusSynod
|
3:13 |
И не мог народ распознать восклицаний радости от воплей плача народного, потому что народ восклицал громко, и голос слышен был далеко.
|
Ezra
|
CSlEliza
|
3:13 |
и не можаху людие познати гласа восклицания веселящихся от гласов плача народнаго, понеже людие восклицаху гласом великим, и глас велик слышашеся издалеча.
|
Ezra
|
ABPGRK
|
3:13 |
και ουκ ην ο λαός επιγινώσκων την φωνήν της σημασίας της ευφροσύνης από της φωνής του κλαυθμού του λαού ότι ο λαός εκραύγασε φωνή μεγάλη και η φωνή ηκούετο έως από μακρόθεν
|
Ezra
|
FreBBB
|
3:13 |
et l'on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d'avec celui des pleurs du peuple, car le peuple poussait de grands cris, et le bruit s'en entendait fort loin.
|
Ezra
|
LinVB
|
3:13 |
Kasi boleli boyokani lisusu te, mpo makeléle ma bato bazalaki koganga na esengo mayokani mosika.
|
Ezra
|
HunIMIT
|
3:13 |
És a nép meg nem ismerte az öröm riadásának hangját a nép sirásának hangja miatt; mert a nép nagy riadással riadott, s a hang elhallatszott messzire.
|
Ezra
|
ChiUnL
|
3:13 |
民衆大聲而呼、其聲遠聞、哭號與歡呼之聲、民不能辨、
|
Ezra
|
VietNVB
|
3:13 |
cho nên người ta không thể phân biệt tiếng reo vui với tiếng khóc, vì dân sự kêu lớn tiếng, từ xa vẫn nghe được.
|
Ezra
|
LXX
|
3:13 |
καὶ οὐκ ἦν ὁ λαὸς ἐπιγινώσκων φωνὴν σημασίας τῆς εὐφροσύνης ἀπὸ τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ τοῦ λαοῦ ὅτι ὁ λαὸς ἐκραύγασεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἡ φωνὴ ἠκούετο ἕως ἀπὸ μακρόθεν
|
Ezra
|
CebPinad
|
3:13 |
Sa pagkaagi nga ang katawohan wala na makaila sa kalainan sa kasaba sa pagsinggit sa kalipay gikan sa tingog sa panaghilak sa katawohan; kay ang katawohan naninggit sa usa ka makusog nga tingog, ug ang kasaba nadungog ngadto sa halayo.
|
Ezra
|
RomCor
|
3:13 |
aşa încât nu se putea deosebi glasul strigătelor de bucurie de glasul plânsetelor poporului, căci poporul scotea mari strigăte, al căror sunet se auzea de departe.
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
3:13 |
Eri, sohte me kak kilelehdi ngilen me pereperen ko sang ngilen me wie sengiseng ko, pwe ngilarail ko inenen laud mehlel oh kin kadirehla wasao lelohng wasa doh kan.
|
Ezra
|
HunUj
|
3:13 |
úgyhogy a nép közül senki sem tudta megkülönböztetni az örömujjongás hangját a sírás hangjától, mert a nép igen hangosan ujjongott, és messzire hallatszott a hangja.
|
Ezra
|
GerZurch
|
3:13 |
Man konnte das Freudengeschrei nicht von dem lauten Weinen des Volkes unterscheiden; denn die Leute jubelten laut, sodass es weithin zu hören war.
|
Ezra
|
PorAR
|
3:13 |
de maneira que não podia o povo distinguir as vozes do júbilo das vozes do choro do povo; porque o povo bradava em tão altas vozes que o som se ouvia de mui longe.
|
Ezra
|
DutSVVA
|
3:13 |
Zodat het volk niet onderkende de stem van het gejuich der vreugde, van de stem des geweens van het volk; want het volk juichte met groot gejuich, dat de stem tot van verre gehoord werd.
|
Ezra
|
FarOPV
|
3:13 |
چنانکه مردم نتوانستند درمیان صدای آواز شادمانی و آواز گریستن قوم تشخیص نمایند زیرا که خلق، صدای بسیار بلندمی دادند چنانکه آواز ایشان از دور شنیده میشد.
|
Ezra
|
Ndebele
|
3:13 |
Ngokunjalo abantu kabehlukanisanga umsindo wokumemeza kwentokozo lomsindo wokukhala kwabantu, ngoba abantu baklabalala ngokuklabalala okukhulu, umsindo waze wezwakala khatshana.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
3:13 |
De maneira que o povo não conseguia distinguir as vozes de alegria das vozes de choro do povo; porque o povo gritava com tão grande júbilo, que se podia ouvir o som de muito longe.
|
Ezra
|
Norsk
|
3:13 |
Folket kunde ikke skjelne lyden av gledesjubelen fra lyden av folkets gråt; for folket jublet så høit at det hørtes lang vei.
|
Ezra
|
SloChras
|
3:13 |
tako da ljudstvo ni moglo razločiti veselega vriskanja od glasnega jokanja med ljudstvom, zakaj ljudstvo je vriskalo z močnim glasom, in glas se je daleč razlegal.
|
Ezra
|
Northern
|
3:13 |
Xalq gurultulu sevinc səsləri ilə ağlaşma səslərini bir-birindən ayıra bilmirdi, çünki onların gurultu ilə qopan haray səsləri uzaqlarda eşidilirdi.
|
Ezra
|
GerElb19
|
3:13 |
Und das Volk konnte den Schall des freudigen Jauchzens nicht unterscheiden von der Stimme des Weinens im Volke; denn das Volk erhob ein großes Jubelgeschrei, und der Schall wurde gehört bis in die Ferne.
|
Ezra
|
LvGluck8
|
3:13 |
Tā ka tie ļaudis nevarēja izšķirt to gaviļu un prieka balsi no ļaužu raudāšanas, jo tie ļaudis gavilēja ar skaņu gavilēšanu, un tā skaņa bija tālu dzirdama.
|
Ezra
|
PorAlmei
|
3:13 |
De maneira que não discernia o povo as vozes do jubilo d'alegria, das vozes do choro do povo; porque o povo jubilava com tão grande jubilo, que as vozes se ouviam de mui longe.
|
Ezra
|
ChiUn
|
3:13 |
甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音;因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。
|
Ezra
|
SweKarlX
|
3:13 |
Så att folket icke kunde känna det glädjerop, för gråtropet i folkena; ty folket ropade högt, så att man hörde ropet långt ifrå.
|
Ezra
|
FreKhan
|
3:13 |
Les gens ne pouvaient distinguer les clameurs joyeuses des sanglots bruyants du peuple; car le peuple poussait de grands cris, dont l’écho se faisait entendre au loin.
|
Ezra
|
FrePGR
|
3:13 |
Et le peuple ne pouvait distinguer entre le bruit des acclamations de joie et le bruit des pleurs dans le peuple ; car le peuple poussait une immense clameur dont le bruit s'entendait au loin.
|
Ezra
|
PorCap
|
3:13 |
Era impossível distinguir os gritos de alegria dos clamores daqueles que choravam, pois todo o povo gritava em altos brados, e o eco das suas vozes podia ouvir-se de muito longe.
|
Ezra
|
JapKougo
|
3:13 |
それで、人々は民の喜び叫ぶ声と、民の泣く声とを聞きわけることができなかった。民が大声に叫んだので、その声が遠くまで聞えたからである。
|
Ezra
|
GerTextb
|
3:13 |
Und das Volk konnte den lauten Jubelschall nicht von dem lauten Weinen im Volk unterscheiden; denn das Volk erhob ein großes Jubelgeschrei, und der Schall war weithin zu hören.
|
Ezra
|
SpaPlate
|
3:13 |
de modo que el pueblo no podía distinguir entre los gritos de alegría y los llantos de la gente; porque el pueblo gritaba a grandes voces, y el sonido se oía desde lejos.
|
Ezra
|
Kapingam
|
3:13 |
Ma deai tangada e-mee di-modongoohia ai be aahee digau ala e-tangi, ge aahee digau ala e-tenetene, idimaa, nia lee digaula gu-wwolo-loo gi-nua-loo gu-longono gi-nia gowaa mogowaa.
|
Ezra
|
WLC
|
3:13 |
וְאֵ֣ין הָעָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַשִּׂמְחָ֔ה לְק֖וֹל בְּכִ֣י הָעָ֑ם כִּ֣י הָעָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וְהַקּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְמֵרָחֽוֹק׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
3:13 |
Nebuvo galima atskirti džiaugsmo šūksnių ir verkiančiųjų balso, nes žmonės garsiai šaukė ir garsas buvo girdimas toli.
|
Ezra
|
Bela
|
3:13 |
І ня мог народ адрозьніць ускліканьні радасьці ад енку плачу народнага, бо народ усклікаў гучна, і голас чуцен быў далёка.
|
Ezra
|
GerBoLut
|
3:13 |
dafi das Volk nicht erkennen konnte das Tonen mit Freuden vor dem Geschrei des Weinens im Volk; denn das Volk tonete laut, dafi man das Geschrei feme horete.
|
Ezra
|
FinPR92
|
3:13 |
ja äänekkäässä riemussaan ihmiset eivät kuulleet toisten itkua. Kansan ilonpito kuului kauas.
|
Ezra
|
SpaRV186
|
3:13 |
Y el pueblo no podía discernir la voz del júbilo de alegría, de la voz del lloro del pueblo: porque el pueblo jubilaba con gran júbilo, y la voz se oía hasta lejos.
|
Ezra
|
NlCanisi
|
3:13 |
Doch men kon door de jubelkreten van het volk het gejammer der schare niet horen; want het volk juichte luid, zodat het gejoel in de verte gehoord werd.
|
Ezra
|
GerNeUe
|
3:13 |
Doch das Jubelgeschrei übertönte das Weinen. Das Volk machte solchen Lärm, dass es noch in der Ferne zu hören war.
|
Ezra
|
UrduGeo
|
3:13 |
اِتنا شور تھا کہ خوشی کے نعروں اور رونے کی آوازوں میں امتیاز نہ کیا جا سکا۔ شور دُور دُور تک سنائی دیا۔
|
Ezra
|
AraNAV
|
3:13 |
وَلَمْ يَسْتَطِعِ الشَّعْبُ أَنْ يُمَيِّزَ هُتَافَ الْفَرَحِ مِنْ صَوْتِ الْبُكَاءِ، لأَنَّ هُتَافَ الشَّعْبِ كَانَ مُدَوِّياً، حَتَّى كَانَ يُسْمَعُ مِنْ بَعِيدٍ.
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
3:13 |
以致分不清到底是欢呼声或哭声。因为众人都大声呼喊,这声音在很远的地方也可以听见。
|
Ezra
|
ItaRive
|
3:13 |
in guisa che non si potea discernere il rumore delle grida d’allegrezza da quello del pianto del popolo; perché il popolo mandava di gran gridi, e il rumore se n’udiva di lontano.
|
Ezra
|
Afr1953
|
3:13 |
En die volk kon die geluid van blye gejuig nie onderskei van die geluid van gehuil van die volk nie, want die volk het gejuig met groot gejuig, sodat die geluid tot ver weg gehoor is.
|
Ezra
|
RusSynod
|
3:13 |
И не мог народ отличить восклицаний радости от воплей плача народного, потому что народ восклицал громко, и голос слышен был далеко.
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
3:13 |
इतना शोर था कि ख़ुशी के नारों और रोने की आवाज़ों में इम्तियाज़ न किया जा सका। शोर दूर दूर तक सुनाई दिया।
|
Ezra
|
TurNTB
|
3:13 |
Sevinç çığlıkları ağlama sesinden ayırt edilemiyordu. Çünkü halk avaz avaz bağırıyordu. Ses uzak yerlerden bile duyuluyordu.
|
Ezra
|
DutSVV
|
3:13 |
Zodat het volk niet onderkende de stem van het gejuich der vreugde, van de stem des geweens van het volk; want het volk juichte met groot gejuich, dat de stem tot van verre gehoord werd.
|
Ezra
|
HunKNB
|
3:13 |
úgy hogy nem lehetett megkülönböztetni az örvendezők ujjongását a siránkozó nép jajgatásától. Oly nagy volt ugyanis a nép zűrzavaros lármája, hogy messze földre elhallatszott a zaj.
|
Ezra
|
Maori
|
3:13 |
Na kihai te reo o te hamama koa i taea e te iwi te wehe i roto i te reo o te iwi e tangi ana: he nui hoki te hamama i hamama ai te iwi, ka rangona te reo i tawhiti.
|
Ezra
|
HunKar
|
3:13 |
Úgy hogy a nép nem tudja vala megkülönböztetni az örömben való kiáltást a nép siralmának szavától, mert a nép kiált vala nagy felszóval, és ez a szó messze földre meghallatott.
|
Ezra
|
Viet
|
3:13 |
nên người ta khó phân biệt tiếng vui mừng với tiếng khóc lóc; vì dân sự la lớn tiếng lên, và tiếng ấy vẳng vẳng nghe xa.
|
Ezra
|
Kekchi
|
3:13 |
Chi najt qui-abi̱c chak lix ya̱beb, ut incˈaˈ quicˈutun chiruheb li tenamit aniheb li yo̱queb chixjapbal reheb xban xsahil xchˈo̱leb ut aniheb li yo̱queb chi ya̱bac.
|
Ezra
|
Swe1917
|
3:13 |
Och man kunde icke skilja mellan det högljudda, glada jubelropet och folkets högljudda gråt; ty folket ropade så högt att ljudet därav hördes vida omkring.
|
Ezra
|
CroSaric
|
3:13 |
I tako nitko nije mogao razlikovati radosno klicanje od plača u narodu; jer je narod glasno klicao i vika se čula vrlo daleko.
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Không ai có thể phân biệt được tiếng reo hò vui sướng với tiếng khóc của dân, vì dân lớn tiếng reo hò và tiếng họ vọng đi xa.
|
Ezra
|
FreBDM17
|
3:13 |
Et le peuple ne pouvait discerner la voix des cris de joie, et d’allégresse, d’avec la voix des pleurs du peuple ; cependant le peuple jetait de grands cris de joie, en sorte que la voix fut entendue bien loin.
|
Ezra
|
FreLXX
|
3:13 |
Et nul ne pouvait distinguer les marques d'allégresse de la voix de ceux qui pleuraient, parce que le peuple jetait de grands cris, et que la rumeur en retentissait au loin.
|
Ezra
|
Aleppo
|
3:13 |
ואין העם מכירים קול תרועת השמחה לקול בכי העם כי העם מריעים תרועה גדולה והקול נשמע עד למרחוק {פ}
|
Ezra
|
MapM
|
3:13 |
וְאֵ֣ין הָעָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַשִּׂמְחָ֔ה לְק֖וֹל בְּכִ֣י הָעָ֑ם כִּ֣י הָעָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וְהַקּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְמֵרָחֽוֹק׃
|
Ezra
|
HebModer
|
3:13 |
ואין העם מכירים קול תרועת השמחה לקול בכי העם כי העם מריעים תרועה גדולה והקול נשמע עד למרחוק׃
|
Ezra
|
Kaz
|
3:13 |
Осылайша қуанғаннан айқайлаған халықтың дауысын жылап-сықтағандардың дауысынан ажырату мүмкін емес еді. Айқай-шу өте зор болып, алысқа естіліп тұрды.
|
Ezra
|
FreJND
|
3:13 |
et le peuple ne pouvait distinguer entre le bruit des cris de joie et la voix du peuple qui pleurait ; car le peuple poussait de grands cris, et le bruit s’entendait au loin.
|
Ezra
|
GerGruen
|
3:13 |
So konnte das Volk vor dem lauten Freudenjubel nicht das Weinen der Leute heraushören. Denn das Volk jauchzte laut, und weithin ward der Lärm gehört.
|
Ezra
|
SloKJV
|
3:13 |
tako da ljudstvo ni moglo razločiti glasu radostnega vzklikanja od glasu jokanja ljudstva, kajti ljudstvo je vzklikalo z glasnim vriskom in zvok je bilo slišati daleč proč.
|
Ezra
|
Haitian
|
3:13 |
Men, pesonn pa t' ka di kilès ki t'ap rele ak kè kontan, kilès ki t'ap plede kriye ak dlo nan je, paske tout pèp la t'ap rele ansanm byen fò. Moun te ka tande yo byen lwen.
|
Ezra
|
FinBibli
|
3:13 |
Että se huuto oli niin suuri, ettei kansa eroittanut ilon ääntä itkun äänestä; sillä kansa huusi korkialla äänellä, että se ääni kauvas kuului.
|
Ezra
|
SpaRV
|
3:13 |
Y no podía discernir el pueblo el clamor de los gritos de alegría, de la voz del lloro del pueblo: porque clamaba el pueblo con grande júbilo, y oíase el ruido hasta de lejos.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
3:13 |
Ond doedd neb wir yn gallu gwahaniaethu rhwng sŵn y dathlu a sŵn y crio. Roedd pobl yn gweiddi mor uchel roedd i'w glywed o bell.
|
Ezra
|
GerMenge
|
3:13 |
Man konnte aber den Schall des Freudengeschreis von dem lauten Weinen im Volke nicht unterscheiden, denn das Volk erhob ein gewaltiges Jubelgeschrei, so daß der Schall weithin zu hören war.
|
Ezra
|
GreVamva
|
3:13 |
Και δεν διέκρινεν ο λαός την φωνήν του αλαλαγμού της ευφροσύνης από της φωνής του κλαυθμού του λαού· διότι ο λαός ηλάλαζεν αλαλαγμόν μέγαν, και η βοή ηκούετο έως από μακρόθεν.
|
Ezra
|
UkrOgien
|
3:13 |
І не міг наро́д розпізнати голосу по́клику радости від голосу плачу́ народу, бо наро́д сильно викли́кував, а голос був чутий аж далеко.
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
3:13 |
Те народ не могаше разазнати вику радосну од вике плачне у народу, јер народ подвикиваше гласно, и вика се чујаше далеко.
|
Ezra
|
FreCramp
|
3:13 |
Et le peuple ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d'avec celui des gémissements du peuple, car le peuple poussait de grands cris, dont le son s'entendait au loin.
|
Ezra
|
PolUGdan
|
3:13 |
Tak że lud nie mógł odróżnić głośnego krzyku radości od głośnego płaczu ludu. Lud bowiem wznosił tak wielki okrzyk, że było go słychać z daleka.
|
Ezra
|
FreSegon
|
3:13 |
en sorte qu'on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d'avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s'entendait au loin.
|
Ezra
|
SpaRV190
|
3:13 |
Y no podía discernir el pueblo el clamor de los gritos de alegría, de la voz del lloro del pueblo: porque clamaba el pueblo con grande júbilo, y oíase el ruido hasta de lejos.
|
Ezra
|
HunRUF
|
3:13 |
úgyhogy a nép közül senki sem tudta megkülönböztetni az örömujjongás hangját a sírás hangjától, mert a nép igen hangosan ujjongott, és messzire hallatszott a hangja.
|
Ezra
|
DaOT1931
|
3:13 |
og man kunde ikke skelne Glædesjubelen fra Folkets Graad; thi saa højt var Folkets Jubelraab, at det hørtes langt bort.
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Inap olsem long ol manmeri i no inap klia tru long nois bilong singaut bilong amamas tru na nois bilong krai tru bilong ol manmeri. Long wanem, ol manmeri i singaut wantaim wanpela bikpela singaut, na dispela nois ol man i harim longwe tru.
|
Ezra
|
DaOT1871
|
3:13 |
saa at Folket kunde ikke skelne Røsten af Glædens Frydeskrig fra Røsten af Folkets Graad, fordi Folket raabte med et stort Skrig, saa at man hørte Røsten langt borte.
|
Ezra
|
FreVulgG
|
3:13 |
Et on ne pouvait discerner les cris de joie d’avec les plaintes de ceux qui pleuraient, parce que tout était confus dans cette grande clameur du peuple, et le bruit en retentissait bien loin.
|
Ezra
|
PolGdans
|
3:13 |
Tak, iż lud nie mógł rozeznać głosu krzyku wesołego od głosu płaczącego ludu; albowiem lud on krzyczał głosem wielkim, tak że głos było daleka słyszeć.
|
Ezra
|
JapBungo
|
3:13 |
是をもて人衆民の歡こびて呼はる聲と民の泣く聲とを聞わくることを得ざりき そは民大聲に呼はり叫びければその聲遠くまで聞えわたりたればなり
|
Ezra
|
GerElb18
|
3:13 |
Und das Volk konnte den Schall des freudigen Jauchzens nicht unterscheiden von der Stimme des Weinens im Volke; denn das Volk erhob ein großes Jubelgeschrei, und der Schall wurde gehört bis in die Ferne.
|