Ezra
|
RWebster
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and heads of the fathers’ houses, old men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
|
Ezra
|
NHEBJE
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and heads of fathers' households, the old men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice. Many also shouted aloud for joy,
|
Ezra
|
ABP
|
3:12 |
And many from the priests, and the Levites, and rulers of the families -- the elders, the ones who beheld the [2house 1first] on its groundwork, and this house with their eyes, wept [2sound 1a great], and many with a shout with gladness to raise up high a sound.
|
Ezra
|
NHEBME
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and heads of fathers' households, the old men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice. Many also shouted aloud for joy,
|
Ezra
|
Rotherha
|
3:12 |
But, many of the priests and the Levites and the ancestral chiefs, who were old men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, were weeping with a loud voice,—many, however, shouting and rejoicing, with voice raised on high;
|
Ezra
|
LEB
|
3:12 |
But many of the elderly priests, Levites, and heads of the families who had seen the first temple, wept with a loud voice when they saw the foundation of this house, but many ⌞shouted aloud with joy⌟.
|
Ezra
|
RNKJV
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
|
Ezra
|
Jubilee2
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and of the heads of the fathers, [who were] ancient men that had seen the first house, as the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice while many shouted aloud for joy:
|
Ezra
|
Webster
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and chief of the fathers, old men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
|
Ezra
|
Darby
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and chief fathers, the ancient men that had seen the first house, wept with a loud voice, [when] the foundation of this house was laid in their sight; and many shouted aloud for joy.
|
Ezra
|
ASV
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and heads of fathers’ houses, the old men that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
|
Ezra
|
LITV
|
3:12 |
But many of the priests and Levites, and heads of the fathers, the aged men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice. And many shouted aloud for joy,
|
Ezra
|
Geneva15
|
3:12 |
Many also of the Priests and the Leuites and the chiefe of the fathers, ancient men which had seene the first house, (when the foundation of this house was layed before their eyes) wept with a loud voyce, and many shouted aloud for ioy,
|
Ezra
|
CPDV
|
3:12 |
And many of the priests and the Levites, and the leaders of the fathers and of the elders, who had seen the former temple, when now this temple was founded and was before their eyes, wept with a great voice. And many of them, shouting for joy, lifted up their voice.
|
Ezra
|
BBE
|
3:12 |
But a number of the priests and Levites and the heads of families, old men who had seen the first house, when the base of this house was put down before their eyes, were overcome with weeping; and a number were crying out with joy:
|
Ezra
|
DRC
|
3:12 |
But many of the priests and the Levites, and the chief of the fathers and the ancients that had seen the former temple; when they had the foundation of this temple before their eyes, wept with a loud voice: and many shouting for joy, lifted up their voice.
|
Ezra
|
GodsWord
|
3:12 |
But many of the priests, Levites, and the heads of the families who were old enough to have seen the first temple with their own eyes began to sob when they saw the foundation of this temple. Many others shouted for joy.
|
Ezra
|
JPS
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and heads of fathers' houses, the old men that had seen the first house standing on its foundation, wept with a loud voice, when this house was before their eyes; and many shouted aloud for joy;
|
Ezra
|
KJVPCE
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
|
Ezra
|
NETfree
|
3:12 |
Many of the priests, the Levites, and the leaders - older people who had seen with their own eyes the former temple while it was still established - were weeping loudly, and many others raised their voice in a joyous shout.
|
Ezra
|
AB
|
3:12 |
But many of the priests and the Levites, and the elder men, heads of families, who had seen the former house on its foundation, and who saw this house with their eyes, wept with a loud voice; but the multitude shouted with joy to raise a song.
|
Ezra
|
AFV2020
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and chief of the fathers—ancient men who had seen the first house—when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice. And many shouted aloud for joy,
|
Ezra
|
NHEB
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and heads of fathers' households, the old men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice. Many also shouted aloud for joy,
|
Ezra
|
NETtext
|
3:12 |
Many of the priests, the Levites, and the leaders - older people who had seen with their own eyes the former temple while it was still established - were weeping loudly, and many others raised their voice in a joyous shout.
|
Ezra
|
UKJV
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
|
Ezra
|
KJV
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
|
Ezra
|
KJVA
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
|
Ezra
|
AKJV
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
|
Ezra
|
RLT
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
|
Ezra
|
MKJV
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and chief of the fathers, ancient men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice. And many shouted aloud for joy
|
Ezra
|
YLT
|
3:12 |
And many of the priests, and the Levites, and the heads of the fathers, the aged men who had seen the first house--in this house being founded before their eyes--are weeping with a loud voice, and many with a shout, in joy, lifting up the voice;
|
Ezra
|
ACV
|
3:12 |
But many of the priests and Levites and heads of fathers, the old men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice, and many shouted aloud for joy.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
3:12 |
Porém muitos dos sacerdotes e dos levitas e dos chefes de famílias, já velhos, que haviam visto a primeira casa, quando viram a fundação desta casa, choravam em alta voz, mas muitos outros davam grandes gritos de alegria;
|
Ezra
|
Mg1865
|
3:12 |
Nefa maro ny mpisorona sy ny Levita ary ny lohan’ ny fianakaviana, dia ny antitra izay efa nahita ny trano voalohany, no nitomany mafy dia mafy, nony naorina teo imasony izany trano izany; nefa maro kosa no nanandratra ny feony nihoby sy nifaly;
|
Ezra
|
FinPR
|
3:12 |
Mutta monet papit, leeviläiset ja perhekunta-päämiehet, vanhukset, jotka olivat nähneet edellisen temppelin, itkivät suurella äänellä, kun tämän temppelin perustus laskettiin heidän nähtensä. Monet taas korottivat äänensä riemuiten ja iloiten.
|
Ezra
|
FinRK
|
3:12 |
Mutta monet vanhat papit, leeviläiset ja sukujen päämiehet, jotka olivat nähneet edellisen temppelin, itkivät äänekkäästi nähdessään tämän uuden temppelin perustuksen laskemisen. Monet taas puhkesivat riemuhuutoihin.
|
Ezra
|
ChiSB
|
3:12 |
許多曾在這地基上,親眼見過先前的聖殿的老司祭、老肋未人和老族長,面對這座聖殿,不禁放大哭,卻也有許多人歡喜高呼,
|
Ezra
|
ChiUns
|
3:12 |
然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼,
|
Ezra
|
BulVeren
|
3:12 |
Но мнозина от свещениците и левитите, и главите на бащините домове, старците, които бяха видели първия дом, плачеха със силен глас, докато се полагаха основите на този дом пред очите им. А мнозина издигнаха глас в радостно възклицание.
|
Ezra
|
AraSVD
|
3:12 |
وَكَثِيرُونَ مِنَ ٱلْكَهَنَةِ وَٱللَّاوِيِّينَ وَرُؤُوسِ ٱلْآبَاءِ ٱلشُّيُوخِ، ٱلَّذِينَ رَأَوْا ٱلْبَيْتَ ٱلْأَوَّلَ، بَكَوْا بِصَوْتٍ عَظِيمٍ عِنْدَ تَأْسِيسِ هَذَا ٱلْبَيْتِ أَمَامَ أَعْيُنِهِمْ. وَكَثِيرُونَ كَانُوا يَرْفَعُونَ أَصْوَاتَهُمْ بِٱلْهُتَافِ بِفَرَحٍ.
|
Ezra
|
Esperant
|
3:12 |
Kaj multaj el la pastroj kaj el la Levidoj kaj el la ĉefoj de patrodomoj, maljunuloj, kiuj vidis la unuan templon, nun, ĉe la fondado de ĉi tiu templo antaŭ iliaj okuloj, laŭte ploris; sed multaj laŭte ĝojkriis.
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
3:12 |
แต่ปุโรหิตและคนเลวีและประมุขของบรรพบุรุษเป็นอันมาก คือคนแก่ผู้ได้เห็นพระวิหารหลังก่อน เมื่อเขาเห็นรากฐานของพระวิหารหลังนี้ได้วางแล้ว ได้ร้องไห้ด้วยเสียงดัง คนเป็นอันมากได้โห่ร้องด้วยความชื่นบาน
|
Ezra
|
OSHB
|
3:12 |
וְרַבִּ֡ים מֵהַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּם֩ וְרָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר רָא֜וּ אֶת־הַבַּ֤יִת הָֽרִאשׁוֹן֙ בְּיָסְד֔וֹ זֶ֤ה הַבַּ֨יִת֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם בֹּכִ֖ים בְּק֣וֹל גָּד֑וֹל וְרַבִּ֛ים בִּתְרוּעָ֥ה בְשִׂמְחָ֖ה לְהָרִ֥ים קֽוֹל׃
|
Ezra
|
BurJudso
|
3:12 |
သို့ရာတွင်အသက်ကြီး၍ အရင်ဗိမာန်တော်ကို မြင်ဘူးသော ယဇ်ပုရောဟိတ်၊ လေဝိသား၊ အဆွေအမျိုး သူကြီးအများတို့သည်၊ နောက်ဗိမာန်တော်တိုက်မြစ်ကျ လျက်ရှိသည်ကို မြင်သောအခါ၊ ကြီးစွာသော အသံနှင့် ငိုကြွေးကြ၏။ လူအများတို့သည်လည်း ဝမ်းမြောက်သော စိတ်နှင့် ကြွေးကြော်ကြ၏။
|
Ezra
|
FarTPV
|
3:12 |
وقتی بنیاد معبد بزرگ گذارده شد، بسیاری از کاهنان و لاویان و سران خاندانها که معبد بزرگ قبلی را دیده بودند، شروع به گریه و شیون کردند. امّا بقیّهٔ حاضرین فریاد شوق و شادی سر دادند.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Lekin bahut-se imām, Lāwī aur ḳhāndānī sarparast hāzir the jinhoṅ ne Rab kā pahlā ghar dekhā huā thā. Jab un ke deḳhte deḳhte Rab ke nae ghar kī buniyād rakhī gaī to wuh buland āwāz se rone lage jabki bāqī bahut sāre log ḳhushī ke nāre lagā rahe the.
|
Ezra
|
SweFolk
|
3:12 |
Men många av prästerna och leviterna och huvudmännen för familjerna, de gamla som hade sett det förra huset, grät högt när de såg grunden läggas till detta hus. Många andra jublade och var så glada att de ropade med hög röst.
|
Ezra
|
GerSch
|
3:12 |
Aber viele der alten Priester und Leviten und Familienhäupter, die den früheren Tempel gesehen hatten, weinten laut, als der Grund zu diesem Hause vor ihren Augen gelegt wurde, während viele ihre Stimme zu einem Freudengeschrei erhoben,
|
Ezra
|
TagAngBi
|
3:12 |
Nguni't marami sa mga saserdote, at mga Levita, at mga pangulo ng mga sangbahayan ng mga magulang, mga matanda na nangakakita ng unang bahay, ng ang tatagang-baon ng bahay na ito ay malagay sa harap ng kanilang mga mata, ay nagsiiyak ng malakas; at marami ay nagsihiyaw ng malakas dahil sa kagalakan:
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Monet papit, leeviläiset ja perhekuntien päämiehet, vanhukset, jotka olivat nähneet edellisen temppelin, itkivät suurella äänellä, kun tämän temppelin perustus laskettiin heidän nähtensä. Monet taas korottivat äänensä riemuiten ja iloiten.
|
Ezra
|
Dari
|
3:12 |
اغلب کاهنان و لاویان و مو سفیدان قبایل که عبادتگاه قبلی را دیده بودند، وقتی دیدند که تهداب عبادتگاه دوباره گذاشته می شود با صدای بلند گریه می کردند. درحالیکه بقیۀ حاضرین فریاد شوق و خوشی سر داده بودند.
|
Ezra
|
SomKQA
|
3:12 |
Oo wadaaddadii badidood, iyo kuwii reer Laawi, iyo madaxdii qabiilooyinka oo ahaa odayaashii arkay gurigii hore ayaa aad u ooyay markay arkeen gurigan aasaaskiisii oo hortooda lagu dhigay, oo kuwo badanuna farxad bay la qayliyeen,
|
Ezra
|
NorSMB
|
3:12 |
Men mange av prestarne og levitarne og ættarhovdingarne, dei gamle som hadde set det fyrre huset, gret høgt då dei såg på at grunnvollen til dette huset vart lagd; men mange var so glade at dei ropa høgt av fagnad.
|
Ezra
|
Alb
|
3:12 |
Shumë priftërinj, Levitët dhe krerë të shtëpive atërore, pleq, që kishin parë tempullin e parë, qanin me zë të lartë kur hidheshin themelet e këtij tempulli para syve të tyre. Shumë të tjerë përkundrazi bërtisnin fort nga gëzimi,
|
Ezra
|
UyCyr
|
3:12 |
Лекин бурунқи ибадәтханини өз көзи билән көргән нурғун йеши чоң роһанийлар, лавийлар вә җамаәт башлиқлири һазирқи қоюлған һулни көрүп, азаплинип үн селип жиғлавәтти. Башқилар болса қеқас селип тәнтәнә қилишти.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
3:12 |
그러나 제사장들과 레위 사람들과 아버지들의 우두머리들 중의 많은 사람들 곧 첫째 집을 보았던 노인들은 자기들의 눈앞에 이 집의 기초가 놓인 것을 보고 큰 소리로 울었으며 많은 사람은 기뻐서 크게 소리를 내었으니
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
3:12 |
А многи од свештеника и Левита и главара домова отачких старци који бијаху видјели пређашњи дом, плакаху иза гласа гледајући овај дом који се осниваше, а многи опет подвикиваху од радости,
|
Ezra
|
Wycliffe
|
3:12 |
Also ful manye of the preestis, and of the dekenes, and the princes of fadris, and the eldre men, that hadden seyn the formere temple, whanne it was foundid, and this temple bifor her iyen, wepten with greet vois, and many men criynge in gladnesse reisiden the vois;
|
Ezra
|
Mal1910
|
3:12 |
എന്നാൽ പുരോഹിതന്മാരിലും ലേവ്യരിലും പിതൃഭവനത്തലവന്മാരിലും മുമ്പിലത്തെ ആലയം കണ്ടിട്ടുള്ള വയോധികന്മാരായ അനേകർ ഈ ആലയത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനം ഇട്ടുകണ്ടപ്പോൾ ഉറക്കെ കരഞ്ഞുപോയി; മറ്റു പലരും സന്തോഷത്തോടെ ഉച്ചത്തിൽ ആൎത്തു.
|
Ezra
|
KorRV
|
3:12 |
제사장들과 레위 사람들과 족장들 중에 여러 노인은 첫 성전을 보았던고로 이제 이 전 지대 놓임을 보고 대성통곡하며 여러 사람은 기뻐하여 즐거이 부르니
|
Ezra
|
Azeri
|
3:12 |
اَوّلکي معبدي گؤرموش بئر چوخ قوجا کاهئنلر، لاوئلیلر و نسئل باشچيلاري معبدئن بونؤورهسئنئن قويولدوغونو گؤرنده، هؤنکوروب آغلاديلار، لاکئن بئر چوخلاري سِوئنجدن هاراي چکدئلر.
|
Ezra
|
SweKarlX
|
3:12 |
Men månge af de gamla Prester och Leviter, och öfverste fäder, som det förra huset sett hade i dess grundval, och detta hus var för deras ögon, greto med höga röst; dock upphöjde månge sina röst till glädje;
|
Ezra
|
KLV
|
3:12 |
'ach law' vo' the lalDan vumwI'pu' je Levites je nachDu' vo' fathers' juHmey, the qan loDpu' 'Iv ghajta' leghpu' the wa'Dich tuq, ghorgh the foundation vo' vam tuq ghaHta' laid qaSpa' chaj mInDu', wept tlhej a loud ghogh; je law' jachta' QoymoHlaHbogh vaD Quch:
|
Ezra
|
ItaDio
|
3:12 |
Ma molti de’ sacerdoti, e dei Leviti, e de’ capi delle famiglie paterne, ch’erano vecchi, e aveano veduta la primiera Casa in piè, avendo questa Casa davanti agli occhi, piangevano con gran grida, mentre molti altri alzavano la voce con grida d’allegrezza.
|
Ezra
|
RusSynod
|
3:12 |
Впрочем многие из священников и левитов и глав поколений, старики, которые видели прежний храм, при основании этого храма пред глазами их, плакали громко, но многие и восклицали от радости громогласно.
|
Ezra
|
CSlEliza
|
3:12 |
И мнози от священников и левит, и князи отечеств и старейшины, иже видеша дом преждний на основании своем, и сей дом пред очесы своими, плакаху гласом велиим: и народ возглашающь, в веселии возвышаху:
|
Ezra
|
ABPGRK
|
3:12 |
και πολλοί από των ιερέων και των Λευιτών και άρχοντες των πατριών οι πρεσβύτεροι οι είδον τον οίκον τον πρώτον εν θεμελιώσει αυτού και τούτον τον οίκον εν οφθαλμοίς αυτών έκλαιον φωνή μεγάλη και πολλοι εν αλαλαγμώ μετ΄ ευφροσύνης του υψώσαι φωνήν
|
Ezra
|
FreBBB
|
3:12 |
Et beaucoup de sacrificateurs et de Lévites et de chefs de famille, les vieillards qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix en voyant fonder celle-ci. Et beaucoup élevaient la voix en poussant des cris de joie,
|
Ezra
|
LinVB
|
3:12 |
Banganga Nzambe baike, na ba-Levi na bankumu ba mabota, baye bakomi babange, baye bamonoko Tempelo ya kala, baleli mingi o ntango bamoni ’te bazalaki kotia mabanga manene ma nse. Bato basusu bagangi makasi mpo ya esengo.
|
Ezra
|
HunIMIT
|
3:12 |
És sokan a papok és a leviták és az atyai házak fejei, a vének közül, a kik látták volt az első házat, midőn alapja vettetett ennek a háznak szemeik előtt, sirtak fenhangon; de sokan riadással, örömmel emelték fel hangjukat.
|
Ezra
|
ChiUnL
|
3:12 |
祭司利未人及族長、曾見古室之耆老、今目覩立斯室之基、大聲哭號者多、欣然歡呼者亦多、
|
Ezra
|
VietNVB
|
3:12 |
Nhưng có nhiều thầy tế lễ, người Lê-vi, và trưởng tộc, những bậc lão thành đã từng thấy đền thờ trước kia trên nền cũ, đó chính thật là đền thờ theo mắt họ, khóc lớn tiếng, trong khi nhiều người khác reo lớn tiếng vui mừng,
|
Ezra
|
LXX
|
3:12 |
καὶ πολλοὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν οἱ πρεσβύτεροι οἳ εἴδοσαν τὸν οἶκον τὸν πρῶτον ἐν θεμελιώσει αὐτοῦ καὶ τοῦτον τὸν οἶκον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ἔκλαιον φωνῇ μεγάλῃ καὶ ὄχλος ἐν σημασίᾳ μετ’ εὐφροσύνης τοῦ ὑψῶσαι ᾠδήν
|
Ezra
|
CebPinad
|
3:12 |
Apan daghan sa mga sacerdote ug mga Levihanon ug mga pangulo sa mga balay sa mga amahan, ang mga tawo nga tigulang nga nakakita sa unang balay, sa gipahamutang ang patukoranan niining balaya sa atubangan sa ilang mga mata, nanghilak sa usa ka makusog nga tingog; ug daghan nga naninggit sa makusog nga tingog tungod sa kalipay:
|
Ezra
|
RomCor
|
3:12 |
Dar mulţi din preoţi şi leviţi, şi din capii de familii mai în vârstă, care văzuseră casa dintâi, plângeau tare când se puneau sub ochii lor temeliile casei acesteia. Mulţi alţii îşi arătau bucuria prin strigăte,
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Me tohto rehn samworo mah ko, rehn mehn Lipai ko oh rehn kaunen peneinei ko me kilangehr Tehnpas Sarawien mahso. Eri, ni ar kilikilang duwen poahsoan en Tehnpas wet eh wie koasoakoasoansoan, re ahpw sengiseng. A meteikan me iang mi wasao, re ngisingiski ar peren.
|
Ezra
|
HunUj
|
3:12 |
Sokan az idősebb papok, léviták és családfők közül, akik még látták az első templomot, hangosan sírtak, amikor szemük láttára rakták le ennek a templomnak az alapját, sokan pedig hangosan ujjongtak, és örvendeztek,
|
Ezra
|
GerZurch
|
3:12 |
Viele aber von den Priestern und Leviten und Familienhäuptern, die Alten, die den frühern Tempel noch gesehen hatten, weinten laut, als nun zu diesem der Grund gelegt wurde; viele andre jedoch brachen vor Freude in lauten Jubel aus. (a) Hag 2:3
|
Ezra
|
PorAR
|
3:12 |
Muitos, porém, dos sacerdotes e dos levitas, e dos chefes das casas paternas, os idosos que tinham visto a primeira casa, choraram em altas vozes quando, a sua vista, foi lançado o fundamento desta casa; também muitos gritaram de júbilo;
|
Ezra
|
DutSVVA
|
3:12 |
Maar velen van de priesteren, en de Levieten, en hoofden der vaderen, die oud waren, die het eerste huis gezien hadden, dit huis in zijn grondlegging voor hun ogen zijnde, weenden met luider stem; maar velen verhieven de stem met gejuich en met vreugde.
|
Ezra
|
FarOPV
|
3:12 |
و بسیاری از کاهنان و لاویان و روسای آباکه پیر بودند و خانه اولین را دیده بودند، حینی که بنیاد این خانه در نظر ایشان نهاده شد، به آواز بلندگریستند و بسیاری با آواز شادمانی صداهای خود را بلند کردند.
|
Ezra
|
Ndebele
|
3:12 |
Kodwa abanengi babapristi lamaLevi lenhloko zaboyise, abadala ababeyibonile indlu yokuqala, isisekelo salindlu sesibekiwe emehlweni abo, bakhala inyembezi ngelizwi elikhulu; kodwa abanengi baphakamisa ilizwi ngokumemeza ngentokozo.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
3:12 |
Porém muitos dos sacerdotes e dos levitas e dos chefes de famílias, já velhos, que haviam visto a primeira casa, quando viram a fundação desta casa, choravam em alta voz, mas muitos outros davam grandes gritos de alegria;
|
Ezra
|
Norsk
|
3:12 |
Men mange av prestene og levittene og familiehodene - de gamle som hadde sett det første hus, gråt høit da de så dette hus bli grunnlagt, mens mange jublet høit av glede.
|
Ezra
|
SloChras
|
3:12 |
A mnogi iz duhovnikov in levitov in poglavarjev očetovskih družin, stari možje, ki so bili videli prejšnjo hišo, so glasno jokali, ko se je pokladal temelj tej hiši pred njih očmi; mnogi so pa glasno vriskali od veselja;
|
Ezra
|
Northern
|
3:12 |
Əvvəlki məbədi görmüş bir çox qoca kahinlər, Levililər və nəsil başçıları məbədin bünövrəsinin qoyulduğunu görəndə hönkürüb ağladılar, bir çoxları isə sevincdən haray çəkdilər.
|
Ezra
|
GerElb19
|
3:12 |
Viele aber von den Priestern und den Leviten und den Häuptern der Väter, den Alten, welche das erste Haus gesehen hatten, weinten mit lauter Stimme, als vor ihren Augen der Grund zu diesem Hause gelegt wurde; viele aber erhoben ihre Stimme mit freudigem Jauchzen.
|
Ezra
|
LvGluck8
|
3:12 |
Bet daudz priesteru un levitu un cilts tēvu, kas bija veci, kas bija redzējuši to pirmo namu, kad tie šim namam redzēja pamatu liekam, tad tie raudāja gauži. Bet daudz atkal pacēla savas balsis ar gavilēšanu un ar prieku,
|
Ezra
|
PorAlmei
|
3:12 |
Porém muitos dos sacerdotes, e levitas e chefes dos paes, já velhos, que viram a primeira casa, sobre o seu fundamento, vendo perante os seus olhos esta casa, choraram em altas vozes; mas muitos levantaram as vozes com jubilo e com alegria.
|
Ezra
|
ChiUn
|
3:12 |
然而有許多祭司、利未人、族長,就是見過舊殿的老年人,現在親眼看見立這殿的根基,便大聲哭號,也有許多人大聲歡呼,
|
Ezra
|
SweKarlX
|
3:12 |
Men månge af de gamla Prester och Leviter, och öfverste fäder, som det förra huset sett hade i dess grundval, och detta hus var för deras ögon, greto med höga röst; dock upphöjde månge sina röst till glädje;
|
Ezra
|
FreKhan
|
3:12 |
Mais beaucoup de prêtres, de Lévites et de chefs de famille, avancés en âge, qui avaient encore vu l’ancien temple, lorsqu’ils furent témoins de la fondation de ce nouveau temple, pleurèrent hautement, tandis que beaucoup d’autres faisaient retentir des cris de triomphe et de joie.
|
Ezra
|
FrePGR
|
3:12 |
Mais plusieurs des Prêtres et des Lévites, et des chefs des maisons patriarcales, vieillards qui avaient vu la première Maison dans sa structure, quand cette maison fut devant leurs yeux, se mirent à pleurer à grand bruit ; d'un autre côté plusieurs élevaient la voix en cris de joie.
|
Ezra
|
PorCap
|
3:12 |
*E, enquanto muitos gritavam jubilosos de alegria, alguns sacerdotes, levitas e chefes de família já idosos, que tinham visto o primeiro templo, choravam em voz alta, ao presenciar o lançamento dos alicerces do novo edifício.
|
Ezra
|
JapKougo
|
3:12 |
しかし祭司、レビびと、氏族の長である多くの人々のうちに、もとの宮を見た老人たちがあったが、今この宮の基礎のすえられるのを見た時、大声をあげて泣いた。また喜びのために声をあげて叫ぶ者も多かった。
|
Ezra
|
GerTextb
|
3:12 |
Viele aber von den Priestern und den Leviten und den Familienhäuptern - die Greise, die den früheren Tempel gesehen hatten, - weinten laut, als man vor ihren Augen den Grund zu diesem Hause legte, während viele andere in Jubel und Freude ihre Stimme erhoben.
|
Ezra
|
SpaPlate
|
3:12 |
Muchos de los sacerdotes y levitas y de los jefes de las casas paternas, ancianos ya, que habían visto la Casa primera, lloraban en voz alta al echarse los cimientos de esta Casa ante sus ojos; muchos en cambio, alzaban la voz dando gritos de alegría,
|
Ezra
|
Kapingam
|
3:12 |
Digau dogologowaahee mai i digau hai-mee-dabu mmaadua, mo mai i digau Levi, mo mai i-nia dagi madahaanau ala gu-gidee-ginaadou di Hale Daumaha dela i-mua, la-gu-tangitangi i-di nadau gidee di haga-noho o-di baba o-di Hale Daumaha deenei, idimaa, digaula gu-langahia di Hale Daumaha dela i-mua. Gei digau ala i-golo gu-wwolowwolo mo-di tenetene.
|
Ezra
|
WLC
|
3:12 |
וְרַבִּ֡ים מֵהַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּם֩ וְרָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר רָא֜וּ אֶת־הַבַּ֤יִת הָֽרִאשׁוֹן֙ בְּיָסְד֔וֹ זֶ֤ה הַבַּ֙יִת֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם בֹּכִ֖ים בְּק֣וֹל גָּד֑וֹל וְרַבִּ֛ים בִּתְרוּעָ֥ה בְשִׂמְחָ֖ה לְהָרִ֥ים קֽוֹל׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
3:12 |
Daugelis kunigų, levitų ir šeimų vyresniųjų, kurie buvo seni žmonės ir savo akimis matė pirmuosius namus, garsiai verkė, matydami šių namų pamatus; tuo tarpu kiti garsiai šaukė iš džiaugsmo.
|
Ezra
|
Bela
|
3:12 |
Зрэшты многія сьвятары і лявіты і ўзначальнікі пакаленьняў, старцы, якія бачылі ранейшы храм, пры закладцы гэтага храма на вачах у іх, плакалі гучна, а многія і ўсклікалі ад радасьці громападобна.
|
Ezra
|
GerBoLut
|
3:12 |
Aber viele der alten Priester und Leviten und obersten Vater, die das vorige Haus gesehen hatten und nun dies Haus vor ihren Augen gegrundet ward, weineten sie laut. Viele aber toneten mit Freuden, daß das Geschrei hoch erscholl,
|
Ezra
|
FinPR92
|
3:12 |
Mutta monet vanhat papit, leeviläiset ja sukujen päämiehet, jotka olivat nähneet edellisen temppelin, itkivät ja valittivat, kun he katselivat uuden temppelin perustuksia. Monet taas huusivat ilosta,
|
Ezra
|
SpaRV186
|
3:12 |
Y muchos de los sacerdotes, y de los Levitas, y de las cabezas de los padres, viejos, que habían visto la casa primera, viendo fundar esta casa lloraban a gran voz: y muchos otros daban grita de alegría a alta voz:
|
Ezra
|
NlCanisi
|
3:12 |
Maar terwijl de menigte juichte en jubelde van vreugde, begonnen velen van de oudere priesters, levieten en familiehoofden, die de vroegere tempel nog hadden gezien, te jammeren, toen hun ogen de fundamenten van dit huis aanschouwden.
|
Ezra
|
GerNeUe
|
3:12 |
Doch während die einen vor Freude jubelten, weinten viele von den Alten, den Priestern, Leviten und Sippenoberhäuptern, die den ersten Tempel noch gesehen hatten. Sie weinten laut, als vor ihren Augen das Fundament gelegt wurde.
|
Ezra
|
UrduGeo
|
3:12 |
لیکن بہت سے امام، لاوی اور خاندانی سرپرست حاضر تھے جنہوں نے رب کا پہلا گھر دیکھا ہوا تھا۔ جب اُن کے دیکھتے دیکھتے رب کے نئے گھر کی بنیاد رکھی گئی تو وہ بلند آواز سے رونے لگے جبکہ باقی بہت سارے لوگ خوشی کے نعرے لگا رہے تھے۔
|
Ezra
|
AraNAV
|
3:12 |
وَلَكِنَّ كَثِيرِينَ مِنَ الْكَهَنَةِ وَاللاَّوِيِّينَ وَكِبَارِ الرُّؤَسَاءِ، الَّذِينَ شَاهَدُوا الْهَيْكَلَ الأَوَّلَ الَّذِي بَنَاهُ سُلَيْمَانُ، رَفَعُوا أَصْوَاتَهُمْ بِالْبُكَاءِ عِنْدَ إِرْسَاءِ أَسَاسِ هَذَا الْهَيْكَلِ بَيْنَمَا رَاحَ بَقِيَّةُ الشَّعْبِ يُطْلِقُونَ هُتَافَاتِ الْبَهْجَةِ وَالْفَرَحِ
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
3:12 |
很多年老的祭司、利未人和族长,曾经见过先前的殿,眼见这殿的根基再次奠立,就放声大哭,但也有许多人高声欢呼,
|
Ezra
|
ItaRive
|
3:12 |
E molti sacerdoti, Leviti e capi famiglia anziani che avean veduta la prima casa, piangevano ad alta voce mentre si gettavano le fondamenta della nuova casa. Molti altri invece alzavan le loro voci, gridando per allegrezza;
|
Ezra
|
Afr1953
|
3:12 |
Maar baie van die priesters en die Leviete en die familiehoofde, van die oues wat die eerste huis gesien het, het hardop gehuil toe die fondament van hierdie huis voor hulle oë gelê is, terwyl baie met gejuig, met blydskap die stem verhef het.
|
Ezra
|
RusSynod
|
3:12 |
Впрочем, многие из священников, и левитов, и глав поколений, старики, которые видели прежний храм, при основании этого храма перед глазами их плакали громко, но многие и восклицали от радости громогласно.
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
3:12 |
लेकिन बहुत-से इमाम, लावी और ख़ानदानी सरपरस्त हाज़िर थे जिन्होंने रब का पहला घर देखा हुआ था। जब उनके देखते देखते रब के नए घर की बुनियाद रखी गई तो वह बुलंद आवाज़ से रोने लगे जबकि बाक़ी बहुत सारे लोग ख़ुशी के नारे लगा रहे थे।
|
Ezra
|
TurNTB
|
3:12 |
Eski tapınağı görmüş birçok yaşlı kâhin, Levili ve boy başı tapınağın temelinin atıldığını görünce hıçkıra hıçkıra ağladılar. Birçokları da sevinç çığlıkları attı.
|
Ezra
|
DutSVV
|
3:12 |
Maar velen van de priesteren, en de Levieten, en hoofden der vaderen, die oud waren, die het eerste huis gezien hadden, dit huis in zijn grondlegging voor hun ogen zijnde, weenden met luider stem; maar velen verhieven de stem met gejuich en met vreugde.
|
Ezra
|
HunKNB
|
3:12 |
De az öregek közül igen sokan: papok, leviták és családfők, akik látták a régi templomot, hangosan zokogtak, amikor szemük láttára lefektették ennek a templomnak az alapját, míg sokan hangos szóval adtak ujjongó örömüknek kifejezést,
|
Ezra
|
Maori
|
3:12 |
Na he tokomaha o nga tohunga, o nga Riwaiti, o nga upoko o nga whare o nga matua, he koroheke, i kite i te whare tuatahi, no to ratou kitenga i te turanga mo tenei whare i to ratou aroaro, ka tangi, he nui te reo; a he tokomaha i hamama te reo i te koa:
|
Ezra
|
HunKar
|
3:12 |
Nagy sokan pedig a papok és a Léviták és a családfők közül, a vének, a kik látták vala az első házat, mikor alapot vetnek vala most e háznak az ő szemök előtt, nagy felszóval sírnak vala, sokan pedig örömükben nagy felszóval kiáltanak vala;
|
Ezra
|
Viet
|
3:12 |
Nhiều thầy tế lễ, người Lê-vi, trưởng tộc, tức là những người già cả đã thấy đền thờ trước, bèn khóc tiếng lớn trong khi người ta xây nền của đền mới tại trước mặt mình. Cũng có nhiều người khác lại la tiếng lớn vui mừng hớn hở;
|
Ezra
|
Kekchi
|
3:12 |
Nabaleb laj levita xcomoneb laj tij, ut eb li ac ti̱xeb li nequeˈjolomin reheb li junju̱nk cabaleb, yo̱queb chi ya̱bac chi cau xya̱b xcuxeb nak queˈril nak yo̱ chi oc li cimiento re lix templo li Dios xban nak quinak saˈ xchˈo̱leb li templo li quicuan junxil. Ut nabaleb chic yo̱queb chixjapbal reheb xban xsahil xchˈo̱leb.
|
Ezra
|
Swe1917
|
3:12 |
Men många av prästerna och leviterna och huvudmännen för familjerna, de gamle som hade sett det förra huset, gräto högljutt, när de sågo grunden läggas till detta hus, många åter jublade och voro så glada att de ropade med hög röst.
|
Ezra
|
CroSaric
|
3:12 |
Zaista, mnogi svećenici, mnogi leviti i glavari obiteljski i starješine, koji su svojim očima vidjeli temelje prijašnjega Hrama, plakahu iza glasa, a mnogi opet snažno klicahu od radosti.
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Nhiều tư tế và thầy Lê-vi, nhiều người đứng đầu gia tộc nay lớn tuổi, là những người đã thấy Nhà Thiên Chúa trước kia, khóc to tiếng khi thấy người ta đặt nền móng Nhà mới này trước mắt họ ; nhưng cũng có nhiều người khác cất tiếng reo hò vui sướng.
|
Ezra
|
FreBDM17
|
3:12 |
Mais plusieurs des Sacrificateurs et des Lévites, et des Chefs des pères qui étaient âgés, et qui avaient vu la première maison sur son fondement, se représentant cette maison-là, pleuraient à haute voix ; mais plusieurs élevaient leur voix avec des cris de réjouissance, et d’allégresse.
|
Ezra
|
FreLXX
|
3:12 |
Et un grand nombre de prêtres, de lévites, de chefs de famille, avancés en âge, qui avaient vu le temple dans son premier état, et qui revoyaient de leurs yeux ce temple, élevaient la voix et pleuraient, tandis que la foule, en signe de joie, élevait encore plus haut le chant.
|
Ezra
|
Aleppo
|
3:12 |
ורבים מהכהנים והלוים וראשי האבות הזקנים אשר ראו את הבית הראשון ביסדו—זה הבית בעיניהם בכים בקול גדול ורבים בתרועה בשמחה להרים קול
|
Ezra
|
MapM
|
3:12 |
וְרַבִּ֡ים מֵהַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּם֩ וְרָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר רָא֜וּ אֶת־הַבַּ֤יִת הָֽרִאשׁוֹן֙ בְּיׇסְד֔וֹ זֶ֤ה הַבַּ֙יִת֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם בֹּכִ֖ים בְּק֣וֹל גָּד֑וֹל וְרַבִּ֛ים בִּתְרוּעָ֥ה בְשִׂמְחָ֖ה לְהָרִ֥ים קֽוֹל׃
|
Ezra
|
HebModer
|
3:12 |
ורבים מהכהנים והלוים וראשי האבות הזקנים אשר ראו את הבית הראשון ביסדו זה הבית בעיניהם בכים בקול גדול ורבים בתרועה בשמחה להרים קול׃
|
Ezra
|
Kaz
|
3:12 |
Сонда бұрынғы киелі үйді көздері көрген қарт діни қызметкерлер, леуіліктер және әулет басшылары осы жаңа киелі үйдің негізінің салынғанын көргенде қатты жылады. Ал басқа көптеген адамдар қуаныштан айқай салды.
|
Ezra
|
FreJND
|
3:12 |
Et beaucoup d’entre les sacrificateurs, et d’entre les lévites, et d’entre les chefs des pères, les vieillards qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix lorsque les fondements de cette maison furent posés devant leurs yeux, et beaucoup poussaient des cris de joie, en élevant leur voix ;
|
Ezra
|
GerGruen
|
3:12 |
Vielen aber von den Priestern und den Leviten und von den Familienhäuptern, von den Alten, die noch das frühere Haus gesehen hatten, erschien das Haus da fremd. Und sie weinten laut. Viele aber erhoben lauten Freudenjubel.
|
Ezra
|
SloKJV
|
3:12 |
Vendar pa so mnogi izmed duhovnikov in Lévijevcev in vodij očetov, ki so bili starodavni ljudje, ki so videli prvo hišo, ko so bili temelji te hiše položeni pred njihovimi očmi, jokali z močnim glasom in mnogi so zaradi radosti na glas vzklikali,
|
Ezra
|
Haitian
|
3:12 |
Te gen anpil prèt, anpil moun Levi ak anpil chèf fanmi ki te fin vye granmoun. Yo te konnen ansyen tanp lan anvan li te kraze. Lè yo wè fondasyon tanp lan t'ap moute ankò devan je yo, genyen ki t'ap kriye ak dlo nan je. Men, anpil lòt t'ap rele sitèlman yo te kontan.
|
Ezra
|
FinBibli
|
3:12 |
Mutta moni vanhoista papeista, ja Leviläisistä ja isäin päämiehistä, jotka olivat nähneet ensimäisen huoneen perustuksellansa, niin myös tämän huoneen silmäinsä edessä, itkivät suurella äänellä; ja moni huusi korkialla äänellä ilon tähden;
|
Ezra
|
SpaRV
|
3:12 |
Y muchos de los sacerdotes y de los Levitas y de los cabezas de los padres, ancianos que habían visto la casa primera, viendo fundar esta casa, lloraban en alta voz, mientras muchos otros daban grandes gritos de alegría.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
3:12 |
Ond yng nghanol yr holl weiddi a'r dathlu, roedd llawer o'r offeiriaid, Lefiaid a'r arweinwyr hŷn yn beichio crio. Roedden nhw'n cofio'r deml fel roedd hi, pan oedd hi'n dal i sefyll.
|
Ezra
|
GerMenge
|
3:12 |
Viele aber von den Priestern, den Leviten und den Familienhäuptern, nämlich die alten Leute, die den früheren Tempel noch (mit eigenen Augen) gesehen hatten, begannen, als man den Grund zu diesem Hause legte, laut zu weinen, während die Menge ihre Stimmen zu freudigem Jubel erhob.
|
Ezra
|
GreVamva
|
3:12 |
Και πολλοί εκ των ιερέων και Λευϊτών και των αρχηγών των πατριών, γέροντες, οίτινες είχον ιδεί τον πρότερον οίκον, ενώ ο οίκος ούτος εθεμελιούτο ενώπιον των οφθαλμών αυτών, έκλαιον μετά φωνής μεγάλης· πολλοί δε ηλάλαξαν εν φωνή μεγάλη μετ' ευφροσύνης.
|
Ezra
|
UkrOgien
|
3:12 |
А багато-хто зо священиків і Левитів та з голів ба́тьківських родів, старші, що бачили перший храм, при заснува́нні його, того храму, своїми очи́ма, плакали ре́вним голосом, а багато-хто покли́кували підне́сеним голосом у радості.
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
3:12 |
А многи од свештеника и Левита и главара домова отачких, старци који беху видели пређашњи дом, плакаху гласно гледајући овај дом који се осниваше, а многи опет подвикиваху од радости,
|
Ezra
|
FreCramp
|
3:12 |
Beaucoup de prêtres et de lévites, et de chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix, pendant qu'on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison ; et beaucoup poussaient des cris de joie et d'allégresse.
|
Ezra
|
PolUGdan
|
3:12 |
Lecz wielu kapłanów, Lewitów i naczelników rodów, którzy byli starcami i widzieli tamten pierwszy dom, głośno płakało, gdy na ich oczach zakładano fundamenty tego domu, wielu natomiast innych głośno krzyczało z radości;
|
Ezra
|
FreSegon
|
3:12 |
Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu'on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d'autres faisaient éclater leur joie par des cris,
|
Ezra
|
SpaRV190
|
3:12 |
Y muchos de los sacerdotes y de los Levitas y de los cabezas de los padres, ancianos que habían visto la casa primera, viendo fundar esta casa, lloraban en alta voz, mientras muchos otros daban grandes gritos de alegría.
|
Ezra
|
HunRUF
|
3:12 |
Sokan az idősebb papok, léviták és családfők közül, akik még látták az első templomot, hangosan sírtak, amint a szemük láttára rakták le ennek a templomnak az alapját, sokan pedig hangosan ujjongtak és örvendeztek,
|
Ezra
|
DaOT1931
|
3:12 |
Men mange af Præsterne, Leviterne og Overhovederne for Fædrenehusene, de gamle, der havde set det første Tempel, græd højt, da de saa Grunden blive lagt til dette Tempel, men mange var ogsaa de, der opløftede deres Røst med Jubel og Glæde,
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Tasol planti bilong ol pris na ol lain Livai na ol nambawan hetman bilong ol papa, husat i stap ol lapun man tru, husat i bin lukim dispela namba wan haus, taim ol i slipim ol as ston bilong dispela haus long ai bilong ol ai bilong ol, ol i krai tru wantaim bikpela nek. Na planti i singaut strong wantaim amamas tru,
|
Ezra
|
DaOT1871
|
3:12 |
Men mange af Præsterne og Leviterne og Øversterne for Fædrenehusene, de gamle, som havde set det første Hus, græd med høj Røst, da dette andet stod paa sin Grundvold for deres Øjne; men mange opløftede Røsten med Frydeskrig og med Glæde,
|
Ezra
|
FreVulgG
|
3:12 |
Mais plusieurs (le plus grand nombre) des prêtres et des Lévites, des chefs de famille (princes des pères) et des anciens, qui avaient vu le premier temple, considérant les fondements de celui-ci, qui était devant leurs yeux, pleurèrent à haute voix, et plusieurs aussi élevaient la voix en poussant des cris de joie.
|
Ezra
|
PolGdans
|
3:12 |
A wiele starców, z kapłanów, i z Lewitów, i z przedniejszych domów ojcowskich, którzy widzieli dom pierwszy, gdy zakładano ten dom przed oczyma ich, płakali głosem wielkim, a zasię wiele ich krzyczało, z radością wynosząc głosy;
|
Ezra
|
JapBungo
|
3:12 |
されど祭司レビ人宗家の長等の中に以前の室を見たりし老人ありけるが今この室の基礎をその目の前に置るを見て多く聲を放ちて泣り また喜悦のために聲をあげて呼はる者も多かりき
|
Ezra
|
GerElb18
|
3:12 |
Viele aber von den Priestern und den Leviten und den Häuptern der Väter, den Alten, welche das erste Haus gesehen hatten, weinten mit lauter Stimme, als vor ihren Augen der Grund zu diesem Hause gelegt wurde; viele aber erhoben ihre Stimme mit freudigem Jauchzen.
|