|
Ezra
|
AB
|
4:19 |
And a decree has been made by me, and we have examined, and found that city of old time exalts itself against kings, and that rebellions and desertions take place within it.
|
|
Ezra
|
ABP
|
4:19 |
And by me was rendered a decree, and they examined and it was found that that city from days of the eon [2against 3kings 1lifts itself up], and defections and exiles take place in it.
|
|
Ezra
|
ACV
|
4:19 |
And I decreed, and search has been made. And it is found that this city of old time has made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made in it.
|
|
Ezra
|
AFV2020
|
4:19 |
And I decreed, and search has been made, and it is found that this city has risen up against kings in the past, and rebellion and revolt have been made in it.
|
|
Ezra
|
AKJV
|
4:19 |
And I commanded, and search has been made, and it is found that this city of old time has made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
|
|
Ezra
|
ASV
|
4:19 |
And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
|
|
Ezra
|
BBE
|
4:19 |
And I gave orders for a search to be made, and it is certain that in the past this town has made trouble for kings, and that outbursts against authority have taken place there.
|
|
Ezra
|
CPDV
|
4:19 |
And it was commanded by me, and they searched and found that this city, from the days of antiquity, has rebelled against the kings, and that seditions and battles have been incited within it.
|
|
Ezra
|
DRC
|
4:19 |
And I commanded: and search hath been made, and it is found, that this city of old time hath rebelled against kings, and seditions and wars have been raised therein.
|
|
Ezra
|
Darby
|
4:19 |
And I gave orders, and search has been made, and it has been found that this city of old time has made insurrection against the kings, and that rebellion and sedition have been raised therein.
|
|
Ezra
|
Geneva15
|
4:19 |
And I haue commanded and they haue searched, and founde, that this citie of olde time hath made insurrection against kings, and hath rebelled, and rebellion hath bene committed therein.
|
|
Ezra
|
GodsWord
|
4:19 |
I gave the order, and a search was made. I discovered that this city has a long history of uprisings against kings. Its inhabitants are guilty of treason and rebellion.
|
|
Ezra
|
JPS
|
4:19 |
And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
|
|
Ezra
|
Jubilee2
|
4:19 |
And I commanded, and search has been made, and it is found that this city of old time has made insurrection against kings and [that] rebellion and sedition have been made in her
|
|
Ezra
|
KJV
|
4:19 |
And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
|
|
Ezra
|
KJVA
|
4:19 |
And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
|
|
Ezra
|
KJVPCE
|
4:19 |
And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
|
|
Ezra
|
LEB
|
4:19 |
And ⌞I issued⌟ a decree, and they searched and found that this city from ancient days revolted against kings, and rebellion and sedition has been made in it.
|
|
Ezra
|
LITV
|
4:19 |
And I gave a decree, and search has been made, and it is found that this city has lifted up itself against kings in the past, and rebellion and revolt have been made in it.
|
|
Ezra
|
MKJV
|
4:19 |
And I commanded, and search has been made, and it is found that this city has lifted up itself against kings in the past, and rebellion and revolt have been made in it.
|
|
Ezra
|
NETfree
|
4:19 |
So I gave orders, and it was determined that this city from long ago has been engaging in insurrection against kings. It has continually engaged in rebellion and revolt.
|
|
Ezra
|
NETtext
|
4:19 |
So I gave orders, and it was determined that this city from long ago has been engaging in insurrection against kings. It has continually engaged in rebellion and revolt.
|
|
Ezra
|
NHEB
|
4:19 |
I decreed, and search has been made, and it is found that this city of old time has made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
|
|
Ezra
|
NHEBJE
|
4:19 |
I decreed, and search has been made, and it is found that this city of old time has made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
|
|
Ezra
|
NHEBME
|
4:19 |
I decreed, and search has been made, and it is found that this city of old time has made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
|
|
Ezra
|
RLT
|
4:19 |
And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
|
|
Ezra
|
RNKJV
|
4:19 |
And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
|
|
Ezra
|
RWebster
|
4:19 |
And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city from of old hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made in it.
|
|
Ezra
|
Rotherha
|
4:19 |
And, from me, went forth an edict, and they have made search and found, that, this city, since the days of age-past time, against kings, hath lifted herself up,—and, sedition and rebellion, have been made therein;
|
|
Ezra
|
UKJV
|
4:19 |
And I commanded, and search has been made, and it is found that this city of old time has made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
|
|
Ezra
|
Webster
|
4:19 |
And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and [that] rebellion and sedition have been made in it.
|
|
Ezra
|
YLT
|
4:19 |
and by me a decree hath been made, and they sought, and have found that this city from the days of old against kings is lifting up itself, and rebellion and sedition is made in it,
|
|
Ezra
|
ABPGRK
|
4:19 |
και παρ΄ εμού ετέθη γνώμη και επεσκέψαντο και ευρέθη ότι η πόλις εκείνη αφ΄ ημερών αιώνος επί βασιλείς επαίρεται και αποστάσεις και φυγάδες γίνονται εν αυτή
|
|
Ezra
|
Afr1953
|
4:19 |
En deur my is bevel gegee, en hulle het gesoek en gevind dat dié stad van ouds af hom teen konings versit, en dat rebellie en oproer daarin verwek is.
|
|
Ezra
|
Alb
|
4:19 |
Unë dhashë urdhër të bëhen kërkime, dhe u gjet që ky qytet qysh prej kohësh të lashta është ngritur kundër mbretërve dhe që në të kanë ndodhur rebelime dhe kryengritje.
|
|
Ezra
|
Aleppo
|
4:19 |
ומני שים טעם ובקרו והשכחו די קריתא דך מן יומת עלמא על מלכין מתנשאה ומרד ואשתדור מתעבד בה
|
|
Ezra
|
AraNAV
|
4:19 |
فَأَصْدَرْتُ أَمْرِي بِالْبَحْثِ عَنْ تَارِيخِ هَذِهِ الْمَدِينَةِ، فَوَجَدْتُ أَنَّهَا كَانَتْ مُنْذُ الأَيَّامِ الْغَابِرَةِ دَائِمَةَ الثَّوْرَةِ عَلَى الْمُلُوكِ وَمَهْداً لِلتَّمَرُّدِ وَالْعِصْيَانِ،
|
|
Ezra
|
AraSVD
|
4:19 |
وَقَدْ خَرَجَ مِنْ عِنْدِي أَمْرٌ فَفَتَّشُوا وَوُجِدَ أَنَّ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةَ مُنْذُ ٱلْأَيَّامِ ٱلْقَدِيمَةِ تَقُومُ عَلَى ٱلْمُلُوكِ، وَقَدْ جَرَى فِيهَا تَمَرُّدٌ وَعِصْيَانٌ.
|
|
Ezra
|
Azeri
|
4:19 |
اونا گؤره من امر وردئم و تفتئش عمله کچدي. تصدئق اولوندو کي، بو شهرئن ساکئنلري قدئمدن بَري پادشاهلارين ضئدّئنه عوصيان قالديريبلار. خيانت و عوصيان بو شهردن باش قالديريب.
|
|
Ezra
|
Bela
|
4:19 |
і ад мяне дадзены загад,— і шукалі, і знайшлі, што горад гэты здаўна паўставаў супроць цароў, і ўчыняліся ў ім мяцяжы і хваляваньні,
|
|
Ezra
|
BulVeren
|
4:19 |
И издадох заповед и потърсиха и намериха, че този град още от старо време се е надигал против царете и че в него са ставали бунтове и въстания.
|
|
Ezra
|
BurJudso
|
4:19 |
ငါမှာထားသည်အတိုင်း စစ်ကြောကြသောအခါ၊ ထိုမြို့သည် ရှေးကာလ၌ ရှင်ဘုရင်တို့ကို ပုန်ကန်ကြောင်း၊ မကောင်းသောအကြံကို ကြံတတ်သောမြို့၊ ပုန်ကန်တတ် သော မြို့ဖြစ်ကြောင်း၊
|
|
Ezra
|
CSlEliza
|
4:19 |
и от мене повелено есть, и соглядахом и обретохом, яко град той от дний древних на царей возносится, отступления и убежища бывают в нем:
|
|
Ezra
|
CebPinad
|
4:19 |
Ug ako nagsugo, ug ang pagsusi gihimo, ug nakita nga kining ciudara sa unahang panahon naghimo ug kagubot batok sa mga hari, ug nga ang pag-alsa ug pagsukol gihimo didto.
|
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
4:19 |
我下令考查,发现这城自古以来反叛列王,城中常有造反叛乱的事。
|
|
Ezra
|
ChiSB
|
4:19 |
我下命檢查,的確發現那座城,自古以來即違抗君王,其中常發生叛亂造反之事。
|
|
Ezra
|
ChiUn
|
4:19 |
我已命人考查,得知此城古來果然背叛列王,其中常有反叛悖逆的事。
|
|
Ezra
|
ChiUnL
|
4:19 |
我命考稽、悉知此邑自古叛王、中有悖逆叛亂之事、
|
|
Ezra
|
ChiUns
|
4:19 |
我已命人考查,得知此城古来果然背叛列王,其中常有反叛悖逆的事。
|
|
Ezra
|
CroSaric
|
4:19 |
Po mojoj su naredbi poduzeli istraživanja i utvrdili da se taj grad dizao od davnine protiv kraljeva i da su u njemu bivali ustanci i bune.
|
|
Ezra
|
DaOT1871
|
4:19 |
og der er af mig given Befaling, at man skulde lede, og man har fundet, at denne Stad har fra gammel Tid af sat sig op imod Konger, og at der er gjort Opstand og Frafald derudi.
|
|
Ezra
|
DaOT1931
|
4:19 |
Og paa mit Bud har man set efter og fundet, at denne By fra gammel Tid har sat sig op mod Konger, og at der har fundet Oprør og Opstande Sted i den;
|
|
Ezra
|
Dari
|
4:19 |
من امر به تحقیق آن دادم و معلوم شد که واقعاً اورشلیم از زمان های قدیم علیه قدرت حکومت مرکزی شوریده و این شهر پُر از مردم یاغی و خرابکار است.
|
|
Ezra
|
DutSVV
|
4:19 |
En als van mij bevel gegeven was, hebben zij gezocht en gevonden, dat dezelve stad zich van oude tijden af tegen de koningen heeft verheven, en rebellie en afval daarin gesticht is.
|
|
Ezra
|
DutSVVA
|
4:19 |
En als van mij bevel gegeven was, hebben zij gezocht en gevonden, dat dezelve stad zich van oude tijden af tegen de koningen heeft verheven, en rebellie en afval daarin gesticht is.
|
|
Ezra
|
Esperant
|
4:19 |
kaj mi donis ordonon, ke oni serĉu; kaj oni trovis, ke tiu urbo de malproksima tempo ribeladis kontraŭ la reĝoj, kaj tumultoj kaj defaloj estis farataj en ĝi;
|
|
Ezra
|
FarOPV
|
4:19 |
وفرمانی از من صادر گشت و تفحص کرده، دریافت کردند که این شهر از ایام قدیم با پادشاهان مقاومت مینموده و فتنه و فساد در آن واقع میشده است.
|
|
Ezra
|
FarTPV
|
4:19 |
من دستور تحقیق دادم و معلوم شد که واقعاً اورشلیم از زمانهای قدیم علیه قدرت مرکزی شوریده و این شهر پر از مردم سرکش و خرابکار است.
|
|
Ezra
|
FinBibli
|
4:19 |
Ja on minulta käsketty etsittää, ja on löydetty sen kaupungin jo vanhaan nousseen kuninkaita vastaan, ja luopuneen, niin että kapina on siinä noussut.
|
|
Ezra
|
FinPR
|
4:19 |
Minä annoin käskyn tutkia asiaa, ja huomattiin, että se kaupunki ammoisista ajoista asti on noussut kuninkaita vastaan ja että siellä on pantu toimeen kapinoita ja levottomuuksia.
|
|
Ezra
|
FinPR92
|
4:19 |
Minä käskin tutkia asiaa, ja silloin todettiin, että tuo kaupunki on jo muinaisina aikoina noussut kuninkaita vastaan ja että siellä on pantu toimeen kapinoita ja levottomuuksia.
|
|
Ezra
|
FinRK
|
4:19 |
Minä annoin käskyn tutkia asiaa, ja silloin huomattiin, että tuo kaupunki on muinaisista ajoista alkaen noussut kuninkaita vastaan ja että siellä on pantu toimeen kapinoita ja levottomuuksia.
|
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
4:19 |
Annoin käskyn tutkia asian, ja huomattiin, että kaupunki ammoisista ajoista asti on noussut kuninkaita vastaan ja että siellä on pantu toimeen kapinoita ja levottomuuksia.
|
|
Ezra
|
FreBBB
|
4:19 |
et de ma part ordre a été donné de faire des recherches, et on a trouvé que cette ville, dès les temps anciens, s'est soulevée contre les rois, et qu'on s'y est livré à la sédition et à la révolte.
|
|
Ezra
|
FreBDM17
|
4:19 |
Et j’ai donné ordre, et on a cherché et trouvé, que de tout temps cette ville-là s’élève contre les Rois, et qu’on y a fait des rébellions et des complots.
|
|
Ezra
|
FreCramp
|
4:19 |
J'ai donné un ordre, et on a fait des recherches, et l'on a trouvé que, dès les temps anciens, cette ville s'est soulevée contre les rois et qu'on s'y est livré à la sédition et à la révolte.
|
|
Ezra
|
FreJND
|
4:19 |
Et de par moi un ordre a été donné, et on a cherché, et on a trouvé que, dès les jours anciens, cette ville s’est soulevée contre les rois, et qu’il s’y est fait des révoltes et des séditions,
|
|
Ezra
|
FreKhan
|
4:19 |
Sur l’ordre que j’en ai donné, on a fait des recherches, et on a constaté que cette cité, dès les temps antiques, s’est insurgée contre les rois, et qu’on y a fomenté des révoltes et des séditions.
|
|
Ezra
|
FreLXX
|
4:19 |
Et j'ai fait un édit ; puis, nous avons examiné, et nous avons trouvé que cette ville de tout temps s'est soulevée contre les rois ; que la rébellion, que la désertion y résident.
|
|
Ezra
|
FrePGR
|
4:19 |
Et de ma part ordre a été donné de faire des recherches, et l'on a trouvé que cette ville dès les jours d'autrefois s'est soulevée contre les Rois et que la révolte et la sédition y ont été pratiquées.
|
|
Ezra
|
FreSegon
|
4:19 |
J'ai donné ordre de faire des recherches; et l'on a trouvé que dès les temps anciens cette ville s'est soulevée contre les rois, et qu'on s'y est livré à la sédition et à la révolte.
|
|
Ezra
|
FreVulgG
|
4:19 |
Et j’ai commandé, et on a cherché, et on a trouvé que cette ville, depuis les jours antiques, se révolte contre les rois, et qu’il s’y excite des séditions et des troubles.
|
|
Ezra
|
GerBoLut
|
4:19 |
Und ist von mir befohlen, daß man suchen sollte. Und man hat funden, daß diese Stadt von alters her wider die Konige sich emporet hat, und Aufruhr und Abfall drinnen geschieht.
|
|
Ezra
|
GerElb18
|
4:19 |
Und von mir ist Befehl gegeben worden, und man hat nachgesucht und gefunden, daß diese Stadt von den Tagen der Vorzeit her sich wider die Könige aufgelehnt hat, und daß Aufruhr und Empörung in ihr gestiftet worden sind.
|
|
Ezra
|
GerElb19
|
4:19 |
Und von mir ist Befehl gegeben worden, und man hat nachgesucht und gefunden, daß diese Stadt von den Tagen der Vorzeit her sich wider die Könige aufgelehnt hat, und daß Aufruhr und Empörung in ihr gestiftet worden sind.
|
|
Ezra
|
GerGruen
|
4:19 |
Von mir ist der Befehl ergangen, und man hat nachgeforscht und gefunden, daß sich jene Stadt seit alter Zeit gegen Könige erhob und daß Aufruhr und Empörung darin gestiftet wurden.
|
|
Ezra
|
GerMenge
|
4:19 |
und nachdem Befehl von mir erteilt worden war, nachzuforschen, hat es sich herausgestellt, daß die betreffende Stadt sich seit den ältesten Zeiten gegen die Könige aufgelehnt hat und daß Aufruhr und Empörungen in ihr angestiftet worden sind.
|
|
Ezra
|
GerNeUe
|
4:19 |
Ich habe daraufhin in den Chroniken nachforschen lassen und herausgefunden, dass diese Stadt sich seit jeher gegen die Könige aufgelehnt hat; immer wieder gab es Aufruhr und Empörung in ihr.
|
|
Ezra
|
GerOffBi
|
4:19 |
Da (und) habe ich einen Befehl erteilt, sodass (und) man nachgeforscht und herausgefunden hat, dass sich diese Stadt seit den Tagen ältester Zeit (von jeher) gegen Könige auflehnt und [dass immer wieder] Aufruhr und Aufstände in ihr aufkommen.
|
|
Ezra
|
GerSch
|
4:19 |
und es wurde von mir befohlen, daß man nachforsche; und man hat gefunden, daß diese Stadt sich von alters her wider die Könige empört hat, und daß Aufruhr und Gewalttätigkeiten darin begangen worden sind.
|
|
Ezra
|
GerTextb
|
4:19 |
Und nachdem ich Befehl erteilt, hat man nachgeforscht und gefunden, daß sich diese Stadt seit uralten Zeiten gegen die Könige aufgelehnt hat, und daß Aufruhr und Empörung in ihr angestiftet ward.
|
|
Ezra
|
GerZurch
|
4:19 |
und ich habe Befehl gegeben, nachzuforschen; da hat man gefunden, dass jene Stadt sich von alters her immer wieder gegen die Könige aufgelehnt hat und Aufruhr und Empörung in ihr angestiftet worden sind.
|
|
Ezra
|
GreVamva
|
4:19 |
Και εξεδόθη διαταγή παρ' εμού, και ηρεύνησαν και εύρηκαν ότι η πόλις αύτη εκ παλαιού χρόνου επαναστατεί εναντίον των βασιλέων, και γίνονται εν αυτή στάσεις και συνωμοσίαι·
|
|
Ezra
|
Haitian
|
4:19 |
Mwen pase lòd pou yo fè rechèch nan achiv yo, epi yo jwenn lavil sa a, depi tout tan, te toujou derefize soumèt devan otorite wa yo. Se tout tan gen moun la k'ap revòlte, k'ap pran lèzam kont wa yo.
|
|
Ezra
|
HebModer
|
4:19 |
ומני שים טעם ובקרו והשכחו די קריתא דך מן יומת עלמא על מלכין מתנשאה ומרד ואשתדור מתעבד בה׃
|
|
Ezra
|
HunIMIT
|
4:19 |
Tőlem pedig parancs adatott és kutatták és találták, hogy ez a város az őskor napjaitól fogva királyok fölé emelkedett és lázadás és fölkelés miveltetett benne.
|
|
Ezra
|
HunKNB
|
4:19 |
Parancsomra utánanéztek és valóban rá is akadtak arra, hogy az a város már ősi időktől fogva lázadozik a királyok ellen és benne pártütést meg zendülést szítanak.
|
|
Ezra
|
HunKar
|
4:19 |
És megparancsolám, hogy nézzenek utána, és úgy találák, hogy ez a város eleitől fogva királyok ellen támadó volt, és hogy pártütés és lázadás történt vala benne;
|
|
Ezra
|
HunRUF
|
4:19 |
Ezért parancsot adtam, hogy nézzenek utána. És úgy találták, hogy az a város régtől fogva lázongott a királyok ellen, lázadások és pártütések történtek benne,
|
|
Ezra
|
HunUj
|
4:19 |
Ezért parancsot adtam, hogy nézzenek utána ennek, és úgy találták, hogy az a város régtől fogva lázongott a királyok ellen, lázadások és pártütések történtek benne,
|
|
Ezra
|
ItaDio
|
4:19 |
E per mio comandamento, si è cercato, e trovato che cotesta città già ab antico si solleva contro ai re; che vi si fanno ribellioni e congiure;
|
|
Ezra
|
ItaRive
|
4:19 |
ed io ho dato ordine di far delle ricerche; e s’è trovato che fin da tempi antichi cotesta città è insorta contro ai re e vi si son fatte delle sedizioni e delle rivolte.
|
|
Ezra
|
JapBungo
|
4:19 |
我やがて詔書を下して稽考しめしに此邑の古來起りて諸王に背きし事その中に反亂謀叛のありし事など詳悉なり
|
|
Ezra
|
JapKougo
|
4:19 |
わたしは命令を下して調査させたところ、この町は古来、諸王にそむいた事、その中に反乱、むほんのあったことを見いだした。
|
|
Ezra
|
KLV
|
4:19 |
jIH decreed, je search ghajtaH taH chenmoHta', je 'oH ghaH tu'ta' vetlh vam veng vo' qan poH ghajtaH chenmoHta' insurrection Daq joHpu', je vetlh rebellion je sedition ghaj taH chenmoHta' therein.
|
|
Ezra
|
Kapingam
|
4:19 |
Au guu-hai dagu hagadina, ge di-maa e-donu guu-gida bolo mai-hua namua gei Jerusalem gu-hai-baahi gi-nia hai o-nia king, ge gu-hagamuamua ono gau, gaa-hidi-aga-ai di ngongooaa.
|
|
Ezra
|
Kaz
|
4:19 |
менің бұйрығыммен (жылнамаларда) тексеріс жасалды. Осы қаланың ежелден бері патшаларға қарсы шығып, оның ішінде көтеріліс пен бүліктің болып келгені анықталды.
|
|
Ezra
|
Kekchi
|
4:19 |
Ut xinqˈue li chakˈrab nak teˈxsicˈ saˈ li hu joˈ xeye. Xkatau nak najter li tenamit aˈan aj kˈetoleb a̱tin. Queˈxkˈet li ra̱tineb li rey ut queˈnumta saˈ xbe̱neb.
|
|
Ezra
|
KorHKJV
|
4:19 |
내가 명령하고 찾아보게 하니 옛날에 이 도시가 왕들을 거역하여 폭동을 일으켰고 그 안에서 반역과 반란이 있었으며
|
|
Ezra
|
KorRV
|
4:19 |
명하여 살펴보니 과연 이 성읍이 예로부터 열왕을 거역하며 그 중에서 항상 패역하고 모반하는 일을 행하였으며
|
|
Ezra
|
LXX
|
4:19 |
καὶ παρ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη καὶ ἐπεσκεψάμεθα καὶ εὕραμεν ὅτι ἡ πόλις ἐκείνη ἀφ’ ἡμερῶν αἰῶνος ἐπὶ βασιλεῖς ἐπαίρεται καὶ ἀποστάσεις καὶ φυγάδια γίνονται ἐν αὐτῇ
|
|
Ezra
|
LinVB
|
4:19 |
Natindi bato ba ngai batala minkanda mya Bikela mpe bamoni ’te ut’o kala bato ba engumba eye batombokoki na bakonzi, babimisaki mpe mobulu na matata.
|
|
Ezra
|
LtKBB
|
4:19 |
Man įsakius, buvo ieškota ir rasta, kad tas miestas jau nuo seno sukildavo prieš karalius ir maištai bei vaidai kildavo jame.
|
|
Ezra
|
LvGluck8
|
4:19 |
Un es esmu pavēlējis, lai meklē. Un ir atrasts, ka šī pilsēta priekšlaikos pret ķēniņiem ir cēlusies, un ka tur ir celts dumpis un nemiers.
|
|
Ezra
|
Mal1910
|
4:19 |
നാം കല്പന കൊടുത്തിട്ടു അവർ ശോധനചെയ്തു നോക്കിയപ്പോൾ ആ പട്ടണം പുരാതനമേ രാജാക്കന്മാരോടു എതിൎത്തുനില്ക്കുന്നതു എന്നും അതിൽ മത്സരവും കലഹവും ഉണ്ടായിരുന്നു എന്നും
|
|
Ezra
|
Maori
|
4:19 |
Na kua whakahau nei ahau, a kua rapua, kua kitea he pa whakakeke tena i mua ki nga kingi; he mahi tutu, he mahi whakakeke ta reira.
|
|
Ezra
|
MapM
|
4:19 |
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּבַקַּ֣רוּ וְהַשְׁכַּ֔חוּ דִּ֚י קִרְיְתָ֣א דָ֔ךְ מִן־יוֹמָת֙ עָֽלְמָ֔א עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּמְרַ֥ד וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽהּ׃
|
|
Ezra
|
Mg1865
|
4:19 |
ary izaho nandidy, ka nasaiko nizahana, dia hita fa nanandra-tena nikomy tamin’ ny mpanjaka maro hatrizay ela izay tokoa io tanàna io, ka nisy fikomiana sy fihodinana niseho teo.
|
|
Ezra
|
Ndebele
|
4:19 |
Umlayo wasubekwa yimi, basebedinga bathola ukuthi kusukela ensukwini zendulo lumuzi uziphakamisele amakhosi, lomvukela lokuhlamuka kwenziwe phakathi kwawo.
|
|
Ezra
|
NlCanisi
|
4:19 |
Ik heb bevel gegeven, een onderzoek in te stellen, en men heeft bevonden, dat deze stad inderdaad zich van oudsher tegen de koningen verzet, en dat men er oproer en opstand kweekt.
|
|
Ezra
|
NorSMB
|
4:19 |
Eg let folk sjå etter, og dei fann ut at den byen alt frå dei eldste tider hev sett seg upp mot kongarne, og at uppreist og uro hev vore der rett som det var.
|
|
Ezra
|
Norsk
|
4:19 |
og jeg har gitt befaling til å granske efter, og vi har funnet at denne by fra gammel tid har satt sig op imot kongene, og at frafall og oprør har funnet sted der.
|
|
Ezra
|
Northern
|
4:19 |
Ona görə mən əmr verdim və əmrimə əsasən istintaq aparıldı. Bu şəhərin sakinlərinin qədimdən bəri padşahlara qarşı üsyan qaldırması təsdiq olundu. Üsyankarlıq və xəyanət bu şəhərin daxilindən baş qaldırıb.
|
|
Ezra
|
OSHB
|
4:19 |
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּבַקַּ֣רוּ וְהַשְׁכַּ֔חוּ דִּ֚י קִרְיְתָ֣א דָ֔ךְ מִן־יוֹמָת֙ עָֽלְמָ֔א עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּמְרַ֥ד וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽהּ׃
|
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
4:19 |
I wiadahr ehu koasoandien roporop en wiawi, oh mehlel e dierekdahr me sang kawao kohdo Serusalem moromorada oh uhwong koasoandien nanmwarki oh me diren kahngohdi oh sounwie moromor.
|
|
Ezra
|
PolGdans
|
4:19 |
Przetoż rozkazałem, aby szukano; i znaleziono, że to miasto z dawna powstawało przeciwko królom, a bunty i rozruchy bywały w niem;
|
|
Ezra
|
PolUGdan
|
4:19 |
Dlatego rozkazałem, aby poszukano. I znaleziono, że to miasto od dawna powstawało przeciwko królom, a bunt i rozruchy były w nim wzniecane;
|
|
Ezra
|
PorAR
|
4:19 |
E, ordenando-o eu, buscaram e acharam que desde tempos antigos aquela cidade se tem levantado contra os reis, e que nela se tem feito rebelião e sedição.
|
|
Ezra
|
PorAlmei
|
4:19 |
E, ordenando-o eu, buscaram e acharam, que de tempos antigos aquella cidade se levantou contra os reis, e n'ella se tem feito rebellião e sedição.
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
4:19 |
E eu dei ordem para que se buscasse; e encontraram que aquela cidade na antiguidade se levantou contra os reis, e nela houve rebelião e insurreição.
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
4:19 |
E eu dei ordem para que se buscasse; e encontraram que aquela cidade na antiguidade se levantou contra os reis, e nela houve rebelião e insurreição.
|
|
Ezra
|
PorCap
|
4:19 |
*Por minha ordem, fizeram-se investigações e constatou-se que, desde os tempos mais antigos, aquela cidade se sublevou contra os reis e que nela se deram sedições e revoltas.
|
|
Ezra
|
RomCor
|
4:19 |
Am dat poruncă să se facă cercetări şi s-a găsit că, din vremuri vechi, cetatea aceasta s-a răsculat împotriva împăraţilor şi s-a dedat la răscoală şi la răzvrătire.
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
4:19 |
и от меня дано повеление, — и разыскивали, и нашли, что город этот издавна восставал против царей, и производились в нем мятежи и волнения,
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
4:19 |
и от меня дано повеление – и разыскивали, и нашли, что город этот издавна восставал против царей, и производились в нем мятежи и волнения
|
|
Ezra
|
SloChras
|
4:19 |
In velel sem, naj se preišče, in našlo se je, da je tisto mesto rovalo zoper kralje od starodavna ter da so upore in vstaje snovali v njem.
|
|
Ezra
|
SloKJV
|
4:19 |
Zapovedal sem in narejena je bila preiskava in najdeno je, da je to mesto od starih časov snovalo upor zoper kralje in da sta v njem narejena vstaja in upor.
|
|
Ezra
|
SomKQA
|
4:19 |
Oo anna amar baan bixiyey, oo buugaggii baa la baadhay, oo waxaa la helay in magaaladanu waagii hore boqorro ku kici jirtay, iyo in dhexdeeda lagu caasiyoobi jiray oo lagu fallaagoobi jiray.
|
|
Ezra
|
SpaPlate
|
4:19 |
He dado orden de que se hicieran investigaciones, y se ha hallado que esa ciudad desde antiguo se ha rebelado contra los reyes, y que en ella se han tramado sediciones y revueltas.
|
|
Ezra
|
SpaRV
|
4:19 |
Y por mí fué dado mandamiento, y buscaron, y hallaron que aquella ciudad de tiempo antiguo se levanta contra los reyes, y se rebela, y se forma en ella sedición:
|
|
Ezra
|
SpaRV186
|
4:19 |
Y por mí fue dado mandamiento, y buscaron, y hallaron que aquella ciudad de tiempo antiguo se levanta contra los reyes, y se rebela, y rebelión se hace en ella:
|
|
Ezra
|
SpaRV190
|
4:19 |
Y por mí fué dado mandamiento, y buscaron, y hallaron que aquella ciudad de tiempo antiguo se levanta contra los reyes, y se rebela, y se forma en ella sedición:
|
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
4:19 |
И заповедих те потражише и нађоше да је тај град од давнина устајао на цареве и да су у њему бивали одмети и буне,
|
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
4:19 |
И заповједих те потражише и нађоше да је тај град од давнина устајао на цареве и да су у њему бивали одмети и буне,
|
|
Ezra
|
Swe1917
|
4:19 |
Och sedan jag hade givit befallning att man skulle göra efterforskningar, fann man att denna stad ända ifrån äldsta tider har plägat sätta sig upp mot konungar, och att uppror och oroligheter där hava anstiftats.
|
|
Ezra
|
SweFolk
|
4:19 |
Sedan jag befallt att det skulle göras efterforskningar, fann man att denna stad ända sedan gammalt har brukat sätta sig upp mot kungar och att uppror och oroligheter har anstiftats där.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
4:19 |
Och är af mig befaldt, att man söka skulle, och är funnet, att denne stad af ålder hafver kastat sig upp emot Konungar; och uppror och affall sker deruti.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
4:19 |
Och är af mig befaldt, att man söka skulle, och är funnet, att denne stad af ålder hafver kastat sig upp emot Konungar; och uppror och affall sker deruti.
|
|
Ezra
|
TagAngBi
|
4:19 |
At ako'y nagpasiya, at ang pagsaliksik ay naisagawa at nasumpungan na ang bayang ito nang una ay gumawa ng panghihimagsik laban sa mga hari, at ang panghihimagsik at pagbabanta ay nagawa roon.
|
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
4:19 |
และเราได้ออกคำสั่ง และได้สอบสวนแล้ว เห็นว่าเมืองนี้แต่ก่อนโน้นได้ลุกขึ้นต่อสู้กษัตริย์ และการกบฏ และการปลุกปั่นได้เกิดขึ้นในเมืองนั้น
|
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
4:19 |
Na mi tok strong, na ol i bin wokim wanpela painim tru, na ol i painim pinis long dispela biktaun long taim bipo i bin wokim bikpela kirap long birua long ol king, na long ol i bin mekim bikhet pasin na pasin bilong bikhet long gavman insait long en.
|
|
Ezra
|
TurNTB
|
4:19 |
Buyruğum üzerine araştırma yapıldı. Bu kentin öteden beri krallara başkaldırdığı, isyan ettiği, ayaklandığı saptandı.
|
|
Ezra
|
UkrOgien
|
4:19 |
І був ви́даний від мене нака́з, і шукали та й знайшли, що місто це з да́вніх-даве́н підійма́лося на царів, і повста́ння та бунт робилися в ньо́му.
|
|
Ezra
|
UrduGeo
|
4:19 |
میرے حکم پر یروشلم کے بارے میں معلومات حاصل کی گئی ہیں۔ معلوم ہوا کہ واقعی یہ شہر قدیم زمانے سے بادشاہوں کی مخالفت کر کے سرکشی اور بغاوت کا منبع رہا ہے۔
|
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
4:19 |
मेरे हुक्म पर यरूशलम के बारे में मालूमात हासिल की गई हैं। मालूम हुआ कि वाक़ई यह शहर क़दीम ज़माने से बादशाहों की मुख़ालफ़त करके सरकशी और बग़ावत का मंबा रहा है।
|
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
4:19 |
Mere hukm par Yarūshalam ke bāre meṅ mālūmāt hāsil kī gaī haiṅ. Mālūm huā ki wāqaī yih shahr qadīm zamāne se bādshāhoṅ kī muḳhālafat karke sarkashī aur baġhāwat kā mambā rahā hai.
|
|
Ezra
|
UyCyr
|
4:19 |
Тәкшүрүп көрүшкә әмир қилған едим. Дәрвәқә, Йерусалимниң қедимдин буян падишаларға қаршилиқларни қилип кәлгәнлигини байқидим. У шәһәр топилаң вә қозғилаңға толған екән.
|
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
4:19 |
Theo lệnh ta, người ta đã tra cứu và tìm ra rằng từ thời xa xưa, thành ấy đã từng nổi dậy chống các vua, và những cuộc phản loạn, những cuộc nổi dậy đã từng diễn ra ở đó.
|
|
Ezra
|
Viet
|
4:19 |
Cứ theo mạng lịnh ta, người ta đã tra khảo, thấy rằng từ đời xưa cái thành nầy có dấy loạn với các vua, và trong đó hằng có sự phản nghịch và việc ngụy đảng.
|
|
Ezra
|
VietNVB
|
4:19 |
Ta đã ra lệnh truy cứu và khám phá được rằng thành này từ xưa đã từng nổi dậy chống nghịch các vua. Phản nghịch và dấy loạn thường xuyên xảy ra trong thành.
|
|
Ezra
|
WLC
|
4:19 |
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּבַקַּ֣רוּ וְהַשְׁכַּ֔חוּ דִּ֚י קִרְיְתָ֣א דָ֔ךְ מִן־יוֹמָת֙ עֽ͏ָלְמָ֔א עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּמְרַ֥ד וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽהּ׃
|
|
Ezra
|
WelBeibl
|
4:19 |
Felly dyma fi'n gorchymyn edrych i mewn i'r mater, a mae'n wir fod pobl y ddinas yma wedi achosi helynt i frenhinoedd o'r dechrau.
|
|
Ezra
|
Wycliffe
|
4:19 |
and it was comaundid of me, and thei rekenyden, and thei foundun, that thilke citee rebellith of elde daies ayens kyngis, and dissenciouns and batels ben reisid therynne;
|