Ezra
|
RWebster
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
|
Ezra
|
NHEBJE
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
|
Ezra
|
ABP
|
5:13 |
But in [2year 1the first] of Cyrus the king of the Babylonians, Cyrus the king rendered a decree [3house 4of God 2this 1to build].
|
Ezra
|
NHEBME
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
|
Ezra
|
Rotherha
|
5:13 |
Howbeit, in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king, issued an edict, this house of God, to build.
|
Ezra
|
LEB
|
5:13 |
But in the first year of King Cyrus of Babylon’s reign he issued forth a decree to build this house of God.
|
Ezra
|
RNKJV
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of Elohim.
|
Ezra
|
Jubilee2
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon [the same] King Cyrus made a decree to build this house of God.
|
Ezra
|
Webster
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon, [the same] king Cyrus made a decree to build this house of God.
|
Ezra
|
Darby
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus king of Babylon, king Cyrus gave orders to build this house ofGod.
|
Ezra
|
ASV
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
|
Ezra
|
LITV
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus placed an order to build this house of God.
|
Ezra
|
Geneva15
|
5:13 |
But in the first yere of Cyrus King of Babel, King Cyrus made a decree to buylde this house of God.
|
Ezra
|
CPDV
|
5:13 |
Then, in the first year of Cyrus, the king of Babylon, king Cyrus issued a decree, so that this house of God would be built.
|
Ezra
|
BBE
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus, king of Babylon, Cyrus the king gave an order for the building of this house of God;
|
Ezra
|
DRC
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus set forth a decree, that this house of God should be built.
|
Ezra
|
GodsWord
|
5:13 |
"However, in the first year of the reign of King Cyrus of Babylon, Cyrus gave permission for God's temple to be rebuilt.
|
Ezra
|
JPS
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of G-d.
|
Ezra
|
KJVPCE
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
|
Ezra
|
NETfree
|
5:13 |
But in the first year of King Cyrus of Babylon, King Cyrus enacted a decree to rebuild this temple of God.
|
Ezra
|
AB
|
5:13 |
And in the first year of King Cyrus, Cyrus the king made a decree that this house of God should be built.
|
Ezra
|
AFV2020
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon, King Cyrus issued a decree to build this house of God.
|
Ezra
|
NHEB
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
|
Ezra
|
NETtext
|
5:13 |
But in the first year of King Cyrus of Babylon, King Cyrus enacted a decree to rebuild this temple of God.
|
Ezra
|
UKJV
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
|
Ezra
|
KJV
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
|
Ezra
|
KJVA
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
|
Ezra
|
AKJV
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
|
Ezra
|
RLT
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
|
Ezra
|
MKJV
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus gave an order to build this house of God.
|
Ezra
|
YLT
|
5:13 |
but in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God,
|
Ezra
|
ACV
|
5:13 |
But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
5:13 |
Porém no primeiro ano de Ciro, rei da Babilônia, o rei Ciro fez um decreto para reconstruir esta casa de Deus.
|
Ezra
|
Mg1865
|
5:13 |
Fa tamin’ ny taona voalohany nanjakan’ i Kyrosy, mpanjakan’ i Babylona, kosa dia nanao didy Kyrosy mpanjaka, mba hatao indray io tranon’ Andriamanitra io.
|
Ezra
|
FinPR
|
5:13 |
Mutta Kooreksen, Baabelin kuninkaan, ensimmäisenä hallitusvuotena antoi kuningas Koores käskyn rakentaa uudestaan tämän Jumalan temppelin.
|
Ezra
|
FinRK
|
5:13 |
Mutta Kooreksen, Babylonian kuninkaan, ensimmäisenä hallitusvuotena kuningas Koores antoi käskyn, että tämä Jumalan temppeli oli rakennettava jälleen.
|
Ezra
|
ChiSB
|
5:13 |
然而,在巴比倫王居魯士元年,居魯士王頒發諭旨,令重建這座天主的殿宇。
|
Ezra
|
ChiUns
|
5:13 |
然而巴比伦王塞鲁士元年,他降旨允准建造 神的这殿。
|
Ezra
|
BulVeren
|
5:13 |
Но в първата година на вавилонския цар Кир, цар Кир издаде заповед да се построи наново този Божи дом.
|
Ezra
|
AraSVD
|
5:13 |
عَلَى أَنَّهُ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلْأُولَى لِكُورَشَ مَلِكَ بَابِلَ، أَصْدَرَ كُورَشُ ٱلْمَلِكُ أَمْرًا بِبِنَاءِ بَيْتِ ٱللهِ هَذَا.
|
Ezra
|
Esperant
|
5:13 |
Sed en la unua jaro de Ciro, reĝo de Babel, la reĝo Ciro donis permeson rekonstrui ĉi tiun domon de Dio.
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
5:13 |
ถึงอย่างไรก็ดีในปีต้นแห่งรัชกาลไซรัสกษัตริย์แห่งบาบิโลน กษัตริย์ไซรัสได้ทรงออกกฤษฎีกาให้สร้างพระนิเวศหลังนี้ของพระเจ้าขึ้นใหม่
|
Ezra
|
OSHB
|
5:13 |
בְּרַם֙ בִּשְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְכ֥וֹרֶשׁ מַלְכָּ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּא֙ שָׂ֣ם טְעֵ֔ם בֵּית־אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה לִבְּנֵֽא׃
|
Ezra
|
BurJudso
|
5:13 |
ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်ကုရုသည်၊ နန်းစံပဌမနှစ် တွင် ဤဗိမာန်တော်ကို ပြုပြင်ရမည်အကြောင်း မိန့်တော် မူ၏။
|
Ezra
|
FarTPV
|
5:13 |
آنگاه کوروش در اولین سال سلطنت به عنوان شاهنشاه بابل، فرمان بازسازی معبد بزرگ را صادر فرمود.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Lekin bād meṅ jab Ḳhoras bādshāh ban gayā to us ne apnī hukūmat ke pahle sāl meṅ hukm diyā ki Allāh ke is ghar ko dubārā tāmīr kiyā jāe.
|
Ezra
|
SweFolk
|
5:13 |
Men i sitt första regeringsår befallde Babels kung Koresh att man skulle bygga upp detta Guds hus.
|
Ezra
|
GerSch
|
5:13 |
Aber im ersten Regierungsjahre Kores`, des Königs von Babel, befahl König Kores, dieses Haus Gottes zu bauen.
|
Ezra
|
TagAngBi
|
5:13 |
Nguni't sa unang taon ni Ciro na hari sa Babilonia, gumawa ng pasiya si Ciro na hari na itayo ang bahay na ito ng Dios,
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Mutta Kooreksen, Baabelin kuninkaan, ensimmäisenä hallitusvuotena antoi kuningas Koores käskyn rakentaa uudestaan tämän Jumalan temppelin.
|
Ezra
|
Dari
|
5:13 |
آنگاه کورِش در اولین سال سلطنت بعنوان پادشاه بابل، فرمان بنای مجدد عبادتگاه را صادر فرمود.
|
Ezra
|
SomKQA
|
5:13 |
Laakiinse Kuuros oo ahaa boqorkii Baabuloon sannaddiisii kowaad ayaa Boqor Kuuros bixiyey amar lagu dhiso gurigan Ilaah.
|
Ezra
|
NorSMB
|
5:13 |
Men kong Kyrus, i det fyrste året han styrde i Babylon, gav lov til å byggja upp att dette gudshuset.
|
Ezra
|
Alb
|
5:13 |
Por në vitin e parë të Kirit, mbretit të Babilonisë, mbreti Kir dha urdhër t'i ndërtohej kjo shtëpi Perëndisë.
|
Ezra
|
UyCyr
|
5:13 |
Лекин Бабил падишаси Корәшниң биринчи жили мәзкүр ибадәтханиниң қайтидин қурулуш буйруғи чүширилди.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
5:13 |
그러나 바빌론 왕 고레스의 제일년에 바로 그 고레스 왕이 칙령을 내려 하나님의 이 집을 건축하게 하고
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
5:13 |
Али прве године Кира цара Вавилонскога, цар Кир заповједи да се сазида овај дом Божји.
|
Ezra
|
Wycliffe
|
5:13 |
Forsothe in the firste yeer of Cirus, king of Babiloyne, Cirus, the king of Babiloyne, settide forth `a comaundement, that the hows of God schulde be bildid.
|
Ezra
|
Mal1910
|
5:13 |
എന്നാൽ ബാബേൽ രാജാവായ കോരെശിന്റെ ഒന്നാം ആണ്ടിൽ കോരെശ്രാജാവു ഈ ദൈവാലയം പണിവാൻ കല്പന തന്നു.
|
Ezra
|
KorRV
|
5:13 |
바벨론 왕 고레스 원년에 고레스 왕이 조서를 내려 하나님의 이 전을 건축하게 하고
|
Ezra
|
Azeri
|
5:13 |
لاکئن بابئل پادشاهي کوروشون حاکئمئيّتئنئن بئرئنجي ائلئنده، کوروش پادشاه فرمان صادئر اتدي کي، تارينين معبدي تزهدن تئکئلسئن.
|
Ezra
|
SweKarlX
|
5:13 |
Men i första årena Cores, Konungens i Babel, befallde samme Konung Cores att bygga detta Guds hus.
|
Ezra
|
KLV
|
5:13 |
'ach Daq the wa'Dich DIS vo' Cyrus joH vo' Babylon, Cyrus the joH chenmoHta' a decree Daq chen vam tuq vo' joH'a'.
|
Ezra
|
ItaDio
|
5:13 |
Ma l’anno primo di Ciro, re di Babilonia, egli ordinò che questa Casa di Dio fosse riedificata.
|
Ezra
|
RusSynod
|
5:13 |
Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал разрешение построить сей дом Божий;
|
Ezra
|
CSlEliza
|
5:13 |
но в лето первое Кира царя, Кир царь Вавилонский постави повеление, да дом Божий сей созиждется,
|
Ezra
|
ABPGRK
|
5:13 |
αλλ΄ εν έτει τω πρώτω Κύρου του βασιλέως των Βαβυλωνίων Κύρος ο βασιλεύς έθετο γνώμην τον οίκον του θεού τούτον οικοδομηθήναι
|
Ezra
|
FreBBB
|
5:13 |
Mais la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus a donné l'ordre de bâtir cette maison de Dieu,
|
Ezra
|
LinVB
|
5:13 |
Nzokande, o mobu mwa yambo mwa bokonzi bwa Siro, mokonzi wa Babilon, Siro yemei alingisaki ’te batonga lisusu Tempelo eye ya Nzambe.
|
Ezra
|
HunIMIT
|
5:13 |
Azonban Kóresnek, Bábel királyának első évében, Kóres király parancsot adott, hogy Istennek ezt a házát felépitsék.
|
Ezra
|
ChiUnL
|
5:13 |
巴比倫王古列元年降詔、使復建上帝室、
|
Ezra
|
VietNVB
|
5:13 |
Tuy nhiên, vào năm thứ nhất đời Si-ru, vua Ba-by-lôn, vua Si-ru ban chiếu chỉ xây lại đền thờ này của Đức Chúa Trời.
|
Ezra
|
LXX
|
5:13 |
ἀλλ’ ἐν ἔτει πρώτῳ Κύρου τοῦ βασιλέως Κῦρος ὁ βασιλεὺς ἔθετο γνώμην τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦτον οἰκοδομηθῆναι
|
Ezra
|
CebPinad
|
5:13 |
Apan sa nahaunang tuig ni Ciro nga hari sa Babilonia, si Ciro nga hari naghimo ug usa ka pagbulot-an sa pag-tukod niining balay sa Dios.
|
Ezra
|
RomCor
|
5:13 |
Totuşi, în cel dintâi an al lui Cirus, împăratul Babilonului, împăratul Cirus a dat poruncă să se zidească din nou această casă a lui Dumnezeu.
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Eri, ni tepin sounpar en mwehin Nanmwarki Sairus, me wia nanmwarki lapalap en Papilonia, Sairus ketin wiahda kosonned ehu me Tehnpas Sarawio en onohnda sapahl.
|
Ezra
|
HunUj
|
5:13 |
De Círusnak, Babilónia királyának uralkodása első esztendejében parancsot adott Círus király, hogy Istennek ezt a házát építsék fel.
|
Ezra
|
GerZurch
|
5:13 |
Aber im ersten Jahre seiner Regierung über Babel befahl König Cyrus, dieses Gotteshaus wieder aufzubauen. (a) Esr 1:1-3
|
Ezra
|
PorAR
|
5:13 |
Porém, no primeiro ano de Ciro, rei de Babilônia, o rei Ciro baixou decreto para que esta casa de Deus fosse reedificada.
|
Ezra
|
DutSVVA
|
5:13 |
Doch in het eerste jaar van Kores, koning van Babel, heeft de koning Kores bevel gegeven dit huis Gods te bouwen.
|
Ezra
|
FarOPV
|
5:13 |
اما در سال اول کورش پادشاه بابل، همین کورش پادشاه امر فرمود که این خانه خدا را بنا نمایند.
|
Ezra
|
Ndebele
|
5:13 |
Kodwa ngomnyaka wokuqala kaKoresi inkosi yeBhabhiloni, uKoresi inkosi wamisa umthetho wokwakha lindlu kaNkulunkulu.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
5:13 |
Porém no primeiro ano de Ciro, rei da Babilônia, o rei Ciro fez um decreto para reconstruir esta casa de Deus.
|
Ezra
|
Norsk
|
5:13 |
Men i Kyros', kongen i Babels første år gav kong Kyros befaling til å bygge op igjen dette Guds hus.
|
Ezra
|
SloChras
|
5:13 |
Toda v prvem letu Cira, kralja babilonskega, je kralj Cir izdal povelje, da naj se zida ta hiša Božja.
|
Ezra
|
Northern
|
5:13 |
Lakin Babil padşahı Kirin hakimiyyətinin birinci ilində padşah Kir Allah evinin bərpası üçün əmr verdi.
|
Ezra
|
GerElb19
|
5:13 |
Doch im ersten Jahre Kores', des Königs von Babel, hat der König Kores Befehl gegeben, dieses Haus Gottes wieder aufzubauen.
|
Ezra
|
LvGluck8
|
5:13 |
Bet Bābeles ķēniņa Kirus pirmā gadā ķēniņš Kirus pavēlējis, šo Dieva namu uzcelt.
|
Ezra
|
PorAlmei
|
5:13 |
Porém no primeiro anno de Cyro, rei de Babylonia, o rei Cyro deu ordem para que esta casa de Deus se edificasse.
|
Ezra
|
ChiUn
|
5:13 |
然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造 神的這殿。
|
Ezra
|
SweKarlX
|
5:13 |
Men i första årena Cores, Konungens i Babel, befallde samme Konung Cores att bygga detta Guds hus.
|
Ezra
|
FreKhan
|
5:13 |
Toutefois, dans la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus rendit un édit prescrivant de rebâtir ce temple de Dieu.
|
Ezra
|
FrePGR
|
5:13 |
Mais, la première année de Cyrus, roi de Babel, le roi Cyrus a donné l'ordre de relever cette Maison de Dieu.
|
Ezra
|
PorCap
|
5:13 |
*Entretanto, no primeiro ano de Ciro, rei da Babilónia, o rei Ciro ordenou a reconstrução deste templo de Deus.
|
Ezra
|
JapKougo
|
5:13 |
ところがバビロンの王クロスの元年に、クロス王は神のこの宮を再び建てることの命令を下されました。
|
Ezra
|
GerTextb
|
5:13 |
Aber im ersten Jahres des Cyrus, des Königs von Babel, gab der König Cyrus Erlaubnis, diesen Tempel Gottes wieder aufzubauen.
|
Ezra
|
SpaPlate
|
5:13 |
Mas el año primero de Ciro, rey de Babilonia, el rey Ciro dio la orden de reconstruir esta Casa de Dios.
|
Ezra
|
Kapingam
|
5:13 |
Tahi ngadau nogo king-ai Cyrus i Babylonia, gei mee guu-hai dana haganoho bolo di Hale Daumaha deelaa le e-hau labelaa i-golo.
|
Ezra
|
GerOffBi
|
5:13 |
Doch im ersten Jahr von Kyrus, dem König von Babylon, erteilte der König Kyrus Befehl, dieses Haus Gottes wiederaufzubauen (zu erbauen).
|
Ezra
|
WLC
|
5:13 |
בְּרַם֙ בִּשְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְכ֥וֹרֶשׁ מַלְכָּ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּא֙ שָׂ֣ם טְעֵ֔ם בֵּית־אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה לִבְּנֵֽא׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
5:13 |
Tačiau pirmaisiais Babilono karaliaus Kyro metais karalius davė leidimą atstatyti šituos Dievo namus.
|
Ezra
|
Bela
|
5:13 |
Але ў першы год Кіра, цара Вавілонскага, цар Кір даў дазвол пабудаваць гэты дом Божы;
|
Ezra
|
GerBoLut
|
5:13 |
Aber im ersten Jahr Kores, des Konigs zu Babel, befahl derselbe Konig Kores, dies Haus Gottes zu bauen.
|
Ezra
|
FinPR92
|
5:13 |
"Mutta kun Kyyros tuli Babylonian kuninkaaksi, hän antoi ensimmäisenä hallitusvuotenaan käskyn, että tämä Jumalan temppeli oli rakennettava uudelleen.
|
Ezra
|
SpaRV186
|
5:13 |
Empero el primer año de Ciro rey de Babilonia, el rey Ciro dio mandamiento para que esta casa de Dios fuese edificada.
|
Ezra
|
NlCanisi
|
5:13 |
Maar in het eerste jaar van Cyrus, den koning van Babel, heeft koning Cyrus een bevel uitgevaardigd, om dit huis weer op te bouwen.
|
Ezra
|
GerNeUe
|
5:13 |
Doch in dem Jahr, als Kyrus König von Babylonien wurde, gab er den Befehl, dieses Haus wieder aufzubauen.
|
Ezra
|
UrduGeo
|
5:13 |
لیکن بعد میں جب خورس بادشاہ بن گیا تو اُس نے اپنی حکومت کے پہلے سال میں حکم دیا کہ اللہ کے اِس گھر کو دوبارہ تعمیر کیا جائے۔
|
Ezra
|
AraNAV
|
5:13 |
غَيْرَ أَنَّهُ فِي السَّنَةِ الأُولَى لِتَوَلِّي كُورُشَ مُلْكَ بَابِلَ، أَصْدَرَ أَمْراً بِبِنَاءِ هَيْكَلِ اللهِ هَذَا،
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
5:13 |
然而在巴比伦王古列元年,古列王下令重建这 神的殿。
|
Ezra
|
ItaRive
|
5:13 |
Ma il primo anno di Ciro, re di Babilonia, il re Ciro die’ ordine che questa casa di Dio fosse riedificata.
|
Ezra
|
Afr1953
|
5:13 |
Maar in die eerste jaar van Kores, die koning van Babel, het koning Kores bevel gegee om hierdie huis van God te bou.
|
Ezra
|
RusSynod
|
5:13 |
Но в первый год Кира, царя вавилонского, царь Кир дал разрешение построить этот дом Божий;
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
5:13 |
लेकिन बाद में जब ख़ोरस बादशाह बन गया तो उसने अपनी हुकूमत के पहले साल में हुक्म दिया कि अल्लाह के इस घर को दुबारा तामीर किया जाए।
|
Ezra
|
TurNTB
|
5:13 |
Ama Babil Kralı Koreş, krallığının birinci yılında Tanrı'nın Tapınağı'nın yeniden yapılması için buyruk verdi.
|
Ezra
|
DutSVV
|
5:13 |
Doch in het eerste jaar van Kores, koning van Babel, heeft de koning Kores bevel gegeven dit huis Gods te bouwen.
|
Ezra
|
HunKNB
|
5:13 |
Círusz babiloni királynak első esztendejében azonban elrendelte Círusz király, hogy Istennek ez a hajléka ismét felépüljön.
|
Ezra
|
Maori
|
5:13 |
I te tuatahi ia o nga tau o Hairuha kingi o Papurona, ka puaki he tikanga i a Kingi Hairuha kia hanga tenei whare o te Atua.
|
Ezra
|
HunKar
|
5:13 |
Azonban Czírusnak, Babilónia királyának első esztendejében Czírus király szabadságot adott, hogy Istennek ezt a házát megépítenék.
|
Ezra
|
Viet
|
5:13 |
Nhưng năm đời Si-ru, vua Ba-by-lôn, trị vì, vua Si-ru truyền lịnh cất lại cái đền của Ðức Chúa Trời.
|
Ezra
|
Kekchi
|
5:13 |
Abanan yo̱ chic xbe̱n chihab roquic chokˈ rey aran Babilonia laj Ciro nak quixqˈue cuiˈchic kalese̱ns chixyi̱banquil lix templo li Dios,” chanqueb.
|
Ezra
|
Swe1917
|
5:13 |
Men i den babyloniske konungen Kores' första regeringsår gav konung Kores befallning att man åter skulle bygga upp detta Guds hus.
|
Ezra
|
CroSaric
|
5:13 |
Ali prve godine Kira, kralja babilonskog, zapovjedio je kralj Kir da se ponovo sazida ovaj Dom Božji.
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Tuy thế, năm thứ nhất đời vua Ky-rô, vua Ba-by-lon, vua Ky-rô ra lệnh tái thiết Nhà này của Thiên Chúa.
|
Ezra
|
FreBDM17
|
5:13 |
Mais en la première année de Cyrus, Roi de Babylone, le Roi Cyrus commanda qu’on rebâtît cette maison de Dieu.
|
Ezra
|
FreLXX
|
5:13 |
Mais, dans la première année de sa domination, Cyrus, roi des Perses, a fait un édit pour que le temple de Dieu fût rebâti.
|
Ezra
|
Aleppo
|
5:13 |
ברם בשנת חדה לכורש מלכא די בבל—כורש מלכא שם טעם בית אלהא דנה לבנא
|
Ezra
|
MapM
|
5:13 |
בְּרַם֙ בִּשְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְכ֥וֹרֶשׁ מַלְכָּ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּא֙ שָׂ֣ם טְעֵ֔ם בֵּית־אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה לִבְּנֵֽא׃
|
Ezra
|
HebModer
|
5:13 |
ברם בשנת חדה לכורש מלכא די בבל כורש מלכא שם טעם בית אלהא דנה לבנא׃
|
Ezra
|
Kaz
|
5:13 |
Ал Кир патша өзінің Бабылға билік құрған бірінші жылы Құдайдың осы киелі үйін қайта тұрғызу туралы жарлық шығарды.
|
Ezra
|
FreJND
|
5:13 |
Mais la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna ordre de bâtir cette maison de Dieu.
|
Ezra
|
GerGruen
|
5:13 |
Aber im ersten Jahre des Cyrus, des Königs von Babel, hat der König Cyrus den Befehl gegeben, dieses Haus aufzubauen.
|
Ezra
|
SloKJV
|
5:13 |
Toda v prvem letu babilonskega kralja Kira, je isti kralj Kir izdal odlok, da zgradi to Božjo hišo.
|
Ezra
|
Haitian
|
5:13 |
Koulye a, yo pretann di Siris, wa Babilòn lan, pa t' ankò fin gen ennan depi li t'ap gouvènen lè li ba yo otorizasyon pou yo rebati tanp Bondye a.
|
Ezra
|
FinBibli
|
5:13 |
Mutta ensimäisenä Koreksen, Babelin kuninkaan vuonna, käski kuningas Kores tämän Jumalan huoneen rakentaa.
|
Ezra
|
SpaRV
|
5:13 |
Empero el primer año de Ciro rey de Babilonia, el mismo rey Ciro dió mandamiento para que esta casa de Dios fuese edificada.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
5:13 |
Ond yna, yn ystod ei flwyddyn gyntaf fel brenin, dyma Cyrus brenin Babilon yn gorchymyn fod teml Dduw i gael ei hadeiladu eto.
|
Ezra
|
GerMenge
|
5:13 |
Doch im ersten Jahre der Regierung des Königs Kores über Babylon hat der König Kores den Befehl gegeben, dieses Gotteshaus wieder aufzubauen.
|
Ezra
|
GreVamva
|
5:13 |
Πλην εν τω πρώτω έτει Κύρου του βασιλέως της Βαβυλώνος, ο βασιλεύς Κύρος έδωκε προσταγήν να οικοδομηθή ούτος ο οίκος του Θεού.
|
Ezra
|
UkrOgien
|
5:13 |
Але першого року Кіра, царя вавилонського, цар Кір видав нака́за будувати цей дім Божий.
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
5:13 |
Али прве године Кира, цара вавилонског, цар Кир заповеди да се сазида овај дом Божји.
|
Ezra
|
FreCramp
|
5:13 |
Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus rendit un décret permettant de rebâtir cette maison de Dieu.
|
Ezra
|
PolUGdan
|
5:13 |
Jednak w pierwszym roku Cyrusa, króla Babilonu, sam król Cyrus wydał dekret, aby odbudować ten dom Boży.
|
Ezra
|
FreSegon
|
5:13 |
Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l'ordre de rebâtir cette maison de Dieu.
|
Ezra
|
SpaRV190
|
5:13 |
Empero el primer año de Ciro rey de Babilonia, el mismo rey Ciro dió mandamiento para que esta casa de Dios fuese edificada.
|
Ezra
|
HunRUF
|
5:13 |
De Círusnak, Babilónia királyának uralkodása első esztendejében parancsot adott Círus király, hogy Istennek ezt a házát építsék fel.
|
Ezra
|
DaOT1931
|
5:13 |
Men i sit første Regeringsaar gav Kong Kyros af Babel Befaling til at genopbygge dette Gudshus;
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Tasol long namba wan yia bilong Sairas, king bilong Babilon, dispela king Sairas stret i wokim wanpela strongpela tokaut bilong wokim dispela haus long God.
|
Ezra
|
DaOT1871
|
5:13 |
Men i Kongen af Babel, Kyrus's første Aar, gav Kong Kyrus Befaling at bygge dette Guds Hus.
|
Ezra
|
FreVulgG
|
5:13 |
Mais Cyrus, roi de Babylone, publia, la première année de son règne, un édit pour que cette maison de Dieu fût rebâtie.
|
Ezra
|
PolGdans
|
5:13 |
Wszakże roku pierwszego Cyrusa, króla Babilońskiego, król Cyrus wydał dekret, aby ten dom Boży budowano.
|
Ezra
|
JapBungo
|
5:13 |
然るにバビロンの王クロスの元年にクロス王神のこの室を建べしとの詔言を下したまへり
|
Ezra
|
GerElb18
|
5:13 |
Doch im ersten Jahre Kores, des Königs von Babel, hat der König Kores Befehl gegeben, dieses Haus Gottes wieder aufzubauen.
|