Ezra
|
RWebster
|
7:13 |
I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, who are disposed of their own freewill to go to Jerusalem, go with thee.
|
Ezra
|
NHEBJE
|
7:13 |
I make a decree, that all those of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, who are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with you.
|
Ezra
|
ABP
|
7:13 |
From me was rendered a decree, that all the ones willing in my kingdom from the people of Israel, and priests, and Levites, to go to Jerusalem -- with you let them go!
|
Ezra
|
NHEBME
|
7:13 |
I make a decree, that all those of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, who are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with you.
|
Ezra
|
Rotherha
|
7:13 |
From me, is issued an edict, that, every one in my kingdom, of the people of Israel, and of their priests and the Levites, who is minded of his own freewill to go to Jerusalem, with thee, let him go.
|
Ezra
|
LEB
|
7:13 |
I issue forth a decree that any of the people of Israel, their priests, or their Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem may go with you.
|
Ezra
|
RNKJV
|
7:13 |
I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
|
Ezra
|
Jubilee2
|
7:13 |
By me is given commandment, that any of the people of Israel and [of] his priests and Levites in my realm, who desire of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
|
Ezra
|
Webster
|
7:13 |
I make a decree, that all they of the people of Israel, and [of] his priests and Levites, in my realm, who are disposed of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
|
Ezra
|
Darby
|
7:13 |
I have given orders that all they of the people of Israel, and of their priests and the Levites, in my realm, who are disposed to go to Jerusalem, go with thee.
|
Ezra
|
ASV
|
7:13 |
I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
|
Ezra
|
LITV
|
7:13 |
From me was made a decree that any one of the people of Israel, and their priests and Levites in my kingdom who volunteers to go up to Jerusalem, may go with you;
|
Ezra
|
Geneva15
|
7:13 |
I haue giuen commandement, that euery one, that is willing in my kingdome of the people of Israel, and of the Priestes, and Leuites to goe to Ierusalem with thee, shall goe.
|
Ezra
|
CPDV
|
7:13 |
It has been decreed by me, that whosoever wishes, among the people of Israel and their priests and Levites within my kingdom, to go to Jerusalem, may go with you.
|
Ezra
|
BBE
|
7:13 |
And now it is my order that all those of the people of Israel, and their priests and Levites in my kingdom, who are ready and have a desire to go to Jerusalem, are to go with you.
|
Ezra
|
DRC
|
7:13 |
It is decreed by me, that all they of the people of Israel, and of the priests and of the Levites in my realm, that are minded to go into Jerusalem, should go with thee.
|
Ezra
|
GodsWord
|
7:13 |
I have issued a decree that any Israelites who are in my kingdom and want to go with you to Jerusalem may go. This also includes the priests and Levites.
|
Ezra
|
JPS
|
7:13 |
I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go with thee to Jerusalem, go.
|
Ezra
|
KJVPCE
|
7:13 |
I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
|
Ezra
|
NETfree
|
7:13 |
I have now issued a decree that anyone in my kingdom from the people of Israel - even the priests and Levites - who wishes to do so may go up with you to Jerusalem.
|
Ezra
|
AB
|
7:13 |
A decree is made by me, that everyone who is willing in my kingdom of the people of Israel, and of the priests and Levites, to go to Jerusalem, be permitted to go with you.
|
Ezra
|
AFV2020
|
7:13 |
I make a decree that everyone of the people of Israel, and their priests and Levites in my kingdom, who desire of their own free will to go up to Jerusalem, go with you;
|
Ezra
|
NHEB
|
7:13 |
I make a decree, that all those of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, who are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with you.
|
Ezra
|
NETtext
|
7:13 |
I have now issued a decree that anyone in my kingdom from the people of Israel - even the priests and Levites - who wishes to do so may go up with you to Jerusalem.
|
Ezra
|
UKJV
|
7:13 |
I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with you.
|
Ezra
|
KJV
|
7:13 |
I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
|
Ezra
|
KJVA
|
7:13 |
I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
|
Ezra
|
AKJV
|
7:13 |
I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with you.
|
Ezra
|
RLT
|
7:13 |
I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
|
Ezra
|
MKJV
|
7:13 |
From me was made a decree that everyone of the people of Israel, and their priests and Levites in my kingdom, who desire of their own free will to go up to Jerusalem, go with you;
|
Ezra
|
YLT
|
7:13 |
By me hath been made a decree that every one who is willing, in my kingdom, of the people of Israel and of its priests and Levites, to go to Jerusalem with thee, doth go;
|
Ezra
|
ACV
|
7:13 |
I make a decree, that all those of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, who are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
7:13 |
Por mim é promulgado decreto, que todo aquele em meu reino, do povo de Israel, e de seus sacerdotes e levitas, que quiser ir contigo a Jerusalém, vá.
|
Ezra
|
Mg1865
|
7:13 |
Izaho manao didy fa na iza na iza eto amin’ ny fanjakako amin’ ny olona Isiraely sy ny mpisorony ary ny Levita no te-hiaraka aminao hankany Jerosalema, dia mahazo mandeha izy.
|
Ezra
|
FinPR
|
7:13 |
"Minä annan käskyn, että minun valtakunnassani jokainen Israelin kansan jäsen ja sen papit ja leeviläiset, jotka ovat halukkaat lähtemään Jerusalemiin, lähtekööt sinun kanssasi,
|
Ezra
|
FinRK
|
7:13 |
”Minä annan käskyn, että valtakunnassani jokainen Israelin kansan jäsen, joka on halukas lähtemään Jerusalemiin, lähteköön kanssasi, myös papit ja leeviläiset.
|
Ezra
|
ChiSB
|
7:13 |
我現在頒佈此令:凡在我國土內的以色列人民,以及司祭和肋未人,有願赴耶路撒冷的,可與你同去;
|
Ezra
|
ChiUns
|
7:13 |
住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
|
Ezra
|
BulVeren
|
7:13 |
Издавам заповед: всеки в царството ми, който е от израилевия народ и от свещениците и левитите, който би пожелал да отиде в Ерусалим, може да отиде с теб;
|
Ezra
|
AraSVD
|
7:13 |
قَدْ صَدَرَ مِنِّي أَمْرٌ أَنَّ كُلَّ مَنْ أَرَادَ فِي مُلْكِي مِنْ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ وَكَهَنَتِهِ وَٱللَّاوِيِّينَ أَنْ يَرْجِعَ إِلَى أُورُشَلِيمَ مَعَكَ فَلْيَرْجِعْ.
|
Ezra
|
Esperant
|
7:13 |
De mi estas ordonite, ke en mia regno ĉiu el la popolo de Izrael kaj el ĝiaj pastroj kaj Levidoj, kiu volas iri en Jerusalemon, iru kun vi.
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
7:13 |
บัดนี้เราออกกฤษฎีกาว่า ประชาชนอิสราเอลผู้หนึ่งผู้ใด หรือปุโรหิตของเขาทั้งหลาย หรือคนเลวีในราชอาณาจักรของเรา ผู้ซึ่งสมัครใจที่จะไปยังเยรูซาเล็ม ก็ให้ไปกับเจ้าได้
|
Ezra
|
OSHB
|
7:13 |
מִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י כָל־מִתְנַדַּ֣ב בְּמַלְכוּתִי֩ מִן־עַמָּ֨ה יִשְׂרָאֵ֜ל וְכָהֲנ֣וֹהִי וְלֵוָיֵ֗א לִמְהָ֧ךְ לִֽירוּשְׁלֶ֛ם עִמָּ֖ךְ יְהָֽךְ׃
|
Ezra
|
BurJudso
|
7:13 |
ငါ့နိုင်ငံ၌ရှိသော ဣသရေလအမျိုးသား၊ ယဇ် ပုရောဟိတ်၊ လေဝိသားတို့တွင် ယေရုရှလင်မြို့သို့ ကိုယ် အလိုအလျောက်သွားချင်သော သူရှိသမျှတို့သည် သင်နှင့် အတူ လိုက်သွားရမည်အကြောင်း ငါအမိန့်တော်ရှိ၏။
|
Ezra
|
FarTPV
|
7:13 |
«من فرمان میدهم در سرتاسر امپراتوری من به تمام قوم اسرائیل، کاهنان و لاویانی که مایل هستند، اجازه داده شود به همراه تو به اورشلیم برگردند.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Maiṅ hukm detā hūṅ ki agar merī saltanat meṅ maujūd koī bhī Isrāīlī āp ke sāth Yarūshalam jā kar wahāṅ rahnā chāhe to wuh jā saktā hai. Is meṅ imām aur Lāwī bhī shāmil haiṅ,
|
Ezra
|
SweFolk
|
7:13 |
Jag befaller att var och en av Israels folk och deras präster och leviter som bor i mitt rike och som vill fara till Jerusalem ska resa med dig.
|
Ezra
|
GerSch
|
7:13 |
Es ist von mir befohlen worden, daß, wer in meinem Reiche vom Volk Israel und seinen Priestern und Leviten willens ist, nach Jerusalem zu ziehen, mit dir ziehen solle.
|
Ezra
|
TagAngBi
|
7:13 |
Ako'y gumagawa ng pasiya, na silang lahat na sa bayan ng Israel, at ang kanilang mga saserdote at ang mga Levita, sa aking kaharian, na nagakala ng kanilang sariling kusang kalooban na nagsiparoon sa Jerusalem, ay magsisama sa iyo.
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
7:13 |
"Minä annan käskyn, että minun valtakunnassani jokainen Israelin kansan jäsen ja sen papit ja leeviläiset, jotka ovat halukkaat lähtemään Jerusalemiin, lähtekööt kanssasi,
|
Ezra
|
Dari
|
7:13 |
من به این وسیله فرمان می دهم که در سرتاسر امپراطوری من به تمام قوم اسرائیل و کاهنان و لاویانی که مایل هستند همراه تو بروند، اجازه داده شود به اورشلیم برگردند.
|
Ezra
|
SomKQA
|
7:13 |
Waxaan amar ku bixinayaa in dadka reer binu Israa'iil, iyo wadaaddadooda, iyo reer Laawi, inta boqortooyadayda ku jirta, ee ikhtiyaarkooda u doonaya inay Yeruusaalem tagaan, ay dhammaan ku raacaan.
|
Ezra
|
NorSMB
|
7:13 |
Med dette segjer eg fyre at kvar ein av Israels-folket i mitt rike og av prestarne og levitarne deira som hev hug til å fara til Jerusalem, må fara med deg,
|
Ezra
|
Alb
|
7:13 |
Unë kam nxjerrë një dekret sipas të cilit kushdo nga populli i Izraelit dhe nga priftërinjtë e tij dhe nga Levitët e mbretërisë sime që ka vendosur lirisht të shkojë në Jeruzalem, mund të vijë me ty.
|
Ezra
|
UyCyr
|
7:13 |
Падишалиғимда яшаватқан исраил хәлқи, җүмлидин роһанийлар, лавийлар вә башқиларға шуни буйруймәнки, улар халиғиничә сили билән бир қатарда Йерусалимға қайтип кәтсә болиду.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
7:13 |
내가 칙령을 내리노니 내 영토에 있는 이스라엘 백성과 그의 제사장들과 레위 사람들 중에서 자원하여 예루살렘으로 올라가려고 마음먹은 자들은 다 너와 함께 갈지어다.
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
7:13 |
Ја заповиједам: ко год у мом царству од народа Израиљева и од свештеника његовијех и Левита хоће од своје воље да иде с тобом у Јерусалим, нек иде.
|
Ezra
|
Wycliffe
|
7:13 |
It is demyd of me, that whom euer it plesith in my rewme of the puple of Israel, and of hise preestis, and dekenes, to go in to Jerusalem, go he with thee.
|
Ezra
|
Mal1910
|
7:13 |
നമ്മുടെ രാജ്യത്തുള്ള യിസ്രായേൽജനത്തിലും അവന്റെ പുരോഹിതന്മാരിലും ലേവ്യരിലും യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുവാൻ മനസ്സുള്ള ഏവനും നിന്നോടുകൂടെ പോരുന്നതിന്നു ഞാൻ കല്പന കൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
|
Ezra
|
KorRV
|
7:13 |
조서하노니 우리 나라에 있는 이스라엘 백성과 저희 제사장들과 레위 사람들 중에 예루살렘으로 올라갈 뜻이 있는 자는 누구든지 너와 함께 갈지어다
|
Ezra
|
Azeri
|
7:13 |
من فرمان صادئر اتمئشم کي، سلطنتئمده اولان ائسرايئل خالقيندان، کاهئنلردن، لاوئلیلردن اؤز گؤيلو ائله اولاراق اورشلئمه گتمک ائستهين هر کس سنئنله گتسئن.
|
Ezra
|
SweKarlX
|
7:13 |
Af mig är befaldt, att alle de af Israels folk, som friviljoge äro i mitt rike, och Presterna, och Leviterna, till att fara till Jerusalem, att de måga fara med dig;
|
Ezra
|
KLV
|
7:13 |
jIH chenmoH a decree, vetlh Hoch chaH vo' the ghotpu vo' Israel, je chaj lalDan vumwI'pu' je the Levites, Daq wIj realm, 'Iv 'oH minded vo' chaj ghaj free DichDaq Daq jaH Daq Jerusalem, jaH tlhej SoH.
|
Ezra
|
ItaDio
|
7:13 |
Da me è stato fatto un decreto, che tutti quelli d’infra il popolo d’Israele, e de’ sacerdoti loro, e de’ Leviti, che nel mio regno si disporranno volontariamente ad andare in Gerusalemme, vadano teco.
|
Ezra
|
RusSynod
|
7:13 |
От меня дано повеление, чтобы в царстве моем всякий из народа Израилева и из священников его и левитов, желающий идти в Иерусалим, шел с тобою.
|
Ezra
|
CSlEliza
|
7:13 |
от мене повелено есть, да кийждо, иже имать усердие благо во царстве моем от людий Израилевых и от священников и от левитов поити во Иерусалим, с тобою да идет:
|
Ezra
|
ABPGRK
|
7:13 |
απ΄ εμού ετέθη γνώμη ότι πας ο εκουσιαζόμενος εν βασιλεία μου από λαού Ισραήλ και ιερέων και Λευιτών πορευθήναι εις Ιερουσαλήμ μετά σου πορευθήτω
|
Ezra
|
FreBBB
|
7:13 |
De ma part ordre est donné de laisser aller quiconque dans mon royaume, faisant partie du peuple d'Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, est disposé à aller avec toi à Jérusalem,
|
Ezra
|
LinVB
|
7:13 |
Natindi boye : Ba-Israel, banganga Nzambe na ba-Levi baye balingi kozonga o Yeruzalem, bakoki kokende na yo elongo.
|
Ezra
|
HunIMIT
|
7:13 |
Tőlem adatik a rendelet, hogy mindenki, a ki felajánlkozik királyságomban Izraél népe és papjai és a leviták közül, hogy Jeruzsálembe menjen, veled menjen,
|
Ezra
|
ChiUnL
|
7:13 |
我諭國中以色列民、祭司利未人、凡樂意往耶路撒冷者、與爾偕往、
|
Ezra
|
VietNVB
|
7:13 |
Và giờ đây, ta ban hành sắc lệnh, bất kỳ ai trong vương quốc ta, dù là thường dân Y-sơ-ra-ên, hoặc thầy tế lễ, hoặc người Lê-vi, tình nguyện trở về Giê-ru-sa-lem với người, đều được phép trở về,
|
Ezra
|
LXX
|
7:13 |
ἀπ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη ὅτι πᾶς ὁ ἑκουσιαζόμενος ἐν βασιλείᾳ μου ἀπὸ λαοῦ Ισραηλ καὶ ἱερέων καὶ Λευιτῶν πορευθῆναι εἰς Ιερουσαλημ μετὰ σοῦ πορευθῆναι
|
Ezra
|
CebPinad
|
7:13 |
Ako naghimo ug usa ka sugo, nga ang tanan kanila sa katawohan sa Israel, ug ang ilang mga sacerdote ug ang mga Levihanon, sa akong gingharian, nga may hunahuna sa ilang kaugalingong kinabubut-on sa pag-adto sa Jerusalem, umuban kanimo.
|
Ezra
|
RomCor
|
7:13 |
Am dat poruncă să se lase să plece aceia din poporul lui Israel, din preoţii şi din leviţii lui care se află în împărăţia mea şi care vor să plece cu tine la Ierusalim.
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
7:13 |
“I koasoanedier pwe mehn Israel koaros me kin mihmi nan ei wehi, iangahki samworo kan oh mehn Lipai kan, me inengieng, re en kak iang komwi patolahng Serusalem.
|
Ezra
|
HunUj
|
7:13 |
Parancsot adok, hogy mindenki, aki országomból önként el akar menni Jeruzsálembe Izráel népe, papjai és lévitái közül, az veled mehet.
|
Ezra
|
GerZurch
|
7:13 |
es ist von mir Befehl gegeben worden, dass, wer in meinem Reiche vom Volke Israel und seinen Priestern und Leviten willens ist, nach Jerusalem zu ziehen, mit dir soll ziehen dürfen,
|
Ezra
|
PorAR
|
7:13 |
Por mim se decreta que no meu reino todo aquele do povo de Israel, e dos seus sacerdotes e levitas, que quiser ir a Jerusalém, vá contigo.
|
Ezra
|
DutSVVA
|
7:13 |
Van mij wordt bevel gegeven, dat al wie vrijwillig is in mijn koninkrijk, van het volk van Israël, en van deszelfs priesteren en Levieten, om te gaan naar Jeruzalem, dat hij met u ga.
|
Ezra
|
FarOPV
|
7:13 |
فرمانی از من صادر شد که هر کدام از قوم اسرائیل و کاهنان و لاویان ایشان که در سلطنت من هستند و به رفتن همراه تو به اورشلیم راضی باشند، بروند.
|
Ezra
|
Ndebele
|
7:13 |
Umthetho umiswa yimi wokuthi wonke ozithandelayo embusweni wami esizweni sakoIsrayeli labapristi baso lamaLevi ukuya eJerusalema angahamba lawe.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
7:13 |
Por mim é promulgado decreto, que todo aquele em meu reino, do povo de Israel, e de seus sacerdotes e levitas, que quiser ir contigo a Jerusalém, vá.
|
Ezra
|
Norsk
|
7:13 |
Jeg har gitt befaling om at alle de av Israels folk og av dets prester og levitter i mitt rike som har lyst til å dra til Jerusalem, kan dra med dig,
|
Ezra
|
SloChras
|
7:13 |
Izdajem ukaz, da naj pojdejo s teboj vsi od ljudstva Izraelovega in njih duhovnikov in levitov v državi moji, ki hočejo rade volje iti v Jeruzalem.
|
Ezra
|
Northern
|
7:13 |
İndi mən əmr edirəm ki, padşahlığımda olan İsrail xalqından, kahinlərdən, Levililərdən könüllü olaraq Yerusəlimə getmək istəyən hər kəs səninlə getsin.
|
Ezra
|
GerElb19
|
7:13 |
Von mir wird Befehl gegeben, daß ein jeder in meinem Reiche, von dem Volke Israel und seinen Priestern und den Leviten, der bereitwillig ist, nach Jerusalem zu ziehen, mit dir ziehen mag.
|
Ezra
|
LvGluck8
|
7:13 |
No manas puses ir pavēlēts, ka ikkatrs no Israēla ļaudīm un priesteriem un levitiem manā valstī, kam prāts nesās, iet uz Jeruzālemi, tas lai iet ar tevi.
|
Ezra
|
PorAlmei
|
7:13 |
Por mim se decreta que no meu reino todo aquelle do povo d'Israel, e dos seus sacerdotes e levitas, que quizer ir comtigo a Jerusalem, vá.
|
Ezra
|
ChiUn
|
7:13 |
住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
|
Ezra
|
SweKarlX
|
7:13 |
Af mig är befaldt, att alle de af Israels folk, som friviljoge äro i mitt rike, och Presterna, och Leviterna, till att fara till Jerusalem, att de måga fara med dig;
|
Ezra
|
FreKhan
|
7:13 |
Il est décrété par moi que quiconque, dans mon royaume, parmi le peuple d’Israël, parmi les prêtres et les Lévites, veut bien partir avec toi pour Jérusalem, pourra partir;
|
Ezra
|
FrePGR
|
7:13 |
Par moi ordre a été donné que quiconque dans mon empire, faisant partie du peuple d'Israël et de ses Prêtres et de ses Lévites, est disposé à retourner à Jérusalem, peut partir avec toi,
|
Ezra
|
PorCap
|
7:13 |
Ordenei que deixassem partir contigo todos os do povo de Israel, os seus sacerdotes e os seus levitas, residentes no meu reino, que desejem ir a Jerusalém,
|
Ezra
|
JapKougo
|
7:13 |
わたしは命を下す。わが国のうちにいるイスラエルの民およびその祭司、レビびとのうち、すべてエルサレムへ行こうと望む者は皆、あなたと共に行くことができる。
|
Ezra
|
GerTextb
|
7:13 |
Von mir ist Befehl ergangen, daß jeder, der in meinem Reiche von dem Volk Israel und seinen Priestern und Leviten willens ist, nach Jerusalem zu ziehen, mit dir ziehen soll,
|
Ezra
|
SpaPlate
|
7:13 |
Yo de mi parte he decretado que vayan contigo todos los del pueblo de Israel, de sus sacerdotes y levitas, residentes en mi reino que quisieren ir voluntariamente a Jerusalén.
|
Ezra
|
Kapingam
|
7:13 |
Au gu-haga-noho bolo digau Israel huogodoo ala e-noho i-lodo dogu guongo, mono gau hai-mee-dabu, mo digau Levi ala e-hiihai e-hula madalia goe, e-hula gi Jerusalem.
|
Ezra
|
GerOffBi
|
7:13 |
[Hiermit] erteile ich (habe ich erteilt) Befehl: {dass} Jeder in meinem Reich aus dem Volk Israel und seinen Priestern und Leviten, der bereit ist, nach Jerusalem zu gehen, darf (soll) mit dir gehen.
|
Ezra
|
WLC
|
7:13 |
מִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י כָל־מִתְנַדַּ֣ב בְּמַלְכוּתִי֩ מִן־עַמָּ֨ה יִשְׂרָאֵ֜ל וְכָהֲנ֣וֹהִי וְלֵוָיֵ֗א לִמְהָ֧ךְ לִֽירוּשְׁלֶ֛ם עִמָּ֖ךְ יְהָֽךְ׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
7:13 |
Aš įsakiau, kad kiekvienas izraelitas, kunigas bei levitas mano karalystėje gali vykti savo noru į Jeruzalę drauge su tavimi,
|
Ezra
|
Bela
|
7:13 |
Мною дадзены загад, каб у царстве маім кожны з народу Ізраілевага і сьвятароў яго і лявітаў, хто жадае ісьці ў Ерусалім, ішоў з табою.
|
Ezra
|
GerBoLut
|
7:13 |
Von mir ist befohlen, daß alle, die da freiwillig sind in meinem Reich, des Volks Israel und der Priester und Leviten, gen Jerusalem zu ziehen, daß die mit dir ziehen,
|
Ezra
|
FinPR92
|
7:13 |
"Minä määrään, että kaikki valtakunnassani asuvat israelilaiset, niin kansa kuin papit ja leeviläisetkin, jotka haluavat palata Jerusalemiin, saavat lähteä kanssasi,
|
Ezra
|
SpaRV186
|
7:13 |
Por mí es dado mandamiento, que cualquiera que quisiere en mi reino del pueblo de Israel, y de sus sacerdotes y Levitas, ir contigo a Jerusalem, vaya.
|
Ezra
|
NlCanisi
|
7:13 |
Hiermee bepaal ik, dat iedereen van het volk van Israël, van zijn priesters en levieten in mijn koninkrijk, die naar Jerusalem wenst te vertrekken, met u mag meegaan.
|
Ezra
|
GerNeUe
|
7:13 |
Hiermit ordne ich an, dass jeder israelitische Priester und Levit in meinem Reich mit dir nach Jerusalem ziehen darf, wenn er will.
|
Ezra
|
UrduGeo
|
7:13 |
مَیں حکم دیتا ہوں کہ اگر میری سلطنت میں موجود کوئی بھی اسرائیلی آپ کے ساتھ یروشلم جا کر وہاں رہنا چاہے تو وہ جا سکتا ہے۔ اِس میں امام اور لاوی بھی شامل ہیں،
|
Ezra
|
AraNAV
|
7:13 |
لَقَدْ صَدَرَ مِنِّي أَمْرٌ بِالسَّمَاحِ لِكُلِّ مَنْ أَرَادَ فِي مَمْلَكَتِي مِنْ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ وَكَهَنَتِهِ وَاللاَّوِيِّينَ أَنْ يَرْجِعَ مَعَكَ إِلَى أُورُشَلِيمَ،
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
7:13 |
现在我下令:住在我国中的以色列人中,愿意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他们都可以与你同去。
|
Ezra
|
ItaRive
|
7:13 |
Da me è decretato che nel mio regno, chiunque del popolo d’Israele, de’ suoi sacerdoti e de’ Leviti sarà disposto a partire con te per Gerusalemme, vada pure;
|
Ezra
|
Afr1953
|
7:13 |
deur my is bevel gegee dat elkeen van die volk van Israel en van sy priesters en Leviete wat in my koninkryk gewillig is om na Jerusalem te trek, met jou mag saamtrek;
|
Ezra
|
RusSynod
|
7:13 |
От меня дано повеление, чтобы в царстве моем всякий из народа Израилева, и из священников его, и левитов, желающий идти в Иерусалим, шел с тобою.
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
7:13 |
मैं हुक्म देता हूँ कि अगर मेरी सलतनत में मौजूद कोई भी इसराईली आपके साथ यरूशलम जाकर वहाँ रहना चाहे तो वह जा सकता है। इसमें इमाम और लावी भी शामिल हैं,
|
Ezra
|
TurNTB
|
7:13 |
“Krallığımda yaşayan İsrail halkından, kâhinlerden ve Levililer'den Yeruşalim'e gitmek isteyen herkesin seninle gidebilmesi için buyruk veriyorum.
|
Ezra
|
DutSVV
|
7:13 |
Van mij wordt bevel gegeven, dat al wie vrijwillig is in mijn koninkrijk, van het volk van Israel, en van deszelfs priesteren en Levieten, om te gaan naar Jeruzalem, dat hij met u ga.
|
Ezra
|
HunKNB
|
7:13 |
Úgy rendelkezem, hogy veled vonulhasson birodalmamban bárki, aki vissza akar térni Jeruzsálembe Izrael népe, valamint papjai és levitái közül.
|
Ezra
|
Maori
|
7:13 |
Ko taku tikanga tenei ka whakatakotoria nei; Na, ko te hunga katoa o te iwi o Iharaira, o ona tohunga hoki, o nga Riwaiti i toku kingitanga e whai ngakau ana kia haere ki Hiruharama, me haere tahi me koe.
|
Ezra
|
HunKar
|
7:13 |
Szabadságot adok, hogy valaki országomban Izráel népe, papjai és a Léviták közül Jeruzsálembe akar menni, veled elmehet.
|
Ezra
|
Viet
|
7:13 |
Ta ra chiếu chỉ định rằng phàm người nào trong nước ta, thuộc về dân Y-sơ-ra-ên, thầy cả và người Lê-vi, sẵn muốn đi đến Giê-ru-sa-lem, thì hãy đi chung với người.
|
Ezra
|
Kekchi
|
7:13 |
La̱in xinqˈue jun li chakˈrab nak chixjunileb laj Israel li cuanqueb rubel incuanquil, joˈ eb laj tij ut eb laj levita, cui teˈraj xic Jerusalén, naru nequeˈxic cha̱cuix.
|
Ezra
|
Swe1917
|
7:13 |
Jag giver härmed befallning att var och en i mitt rike av Israels folk och av dess präster och leviter, som är villig att fara till Jerusalem, må fara med dig,
|
Ezra
|
CroSaric
|
7:13 |
Evo mojih zapovijedi: Tko god u mome kraljevstvu od naroda izraelskog, njegovih svećenika ili od njegovih levita želi poći u Jeruzalem, može ići s tobom.
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
7:13 |
ta ra lệnh cho bất cứ ai thuộc dân Ít-ra-en, cho các tư tế và các thầy Lê-vi sống trong vương quốc của ta muốn tình nguyện đi Giê-ru-sa-lem, thì đều được phép đi cùng với ông,
|
Ezra
|
FreBDM17
|
7:13 |
J’ordonne, que tous ceux de mon Royaume qui sont du peuple d’Israël, et de ses Sacrificateurs et Lévites, qui se présenteront volontairement pour aller à Jérusalem, aillent avec toi ;
|
Ezra
|
FreLXX
|
7:13 |
J'ai fait un édit pour que, dans mon royaume, tout homme du peuple d'Israël, et des prêtres, et des lévites, qui le voudra, parte avec toi pour Jérusalem.
|
Ezra
|
Aleppo
|
7:13 |
מני שים טעם—די כל מתנדב במלכותי מן עמא ישראל וכהנוהי ולויא למהך לירושלם עמך יהך
|
Ezra
|
MapM
|
7:13 |
מִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י כׇל־מִתְנַדַּ֣ב בְּמַלְכוּתִי֩ מִן־עַמָּ֨א יִשְׂרָאֵ֜ל וְכָהֲנ֣וֹהִי וְלֵוָיֵ֗א לִמְהָ֧ךְ לִֽירוּשְׁלֶ֛ם עִמָּ֖ךְ יְהָֽךְ׃
|
Ezra
|
HebModer
|
7:13 |
מני שים טעם די כל מתנדב במלכותי מן עמה ישראל וכהנוהי ולויא למהך לירושלם עמך יהך׃
|
Ezra
|
Kaz
|
7:13 |
Мен мынаны бұйырамын: Патшалығымдағы Исраил халқына жататын кез келген адамдардың, діни қызметкерлер мен өзге леуіліктердің Иерусалимге көшіп баратын ниеттері болса, олардың саған еріп баруларына болады.
|
Ezra
|
FreJND
|
7:13 |
De par moi ordre est donné que tous ceux du peuple d’Israël et de ses sacrificateurs et des lévites, qui, dans mon royaume, sont disposés à aller à Jérusalem avec toi, y aillent ;
|
Ezra
|
GerGruen
|
7:13 |
Von mir ergeht Befehl: Jeder in meinem Reich von dem Volke Israel und seinen Priestern und Leviten, der sich getrieben fühlt, nach Jerusalem zu ziehen, ziehe mit dir!
|
Ezra
|
SloKJV
|
7:13 |
Izdajam odlok, da vsi izmed Izraelovega ljudstva in izmed njegovih duhovnikov in Lévijevcev v mojem območju, ki so voljni po svoji lastni svobodni volji, da gredo gor v Jeruzalem, gredo s teboj.
|
Ezra
|
Haitian
|
7:13 |
mwen bay lòd nan tout peyi m'ap gouvènen yo pou tout moun nan pèp Izrayèl la, nan prèt yo osinon nan moun Levi yo, ki vle ale avè ou lavil Jerizalèm, pou yo kite yo ale.
|
Ezra
|
FinBibli
|
7:13 |
Minä olen käskenyt, että kenenkä ikänä kelpaa minun valtakunnassani Israelin kansasta, papeista ja Leviläisistä mennä kanssas Jerusalemiin, niin menkään.
|
Ezra
|
SpaRV
|
7:13 |
Por mí es dado mandamiento, que cualquiera que quisiere en mi reino, del pueblo de Israel y de sus sacerdotes y Levitas, ir contigo á Jerusalem, vaya.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
7:13 |
Rwyf wedi rhoi gorchymyn yn dweud fod unrhyw un o bobl Israel sy'n byw yn y deyrnas, ac eisiau mynd gyda ti i Jerwsalem i gael gwneud hynny – hyd yn oed offeiriaid a Lefiaid.
|
Ezra
|
GerMenge
|
7:13 |
Von mir ergeht hiermit der Befehl, daß ein jeder, der in meinem Reiche vom Volk Israel und von seinen Priestern und Leviten gewillt ist, nach Jerusalem zu ziehen, mit dir soll ziehen dürfen,
|
Ezra
|
GreVamva
|
7:13 |
Εξεδόθη παρ' εμού διαταγή, ώστε πάντες οι εκ του λαού του Ισραήλ και των ιερέων αυτού και των Λευϊτών, οι εν τω βασιλείω μου, όσοι θέλουσιν αυτοπροαιρέτως να αναβώσιν εις Ιερουσαλήμ, να έλθωσι μετά σου.
|
Ezra
|
UkrOgien
|
7:13 |
А ось ви́даний від мене нака́з, щоб кожен, хто в моїм царстві з Ізраїлевого наро́ду, і їхніх священиків, і Левитів з доброї волі бажає йти до Єрусалиму з тобою, нехай іде,
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
7:13 |
Ја заповедам: Ко год у мом царству од народа Израиљевог и од свештеника његових и Левита хоће од своје воље да иде с тобом у Јерусалим, нек иде.
|
Ezra
|
FreCramp
|
7:13 |
J'ai donné ordre pour que tous ceux du peuple d'Israël, de ses prêtres et de ses lévites, résidant dans mon royaume, qui désirent aller à Jérusalem, y aillent avec toi.
|
Ezra
|
PolUGdan
|
7:13 |
Wydaję dekret o tym, że każdy z ludu Izraela, spośród jego kapłanów i Lewitów w moim państwie, kto dobrowolnie pragnie udać się do Jerozolimy, może iść z tobą.
|
Ezra
|
FreSegon
|
7:13 |
J'ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d'Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem.
|
Ezra
|
SpaRV190
|
7:13 |
Por mí es dado mandamiento, que cualquiera que quisiere en mi reino, del pueblo de Israel y de sus sacerdotes y Levitas, ir contigo á Jerusalem, vaya.
|
Ezra
|
HunRUF
|
7:13 |
Parancsot adok, hogy mindenki, aki országomból önként el akar menni Jeruzsálembe Izráel népe, papjai és lévitái közül, az elmehet veled.
|
Ezra
|
DaOT1931
|
7:13 |
Hermed giver jeg Tilladelse til, at enhver af Israels Folk og dets Præster og Leviter i mit Rige, der er til Sinds at drage til Jerusalem, maa drage med dig,
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Mi wokim wanpela strongpela tokaut, long olgeta bilong ol manmeri bilong Isrel, na bilong ol pris na ol lain Livai bilong em, insait long kingdom bilong mi, husat i gat tingting long laik bilong bel bilong ol yet bilong go antap long Jerusalem, i ken go wantaim yu.
|
Ezra
|
DaOT1871
|
7:13 |
Der er givet Befaling af mig, at af Israels Folk og dets Præster og Leviter, hver i mit Rige, som frivilligt vil drage op til Jerusalem, maa drage med dig,
|
Ezra
|
FreVulgG
|
7:13 |
J’ai ordonné que quiconque se trouvera dans mon royaume du peuple d’Israël, de ses prêtres et de ses Lévites, qui voudra aller à Jérusalem, y aille avec toi.
|
Ezra
|
PolGdans
|
7:13 |
Wydany odemnie jest dekret, iż ktobykolwiek dobrowolnie w królestwie mojem z ludu Izraelskiego, i z kapłanów jego i z Lewitów chciał iść z tobą do Jeruzalemu, aby szedł.
|
Ezra
|
JapBungo
|
7:13 |
我詔言を出す 我國の内にをるイスラエルの民およびその祭司レビ人の中凡てヱルサレムに往んと志す者は皆なんぢと偕に往べし
|
Ezra
|
GerElb18
|
7:13 |
Von mir wird Befehl gegeben, daß ein jeder in meinem Reiche, von dem Volke Israel und seinen Priestern und den Leviten, der bereitwillig ist, nach Jerusalem zu ziehen, mit dir ziehen mag.
|