Ezra
|
RWebster
|
7:21 |
And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers who are beyond the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
|
Ezra
|
NHEBJE
|
7:21 |
I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,
|
Ezra
|
ABP
|
7:21 |
I Artaxerxes the king established a decree to all the treasuries, to the ones on the other side of the river, that all what ever he should ask of you (Ezra the priest and scribe of the law of the God of heaven) readily let it become so!
|
Ezra
|
NHEBME
|
7:21 |
I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,
|
Ezra
|
Rotherha
|
7:21 |
And, from me myself, Artaxerxes the king, issueth an edict, to all the treasurers who are Beyond the River,—that, whatsoever Ezra the priest the scribe of the law of the God of the heavens shall ask of you, with diligence, shall it be done:
|
Ezra
|
LEB
|
7:21 |
“I, even I, King Artaxerxes, issue forth a decree to all the treasurers who are in the province Beyond the River. Whatever the priest Ezra, the scribe of the law of the God of heaven, may ask of you, let it be done with diligence,
|
Ezra
|
RNKJV
|
7:21 |
And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the Elohim of heaven, shall require of you, it be done speedily,
|
Ezra
|
Jubilee2
|
7:21 |
And by me, Artaxerxes, the king, is given the commandment to all the treasurers who [are] on the other side of the river, that whatever Ezra, the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
|
Ezra
|
Webster
|
7:21 |
And I, [even] I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers who [are] beyond the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
|
Ezra
|
Darby
|
7:21 |
And I, I Artaxerxes the king, do give orders to all the treasurers that are beyond the river, that whatever Ezra the priest and scribe of the law of theGod of the heavens shall require of you, it be done diligently,
|
Ezra
|
ASV
|
7:21 |
And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,
|
Ezra
|
LITV
|
7:21 |
And I, Artaxerxes the king, made a decree to all the treasurers who are Beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of Heaven, shall ask of you, it shall be done exactly,
|
Ezra
|
Geneva15
|
7:21 |
And I King Artahshashte haue giuen commandemet to all the treasurers which are beyond the Riuer, that whatsoeuer Ezra the Priest and Scribe of the Law of the God of heauen shall require of you, that it be done incontinently,
|
Ezra
|
CPDV
|
7:21 |
and by me. I, king Artaxerxes, have appointed and decreed to all the keepers of the public treasury, those who are beyond the river, that whatever Ezra, the priest, a scribe of the law of the God of heaven, shall ask of you, you shall provide it without delay,
|
Ezra
|
BBE
|
7:21 |
And I, even I, Artaxerxes the king, now give orders to all keepers of the king's money across the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, may have need of from you, is to be done with all care,
|
Ezra
|
DRC
|
7:21 |
I Artaxerxes the king have ordered and decreed to all the keepers of the public chest, that are beyond the river, that whatsoever Esdras the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, you give it without delay,
|
Ezra
|
GodsWord
|
7:21 |
I, King Artaxerxes, order all the treasurers in the province west of the Euphrates River to do exactly what Ezra the priest, a scribe for the Teachings of the God of Heaven, asks you to do.
|
Ezra
|
JPS
|
7:21 |
And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the Law of the G-d of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,
|
Ezra
|
KJVPCE
|
7:21 |
And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
|
Ezra
|
NETfree
|
7:21 |
"I, King Artaxerxes, hereby issue orders to all the treasurers of Trans-Euphrates, that you precisely execute all that Ezra the priestly scribe of the law of the God of heaven may request of you -
|
Ezra
|
AB
|
7:21 |
and from me, whatever seems good to you to give. I, King Artaxerxes have made a decree for all the treasuries that are in the country beyond the river, that whatever Ezra the priest and scribe of the God of heaven may require of you, let it be done diligently,
|
Ezra
|
AFV2020
|
7:21 |
And I, Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it shall be done with all diligence,
|
Ezra
|
NHEB
|
7:21 |
I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,
|
Ezra
|
NETtext
|
7:21 |
"I, King Artaxerxes, hereby issue orders to all the treasurers of Trans-Euphrates, that you precisely execute all that Ezra the priestly scribe of the law of the God of heaven may request of you -
|
Ezra
|
UKJV
|
7:21 |
And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
|
Ezra
|
KJV
|
7:21 |
And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
|
Ezra
|
KJVA
|
7:21 |
And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
|
Ezra
|
AKJV
|
7:21 |
And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
|
Ezra
|
RLT
|
7:21 |
And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
|
Ezra
|
MKJV
|
7:21 |
And I, Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers who are Beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of Heaven, shall ask of you, it shall be done exactly,
|
Ezra
|
YLT
|
7:21 |
`And by me--I Artaxerxes the king--is made a decree to all treasurers who are beyond the river, that all that Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, doth ask of you, be done speedily:
|
Ezra
|
ACV
|
7:21 |
And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,
|
Ezra
|
PorBLivr
|
7:21 |
E por mim mesmo, o rei Artaxerxes, é dado decreto a todos os tesoureiros que estão além do rio, que tudo quanto o sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus dos céus, vos pedir, apressadamente lhe seja concedido;
|
Ezra
|
Mg1865
|
7:21 |
Ary izaho, Artaksersesy mpanjaka, dia manao didy koa ho amin’ ny mpitahiry ny haren’ ny fanjakana rehetra izay any an-dafin’ ny ony, fa na inona na inona no ilain’ i Ezra mpisorona, mpanora-dalàna mahay ny lalàn’ Andriamanitry ny lanitra, aminareo, dia tovy marina izany,
|
Ezra
|
FinPR
|
7:21 |
Ja minä, kuningas Artahsasta, annan käskyn kaikille aarteistojen vartijoille tuolla puolella Eufrat-virran: 'Kaikki, mitä pappi Esra, taivaan Jumalan lain tuntija, teiltä pyytää, se tunnollisesti toimitettakoon:
|
Ezra
|
FinRK
|
7:21 |
Ja minä, kuningas Artahsasta, annan käskyn kaikille Eufratvirran senpuoleisten aarteistojen hoitajille: ’Kaikki, mitä pappi Esra, taivaan Jumalan lain tuntija, pyytää teiltä, toimitettakoon hänelle täsmällisesti:
|
Ezra
|
ChiSB
|
7:21 |
我阿塔薛西斯王,向河西的司庫官頒佈此令:凡厄斯德拉司祭兼上天大王的法律經師,向你所要求的,都應立即一一照辦:
|
Ezra
|
ChiUns
|
7:21 |
「我─亚达薛西王又降旨与河西的一切库官,说:『通达天上 神律法的文士祭司以斯拉,无论向你们要甚么,你们要速速地备办,
|
Ezra
|
BulVeren
|
7:21 |
И от мен, цар Артаксеркс, се издаде заповед до всичките ковчежници отвъд реката: всичко, което би поискал от вас свещеник Ездра, книжникът вещ в закона на небесния Бог, да се дава веднага,
|
Ezra
|
AraSVD
|
7:21 |
وَمِنِّي أَنَا أَرْتَحْشَشْتَا ٱلْمَلِكِ صَدَرَ أَمْرٌ إِلَى كُلِّ ٱلْخَزَنَةِ ٱلَّذِينَ فِي عَبْرِ ٱلنَّهْرِ أَنَّ كُلَّ مَا يَطْلُبُهُ مِنْكُمْ عَزْرَا ٱلْكَاهِنُ كَاتِبُ شَرِيعَةِ إِلَهِ ٱلسَّمَاءِ فَلْيُعْمَلْ بِسُرْعَةٍ،
|
Ezra
|
Esperant
|
7:21 |
Kaj de mi, Artaĥŝast, la reĝo, estas farata ordono al ĉiuj trezorgardistoj trans la rivero, ke ĉio, kion postulos de vi Ezra, la pastro, instruisto de la leĝoj de Dio de la ĉielo, estu tuj plenumata,
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
7:21 |
และเรา คือกษัตริย์อารทาเซอร์ซีส ได้ออกกฤษฎีกาไปยังบรรดานายคลังในมณฑลฟากแม่น้ำข้างโน้นว่า สิ่งใดๆที่เอสราปุโรหิตธรรมาจารย์ของพระราชบัญญัติแห่งพระเจ้าของฟ้าสวรรค์ต้องการจากท่าน จงกระทำให้เขาด้วยความขยันขันแข็ง
|
Ezra
|
OSHB
|
7:21 |
וּ֠מִנִּי אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְכֹל֙ גִּזַּֽבְרַיָּ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְכוֹן עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜ה סָפַ֤ר דָּתָא֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד׃
|
Ezra
|
BurJudso
|
7:21 |
ကောင်းကင်ဘုံ၏ အရှင်ဘုရားသခင့် တရားကို လေ့ကျက်သော ဆရာ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်ဧဇရတောင်းသမျှ အတိုင်း၊
|
Ezra
|
FarTPV
|
7:21 |
«من به تمام خزانهداران استان غربی رود فرات دستور میدهم هرچه عزرای کاهن و فاضل در شریعت خدای آسمان میخواهد، تهیه کنند.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
7:21 |
Maiṅ, Artaḳhshastā Bādshāh Dariyā-e-Furāt ke maġhrib meṅ rahne wāle tamām ḳhazānchiyoṅ ko hukm detā hūṅ ki har tarah se Azrā Imām kī mālī madad kareṅ. Jo bhī āsmān ke Ḳhudā kī sharīat kā yih ustād māṅge wuh use diyā jāe.
|
Ezra
|
SweFolk
|
7:21 |
Jag, kung Artashasta, befaller alla skattmästare i landet på andra sidan floden: Allt som prästen Esra, lärare i himlens Guds lag, begär av er, det ska noggrant göras och ges,
|
Ezra
|
GerSch
|
7:21 |
Und ich, König Artasasta, habe allen Schatzmeistern jenseits des Stromes befohlen, daß, was Esra, der Priester und Schriftgelehrte im Gesetze des Gottes des Himmels, von euch fordern wird, pünktlich gegeben werden soll,
|
Ezra
|
TagAngBi
|
7:21 |
At ako, akong si Artajerjes na hari, nagpasiya sa lahat na mga tagaingat-yaman na nasa dako roon ng Ilog, na anomang hingin sa inyo ni Ezra na saserdote, na kalihim sa kautusan ng Dios ng langit, ibigay ng buong sikap,
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
7:21 |
Minä, kuningas Artahsasta, annan käskyn kaikille aarteistojen vartijoille tuolla puolella Eufrat-virran: 'Kaikki, mitä pappi Esra, taivaan Jumalan lain tuntija, teiltä pyytää, se tunnollisesti toimitettakoon:
|
Ezra
|
Dari
|
7:21 |
من به تمام خزانه داران ایالت غربی دریای فرات امر می دهم که هرچه عِزرای کاهن و عالم در شریعت خدای آسمان می خواهد،
|
Ezra
|
SomKQA
|
7:21 |
Oo weliba anigoo ah Boqor Artaxshasta waxaan amar ku siinayaa khasnajiyada webiga shishadiisa jooga oo dhan, in dadaal lagu sameeyo wax alla wixii uu idin weyddiisto wadaadka Cesraa oo ah karraaniga sharciga Ilaaha samada,
|
Ezra
|
NorSMB
|
7:21 |
Og eg, kong Artahsasta, segjer med dette fyre alle skattmeistrarne i landi på hi sida elvi, at alt det som presten Ezras, vismannen i lovi åt Gud i himmelen, bed dykk um, det skal de gjera og gjeva på fyrste ordet,
|
Ezra
|
Alb
|
7:21 |
Unë, mbreti Artasers, urdhëroj të gjithë arkëtarët e krahinës matanë Lumit: gjithçka që do të kërkojë prifti Ezdra, shkruesi i ligjit të Perëndisë të qiellit, t'i plotësohen menjëherë,
|
Ezra
|
UyCyr
|
7:21 |
Мәнки, Артахшасти падиша Фират дәриясиниң ғәрбидики өлкиниң барлиқ ғәзнә әмәлдарлириға буйруймәнки, асмандики Худаниң қанунини пишшиқ билидиған Әзра роһанийниң барлиқ тәләплирини тездин бәҗа кәлтүрүңлар.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
7:21 |
나 곧 나 아닥사스다 왕은 강 건너에 있는 모든 재무관에게 칙령을 내리노니 하늘의 하나님의 율법에 관한 서기관 겸 제사장인 에스라가 너희에게 요구하는 것은 무엇이든지 신속히 그것을 시행하되
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
7:21 |
И још заповједам ја цар Артаксерксо свијем ризничарима с оне стране ријеке, да што год заиште од вас Јездра свештеник, књижевник вјешти закону Бога небескога, одмах да се учини,
|
Ezra
|
Wycliffe
|
7:21 |
Y Artaxerses, kyng, haue ordeyned, and demyd to alle the keperis of the comyn arke, that ben biyende the flood, that what euer thing Esdras, the preest, writere of the lawe of God of heuene, axith of you, ye yyue with out tariyng,
|
Ezra
|
Mal1910
|
7:21 |
അൎത്ഥഹ്ശഷ്ടാരാജാവായ നാം നദിക്കു അക്കരെയുള്ള സകലഭണ്ഡാരവിചാരകന്മാൎക്കും കല്പന കൊടുക്കുന്നതെന്തെന്നാൽ: സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ദൈവത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ശാസ്ത്രിയായ എസ്രാപുരോഹിതൻ നിങ്ങളോടു ചോദിക്കുന്നതൊക്കെയും നൂറു താലന്ത് വെള്ളിയും നൂറു കോർ കോതമ്പും നൂറു ബത്ത് വീഞ്ഞും നൂറു ബത്ത് എണ്ണയും വരെയും
|
Ezra
|
KorRV
|
7:21 |
나 곧 나 아닥사스다 왕이 강 서편 모든 고지기에게 조서를 내려 이르기를 하늘의 하나님의 율법의 학사 겸 제사장 에스라가 무릇 너희에게 구하는 것은 신속히 시행하되
|
Ezra
|
Azeri
|
7:21 |
من، پادشاه اَرتَخشَستا، فَرات چايينين قرب تورپاقلارينين بوتون خزئنهدارلارينا امر ادئرم کي، گؤيلرئن تاريسينين قانونونون شرئعت شوناسي کاهئن عِزرانين هر ائستهيي دئقّتله يرئنه يتئرئلسئن.
|
Ezra
|
SweKarlX
|
7:21 |
Jag, Konung Arthahsasta, hafver detta befallt räntomästaromen på hinsidon älfven, så att hvad Esra Presten, den Skriftlärde i Guds lag af himmelen, af eder äskar, att I det fliteliga gören;
|
Ezra
|
KLV
|
7:21 |
jIH, 'ach jIH Artaxerxes the joH, ta' chenmoH a decree Daq Hoch the treasurers 'Iv 'oH beyond the bIQtIQ, vetlh whatever Ezra the lalDan vumwI', the scribe vo' the chut vo' the joH'a' vo' chal, DIchDaq require vo' SoH, 'oH taH ta'pu' tlhej Hoch diligence,
|
Ezra
|
ItaDio
|
7:21 |
Ed io Artaserse, il re, ordino a tutti voi tesorieri che siete di là dal fiume, che tutto quello che il sacerdote Esdra, scriba della Legge dell’Iddio del cielo, vi chiederà, sia incontanente fatto,
|
Ezra
|
RusSynod
|
7:21 |
И от меня царя Артаксеркса дается повеление всем сокровищехранителям, которые за рекою: все, чего потребует у вас Ездра священник, учитель закона Бога небесного, немедленно давайте:
|
Ezra
|
CSlEliza
|
7:21 |
и от мене аз Артаксеркс царь уставих повеление всем хранителем сокровищ, иже суть за рекою, да все, еже аще воспросит от вас Ездра священник и писец закона Бога небеснаго, готово да будет:
|
Ezra
|
ABPGRK
|
7:21 |
εγώ Αρθασασθά βασιλεύς έθηκα γνώμην πάσαις ταις γάζαις ταις εν πέραν του ποταμού ότι παν ο αν αιτήση υμάς Έσδρας ο ιερεύς και γραμματεύς του νόμου του θεού του ουρανού ετοίμως γινέσθω
|
Ezra
|
FreBBB
|
7:21 |
Et par moi, le roi Artaxerxès, ordre est donné à tous les trésoriers de delà le fleuve, de livrer ponctuellement à Esdras, sacrificateur et scribe, connaissant la loi du Dieu des cieux, tout ce qu'il vous demandera,
|
Ezra
|
LinVB
|
7:21 |
Ngai, mokonzi Artakasasta, napesi bakengeli ba ebombelo ya mosolo o ngambo ya Efrate etinda eye : ‘Biloko binso Esdra, nganga Nzambe na moteyi wa Mobeko mwa Nzambe wa likolo, asengi, bopesa ye byango,
|
Ezra
|
HunIMIT
|
7:21 |
S én tőlem, Artachsaszt királytól, adatik a rendelet mind a Folyamontúl kincstárosainak, hogy minden, a mit tőletek kér Ezra a pap, az ég Istene törvényének irástudója, buzgón végeztessék:
|
Ezra
|
ChiUnL
|
7:21 |
我亞達薛西王降詔、命河西諸司庫、祭司以斯拉、明天上上帝律之文士、凡有所求、必速爲之、
|
Ezra
|
VietNVB
|
7:21 |
Ta, vua Át-ta-xét-xe, ra sắc lệnh truyền cho các giám đốc ngân khố tỉnh phía tây sông: Bất kỳ điều gì Ê-xơ-ra, thầy tế lễ và học giả thông thạo luật của Đức Chúa Trời trên trời, cần nơi các ngươi, các ngươi hãy cung cấp đầy đủ,
|
Ezra
|
LXX
|
7:21 |
καὶ ἀπ’ ἐμοῦ ἐγὼ Αρθασασθα βασιλεύς ἔθηκα γνώμην πάσαις ταῖς γάζαις ταῖς ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ ὅτι πᾶν ὃ ἂν αἰτήσῃ ὑμᾶς Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς τοῦ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ ἑτοίμως γιγνέσθω
|
Ezra
|
CebPinad
|
7:21 |
Ug ako, bisan ako gayud si Artajerjes nga hari, nagahatag ug usa ka sugo sa tanang mga mamahandi nga atua sa unahan sa Suba, nga bisan unsa ang kinahanglanon gikan kaninyo ni Esdras nga sacerdote, ang escriba sa Kasugoan sa Dios sa langit, kana pagabuhaton uban sa tibook nga pagsingkamot,
|
Ezra
|
RomCor
|
7:21 |
Eu, împăratul Artaxerxe, dau poruncă tuturor vistiernicilor de dincolo de Râu să dea îndată lui Ezra, preot şi cărturar iscusit în Legea Dumnezeului cerurilor, tot ce vă va cere,
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
7:21 |
“I koasoanedi kumwail en kaweid mwohni en wehin Palikapi-en-Iupreitis pwe kumwail en kin mwadang kihong Esra, samworo oh ohl koahiek ni Kosonned en Koht en Nanleng, mehkoaros me e pahn kin peki rehmwail,
|
Ezra
|
HunUj
|
7:21 |
Én, Artahsasztá király, parancsot adok minden kincstárnoknak a Folyamon túl: Mindazt pontosan teljesítsétek, amit kér tőletek Ezsdrás pap, aki a menny Istene törvényében jártas írástudó:
|
Ezra
|
GerZurch
|
7:21 |
Ich, König Arthahsastha, befehle hiemit allen Schatzmeistern westlich des (Euphrat-)Stromes:,Alles, was der Priester Esra, der wohlbewandert ist im Gesetz des Himmelsgottes, von euch verlangt, soll pünktlich geleistet werden,
|
Ezra
|
PorAR
|
7:21 |
E eu, o rei Artaxerxes, decreto a todos os tesoureiros que estão na província dalém do Rio, que tudo quanto vos exigir o sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus do céu, prontamente se lhe conceda,
|
Ezra
|
DutSVVA
|
7:21 |
En van mij, mij, koning Arthahsasta, wordt bevel gegeven aan alle schatmeesters, die aan gene zijde der rivier zijt, dat alles, wat Ezra, de priester, de schriftgeleerde der wet van den God des hemels, van u zal begeren, spoediglijk gedaan worde;
|
Ezra
|
FarOPV
|
7:21 |
و از من ارتحشستا پادشاه فرمانی به تمامی خزانهداران ماورای نهر صادرشده است که هرچه عزرای کاهن و کاتب شریعت خدای آسمان از شما بخواهد، به تعجیل کرده شود.
|
Ezra
|
Ndebele
|
7:21 |
Mina-ke Athakisekisi inkosi, umlayo umiswe yimi kubo bonke abaphathi bezikhwama abangaphetsheya komfula ukuthi konke uEzra umpristi, umbhali womlayo kaNkulunkulu wamazulu, azakucela kini, kwenziwe masinyane,
|
Ezra
|
PorBLivr
|
7:21 |
E por mim mesmo, o rei Artaxerxes, é dado decreto a todos os tesoureiros que estão além do rio, que tudo quanto o sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus dos céus, vos pedir, apressadamente lhe seja concedido;
|
Ezra
|
Norsk
|
7:21 |
Og jeg, kong Artaxerxes, har gitt befaling til alle skattmestere hinsides elven at alt hvad presten Esras, han som er kyndig i himmelens Guds lov, krever av eder, det skal nøiaktig ydes,
|
Ezra
|
SloChras
|
7:21 |
In jaz, kralj Artakserks, ukazujem vsem zakladnikom, ki so za reko, storite z vso marljivostjo, karkoli vas bo prosil Ezra duhovnik, pismouk v zakonu Boga nebes;
|
Ezra
|
Northern
|
7:21 |
Mən padşah Artaxşasta Fərat çayının qərb torpaqlarının bütün xəzinədarlarına əmr edirəm ki, göylər Allahının Qanununun ilahiyyatçısı, kahin Ezranın hər istəyini diqqətlə yerinə yetirin.
|
Ezra
|
GerElb19
|
7:21 |
Und von mir, dem König Artasasta, wird an alle Schatzmeister jenseit des Stromes Befehl gegeben, daß alles, was Esra, der Priester, der Schriftgelehrte im Gesetz des Gottes des Himmels, von euch fordern wird, pünktlich getan werde,
|
Ezra
|
LvGluck8
|
7:21 |
Un no manis, ķēniņa Artakserksus, top pavēlēts visiem mantu sargiem, kas viņpus upes, ka jūs visu, ko Ezra, tas priesteris un rakstu mācītājs, mācīts tā debesu Dieva bauslībā, no jums prasīs, to darāt drīz,
|
Ezra
|
PorAlmei
|
7:21 |
E por mim mesmo, o rei Artaxerxes, se decreta a todos os thesoureiros que estão d'além do rio que tudo quanto vos pedir o sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus dos céus, apressuradamente se faça,
|
Ezra
|
ChiUn
|
7:21 |
「我─亞達薛西王又降旨與河西的一切庫官,說:『通達天上 神律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要甚麼,你們要速速地備辦,
|
Ezra
|
SweKarlX
|
7:21 |
Jag, Konung Arthahsasta, hafver detta befallt räntomästaromen på hinsidon älfven, så att hvad Esra Presten, den Skriftlärde i Guds lag af himmelen, af eder äskar, att I det fliteliga gören;
|
Ezra
|
FreKhan
|
7:21 |
De plus, moi, le roi Artahchasta, je déclare à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve que ma volonté est que tout ce que vous demandera le prêtre Ezra, docteur de la loi du Dieu du ciel, soit exécuté ponctuellement,
|
Ezra
|
FrePGR
|
7:21 |
Et de par moi Arthachsastha, le Roi, ordre est donné à tous les trésoriers de l'autre côté du Fleuve, que tout ce que vous demandera Esdras, le Prêtre et Scribe versé dans la Loi du Dieu du Ciel, se fasse ponctuellement
|
Ezra
|
PorCap
|
7:21 |
*Eu mesmo, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros da outra margem do rio, que entreguem pontualmente a Esdras, sacerdote, escriba versado na Lei do Deus do céu, tudo o que ele solicitar,
|
Ezra
|
JapKougo
|
7:21 |
われ、アルタシャスタ王は川向こうの州のすべての倉づかさに命を下して言う、『天の神の律法の学者である祭司エズラがあなたがたに求める事は、すべてこれを心して行え。
|
Ezra
|
GerTextb
|
7:21 |
Und von mir, dem Könige Arthahsastha, ist an alle Schatzmeister im Gebiete jenseits des Stroms Befehl ergangen: Alles, was der Priester Esra, der Schreiber des Gesetzes des Gottes des Himmels, von euch verlangen wird, das soll gewissenhaft ausgeführt werden,
|
Ezra
|
Kapingam
|
7:21 |
Au gu-haga-mogobuna digau ala e-benebene humalia nia bahihadu o-di king i tenua i-bahi-i-dai o Euphrates, gi-limalima-hua di-nadau wanga gi Ezra, tangada hai-mee-dabu ge e-iloo huoloo di hai o-nia haganoho o-di God o-di langi, nia mee huogodoo a-mee ala ma-gaa-dangi-ai,
|
Ezra
|
SpaPlate
|
7:21 |
Yo, el rey Artajerjes, he dado orden a todos los tesoreros de allende el río, que todo lo que os pidiere Esdras, sacerdote y escriba de la Ley del Dios del cielo, se ejecute diligentemente,
|
Ezra
|
GerOffBi
|
7:21 |
Zudem (und) erlasse ich (habe ich erlassen), der König Artaxerxes (Artachschaste), [hiermit] Befehl an alle Schatzmeister der [Provinz] Transeuphrat (»Jenseits des Stromes (Flusses)«): {dass} Alles, was Esra, der Priester und Schreiber (Sekretär, Schriftgelehrter) des Gesetzes des Gottes des Himmels, von euch verlangt, [das] soll genauestens befolgt (ausgeführt, getan) (pünktlich geliefert) werden.
|
Ezra
|
WLC
|
7:21 |
וּ֠מִנִּי אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְכֹל֙ גִּזַּֽבְרַיָּ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְכוֹן עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜ה סָפַ֤ר דָּתָא֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
7:21 |
Aš, karalius Artakserksas, įsakiau visiems iždininkams anapus upės: ‘Ko tik kunigas Ezra, dangaus Dievo įstatymo žinovas, iš jūsų reikalaus, nedelsdami duokite.
|
Ezra
|
Bela
|
7:21 |
І ад мяне, цара Артаксэркса, робіцца загад усім скарбоўцам, якія за ракою: усё, чаго запатрабуе ад вас Эздра сьвятар, настаўнік закона Бога нябеснага, не адкладваючы давайце:
|
Ezra
|
GerBoLut
|
7:21 |
Ich, Konig Arthahsastha, habe dies befohlen den Schatzmeistern jenseit des Wassers, da(3>, was Esra von euch fordern wird, der Priester und Schriftgelehrte im Gesetz Gottes vom Himmel, daß ihr das fleiftig tut,
|
Ezra
|
FinPR92
|
7:21 |
"Minä, kuningas Artakserkses, annan käskyn kaikille Eufratin länsipuolisen alueen rahastonhoitajille: kaikki, mitä pappi Esra, taivaan Jumalan lain tuntija, teiltä pyytää, on hänelle täsmällisesti annettava,
|
Ezra
|
SpaRV186
|
7:21 |
Y por mí, el rey Artaxerxes, es dado mandamiento a todos los tesoreros que están de la otra parte del río, que todo lo que os demandare Ésdras sacerdote, escriba de la ley del Dios del cielo, sea hecho luego,
|
Ezra
|
NlCanisi
|
7:21 |
Verder wordt door mij, koning Artaxerxes, last gegeven aan alle schatmeesters aan de overzijde van de Rivier: Al wat de priester Esdras, de schriftgeleerde in de Wet van den God des hemels, u zal vragen, moet prompt worden afgeleverd
|
Ezra
|
GerNeUe
|
7:21 |
Hiermit erteile ich, König Artaxerxes, allen Schatzmeistern der Westeuphrat-Provinz den Befehl: Alles, was Esra, der Priester und Beauftragte für das Gesetz des Himmelsgottes, von euch fordert, ist ihm gewissenhaft und pünktlich auszuhändigen,
|
Ezra
|
UrduGeo
|
7:21 |
مَیں، ارتخشستا بادشاہ دریائے فرات کے مغرب میں رہنے والے تمام خزانچیوں کو حکم دیتا ہوں کہ ہر طرح سے عزرا امام کی مالی مدد کریں۔ جو بھی آسمان کے خدا کی شریعت کا یہ اُستاد مانگے وہ اُسے دیا جائے۔
|
Ezra
|
AraNAV
|
7:21 |
وَقَدْ أَصْدَرْتُ أَمْراً، أَنَا أَرْتَحْشَشْتَا الْمَلِكُ، إِلَى جَمِيعِ أُمَنَاءِ أَمْوَالِ الْمَلِكِ فِي عَبْرِ نَهْرِ الْفُرَاتِ أَنْ يُلَبُّوا عَلَى وَجْهِ السُّرْعَةِ كُلَّ مَطَالِبِ عِزْرَا الْكَاهِنِ كَاتِبِ شَرِيعَةِ إِلَهِ السَّمَاءِ،
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
7:21 |
我亚达薛西王下令给在河西那边所有的库官:无论以斯拉祭司,这位精通天上 神律法的经学家,向你们要求什么,你们都要审慎照办。
|
Ezra
|
ItaRive
|
7:21 |
Io, il re Artaserse, do ordine a tutti i tesorieri d’oltre il fiume di consegnare senza dilazione a Esdra, sacerdote e scriba, versato nella legge dell’Iddio del cielo, tutto quello che vi chiederà,
|
Ezra
|
Afr1953
|
7:21 |
En deur my, koning Artasásta, is bevel gegee aan al die skatmeesters wat wes van die Eufraat is, dat alles wat Esra, die priester, die skrifgeleerde in die wet van die God van die hemel, van julle vra, sorgvuldig gedoen moet word,
|
Ezra
|
RusSynod
|
7:21 |
И от меня, царя Артаксеркса, дается повеление всем хранителям сокровищ, которые за рекой: все, чего потребует у вас Ездра, священник, учитель закона Бога Небесного, немедленно давайте:
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
7:21 |
मैं, अर्तख़शस्ता बादशाह दरियाए-फ़ुरात के मग़रिब में रहनेवाले तमाम ख़ज़ानचियों को हुक्म देता हूँ कि हर तरह से अज़रा इमाम की माली मदद करें। जो भी आसमान के ख़ुदा की शरीअत का यह उस्ताद माँगे वह उसे दिया जाए।
|
Ezra
|
TurNTB
|
7:21 |
“Ben, Kral Artahşasta, Fırat'ın batı yakasındaki bölgenin bütün hazine görevlilerine buyruk veriyorum: Gökler Tanrısı'nın Yasası'nın bilgini Kâhin Ezra'nın sizden her istediğini özenle yerine getirin.
|
Ezra
|
DutSVV
|
7:21 |
En van mij, mij, koning Arthahsasta, wordt bevel gegeven aan alle schatmeesters, die aan gene zijde der rivier zijt, dat alles, wat Ezra, de priester, de schriftgeleerde der wet van den God des hemels, van u zal begeren, spoediglijk gedaan worde;
|
Ezra
|
HunKNB
|
7:21 |
Én Artaxerxész király felhívom és felszólítom az összes állami kincstárost a folyamon túl: bármit kér tőletek Ezdrás pap, a menny Istenének törvénytudója, szolgáltassátok ki haladéktalanul:
|
Ezra
|
Maori
|
7:21 |
Na, tenei ahau, a Kingi Arataherehe te whakatakoto nei i te tikanga ki nga kaitiaki taonga katoa i tawahi o te awa, na, ko nga mea katoa e tonoa i a koutou e Etera tohunga, e te karaipi o te ture a te Atua o te rangi, kia hohoro te mea;
|
Ezra
|
HunKar
|
7:21 |
És én, Artaxerxes, a király, parancsolom minden a folyóvizen túl lakó kincstartóimnak, hogy minden, a mit csak kérend tőletek Ezsdrás pap, ki a menny Istenének törvényében írástudó, pontosan teljesíttessék,
|
Ezra
|
Viet
|
7:21 |
Vậy, ta là vua Aït-ta-xét-xe ra chiếu chỉ truyền cho các quan cai kho ở bên phía kia sông rằng hễ vật gì E-xơ-ra, thầy tế lễ và văn sĩ, thạo biết luật pháp của Ðức Chúa Trời trên trời, sẽ cầu cùng các ngươi, các ngươi khá cần mẫn cung cấp cho,
|
Ezra
|
Kekchi
|
7:21 |
Anakcuan la̱in, li rey Artajerjes, yo̱quin xqˈuebal li chakˈrab reheb chixjunileb laj xocol tumin li cuanqueb jun pacˈal li nimaˈ Eufrates nak teˈxqˈue chi junpa̱t chixjunil li cˈaˈru ta̱patzˈ la̱at, Esdras. La̱at aj tij ut nacanau chi us li chakˈrab li qˈuebil e̱re xban li Dios cuan saˈ choxa.
|
Ezra
|
Swe1917
|
7:21 |
Och jag, konung Artasasta, giver härmed befallning till alla skattmästare i landet på andra sidan floden att allt vad prästen Esra, den i himmelens Guds lag lärde, begär av eder, det skall redligt göras och givas,
|
Ezra
|
CroSaric
|
7:21 |
Ja, kralj Artakserkso, još zapovijedam svim rizničarima s one strane Rijeke: sve što od vas zatraži svećenik Ezra, pisar Zakona Boga nebeskoga, podajte odmah najtočnije,
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
7:21 |
Chính ta, vua Ác-tắc-sát-ta, ra lệnh cho mọi thủ quỹ Vùng bên kia sông Êu-phơ-rát : tất cả những gì tư tế Ét-ra, kinh sư chuyên về Lề Luật của Thiên Chúa, Chúa các tầng trời, sẽ xin các ngươi, thì các ngươi phải thực hiện cho chu đáo.
|
Ezra
|
FreBDM17
|
7:21 |
Et de ma part Artaxerxes Roi il est ordonné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu’Esdras Sacrificateur et Scribe de la Loi du Dieu des cieux vous demandera soit fait incontinent.
|
Ezra
|
FreLXX
|
7:21 |
Et de mon domaine. Moi, Arthasastha, roi, j'ai fait un édit pour que l'on donne promptement à Esdras, prêtre et scribe du Dieu du ciel, tout ce qu'il vous demandera des trésors publics qui sont au delà de l'Euphrate,
|
Ezra
|
Aleppo
|
7:21 |
ומני אנה ארתחשסתא מלכא שים טעם—לכל גזבריא די בעבר נהרה די כל די ישאלנכון עזרא כהנא ספר דתא די אלה שמיא—אספרנא יתעבד
|
Ezra
|
MapM
|
7:21 |
וּ֠מִנִּ֠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְכֹל֙ גִּזַּֽבְרַיָּ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה דִּ֣י כׇל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְכ֠וֹן עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜א סָפַ֤ר דָּתָא֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א אׇסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד׃
|
Ezra
|
HebModer
|
7:21 |
ומני אנה ארתחשסתא מלכא שים טעם לכל גזבריא די בעבר נהרה די כל די ישאלנכון עזרא כהנה ספר דתא די אלה שמיא אספרנא יתעבד׃
|
Ezra
|
Kaz
|
7:21 |
Сонымен менің, Артақсерікс патшаның, бұйрығым мынау:Батыс Евфрат өлкесіндегі барлық қазынашыларға әмір етемін: Көктегі Құдайдың заңының мұғалімі әрі діни қызметкер Езра сендерден не сұраса да, бәрін еш кідіріссіз қамтамасыз ететін болыңдар!
|
Ezra
|
FreJND
|
7:21 |
Et de par moi, moi Artaxerxès, le roi, ordre est donné à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve, de faire promptement tout ce qu’Esdras, sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera,
|
Ezra
|
GerGruen
|
7:21 |
Von mir, König Artachsast, wird Befehl an alle Schatzmeister in Syrien erteilt: Alles, was der Priester Esdras, der Ausleger des Gesetzes des Himmelsgottes, von euch verlangt, werde genau geleistet,
|
Ezra
|
SloKJV
|
7:21 |
Jaz, celó jaz, kralj Artakserks, izdajam odlok vsem zakladnikom, ki so onkraj reke, da karkoli bo duhovnik Ezra, pisar postave nebeškega Boga, zahteval od vas, naj bo to naglo storjeno,
|
Ezra
|
Haitian
|
7:21 |
Mwen menm, wa Atagzèsès, mwen pase lòd bay tout trezorye leta ki nan pwovens lòt bò larivyè Lefrat la, pou yo bay Esdras, prèt la, nonm save ki fò nan lalwa Bondye ki nan syèl la, tou sa l'a mande yo san pran reta,
|
Ezra
|
FinBibli
|
7:21 |
Minä kuningas Artahsasta olen käskenyt veronhaltioille sillä puolella virtaa, että mitä ikänä Esra pappi ja kirjanoppinut taivaan Jumalan laissa teiltä anoo, se tehkäät nopiasti,
|
Ezra
|
SpaRV
|
7:21 |
Y por mí el rey Artajerjes es dado mandamiento á todos los tesoreros que están al otro lado del río, que todo lo que os demandare Esdras sacerdote, escriba de la ley del Dios del cielo, concédasele luego,
|
Ezra
|
WelBeibl
|
7:21 |
Dw i, y Brenin Artaxerxes, yn gorchymyn penaethiaid trysordai Traws-Ewffrates i roi i Esra'r offeiriad (yr arbenigwr yng Nghyfraith Duw'r nefoedd) beth bynnag mae'n gofyn amdano.
|
Ezra
|
GerMenge
|
7:21 |
es wird nämlich von mir, dem Könige Arthasastha, hiermit allen Schatzmeistern in der Provinz jenseits des Euphrats der Befehl erteilt: Alles, was der Priester Esra, der im Gesetz des Himmelsgottes gelehrte Mann, von euch verlangen wird, soll pünktlich geleistet werden,
|
Ezra
|
GreVamva
|
7:21 |
Και παρ' εμού, εμού του Αρταξέρξου βασιλέως, εξεδόθη διαταγή εις πάντας τους θησαυροφύλακας τους πέραν του ποταμού, παν ό,τι ζητήση παρ' υμών ο Έσδρας ο ιερεύς, ο γραμματεύς του νόμου του Θεού του ουρανού, να γίνηται πάραυτα,
|
Ezra
|
UkrOgien
|
7:21 |
А від мене — я цар Артаксеркс — ви́даний нака́з для всіх скарбникі́в, що в Заріччі, що все, чого зажадає від вас священик Ездра, учитель Зако́ну Бога Небесного, нехай буде докладно зро́блене:
|
Ezra
|
FreCramp
|
7:21 |
Et moi, le roi Artaxerxès, je donne ordre à tous les trésoriers d'au delà du fleuve que tout ce qu'Esdras, prêtre et scribe, versé dans la loi du Dieu du ciel, vous demandera, soit exactement exécuté :
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
7:21 |
И још заповедам ја, цар Артаксерксо свим ризничарима с оне стране реке, да шта год заиште од вас Јездра свештеник, књижевник вешти закону Бога небеског, одмах да се учини,
|
Ezra
|
PolUGdan
|
7:21 |
A ja, król Artakserkses, wydaję wszystkim podskarbim zarzecza rozkaz o tym, że wszystko, czegokolwiek zażąda od was kapłan Ezdrasz, uczony w prawie Boga niebios, ma być bezzwłocznie wykonane;
|
Ezra
|
FreSegon
|
7:21 |
Moi, le roi Artaxerxès, je donne l'ordre à tous les trésoriers de l'autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu'il vous demandera,
|
Ezra
|
SpaRV190
|
7:21 |
Y por mí el rey Artajerjes es dado mandamiento á todos los tesoreros que están al otro lado del río, que todo lo que os demandare Esdras sacerdote, escriba de la ley del Dios del cielo, concédasele luego,
|
Ezra
|
HunRUF
|
7:21 |
Én, Artahsasztá király, parancsot adok minden kincstárnoknak a Folyamon túl: Mindazt pontosan teljesítsétek, amit kér tőletek Ezsdrás pap, aki a menny Istenének törvényében jártas írástudó:
|
Ezra
|
DaOT1931
|
7:21 |
Jeg, Kong Artaxerxes, giver hermed den Befaling til alle Skatmestre hinsides Floden: Alt, hvad Præsten Ezra, den skriftlærde Kender af Himmelens Guds Lov, kræver af eder, skal nøjagtigt ydes
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
7:21 |
Na mi, yes, mi king Artaserksis, wokim tru wanpela strongpela tokaut i go long olgeta dispela wasman bilong samting i dia tru i stap hapsait long riva, long wanem samting pris Esra, man bilong rait bilong lo bilong God bilong heven, bai strong long askim long yupela, yupela i ken mekim dispela hariap,
|
Ezra
|
DaOT1871
|
7:21 |
Og af mig, mig Kong Artakserkses, er given Befaling til alle Skatmestre, som ere paa hin Side Floden, at hvad som Esra, Præsten, den skriftlærde i Himmelens Guds Lov, begærer af eder, det skal ydes straks,
|
Ezra
|
FreVulgG
|
7:21 |
Moi, Artaxerxès, roi, j’ordonne et je commande (j’ai ordonné) à tous les trésoriers du fisc qui sont au-delà du fleuve, de donner sans délai à Esdras, prêtre et docteur de la loi du Dieu du ciel, tout ce qu’il leur demandera,
|
Ezra
|
PolGdans
|
7:21 |
A ja, ja król Artakserkses, rozkazałem wszystkim podskarbim, którzyście za rzeką, aby wszystko, czegobykolwiek żądał od was Ezdrasz kapłan, nauczyciel zakonu Boga niebieskiego, prędko się stało,
|
Ezra
|
JapBungo
|
7:21 |
我や我アルタシヤスタ王 河外ふの一切の庫官に詔言を下して云ふ 天の神の律法の學士祭司エズラが汝らに需むる所は凡てこれを迅速に爲べし
|
Ezra
|
GerElb18
|
7:21 |
Und von mir, dem König Artasasta, wird an alle Schatzmeister jenseit des Stromes Befehl gegeben, daß alles, was Esra, der Priester, der Schriftgelehrte im Gesetz des Gottes des Himmels, von euch fordern wird, pünktlich getan werde,
|