Ezra
|
RWebster
|
8:36 |
And they delivered the king’s commissions to the king’s satraps, and to the governors on this side of the river: and they helped the people, and the house of God.
|
Ezra
|
NHEBJE
|
8:36 |
They delivered the king's commissions to the king's satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and God's house.
|
Ezra
|
ABP
|
8:36 |
And they gave the mandate of the king to the administrators of the king, and chief rulers on the other side of the river; and they glorified the people, and the house of God.
|
Ezra
|
NHEBME
|
8:36 |
They delivered the king's commissions to the king's satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and God's house.
|
Ezra
|
Rotherha
|
8:36 |
Then delivered they the decrees of the king, unto the satraps of the king, and the pashas Beyond the River,—and they upheld the people and the house of God.
|
Ezra
|
LEB
|
8:36 |
They delivered the customs of the king to the king’s satraps and to the governor of the province Beyond the River. And they supported the people of the house of God.
|
Ezra
|
RNKJV
|
8:36 |
And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of Elohim.
|
Ezra
|
Jubilee2
|
8:36 |
And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants and captains of the other side the river, which favoured the people and the house of God.:
|
Ezra
|
Webster
|
8:36 |
And they delivered the king's commissions to the king's lieutenants, and to the governors on this side of the river: and they furthered the people, and the house of God.
|
Ezra
|
Darby
|
8:36 |
And they delivered the king's edicts to the king's satraps, and to the governors on this side the river. And they furthered the people and the house ofGod.
|
Ezra
|
ASV
|
8:36 |
And they delivered the king’s commissions unto the king’s satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and the house of God.
|
Ezra
|
LITV
|
8:36 |
And they delivered the king's edicts to the king's satraps, and to the governors of the province Beyond the River. And they supported the people and the house of God.
|
Ezra
|
Geneva15
|
8:36 |
And they deliuered the Kings commission vnto the Kings officers, and to the captaines beyond the Riuer: and they promoted the people, and the house of God.
|
Ezra
|
CPDV
|
8:36 |
Then they gave the edicts of the king to the rulers who served in the sight of the king, and to the governors beyond the river, and they exalted the people and the house of God.
|
Ezra
|
BBE
|
8:36 |
And they gave the king's orders to the king's captains and the rulers across the river, and they gave the people and the house of God the help which was needed.
|
Ezra
|
DRC
|
8:36 |
And they gave the king's edicts to the lords that were from the king's court, and the governors beyond the river, and they furthered the people and the house of God.
|
Ezra
|
GodsWord
|
8:36 |
The exiles delivered the king's orders to the king's satraps and governors in the province west of the Euphrates River. These officials then gave their support to the people and the temple of God.
|
Ezra
|
JPS
|
8:36 |
And they delivered the king's commissions unto the king's satraps, and to the governors beyond the River; and they furthered the people and the house of G-d.
|
Ezra
|
KJVPCE
|
8:36 |
¶ And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
|
Ezra
|
NETfree
|
8:36 |
Then they presented the decrees of the king to the king's satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who gave help to the people and to the temple of God.
|
Ezra
|
AB
|
8:36 |
And they gave the king's mandate to the king's lieutenants, and the governors beyond the river: and they honored the people and the house of God.
|
Ezra
|
AFV2020
|
8:36 |
And they delivered the king's orders to the king's satraps and to the governors of the province beyond the River. And they helped the people and the house of God.
|
Ezra
|
NHEB
|
8:36 |
They delivered the king's commissions to the king's satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and God's house.
|
Ezra
|
NETtext
|
8:36 |
Then they presented the decrees of the king to the king's satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who gave help to the people and to the temple of God.
|
Ezra
|
UKJV
|
8:36 |
And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
|
Ezra
|
KJV
|
8:36 |
And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
|
Ezra
|
KJVA
|
8:36 |
And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
|
Ezra
|
AKJV
|
8:36 |
And they delivered the king's commissions to the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
|
Ezra
|
RLT
|
8:36 |
And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
|
Ezra
|
MKJV
|
8:36 |
And they delivered the king's orders to the king's lieutenants and to the governors of the province Beyond the River. And they helped the people and the house of God.
|
Ezra
|
YLT
|
8:36 |
and they give the laws of the king to the lieutenants of the king and the governors beyond the river, and they have lifted up the people and the house of God.
|
Ezra
|
ACV
|
8:36 |
And they delivered the king's commissions to the king's satraps, and to the governors beyond the River. And they furthered the people and the house of God.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
8:36 |
Então deram as ordens do rei aos comissários do rei, e aos governadores dalém do rio, os quais ajudaram ao povo e à casa de Deus.
|
Ezra
|
Mg1865
|
8:36 |
Ary ny didin’ ny mpanjaka dia natolony tamin’ ny solo-mpanjaka sy ny mpanapaka tamin’ ny etỳ an-dafin’ ny ony etỳ; ary izy ireo nampandroso ny olona sy ny tranon’ Andriamanitra.
|
Ezra
|
FinPR
|
8:36 |
Ja he jättivät kuninkaan määräykset kuninkaan satraapeille ja käskynhaltijoille, jotka olivat tällä puolella Eufrat-virran, ja nämä avustivat kansaa ja Jumalan temppeliä.
|
Ezra
|
FinRK
|
8:36 |
He antoivat kuninkaan määräykset kuninkaan satraapeille ja Eufratvirran tällä puolella oleville käskynhaltijoille, ja nämä tukivat avustuksin kansaa ja Jumalan temppeliä.
|
Ezra
|
ChiSB
|
8:36 |
以後,他們向君王的州長和河西諸省長,呈上君王的諭令;他們便協助民眾,資助天主的殿宇。
|
Ezra
|
ChiUns
|
8:36 |
他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给 神殿里所需用的。
|
Ezra
|
BulVeren
|
8:36 |
И предадоха заповедите на царя на царските сатрапи и на областните управители отсам реката; и те подкрепяха народа и Божия дом.
|
Ezra
|
AraSVD
|
8:36 |
وَأَعْطَوْا أَوَامِرَ ٱلْمَلِكِ لِمَرَازِبَةِ ٱلْمَلِكِ وَوُلَاةِ عَبْرِ ٱلنَّهْرِ، فَأَعَانُوا ٱلشَّعْبَ وَبَيْتَ ٱللهِ.
|
Ezra
|
Esperant
|
8:36 |
Kaj oni transdonis la ordonojn de la reĝo al la satrapoj de la reĝo kaj al la transriveraj regionestroj; kaj ĉi tiuj subtenis la popolon kaj la domon de Dio.
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
8:36 |
เขาทั้งหลายได้มอบพระราชโองการให้แก่สมุหเทศาภิบาลของกษัตริย์ และแก่ผู้ว่าราชการมณฑลฟากแม่น้ำข้างนี้ และท่านเหล่านี้ได้ช่วยเหลือประชาชนและพระนิเวศของพระเจ้า
|
Ezra
|
OSHB
|
8:36 |
וַֽיִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּפַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְנִשְּׂא֥וּ אֶת־הָעָ֖ם וְאֶת־בֵּֽית־הָאֱלֹהִֽים׃ ס
|
Ezra
|
BurJudso
|
8:36 |
ရှင်ဘုရင် အမိန့်တော်အမှာတော်တို့ကို ကိုယ်စား တော်မင်း၊ မြစ်အနောက်ဘက် မြို့ဝန်တို့၌အပ်၍၊ သူတို့ သည် ဣသရေလအမျိုးနှင့် ဘုရားသခင့် အိမ်တော်ကို ပြုစုကြ၏။ ဘုရားသခင်အိမ်တော်သို့ ပို့တောင်ခြင်းငှါ ယဇ်ပုရော ဟိတ်နှင့်လေဝိသားတို့သည် ခံယူကြ၏။
|
Ezra
|
FarTPV
|
8:36 |
آنها همچنین مدرکی را که شاهنشاه به ایشان داده بود به استانداران و مأموران دولت در ناحیه غربی رود فرات ارائه دادند، و مأموران هم، از مردم و پرستش آنها در معبد بزرگ حمایت نمودند.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
8:36 |
Musāfiroṅ ne Dariyā-e-Furāt ke maġhribī ilāqe ke gawarnaroṅ aur hākimoṅ ko shahanshāh kī hidāyāt pahuṅchāīṅ. In ko paṛh kar unhoṅ ne Isrāīlī qaum aur Allāh ke ghar kī himāyat kī.
|
Ezra
|
SweFolk
|
8:36 |
De överlämnade kungens förordning till kungens satraper och till ståthållarna i landet på andra sidan floden, och dessa understödde folket och Guds hus.
|
Ezra
|
GerSch
|
8:36 |
Und sie übergaben des Königs Befehl den Statthaltern des Königs und den Landpflegern diesseits des Stromes. Da halfen diese dem Volk und dem Hause Gottes.
|
Ezra
|
TagAngBi
|
8:36 |
At kanilang ibinigay ang mga bilin ng hari sa mga satrapa ng hari, at sa mga tagapamahala sa dako roon ng Ilog: at kanilang pinasulong ang bayan at ang bahay ng Dios.
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
8:36 |
He jättivät kuninkaan määräykset kuninkaan satraapeille ja käskynhaltijoille, jotka olivat Eufrat-virran tällä puolella, ja nämä avustivat kansaa ja Jumalan temppeliä.
|
Ezra
|
Dari
|
8:36 |
آن ها همچنین نوشته ای را که پادشاه به آن ها داده بود، به حکام و مأمورین دولت در ناحیه غربی دریای فرات دادند، و مأمورین هم از مردم و پرستش آن ها در عبادتگاه حمایت نمودند.
|
Ezra
|
SomKQA
|
8:36 |
Oo waxay amarkii boqorka u geeyeen saraakiishii boqorka iyo taliyayaashii webiga ka shisheeyey; oo iyana way taageereen dadkii iyo gurigii Ilaah.
|
Ezra
|
NorSMB
|
8:36 |
So gav dei frå seg kongsbodet til dei kongelege satraparne og til jarlarne i landi på hi sida elvi. Desse kom då og med hjelp både til lyden og til Guds hus.
|
Ezra
|
Alb
|
8:36 |
Pastaj ua dorëzuan dekretet e mbretit satrapëve të mbretit dhe qeveritarëve të krahinës matanë Lumit, dhe këta ndihmuan popullin dhe shtëpinë e Perëndisë.
|
Ezra
|
UyCyr
|
8:36 |
Улар йәнә падиша өзлиригә һавалә қилған мәктүпни Фират дәриясиниң ғәрбидики өлкә башлиқлири билән әмәлдарларға йәткүзүп бәрди. Шуниң билән улар исраил хәлқи вә Худаға беғишланған ибадәтханиға ярдәмдә болди.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
8:36 |
¶그들이 또 왕의 위임장을 왕의 부관들과 강 이편의 총독들에게 건네주매 그들이 백성과 하나님의 집을 도왔더라.
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
8:36 |
И предаше заповијести цареве намјесницима царевијем и кнезовима с ове стране ријеке и они потпомогоше народ и дом Божји.
|
Ezra
|
Wycliffe
|
8:36 |
Forsothe thei yauen the comaundementis of the kyng to the princes, that weren of the siyt of the king, and to the duykis biyende the flood; and thei reisiden the puple, and the hows of God.
|
Ezra
|
Mal1910
|
8:36 |
അവർ രാജാവിന്റെ ആജ്ഞാപത്രങ്ങൾ നദിക്കു ഇക്കരെ രാജാവിന്റെ സംസ്ഥാനപതിമാൎക്കും നാടുവാഴികൾക്കും കൊടുത്തു: അവർ ജനത്തിന്നും ദൈവത്തിന്റെ ആലയത്തിന്നും വേണ്ടുന്ന സഹായം ചെയ്തു.
|
Ezra
|
KorRV
|
8:36 |
무리가 또 왕의 조서를 왕의 관원과 강 서편 총독들에게 부치매 저희가 백성과 하나님의 전을 도왔느니라
|
Ezra
|
Azeri
|
8:36 |
سونرا اونلار پادشاهين فرمانلاريني پادشاهين ساتراپلارينا و فَرات چايينين قرب طرفئندهکي والئلرئنه وردئلر. اونلار دا خالقا و تارينين معبدئنه کؤمک اتدئلر.
|
Ezra
|
SweKarlX
|
8:36 |
Och de antvardade Konungens befallning Konungens ämbetsmän och landshöfdingom på denne sidon älfven; och de upphöjde folket, och Guds hus.
|
Ezra
|
KLV
|
8:36 |
chaH toDta' the joH commissions Daq the joH satraps, je Daq the governors beyond the bIQtIQ: je chaH furthered the ghotpu je the tuq vo' joH'a'.
|
Ezra
|
ItaDio
|
8:36 |
Poi diedero i decreti del re a’ satrapi del re, ed a’ governatori di qua dal fiume; ed essi presero a favoreggiare il popolo, e la Casa di Dio.
|
Ezra
|
RusSynod
|
8:36 |
И отдали царские повеления царским сатрапам и заречным областеначальникам, и они почтили народ и дом Божий.
|
Ezra
|
CSlEliza
|
8:36 |
И даша повеление царево правителем царским и князем, иже за рекою: и прославиша людий и дом Божий.
|
Ezra
|
ABPGRK
|
8:36 |
και έδωκαν το νόμισμα του βασιλέως τοις διοικηταίς του βασιλέως και επάρχοις πέραν του ποταμού και εδόξασαν τον λαόν και τον οίκον του θεού
|
Ezra
|
FreBBB
|
8:36 |
et ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs d'au-delà du fleuve, et ceux-ci favorisèrent le peuple et la maison de Dieu.
|
Ezra
|
LinVB
|
8:36 |
Na nsima bapesi monkanda mwa bitinda bya mokonzi o maboko ma bayangeli mpe ma bankumu ba mokili o ngambo ya Efrate ; bango ba-ndimi bitinda mpe basalisi bato mpe Tempelo ya Yawe.
|
Ezra
|
HunIMIT
|
8:36 |
És átadták a királynak rendeleteit, a király satrapáinak és a Folyamontúl helytartóinak; és megajándékozták a népet és Isten házát.
|
Ezra
|
ChiUnL
|
8:36 |
又以王詔付於王臣、及河西諸方伯、彼乃助民、與上帝室所需、
|
Ezra
|
VietNVB
|
8:36 |
Họ cũng truyền lệnh vua lại cho các viên chức triều đình trong tòa thống đốc và các tổng trấn trong tỉnh phía tây sông; vì thế, những người này hỗ trợ dân chúng và đền thờ Đức Chúa Trời.
|
Ezra
|
LXX
|
8:36 |
καὶ ἔδωκαν τὸ νόμισμα τοῦ βασιλέως τοῖς διοικηταῖς τοῦ βασιλέως καὶ ἐπάρχοις πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐδόξασαν τὸν λαὸν καὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
|
Ezra
|
CebPinad
|
8:36 |
Ug ilang gihatag ang mga gisugo sa hari sa mga capitan, ug sa mga gobernador sa unahan sa Suba: ug ilang gitabangan ang katawohan ug ang balay sa Dios.
|
Ezra
|
RomCor
|
8:36 |
Au dat poruncile împăratului dregătorilor împăratului şi cârmuitorilor de dincoace de Râu, care au ajutat pe popor şi Casa lui Dumnezeu.
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
8:36 |
Re pil patohwanda doaropwe kesempwal me nanmwarki lapalapo ketikihong irail oh patohwanlahng rehn kepina kan oh lapalap akan en Palikapi-en-Iupreitis, re ahpw ketikihda arail sawas ong aramas akan oh ong ni kaudok en nan Tehnpas Sarawio.
|
Ezra
|
HunUj
|
8:36 |
És átadták a király rendelkezését a királyi kormányzóknak és a Folyamon túli helytartóknak. Ezek támogatták a népet és az Isten házát.
|
Ezra
|
GerZurch
|
8:36 |
Dann übergaben sie die Befehle des Königs den Satrapen des Königs und den Statthaltern westlich des (Euphrat-)Stromes, und diese unterstützten das Volk und das Gotteshaus.
|
Ezra
|
PorAR
|
8:36 |
Então entregaram os editos do rei aos sátrapas do rei, e aos governadores a oeste do Rio; e estes ajudaram o povo e a casa de Deus.
|
Ezra
|
DutSVVA
|
8:36 |
Daarna gaven zij de wetten des konings aan des konings stadhouders en landvoogden aan deze zijde der rivier; en zij bevorderden het volk en het huis Gods.
|
Ezra
|
FarOPV
|
8:36 |
و چون فرمانهای پادشاه را به امرای پادشاه و والیان ماورای نهردادند، ایشان قوم و خانه خدا را اعانت نمودند.
|
Ezra
|
Ndebele
|
8:36 |
Basebenika imithetho yenkosi kuziphathamandla zenkosi lakubabusi nganeno komfula; basekela abantu lendlu kaNkulunkulu.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
8:36 |
Então deram as ordens do rei aos comissários do rei, e aos governadores dalém do rio, os quais ajudaram ao povo e à casa de Deus.
|
Ezra
|
Norsk
|
8:36 |
Så overgav de kongens befalinger til kongens stattholdere og landshøvdinger hinsides elven, og de drog omsorg både for folket og for Guds hus.
|
Ezra
|
SloChras
|
8:36 |
In izročili so kraljeve ukaze kraljevim namestnikom in deželskim oblastnikom tostran reke. Ti pa so podpirali ljudstvo in hišo Božjo.
|
Ezra
|
Northern
|
8:36 |
Sonra onlar padşahın əmrlərini padşahın canişinlərinə və Fərat çayının qərb tərəfindəki valilərinə verdilər. Onlar da xalqa və Allahın evinə kömək etdilər.
|
Ezra
|
GerElb19
|
8:36 |
Und sie übergaben die Befehle des Königs den Satrapen des Königs und den Landpflegern diesseit des Stromes; und diese unterstützten das Volk und das Haus Gottes.
|
Ezra
|
LvGluck8
|
8:36 |
Un tie atdeva ķēniņa pavēles ķēniņa zemes valdītājiem un zemes soģiem viņpus upes. Un šie aizstāvēja tos ļaudis un Dieva namu.
|
Ezra
|
PorAlmei
|
8:36 |
Então deram as ordens do rei aos satrapas do rei, e aos governadores de áquem do rio; e ajudaram o povo e a casa de Deus.
|
Ezra
|
ChiUn
|
8:36 |
他們將王的諭旨交給王所派的總督與河西的省長,他們就幫助百姓,又供給 神殿裡所需用的。
|
Ezra
|
SweKarlX
|
8:36 |
Och de antvardade Konungens befallning Konungens ämbetsmän och landshöfdingom på denne sidon älfven; och de upphöjde folket, och Guds hus.
|
Ezra
|
FreKhan
|
8:36 |
Ils remirent aussi les instructions royales aux satrapes du roi et aux préfets de ce côté du fleuve; et ceux-ci prêtèrent leur concours au peuple et au temple de Dieu.
|
Ezra
|
FrePGR
|
8:36 |
Et ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi, et aux gouverneurs de ce côté du Fleuve, et ceux-ci donnèrent leur appui au peuple et à la Maison de Dieu.
|
Ezra
|
PorCap
|
8:36 |
*Transmitiram o decreto do rei aos sátrapas do rei e aos governadores da outra margem do rio, os quais apoiaram o povo e o templo de Deus.
|
Ezra
|
JapKougo
|
8:36 |
彼らはまた王の命令書を、王の総督たち、および川向こうの州の知事たちに渡したので、彼らは民と神の宮とを援助した。
|
Ezra
|
GerTextb
|
8:36 |
Und sie übergaben die Verordnungen des Königs an die königlichen Satrapen und die Statthalter des Gebiets jenseits des Stroms, und sie unterstützen das Volk und den Tempel Gottes.
|
Ezra
|
Kapingam
|
8:36 |
Digaula guu-kae labelaa di-nadau beebaa hagalabagau ni di king aamua ne-wanga gi digaula gaa-kae gi-nia gobinaa mo digau aamua o tenua i-bahi-i-dai o Euphrates, ga-dahi-aga nadau hagamaamaa ang-gi digau Israel mo ang-gi taumaha i-di Hale Daumaha.
|
Ezra
|
SpaPlate
|
8:36 |
Entregaron también las órdenes que el rey había dado a sus sátrapas y a los gobernadores de la otra parte del río, quienes ayudaron al pueblo y a la Casa de Dios.
|
Ezra
|
WLC
|
8:36 |
וַֽיִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּפַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְנִשְּׂא֥וּ אֶת־הָעָ֖ם וְאֶת־בֵּֽית־הָאֱלֹהִֽים׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
8:36 |
Jie įteikė karaliaus įsakymus vietininkams ir krašto šiapus upės valdytojams, o šitie teikė paramą tautai ir Dievo namams.
|
Ezra
|
Bela
|
8:36 |
І аддалі царскія загады царскім сатрапам і зарэцкім начальнікам вобласьцяў, і яны ўшанавалі народ і дом Божы.
|
Ezra
|
GerBoLut
|
8:36 |
Und sie überantworteten des Konigs Befehl den Amtleuten des Konigs und den Landpflegern diesseit des Wassers. Und sie erhuben das Volk und das Haus Gottes.
|
Ezra
|
FinPR92
|
8:36 |
Sitten he toimittivat kuninkaan määräykset edelleen kuninkaan satraapeille ja Eufratin länsipuolisen maakunnan maaherroille, ja nämä antoivat tukensa kansalle ja Jumalan temppelille.
|
Ezra
|
SpaRV186
|
8:36 |
Y dieron los privilegios del rey a sus gobernadores y capitanes de la otra parte del río, los cuales ensalzaron el pueblo y la casa de Dios.
|
Ezra
|
NlCanisi
|
8:36 |
Ook overhandigden zij de bevelschriften van den koning aan de koninklijke satrapen en de landvoogden van de overzijde der Rivier, en dezen verleenden hun steun aan het volk, en aan de tempel van God.
|
Ezra
|
GerNeUe
|
8:36 |
Dann händigten sie den Satrapen und Statthaltern der Westeuphrat-Provinz die Verfügungen des Königs aus, sodass diese das Volk und das Haus Gottes unterstützten.
|
Ezra
|
UrduGeo
|
8:36 |
مسافروں نے دریائے فرات کے مغربی علاقے کے گورنروں اور حاکموں کو شہنشاہ کی ہدایات پہنچائیں۔ اِن کو پڑھ کر اُنہوں نے اسرائیلی قوم اور اللہ کے گھر کی حمایت کی۔
|
Ezra
|
AraNAV
|
8:36 |
وَسَلَّمُوا أَوَامِرَ الْمَلِكِ لِوُلاَةِ الْمَلِكِ فِي عَبْرِ نَهْرِ الْفُرَاتِ، فَأَعَانُوا الشَّعْبَ وَوَفَّرُوا مَا يَحْتَاجُ إِلَيْهِ بِنَاءُ هَيْكَلِ الرَّبِّ.
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
8:36 |
他们把王的命令交给王的总督和河西那边的省长,他们就帮助民众和 神殿的需要。”
|
Ezra
|
ItaRive
|
8:36 |
E presentarono i decreti del re ai satrapi del re e ai governatori d’oltre il fiume, i quali favoreggiarono il popolo e la casa di Dio.
|
Ezra
|
Afr1953
|
8:36 |
En hulle het die bevelskrifte van die koning gegee aan die landvoogde van die koning en die goewerneurs wes van die Eufraat, en dié het die volk en die huis van God ondersteun.
|
Ezra
|
RusSynod
|
8:36 |
И отдали царские повеления царским сатрапам и заречным областеначальникам, и они почтили народ и дом Божий.
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
8:36 |
मुसाफ़िरों ने दरियाए-फ़ुरात के मग़रिबी इलाक़े के गवर्नरों और हाकिमों को शहनशाह की हिदायात पहुँचाईं। इनको पढ़कर उन्होंने इसराईली क़ौम और अल्लाह के घर की हिमायत की।
|
Ezra
|
TurNTB
|
8:36 |
Ayrıca kralın buyruklarını içeren belgeyi kralın satraplarına ve Fırat'ın batı yakasındaki valilere verdiler. Bunlar İsrail halkına ve Tanrı'nın Tapınağı'na yardım etmişlerdi.
|
Ezra
|
DutSVV
|
8:36 |
Daarna gaven zij de wetten des konings aan des konings stadhouders en landvoogden aan deze zijde der rivier; en zij bevorderden het volk en het huis Gods.
|
Ezra
|
HunKNB
|
8:36 |
Majd átnyújtották a királyi szatrapáknak és a folyamon túl levő helytartóknak a király rendeletét, erre azok pártfogásba vették a népet és az Isten házát.
|
Ezra
|
Maori
|
8:36 |
Na ka hoatu nga ture a te kingi ki nga kawana nui a te kingi, ki nga kawana iti i tera taha o te awa; a ko ratou hei whakaneke ake i ta te iwi, i te whare ano o te Atua.
|
Ezra
|
HunKar
|
8:36 |
És átadák a király parancsolatait a király helytartóinak, s a vizen túl lévő helytartóknak, és ezek segíték a népet és az Isten házát.
|
Ezra
|
Viet
|
8:36 |
Chúng giao chiếu ch» của vua cho các quan trấn, và cho các quan cai của vua ở phía bên nầy sông họ bèn giúp đỡ dân sự và việc đền thờ của Ðức Chúa Trời.
|
Ezra
|
Kekchi
|
8:36 |
Ut queˈxkˈaxtesi li chakˈrab li quixqˈue li rey reheb li cuanqueb saˈ xcuanquil ut reheb ajcuiˈ li nequeˈtaklan saˈ eb li tenamit li cuanqueb jun pacˈal li nimaˈ Eufrates. Ut eb aˈan queˈxtenkˈaheb li tenamit ut queˈoquen ajcuiˈ chixyi̱banquil lix templo li Dios.
|
Ezra
|
Swe1917
|
8:36 |
Och de överlämnade konungens påbud åt konungens satraper och åt ståthållarna i landet på andra sidan floden, och dessa gåvo understöd åt folket och åt Guds hus.
|
Ezra
|
CroSaric
|
8:36 |
Zatim predaše kraljeve naredbe kraljevskim satrapima i upraviteljima s one strane Rijeke i oni pomogoše narod i Dom Božji.
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
8:36 |
Rồi họ trao các sắc chỉ nhà vua cho các thủ hiến của vua và cho các trưởng Vùng bên kia sông Êu-phơ-rát. Các vị này đã giúp đỡ dân và giúp vào việc xây Nhà ĐỨC CHÚA.
|
Ezra
|
FreBDM17
|
8:36 |
Et ils remirent les ordonnances du Roi entre les mains des Satrapes du Roi et des Gouverneurs qui étaient au deçà du fleuve, lesquels favorisèrent le peuple, et la maison de Dieu.
|
Ezra
|
FreLXX
|
8:36 |
Et les édits du roi furent donnés à ses intendants et à ses gouverneurs, d'en deçà du fleuve, qui glorifièrent le peuple et le temple de Dieu.
|
Ezra
|
Aleppo
|
8:36 |
ויתנו את דתי המלך לאחשדרפני המלך ופחוות עבר הנהר ונשאו את העם ואת בית האלהים {ס}
|
Ezra
|
MapM
|
8:36 |
וַֽיִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּפַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְנִשְּׂא֥וּ אֶת־הָעָ֖ם וְאֶת־בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
|
Ezra
|
HebModer
|
8:36 |
ויתנו את דתי המלך לאחשדרפני המלך ופחוות עבר הנהר ונשאו את העם ואת בית האלהים׃
|
Ezra
|
Kaz
|
8:36 |
Оралмандар патшаның жарлықтарын оның Батыс Евфрат өлкесіндегі әміршілеріне және ондағы аймақ әміршілеріне табыстады. Осылай солар да Исраил халқын және Құдайдың үйін қолдап, көмектесетін болды.
|
Ezra
|
FreJND
|
8:36 |
Et ils remirent les édits du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, et ceux-ci donnèrent leur appui au peuple et à la maison de Dieu.
|
Ezra
|
GerGruen
|
8:36 |
Dann übergaben sie des Königs Befehle den Satrapen des Königs und den syrischen Statthaltern. Und sie unterstützten das Volk und das Gotteshaus.
|
Ezra
|
SloKJV
|
8:36 |
Kraljeva naročila so izročili kraljevim poročnikom in voditeljem na tej strani reke in ti so podpirali ljudstvo in Božjo hišo.
|
Ezra
|
Haitian
|
8:36 |
Yo pran tout dokiman wa a te ba yo, yo renmèt prefè wa yo ak gouvènè yo ki reskonsab pwovens lòt bò larivyè Lefrat la. Se konsa, tout chèf sa yo vin ede pèp la, yo bay konkou yo pou tanp Bondye a.
|
Ezra
|
FinBibli
|
8:36 |
Ja he antoivat kuninkaan kirjat ja käskyn kuninkaan maaherroille ja päämiehille tällä puolella virtaa, ja korottivat kansan ja Jumalan huoneen.
|
Ezra
|
SpaRV
|
8:36 |
Y dieron los despachos del rey á sus gobernadores y capitanes del otro lado del río, los cuales favorecieron al pueblo y á la casa de Dios.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
8:36 |
Wedyn dyma nhw'n cyflwyno gorchmynion y brenin i raglawiaid a llywodraethwyr Traws-Ewffrates, a gwnaeth y rheiny bopeth allen nhw i helpu'r bobl a'r gwaith ar deml Dduw.
|
Ezra
|
GerMenge
|
8:36 |
übergaben sie die Befehle des Königs den königlichen Satrapen und Statthaltern der Provinz auf der Westseite des Euphrats, worauf diese das Volk und das Gotteshaus unterstützten.
|
Ezra
|
GreVamva
|
8:36 |
Και παρέδωκαν τα προστάγματα του βασιλέως εις τους σατράπας του βασιλέως και εις τους επάρχους τους πέραν του ποταμού· και ούτοι εβοήθησαν τον λαόν και τον οίκον του Θεού.
|
Ezra
|
UkrOgien
|
8:36 |
І віддали́ цареві нака́зи царськи́м сатра́пам та намісникам Зарі́ччя, а ті підтримували наро́д та Божий дім.
|
Ezra
|
FreCramp
|
8:36 |
Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs d'au delà du fleuve, et ceux-ci soutinrent le peuple et la maison de Dieu.
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
8:36 |
И предаше заповести цареве намесницима царевим и кнезовима с ове стране реке и они потпомогоше народ и дом Божји.
|
Ezra
|
PolUGdan
|
8:36 |
I przekazano rozporządzenie króla jego satrapom i namiestnikom zarzecza, a ci wspomagali lud i dom Boży.
|
Ezra
|
FreSegon
|
8:36 |
Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.
|
Ezra
|
SpaRV190
|
8:36 |
Y dieron los despachos del rey á sus gobernadores y capitanes del otro lado del río, los cuales favorecieron al pueblo y á la casa de Dios.
|
Ezra
|
HunRUF
|
8:36 |
És átadták a király rendelkezését a királyi kormányzóknak és a Folyamon túli helytartóknak. Ezek támogatták a népet és az Isten házát.
|
Ezra
|
DaOT1931
|
8:36 |
Og de overgav Kongens Befalinger til Kongens Satraper og Statholderne hinsides Floden, og disse ydede Folket og Guds Hus deres Hjælp.
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
8:36 |
Na ol i givim ol oda bilong king i go long ol namba tu hetman bilong king, na long ol nambawan gavman long dispela sait long riva. Na ol i helpim ol manmeri, na haus bilong God.
|
Ezra
|
DaOT1871
|
8:36 |
Og de overgave Kongens Statholdere og Landshøvdingene paa denne Side Floden Kongens Love, og de hjalp højlig Folket og Guds Hus.
|
Ezra
|
FreVulgG
|
8:36 |
Ils donnèrent les édits du roi aux satrapes qui étaient de sa cour, et aux gouverneurs au-delà du fleuve, lesquels favorisèrent (exaltèrent) le peuple et la maison de Dieu.
|
Ezra
|
PolGdans
|
8:36 |
I oddali wyroki królewskie starostom królewskim, i książętom za rzeką, a ci byli pomocą ludowi i domowi Bożemu.
|
Ezra
|
JapBungo
|
8:36 |
彼等王の勅諭を王の代官と河外ふの總督等に示しければその人々民を助けて神の室を建しむ
|
Ezra
|
GerElb18
|
8:36 |
Und sie übergaben die Befehle des Königs den Satrapen des Königs und den Landpflegern diesseit des Stromes; und diese unterstützten das Volk und das Haus Gottes.
|