|
Gala
|
ABP
|
2:21 |
I do not annul the favor of God. For if [2is through 3law 1righteousness], then Christ [2for nothing 1died].
|
|
Gala
|
ACV
|
2:21 |
I do not disregard the grace of God, for if righteousness is through law, then Christ died in vain.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
2:21 |
I do not nullify the grace of God; for if righteousness is through works of law , then Christ died in vain."
|
|
Gala
|
AKJV
|
2:21 |
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
|
|
Gala
|
ASV
|
2:21 |
I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
|
|
Gala
|
Anderson
|
2:21 |
I do not set aside the grace of God: for if righteousness be through law, then Christ has died in vain.
|
|
Gala
|
BBE
|
2:21 |
I do not make the grace of God of no effect: because if righteousness is through the law, then Christ was put to death for nothing.
|
|
Gala
|
BWE
|
2:21 |
So I do not make the love of God useless. But if a person can be made good by the law, then Christ died for nothing.
|
|
Gala
|
CPDV
|
2:21 |
I do not reject the grace of God. For if justice is through the law, then Christ died in vain.
|
|
Gala
|
Common
|
2:21 |
I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died for nothing."
|
|
Gala
|
DRC
|
2:21 |
I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain.
|
|
Gala
|
Darby
|
2:21 |
I do not set aside the grace ofGod; for if righteousness [is] by law, then Christ has died for nothing.
|
|
Gala
|
EMTV
|
2:21 |
I do not annul the grace of God; for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing."
|
|
Gala
|
Etheridg
|
2:21 |
I do not deny the grace of Aloha; for if righteousness is by the law, the Meshiha died in vain!
|
|
Gala
|
Geneva15
|
2:21 |
I doe not abrogate the grace of God: for if righteousnes be by the Lawe, then Christ dyed without a cause.
|
|
Gala
|
Godbey
|
2:21 |
I do not make void the grace of God: for if righteousness was through law, then Christ died gratuitiously.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
2:21 |
I don't reject God's kindness. If we receive God's approval by obeying laws, then Christ's death was pointless.
|
|
Gala
|
Haweis
|
2:21 |
I do not set at nought the grace of God; for if righteousness came by the law, truly Christ hath died in vain.
|
|
Gala
|
ISV
|
2:21 |
I do not set aside the grace of God, for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing.
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
2:21 |
I do not reject the grace of God, for if righteousness [comes] by the law, then Christ is dead in vain.:
|
|
Gala
|
KJV
|
2:21 |
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
|
|
Gala
|
KJVA
|
2:21 |
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
2:21 |
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
|
|
Gala
|
LEB
|
2:21 |
I do not declare invalid the grace of God, for if righteousness is through the law, then Christ died to no purpose.
|
|
Gala
|
LITV
|
2:21 |
I do not set aside the grace of God; for if righteousness is through law, then Christ died without cause.
|
|
Gala
|
LO
|
2:21 |
I do not set aside the favor of God. For if righteousness is through law, then certainly Christ has died in vain.
|
|
Gala
|
MKJV
|
2:21 |
I do not set aside the grace of God, for if righteousness is through law, then Christ died without cause.
|
|
Gala
|
Montgome
|
2:21 |
I do not annul the grace of God; for if righteousness comes by way of the Law, then indeed Christ died Christ for nothing.
|
|
Gala
|
Murdock
|
2:21 |
I do not spurn the grace of God. For if righteousness is by means of the law, the Messiah died in vain.
|
|
Gala
|
NETfree
|
2:21 |
I do not set aside God's grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!
|
|
Gala
|
NETtext
|
2:21 |
I do not set aside God's grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!
|
|
Gala
|
NHEB
|
2:21 |
I do not make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!"
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
2:21 |
I do not make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!"
|
|
Gala
|
NHEBME
|
2:21 |
I do not make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Messiah died for nothing!"
|
|
Gala
|
Noyes
|
2:21 |
I do not set aside the grace of God; for if righteousness come through the Law, then did Christ die for nought.
|
|
Gala
|
OEB
|
2:21 |
I do not reject the love of God. If righteousness comes through law, then there was no need for Christ to die!
|
|
Gala
|
OEBcth
|
2:21 |
I do not reject the love of God. If righteousness comes through law, then there was no need for Christ to die!
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
2:21 |
I do not set aside the Chen v'Chesed Hashem; for if the MAH ("how") an ENOSH ("man") is to be YITZDAK IM HASHEM (IYOV 25:4) is found through chumra (legalism), then Moshiach died for nothing and L'TOHU (in vain) [Yeshayah 49:4; 65:23].
|
|
Gala
|
RKJNT
|
2:21 |
I do not nullify the grace of God: for if righteousness comes by the law, then Christ died in vain.
|
|
Gala
|
RLT
|
2:21 |
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
2:21 |
I do not frustrate the favour of יהוה: for if righteousness come by the law, then the Messiah is dead in vain.
|
|
Gala
|
RWebster
|
2:21 |
I do not set aside the grace of God: for if righteousness is gained by the law, then Christ hath died in vain.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
2:21 |
I do not set aside the favour of God; for, if, through law, is righteousness, then, Christ, without cause, died.
|
|
Gala
|
Twenty
|
2:21 |
I do not reject the love of God. If righteousness comes through Law, then there was no need for Christ to die!
|
|
Gala
|
UKJV
|
2:21 |
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
|
|
Gala
|
Webster
|
2:21 |
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness is [attainable] by the law, then Christ hath died in vain.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
2:21 |
I do not nullify the grace of God; for if acquittal from guilt is obtainable through the Law, then Christ has died in vain."
|
|
Gala
|
Worsley
|
2:21 |
I do not frustate the grace of God: for if righteousness be by the law, then Christ died in vain.
|
|
Gala
|
YLT
|
2:21 |
I do not make void the grace of God, for if righteousness be through law--then Christ died in vain.
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
2:21 |
ουκ αθετώ την χάριν του θεού ει γαρ διά νόμου δικαιοσύνη άρα χριστός δωρεάν απέθανεν
|
|
Gala
|
Afr1953
|
2:21 |
Ek verwerp nie die genade van God nie; want as daar geregtigheid deur die wet is, dan het Christus tevergeefs gesterwe.
|
|
Gala
|
Alb
|
2:21 |
Unë nuk e hedh poshtë hirin e Perëndisë sepse, në qoftë se drejtësia vjen me anë të ligjit, atëherë Krishti ka vdekur më kot.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
2:21 |
ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
|
|
Gala
|
AraNAV
|
2:21 |
إِنِّي لاَ أُبْطِلُ فَاعِلِيَّةَ نِعْمَةِ اللهِ، إِذْ لَوْ كَانَ الْبِرُّ بِالشَّرِيعَةِ، لَكَانَ مَوْتُ الْمَسِيحِ عَمَلاً لاَ دَاعِيَ لَهُ.
|
|
Gala
|
AraSVD
|
2:21 |
لَسْتُ أُبْطِلُ نِعْمَةَ ٱللهِ. لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ بِٱلنَّامُوسِ بِرٌّ، فَٱلْمَسِيحُ إِذًا مَاتَ بِلَا سَبَبٍ!
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
2:21 |
Ես Աստուծոյ շնորհքը չեմ ջնջեր. որովհետեւ եթէ արդարութիւնը Օրէնքէն է, ուրեմն Քրիստոս ընդունայն մեռաւ:
|
|
Gala
|
Azeri
|
2:21 |
تارينين فيضئني باطئل اتمئرم. چونکي اگر صالحلئک شرئعتئن واسئطهسئله مومکون اولسايدي، دمهلي مسئح عبث يره اؤلدو.
|
|
Gala
|
BasHauti
|
2:21 |
Eztut abolitzen Iaincoaren gratiá: ecen baldin iustitiá Legueaz bada, beraz Christ mengoa gabe hil içan da.
|
|
Gala
|
Bela
|
2:21 |
Не адкідаю мілаты Божай. А калі праведнасьць дасягаецца праз закон, дык Хрыстос марна памёр.
|
|
Gala
|
BretonNT
|
2:21 |
Ne gasan ket da netra gras Doue, rak mar deu ar reizhder eus al lezenn, Krist eta a zo marvet en aner.
|
|
Gala
|
BulCarig
|
2:21 |
Не отвъргам Божията благодат; защото ако оправданието бива чрез закона, то напраздно е Христос умрел.
|
|
Gala
|
BulVeren
|
2:21 |
Аз не отхвърлям Божията благодат: защото, ако оправданието се придобива чрез закона, тогава Христос е умрял напразно.
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
2:21 |
ငါသည် ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို အကျိုးမဲ့မဖြစ်စေခဲ့ပေ။ အကြောင်းမူကား ပညတ်တရားအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်း တရားကို ရနိုင်ပါလျှင် ခရစ်တော်သည် အကျိုးမဲ့အသေ ခံခဲ့ခြင်းသာဖြစ်၏။
|
|
Gala
|
BurJudso
|
2:21 |
ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကိုငါမပယ်။ ပညတ်တရားကိုအမှီပြု၍ ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်နိုင် လျှင် ခရစ်တော်သည်အချည်းနှီး အသေခံတော်မူပြီ။
|
|
Gala
|
Byz
|
2:21 |
ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
2:21 |
Не отметаю благодати Божия. Аще бо законом правда, убо Христос туне умре.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
2:21 |
Wala ko pagpakyasa ang grasya sa Dios; kay kon ang pagkamatarung pinaagi pa sa pagbantay sa kasugoan, nan, si Cristo namatay sa wala lang diay ing hinungdan.
|
|
Gala
|
Che1860
|
2:21 |
ᎥᏝ ᏱᏥᏲᏍᏗᏎ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎢᏳᏰᏃ ᎠᏚᏓᎴᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏴᏗᏓᎴᎲᏍᎦ, ᎿᎭᏉ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏎᏉᏉ ᏳᏲᏞᏒ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
2:21 |
我不废弃 神的恩;如果义是借着律法而来的,基督就白白地死了。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
2:21 |
我決不願使天主的恩寵無效,因為,如果成義是賴著法律,那麼,基督就白白地死了。
|
|
Gala
|
ChiUn
|
2:21 |
我不廢掉 神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
2:21 |
我不虛上帝之恩、蓋義若由律、則基督之死爲徒然矣、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
2:21 |
我不废掉 神的恩;义若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。
|
|
Gala
|
CopNT
|
2:21 |
⳿ⲛϯⲛⲁϣⲉϣ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏ ⲓ ϩⲁⲣⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲓⲛϫⲏ
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲛϯⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
2:21 |
ⲛ̅ϯⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϣϫⲉⲉⲣⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ·
|
|
Gala
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲛϯⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϣϫⲉⲉⲣⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲛϯⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
2:21 |
Ne dokidam milosti Božje! Doista, ako je opravdanje po Zakonu, onda je Krist uzalud umro.
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
2:21 |
Jeg agter ikke Guds Naade ringe; thi erholdes Retfærdighed ved Loven, da er jo Christus død forgjeves.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
2:21 |
Jeg ophæver ikke Guds Naade; thi er der Retfærdighed ved Loven, da er jo Kristus død forgæves.
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
2:21 |
Jeg ophæver ikke Guds Naade; thi er der Retfærdighed ved Loven, da er jo Kristus død forgæves.
|
|
Gala
|
Dari
|
2:21 |
فیض خدا را باطل نمی کنم، زیرا اگر عدالت از راه شریعت حاصل می شد، مرگ مسیح بی فایده می بود.
|
|
Gala
|
DutSVV
|
2:21 |
Ik doe de genade Gods niet te niet; want indien de rechtvaardigheid door de wet is, zo is dan Christus tevergeefs gestorven.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
2:21 |
Ik doe de genade Gods niet te niet; want indien de rechtvaardigheid door de wet is, zo is dan Christus tevergeefs gestorven.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
2:21 |
ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
|
|
Gala
|
Esperant
|
2:21 |
Mi ne vanigas la gracon de Dio; ĉar se per la leĝo venas justeco, Kristo ja vane mortis.
|
|
Gala
|
Est
|
2:21 |
Ma ei tee Jumala armu tühjaks. Sest kui käsu kaudu tuleks õigus, siis oleks Kristus ilmaasjata surnud!
|
|
Gala
|
FarHezar
|
2:21 |
فیض خدا را باطل نمیشمارم، زیرا اگر پارسایی از راه شریعت بهدست میآمد، پس مسیح بیهوده مرد.
|
|
Gala
|
FarOPV
|
2:21 |
فیض خدا را باطل نمی سازم، زیرا اگر عدالت به شریعت میبود، هرآینه مسیح عبث مرد.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
2:21 |
فیض خدا را باطل نمیکنم. زیرا اگر نیكی مطلق از راه شریعت حاصل میشد، مرگ مسیح بیهوده بود.
|
|
Gala
|
FinBibli
|
2:21 |
En minä hylkää Jumalan armoa; sillä jos vanhurskaus tulee laista, niin on Kristus hukkaan kuollut.
|
|
Gala
|
FinPR
|
2:21 |
En minä tee mitättömäksi Jumalan armoa, sillä jos vanhurskaus on saatavissa lain kautta, silloinhan Kristus on turhaan kuollut.
|
|
Gala
|
FinPR92
|
2:21 |
Minä en tee tyhjäksi Jumalan armoa; jos näet vanhurskaus saadaan lakia noudattamalla, silloin Kristus on kuollut turhaan.
|
|
Gala
|
FinRK
|
2:21 |
En minä tee tyhjäksi Jumalan armoa, sillä jos vanhurskaus saadaan lain kautta, silloin Kristus on kuollut turhaan.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
2:21 |
En tee mitättömäksi Jumalan armoa, sillä jos vanhurskaus on lain kautta, silloin Kristus on turhaan kuollut.
|
|
Gala
|
FreBBB
|
2:21 |
Je ne rejette point la grâce de Dieu ; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
2:21 |
Je n’anéantis point la grâce de Dieu : car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
2:21 |
Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s'obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.
|
|
Gala
|
FreGenev
|
2:21 |
Je n'aneantis point la grace de Dieu : car fi la juftice eft par la Loi, Chrift donc eft mort pour neant.
|
|
Gala
|
FreJND
|
2:21 |
Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si [la] justice est par [la] loi, Christ est donc mort pour rien.
|
|
Gala
|
FreOltra
|
2:21 |
Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort pour rien.
|
|
Gala
|
FrePGR
|
2:21 |
Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car, si c'est par la loi que s'obtient la justice, c'est donc pour rien que Christ est mort ! »
|
|
Gala
|
FreSegon
|
2:21 |
Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
|
|
Gala
|
FreStapf
|
2:21 |
Je ne veux pas anéantir la grâce de Dieu, et si la justice s'obtient par la Loi, alors Christ est mort pour rien!
|
|
Gala
|
FreSynod
|
2:21 |
Je ne veux pas anéantir la grâce de Dieu; car, si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain!
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
2:21 |
Je ne rejette (regrette) pas la grâce de Dieu. Car si la justice s’acquiert par la loi, le Christ est donc mort en vain.
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
2:21 |
Ich verwerfe die Gnade Gottes nicht (als überflüssig). Denn könnte man durchs Gesetz Gerechtigkeit erlangen, so wäre Christus umsonst gestorben."
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
2:21 |
Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
2:21 |
Ich mache die Gnade Gottes nicht ungültig; denn wenn Gerechtigkeit durch Gesetz kommt, dann ist Christus umsonst gestorben.
|
|
Gala
|
GerElb19
|
2:21 |
Ich mache die Gnade Gottes nicht ungültig; denn wenn Gerechtigkeit durch Gesetz kommt, dann ist Christus umsonst gestorben.
|
|
Gala
|
GerGruen
|
2:21 |
Ich tue der Gnade Gottes keinen Eintrag; denn wenn Rechtfertigung durch das Gesetz käme, dann wäre Christus umsonst gestorben.
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
2:21 |
Ich lehne die Gnade Gottes nicht ab, denn wenn Gerechtigkeit durch das Gesetz [erlangt werden könnte], dann wäre ja Christus vergeblich gestorben.
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
2:21 |
Ich lehne die Gnade Gottes nicht ab, denn wenn Gerechtigkeit durch das Gesetz [erlangt werden könnte], dann wäre ja Christus vergeblich gestorben.
|
|
Gala
|
GerMenge
|
2:21 |
Ich verwerfe die Gnade Gottes nicht; denn wenn Gerechtigkeit durch das Gesetz kommt, dann freilich ist Christus umsonst gestorben.«
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
2:21 |
Diese Gnade Gottes werde ich doch nicht zurückweisen. Denn wenn wir vor Gott bestehen könnten, indem wir das Gesetz befolgen, dann wäre Christus umsonst gestorben.
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
2:21 |
Ich verwerfe nicht die Gnade Gottes; wenn aber durch das Gesetz Gerechtigkeit [kommt], wäre Christus umsonst (vergebens, zwecklos) gestorben.
|
|
Gala
|
GerSch
|
2:21 |
Ich setze die Gnade Gottes nicht beiseite; denn wenn durch das Gesetz Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.
|
|
Gala
|
GerTafel
|
2:21 |
Nicht verwerfe ich die Gnade Gottes, denn wenn durch das Gesetz Gerechtigkeit kommt, so ist Christus ohne Grund gestorben.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
2:21 |
Ich stoße die Gnade Gottes nicht um; wenn es eine Gerechtigkeit gäbe durch das Gesetz, dann wäre Christus umsonst gestorben.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
2:21 |
Ich verwerfe die Gnade Gottes nicht (wie meine Gegner); denn wenn die Gerechtigkeit durch das Gesetz kommt, dann ist ja Christus umsonst gestorben!
|
|
Gala
|
GreVamva
|
2:21 |
Δεν αθετώ την χάριν του Θεού· διότι αν η δικαίωσις γίνηται διά του νόμου, άρα ο Χριστός εις μάτην απέθανε.
|
|
Gala
|
Haitian
|
2:21 |
Mwen pa voye favè Bondye fè m' lan jete. Paske, si lalwa ka fè Bondye fè yon moun gras, enben, Kris la mouri pou gremesi.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
2:21 |
לֹא אֶמְאַס אֶת־חֶסֶד הָאֱלֹהִים כִּי אִלּוּ תִהְיֶה עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה צְדָקָה הִנֵּה חִנָּם מֵת הַמָּשִׁיחַ׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
2:21 |
לא אמאס את חסד האלהים כי אלו תהיה על ידי התורה צדקה הנה חנם מת המשיח׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
2:21 |
Nem érvénytelenítem Isten kegyelmét: ha ugyanis a megigazulás a törvény által van, akkor Krisztus hiába halt meg.
|
|
Gala
|
HunKar
|
2:21 |
Nem törlöm el az Isten kegyelmét; mert ha a törvény által van az igazság, tehát Krisztus ok nélkül halt meg.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
2:21 |
Nem vetem el Isten kegyelmét: mert ha a törvény által van a megigazulás, akkor Krisztus hiába halt meg.
|
|
Gala
|
HunUj
|
2:21 |
Én nem vetem el az Isten kegyelmét: mert ha a törvény által van a megigazulás, akkor Krisztus hiába halt meg.
|
|
Gala
|
ItaDio
|
2:21 |
Io non annullo la grazia di Dio; perciocchè, se la giustizia è per la legge, Cristo dunque è morto in vano.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
2:21 |
Io non annullo la grazia di Dio; perché se la giustizia si ottiene per mezzo della legge, Cristo è dunque morto inutilmente.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
2:21 |
我は神の恩惠を空しくせず、もし義とせらるること律法に由らば、キリストの死に給へるは徒然なり。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
2:21 |
わたしは、神の恵みを無にはしない。もし、義が律法によって得られるとすれば、キリストの死はむだであったことになる。
|
|
Gala
|
JapRague
|
2:21 |
我神の恩寵を棄つるに非ず、若義とせらるる事律法に由らば、キリストは徒に死し給ひしなり。
|
|
Gala
|
KLV
|
2:21 |
jIH yImev chenmoH void the grace vo' joH'a'. vaD chugh QaQtaHghach ghaH vegh the chut, vaj Christ Heghta' vaD pagh!”
|
|
Gala
|
Kapingam
|
2:21 |
Au hagalee bae gi-daha tumaalia dehuia o God, idimaa, maa nei bolo tangada le e-donu i-baahi o God mai Nnaganoho, gei di made o Christ la dono hadinga ai!
|
|
Gala
|
Kaz
|
2:21 |
Осылайша Құдайдың рақымын жоққа шығармай, соған ғана сүйенемін. Себебі егер Таурат заңын орындау арқылы ақтала алсақ, онда Мәсіхтің Өзін өлімге қиғаны бекер болғаны!
|
|
Gala
|
Kekchi
|
2:21 |
Joˈcan nak incˈaˈ nintzˈekta̱na xcuanquil li rusilal li Dios. Cui ta saˈ xcˈabaˈ li chakˈrab nati̱cobresi̱c kachˈo̱l, ma̱cˈaˈ raj rajbal nak quicam li Cristo.
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
2:21 |
ខ្ញុំមិនធ្វើឲ្យព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឥតប្រយោជន៍ទេ ព្រោះបើសេចក្ដីសុចរិតមកដោយសារគម្ពីរវិន័យ នោះព្រះគ្រិស្ដបានសោយទិវង្គតឥតប្រយោជន៍!
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
2:21 |
내가 하나님의 은혜를 헛되게 하지 아니하노니 만일 의가 율법으로 말미암아 온다면 그리스도께서 헛되이 죽으셨느니라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
2:21 |
내가 하나님의 은혜를 폐하지 아니하노니 만일 의롭게 되는 것이 율법으로 말미암으면 그리스도께서 헛되이 죽으셨느니라
|
|
Gala
|
Latvian
|
2:21 |
Es neatmetu Dieva žēlastību. Bet ja likums mūs attaisno, tad Kristus ir veltīgi miris.
|
|
Gala
|
LinVB
|
2:21 |
Nabóyí likabo lya Nzámbe té : sókó Mobéko mokokákí kokómisa bísó bato ba bosémbo o míso ma Nzámbe, mbele Krístu awákí sé mpámba ! »
|
|
Gala
|
LtKBB
|
2:21 |
Neatstumiu Dievo malonės, nes jei teisumas įgyjamas įstatymu, tuomet Kristus mirė veltui.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
2:21 |
Es nenicināju Dieva žēlastību; jo ja taisnība ir caur bauslību, tad Kristus velti miris.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
2:21 |
ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ കൃപ വൃഥാവാക്കുന്നില്ല ന്യായപ്രമാണത്താൽ നീതിവരുന്നു എങ്കിൽ ക്രിസ്തു മരിച്ചതു വെറുതെയല്ലോ.
|
|
Gala
|
Maori
|
2:21 |
Kahore aku whakakahore i te aroha noa o te Atua: mehemea hoki i na runga mai te tika i te ture, maumau mate noa a te Karaiti.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
2:21 |
Tsy mahafoana ny fahasoavan’ Andriamanitra aho; fa raha avy amin’ ny lalàna ny fahamarinana, dia maty foana Kristy.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
2:21 |
Шүтээний энэрлийг би нөлөөгүй болгодоггүй. Учир нь зөв байдал хуулиар ирдэг юм бол, тэгвэл Христ дэмий үхсэн хэрэг.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
2:21 |
οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
|
|
Gala
|
Ndebele
|
2:21 |
Kangiwutshayi ize umusa kaNkulunkulu; ngoba uba ukulunga kusiya ngomlayo, ngakho uKristu wafela ize.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
2:21 |
Ik doe geen afbreuk aan de genade van God; want als de gerechtigheid door de Wet wordt verkregen, dan is Christus doelloos gestorven.
|
|
Gala
|
NorBroed
|
2:21 |
Jeg tilsidesetter ikke guds nåde; for hvis rettferdighet er gjennom lov, da døde Salvede uten grunn.
|
|
Gala
|
NorSMB
|
2:21 |
Eg mismæter ikkje Guds nåde; for dersom rettferd er å vinna ved lovi, so døydde Kristus utan grunn.
|
|
Gala
|
Norsk
|
2:21 |
Jeg akter ikke Guds nåde for intet; for er rettferdighet å få ved loven, da er altså Kristus død forgjeves.
|
|
Gala
|
Northern
|
2:21 |
Allahın lütfünü rədd etmirəm. Çünki əgər salehlik Qanun vasitəsilə qazanıla bilsəydi, deməli Məsih boş yerə öldü.
|
|
Gala
|
Peshitta
|
2:21 |
ܠܐ ܛܠܡ ܐܢܐ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢ ܓܝܪ ܒܝܕ ܢܡܘܤܐ ܗܝ ܙܕܝܩܘܬܐ ܡܫܝܚܐ ܡܓܢ ܡܝܬ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
2:21 |
I sota kasamal la mak en Kot; pwe ma aramas kak pung kila wiawia en kapung kan, Kristus ap matala mal.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
2:21 |
I sohte kin soikeweisang rehi kalahngan en Koht. Ahpw ma mie aramas emen me pwungla rehn Koht sang ni Kosonnedo, eri, met pahn wehwehki me en Krais eh pwoula mehkot mwahl!
|
|
Gala
|
PolGdans
|
2:21 |
Nie odrzucam tej łaski Bożej; bo jeźli przez zakon jest sprawiedliwość, tedyć Chrystus próżno umarł.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
2:21 |
Nie odrzucam łaski Boga. Jeśli bowiem przez prawo jest sprawiedliwość, to Chrystus umarł na próżno.
|
|
Gala
|
PorAR
|
2:21 |
Não anulo a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
2:21 |
Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Christo morreu debalde.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
2:21 |
Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é por meio da Lei, logo Cristo morreu por nada.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
2:21 |
Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é por meio da Lei, logo Cristo morreu por nada.
|
|
Gala
|
PorCap
|
2:21 |
Não rejeito a graça de Deus; porque, se a justiça viesse pela Lei, então teria sido inútil a morte de Cristo.
|
|
Gala
|
RomCor
|
2:21 |
Nu vreau să fac zadarnic harul lui Dumnezeu; căci dacă neprihănirea se capătă prin Lege, degeaba a murit Hristos.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
2:21 |
Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
2:21 |
Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
|
|
Gala
|
RusVZh
|
2:21 |
Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
2:21 |
οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
|
|
Gala
|
Shona
|
2:21 |
Handishaisi nyasha dzaMwari maturo; nokuti kana kunzi wakarurama kunowanikwa nemurairo, saka Kristu wakafira pasina.
|
|
Gala
|
SloChras
|
2:21 |
Ne zametam milosti Božje, kajti če je po postavi pravičnost, je Kristus zastonj umrl.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
2:21 |
Ne onemogočam Božje milosti; kajti če je pravičnost prišla po postavi, potem je Kristus umrl zaman.
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
2:21 |
[Zato z Božjim milostnim darom ne ravnam kakor z nečem, kar je manj pomembno in tako zametujem njegov pravi namen]; ne postavljam ob stran in razveljavljam in onemogočam in izničujem milosti, (nezaslužene naklonjenosti) od Boga. Kajti če opravičenje, (pravičnost, oproščenje od krivde) pride zaradi [izpolnjevanja obredov] postave, potem je Kristus (Mesija) umrl brez razloga in brez namena in zaman. [Njegova smrt je bila potemtakem v celoti nepotrebna.]
|
|
Gala
|
SloStrit
|
2:21 |
Ne zamečem milosti Božje; ker če je po postavi pravica, tedaj je Kristus zastonj umrl.
|
|
Gala
|
SomKQA
|
2:21 |
Nimcada Ilaah burin maayo, waayo, haddii xaqnimo sharciga laga helo, Masiix micnela'aan buu u dhintay.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
2:21 |
No inutilizo la gracia de Dios. Porque si por la Ley se alcanza la justicia, entonces Cristo murió en vano”.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
2:21 |
No desecho la gracia de Dios: porque si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
2:21 |
No desecho la gracia de Dios; por que si por la ley es la justicia, entonces Cristo por demás murió.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
2:21 |
No desecho la gracia de Dios: porque si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
2:21 |
No desecho la gracia de Dios. Porque si por la ley fuese la justicia, entónces por demás murió Cristo.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
2:21 |
Не одбацујем благодати Божје; јер ако правда кроз закон долази, то Христос узалуд умре.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
2:21 |
Не одбацујем благодати Божије; јер ако правда кроз закон долази, то Христос узалуд умрије.
|
|
Gala
|
StatResG
|
2:21 |
Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα ˚Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
|
|
Gala
|
Swahili
|
2:21 |
Sipendi kuikataa neema ya Mungu. Kama mtu huweza kukubaliwa kuwa mwadilifu kwa njia ya Sheria, basi, Kristo alikufa bure!
|
|
Gala
|
Swe1917
|
2:21 |
Jag förkastar icke Guds nåd. Om rättfärdighet kunde vinnas genom lagen, då hade ju Kristus icke behövt lida döden.
|
|
Gala
|
SweFolk
|
2:21 |
Jag förkastar inte Guds nåd. För om rättfärdighet kunde nås genom lagen, då hade Kristus dött förgäves.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
2:21 |
Jag bortkastar icke Guds nåd; ty om rättfärdigheten kommer af lagen, så är Christus fåfängt död.
|
|
Gala
|
TNT
|
2:21 |
οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
|
|
Gala
|
TR
|
2:21 |
ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
2:21 |
Hindi ko niwawalan ng halaga ang biyaya ng Dios: sapagka't kung sa pamamagitan ng kautusan ay ang katuwiran, kung gayo'y si Cristo ay namatay ng walang kabuluhan.
|
|
Gala
|
Tausug
|
2:21 |
Tantu di' ku tuud hisulak in tulung-tabang sin Tuhan kātu' mānusiya'. Sabab bang in hambuuk tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, pasal sin pag'agad niya sin daakan sin sara' agama, na in hāti niya wayruun da kapūsan sin kamatay sin Almasi.
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
2:21 |
ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำให้พระคุณของพระเจ้าไร้ประโยชน์ เพราะว่าถ้าความชอบธรรมเกิดจากพระราชบัญญัติแล้ว พระคริสต์ก็ทรงสิ้นพระชนม์โดยเปล่าประโยชน์
|
|
Gala
|
Tisch
|
2:21 |
οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Mi no wok long pasim marimari bilong God. Long wanem, sapos stretpela pasin i kam long wok bilong lo, orait Kraist i dai nating.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
2:21 |
Allah’ın lütfunu inkâr etmiyorum. Çünkü şeriatı yerine getirmekle Allah katında sâlih sayılabilseydik, Mesih boşu boşuna ölmüş olurdu.”
|
|
Gala
|
TurNTB
|
2:21 |
Tanrı'nın lütfunu geçersiz saymış değilim. Çünkü aklanma Yasa aracılığıyla sağlanabilseydi, o zaman Mesih boş yere ölmüş olurdu.”
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
2:21 |
Не відкидаю благодати Божої; коли бо через закон праведність, то Христос марно вмер.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
2:21 |
Божої благода́ті я не відкидаю. Бо коли набувається праведність Зако́ном, то Христос нада́рмо умер!
|
|
Gala
|
Uma
|
2:21 |
Alata'ala mpomonoa' -ta hi poncilo-na ngkai kabula rala-na. Uma-hana lompe' ane tasapuaka kabula rala-na toe. Ane rapa' -na ria mpu'u ohea-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai petuku' -ta hi Atura Musa, ke uma ria kalaua-na Kristus mate.
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
2:21 |
مَیں اللہ کا فضل رد کرنے سے انکار کرتا ہوں۔ کیونکہ اگر کسی کو شریعت کی پیروی کرنے سے راست باز ٹھہرایا جا سکتا تو اِس کا مطلب یہ ہوتا کہ مسیح کا مرنا عبث تھا۔
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
2:21 |
मैं अल्लाह का फ़ज़ल रद्द करने से इनकार करता हूँ। क्योंकि अगर किसी को शरीअत की पैरवी करने से रास्तबाज़ ठहराया जा सकता तो इसका मतलब यह होता कि मसीह का मरना अबस था।
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Maiṅ Allāh kā fazl radd karne se inkār kartā hūṅ. Kyoṅki agar kisī ko sharīat kī pairawī karne se rāstbāz ṭhahrāyā jā saktā to is kā matlab yih hotā ki Masīh kā marnā abas thā.
|
|
Gala
|
UyCyr
|
2:21 |
Мән Худаниң инсанларни қутқузуш үчүн көрсәткән меһир-шәпқитини әһмийәтсиз дәп қарайдиғанлардин әмәсмән. Әгәр бир адәм Тәврат қануниға әмәл қилиш арқилиқ һәққаний адәм дәп җакалиналайдиған болса, у чағда Әйса Мәсиһниң чапрас яғачқа миқлиниши әһмийәтсиз болуп қалатти.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Tôi không làm cho ân huệ của Thiên Chúa ra vô hiệu, vì nếu người ta được nên công chính do Lề Luật, thì hoá ra Đức Ki-tô đã chết vô ích.
|
|
Gala
|
Viet
|
2:21 |
Tôi không muốn làm cho ân điển Ðức Chúa Trời ra vô ích; vì nếu bởi luật pháp mà được sự công bình, thì Ðấng Christ chịu chết là vô ích.
|
|
Gala
|
VietNVB
|
2:21 |
Tôi không làm cho ân sủng của Đức Chúa Trời thành vô hiệu; vì nếu nhờ Kinh Luật mà được tuyên xưng công chính thì Chúa Cứu Thế chịu chết là vô ích.
|
|
Gala
|
WHNU
|
2:21 |
ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
2:21 |
Dw i ddim yn mynd i daflu rhodd hael Duw i ffwrdd! Os oedd perthynas iawn gyda Duw yn bosib drwy gadw'r Gyfraith yn ddeddfol, doedd dim pwynt i'r Meseia farw!”
|
|
Gala
|
Wulfila
|
2:21 |
𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄.
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
2:21 |
Y caste not awey the grace of God; for if riytwisnesse be thoruy lawe, thanne Crist diede with out cause.
|
|
Gala
|
f35
|
2:21 |
ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Mbal taikutanku lasa Tuhan maka ase'na. Bang bay kita makajari binista abontol ma sabab pamogbog sara' agama, kaliman kamatay Al-Masi ma sababtam!”
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
2:21 |
Ik veracht de genade Gods niet. Want als de rechtvaardigheid door de wet is dan is Christus tevergeefs gestorven.
|