Gene
|
RWebster
|
1:27 |
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
|
Gene
|
NHEBJE
|
1:27 |
God created man in his own image. In God's image he created him; male and female he created them.
|
Gene
|
SPE
|
1:27 |
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
|
Gene
|
ABP
|
1:27 |
And God made man. According to the image of God he made him. Male and female he made them.
|
Gene
|
NHEBME
|
1:27 |
God created man in his own image. In God's image he created him; male and female he created them.
|
Gene
|
Rotherha
|
1:27 |
And God created the man in his own image, In the image of God, created he him,—Male and female, created he, them.
|
Gene
|
LEB
|
1:27 |
So God created humankind in his image, in the likeness of God he created him, male and female he created them.
|
Gene
|
RNKJV
|
1:27 |
So Elohim created man in his own image, in the image of Elohim created he him; male and female created he them.
|
Gene
|
Jubilee2
|
1:27 |
So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them.
|
Gene
|
Webster
|
1:27 |
So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them.
|
Gene
|
Darby
|
1:27 |
AndGod created Man in his image, in the image ofGod created he him; male and female created he them.
|
Gene
|
ASV
|
1:27 |
And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
|
Gene
|
LITV
|
1:27 |
And God created the man in His own image; in the image of God He created him. He created them male and female.
|
Gene
|
Geneva15
|
1:27 |
Thus God created the man in his image: in the image of God created he him: he created them male and female.
|
Gene
|
CPDV
|
1:27 |
And God created man to his own image; to the image of God he created him; male and female, he created them.
|
Gene
|
BBE
|
1:27 |
And God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them.
|
Gene
|
DRC
|
1:27 |
And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them.
|
Gene
|
GodsWord
|
1:27 |
So God created humans in his image. In the image of God he created them. He created them male and female.
|
Gene
|
JPS
|
1:27 |
And G-d created man in His own image, in the image of G-d created He him; male and female created He them.
|
Gene
|
Tyndale
|
1:27 |
And God created man after hys lycknesse after the lycknesse of god created he him: male and female created he them.
|
Gene
|
KJVPCE
|
1:27 |
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
|
Gene
|
NETfree
|
1:27 |
God created humankind in his own image, in the image of God he created them, male and female he created them.
|
Gene
|
AB
|
1:27 |
And God made man, according to the image of God He made him, male and female He made them.
|
Gene
|
AFV2020
|
1:27 |
And God created man in His own image, in the image of God He created him. He created them male and female.
|
Gene
|
NHEB
|
1:27 |
God created man in his own image. In God's image he created him; male and female he created them.
|
Gene
|
NETtext
|
1:27 |
God created humankind in his own image, in the image of God he created them, male and female he created them.
|
Gene
|
UKJV
|
1:27 |
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
|
Gene
|
KJV
|
1:27 |
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
|
Gene
|
KJVA
|
1:27 |
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
|
Gene
|
AKJV
|
1:27 |
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
|
Gene
|
RLT
|
1:27 |
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
|
Gene
|
MKJV
|
1:27 |
And God created man in His image; in the image of God He created him. He created them male and female.
|
Gene
|
YLT
|
1:27 |
And God prepareth the man in His image; in the image of God He prepared him, a male and a female He prepared them.
|
Gene
|
ACV
|
1:27 |
And God created mankind in his own image, in the image of God he created him, male and female he created them.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:27 |
E criou Deus o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
|
Gene
|
Mg1865
|
1:27 |
Ary Andriamanitra nahary ny olona tahaka ny endriny; tahaka ny endrik’ Andriamanitra no namoronany azy; lahy sy vavy no namoronany azy.
|
Gene
|
FinPR
|
1:27 |
Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hän hänet loi; mieheksi ja naiseksi hän loi heidät.
|
Gene
|
FinRK
|
1:27 |
Niin Jumala loi ihmisen omaksi kuvakseen. Jumalan kuvaksi hän loi hänet, mieheksi ja naiseksi hän loi heidät.
|
Gene
|
ChiSB
|
1:27 |
天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。
|
Gene
|
CopSahBi
|
1:27 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
1:27 |
Եւ Աստուած մարդուն ստեղծեց իր պատկերով, Աստծու պատկերով ստեղծեց նրան, արու եւ էգ ստեղծեց նրանց:
|
Gene
|
ChiUns
|
1:27 |
神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
|
Gene
|
BulVeren
|
1:27 |
И Бог създаде човека по Своя образ, по Божия образ го създаде; мъжки и женски пол ги създаде.
|
Gene
|
AraSVD
|
1:27 |
فَخَلَقَ ٱللهُ ٱلْإِنْسَانَ عَلَى صُورَتِهِ. عَلَى صُورَةِ ٱللهِ خَلَقَهُ. ذَكَرًا وَأُنْثَى خَلَقَهُمْ.
|
Gene
|
Esperant
|
1:27 |
Kaj Dio kreis la homon laŭ Sia bildo, laŭ la bildo de Dio Li kreis lin; en formo de viro kaj virino Li kreis ilin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
1:27 |
ดังนั้นพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ตามแบบพระฉายาของพระองค์ พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นตามแบบพระฉายาของพระเจ้า พระองค์ได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง
|
Gene
|
OSHB
|
1:27 |
וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
1:27 |
ויברא אלהים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם
|
Gene
|
BurJudso
|
1:27 |
ထိုသို့ဘုရားသခင်သည် မိမိပုံသဏ္ဍန်နှင့်အညီ လူကိုဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ဘုရားသခင်၏ ပုံသဏ္ဍာန် တော်နှင့်အညီ လူယောက်ျား၊ လူမိန်းမကိုဖန်ဆင်းပြီးလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
1:27 |
پس خدا انسان را شبیه خود آفرید. ایشان را زن و مرد آفرید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
1:27 |
Yoṅ Allāh ne insān ko apnī sūrat par banāyā, Allāh kī sūrat par. Us ne unheṅ mard aur aurat banāyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
1:27 |
Och Gud skapade människan till sin avbild, till Guds avbild skapade han henne, till man och kvinna skapade han dem.
|
Gene
|
GerSch
|
1:27 |
Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; männlich und weiblich schuf er sie.
|
Gene
|
TagAngBi
|
1:27 |
At nilalang ng Dios ang tao ayon sa kaniyang sariling larawan, ayon sa larawan ng Dios siya nilalang; nilalang niya sila na lalake at babae.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
1:27 |
Jumala loi ihmisen omaksi kuvakseen, Jumalan kuvaksi hän loi hänet, mieheksi ja naiseksi hän loi heidät.
|
Gene
|
Dari
|
1:27 |
پس خدا انسان را به صورت خود آفرید. انسان را به صورت خدا آفرید. آن ها را زن و مرد آفرید.
|
Gene
|
SomKQA
|
1:27 |
Oo Ilaah nin buu ka abuuray araggiisa, Ilaah araggiisa ayuu ka abuuray isaga; lab iyo dhaddig ayuu abuuray.
|
Gene
|
NorSMB
|
1:27 |
So skapte Gud menneskjet i si likning, i Guds likning skapte han det, til kar og kvinna skapte han deim.
|
Gene
|
Alb
|
1:27 |
Kështu Perëndia krijoi njeriun simbas shëmbëlltyrës së vet, simbas shëmbëlltyrës së Perëndisë; Ai krijoi mashkullin e femrën.
|
Gene
|
UyCyr
|
1:27 |
Буниң билән Худа инсанни Өз обризидәк яратти, Уни Өзигә охшайдиған қилип яратти, Шундақла уларни әр вә аял қилип яратти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
1:27 |
이처럼 하나님께서 자신의 형상으로 사람을 창조하시되 하나님의 형상으로 그를 창조하시고 그들을 남성과 여성으로 창조하시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
1:27 |
И створи Бог човјека по обличју својему, по обличју Божијему створи га; мушко и женско створи их.
|
Gene
|
Wycliffe
|
1:27 |
And God made of nouyt a man to his ymage and liknesse; God made of nouyt a man, to the ymage of God; God made of nouyt hem, male and female.
|
Gene
|
Mal1910
|
1:27 |
ഇങ്ങനെ ദൈവം തന്റെ സ്വരൂപത്തിൽ മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചു, ദൈവത്തിന്റെ സ്വരൂപത്തിൽ അവനെ സൃഷ്ടിച്ചു, ആണും പെണ്ണുമായി അവരെ സൃഷ്ടിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
1:27 |
하나님이 자기 형상 곧 하나님의 형상대로 사람을 창조하시되 남자와 여자를 창조하시고
|
Gene
|
Azeri
|
1:27 |
تاري ائنساني اؤز صورتئنده ياراتدي، اونو تارينين صورتئنده ياراتدي، اونلاري کئشي و آرواد ياراتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:27 |
Och Gud skapade menniskona sig till et beläte, til Guds beläte skapade han honom, Man och Qwinno skapade han dem.
|
Gene
|
KLV
|
1:27 |
joH'a' created loD Daq Daj ghaj image. Daq joH'a' image ghaH created ghaH; male je female ghaH created chaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
1:27 |
Iddio adunque creò l’uomo alla sua immagine; egli lo creò all’immagine di Dio; egli li creò maschio e femmina.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:27 |
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
|
Gene
|
CSlEliza
|
1:27 |
И сотвори Бог человека, по образу Божию сотвори его: мужа и жену сотвори их.
|
Gene
|
ABPGRK
|
1:27 |
και εποίησεν ο θεός τον άνθρωπον κατ΄ εικόνα θεού εποίησεν αυτόν άρσεν και θήλυ εποίησεν αυτούς
|
Gene
|
FreBBB
|
1:27 |
Et Dieu créa l'homme à son image. Il l'a créé à l'image de Dieu. Il les a créés mâle et femelle.
|
Gene
|
LinVB
|
1:27 |
Mpe Nzambe akeli moto lokola elili ya ye, akeli ye lokola ye moko Nzambe azali, akeli bango mobali na mwasi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
1:27 |
És teremtette Isten az embert az ő képmására, Isten képmására teremtette őt; férfinak és nőnek teremtette őket.
|
Gene
|
ChiUnL
|
1:27 |
遂造人、維肖乎己、象上帝形、造男亦造女、
|
Gene
|
VietNVB
|
1:27 |
Đức Chúa Trời tạo loài người theo hình ảnh Ngài. Ngài sáng tạo loài người như hình ảnh Đức Chúa Trời. Ngài tạo nên người nam và người nữ.
|
Gene
|
LXX
|
1:27 |
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς
|
Gene
|
CebPinad
|
1:27 |
Ug gibuhat sa Dios ang tawo sa iyang kaugalingong dagway, sa dagway sa Dios gibuhat niya sila, lalake ug babaye iyang gibuhat sila.
|
Gene
|
RomCor
|
1:27 |
Dumnezeu a făcut pe om după chipul Său, l-a făcut după chipul lui Dumnezeu; parte bărbătească şi parte femeiască i-a făcut.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
1:27 |
Koht eri ketin wiahda aramas; e ahpw ketin wiahda aramas rasehng ih. E ketin wiahda ohl oh lih,
|
Gene
|
HunUj
|
1:27 |
Megteremtette Isten az embert a maga képmására, Isten képmására teremtette, férfivá és nővé teremtette őket.
|
Gene
|
GerZurch
|
1:27 |
Und Gott schuf den Menschen nach seinem Bilde, nach dem Bilde Gottes schuf er ihn; als Mann und Weib schuf er sie.
|
Gene
|
GerTafel
|
1:27 |
Und Gott schuf den Menschen in Sein Bild, in das Bild Gottes schuf Er ihn, männlich und weiblich schuf Er sie.
|
Gene
|
RusMakar
|
1:27 |
И сотворилъ Богъ человјка по образу Своему, по образу Божію сотворилъ его, мущину и женщину сотворилъ ихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
1:27 |
Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
|
Gene
|
DutSVVA
|
1:27 |
En God schiep den mens naar Zijn beeld; naar het beeld van God schiep Hij hem; man en vrouw schiep Hij ze.
|
Gene
|
FarOPV
|
1:27 |
پس خدا آدم را بصورت خود آفرید. او رابصورت خدا آفرید. ایشان را نر و ماده آفرید.
|
Gene
|
Ndebele
|
1:27 |
UNkulunkulu wasemdala umuntu ngomfanekiso wakhe; wamdala ngomfanekiso kaNkulunkulu; owesilisa lowesifazana wabadala.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:27 |
E criou Deus o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
|
Gene
|
Norsk
|
1:27 |
Og Gud skapte mennesket i sitt billede, i Guds billede skapte han det; til mann og kvinne skapte han dem.
|
Gene
|
SloChras
|
1:27 |
In ustvaril je Bog človeka po svoji podobi, po Božji podobi ga je ustvaril: moža in ženo ju je ustvaril.
|
Gene
|
Northern
|
1:27 |
Allah insanı Öz surətində yaratdı, Allahın surətində yaratdı, onları kişi və qadın olaraq yaratdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
1:27 |
Und Gott schuf den Menschen in seinem Bilde, im Bilde Gottes schuf er ihn; Mann und Weib schuf er sie.
|
Gene
|
LvGluck8
|
1:27 |
Un Dievs radīja cilvēku pēc Sava ģīmja, pēc Dieva ģīmja Viņš to radīja, un radīja tos, vīrieti un sievieti.
|
Gene
|
PorAlmei
|
1:27 |
E creou Deus o homem á sua imagem: á imagem de Deus o creou: macho e femea os creou.
|
Gene
|
ChiUn
|
1:27 |
神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:27 |
Och Gud skapade menniskona sig till ett beläte, till Guds beläte skapade han honom, Man och Qvinno skapade han dem.
|
Gene
|
SPVar
|
1:27 |
ויברא אלהים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם
|
Gene
|
FreKhan
|
1:27 |
Dieu créa l’homme à son image; c’est à l’image de Dieu qu’il le créa. Mâle et femelle furent créés à la fois.
|
Gene
|
FrePGR
|
1:27 |
Et Dieu créa l'homme à son image : à l'image de Dieu Il le créa ! Il les créa mâle et femelle.
|
Gene
|
PorCap
|
1:27 |
*Deus criou o ser humano à sua imagem, criou-o à imagem de Deus; Ele os criou homem e mulher.
|
Gene
|
JapKougo
|
1:27 |
神は自分のかたちに人を創造された。すなわち、神のかたちに創造し、男と女とに創造された。
|
Gene
|
GerTextb
|
1:27 |
Und Gott schuf den Menschen nach seinem Bilde - nach dem Bilde Gottes schuf er ihn; als Mann und Weib schuf er sie.
|
Gene
|
Kapingam
|
1:27 |
Gei God gaa-hai tangada gii-hai be Ia, Mee gaa-hai taane mo-di ahina.
|
Gene
|
SpaPlate
|
1:27 |
Y creó Dios al hombre a imagen suya; a imagen de Dios lo creó; varón y mujer los creó.
|
Gene
|
GerOffBi
|
1:27 |
Gott schuf den Menschen als sein Bildnis (Widerpart, Stellvertreter), als Gottes (göttliches) Bildnis (Widerpart, Stellvertreter) schuf er ihn, männlich und weiblich schuf er sie.
|
Gene
|
WLC
|
1:27 |
וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הֽ͏ָאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
1:27 |
Ir Dievas sutvėrė žmogų pagal savo atvaizdą; pagal Dievo atvaizdą sutvėrė Jis jį; vyrą ir moterį sutvėrė Jis.
|
Gene
|
Bela
|
1:27 |
І стварыў Бог чалавека паводле вобразу Свайго, паводле вобразу Божага стварыў яго; мужчыну і жанчыну стварыў іх.
|
Gene
|
GerBoLut
|
1:27 |
Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie ein Mannlein und Fraulein.
|
Gene
|
FinPR92
|
1:27 |
Ja Jumala loi ihmisen kuvakseen, Jumalan kuvaksi hän hänet loi, mieheksi ja naiseksi hän loi heidät.
|
Gene
|
SpaRV186
|
1:27 |
Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios le creó: macho y hembra los creó.
|
Gene
|
NlCanisi
|
1:27 |
En God schiep den mens als zijn beeld. Als het beeld van God schiep Hij hem; Man en vrouw schiep Hij hen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
1:27 |
Da schuf Gott den Menschen nach seinem Bild, er schuf ihn als sein Ebenbild, als Mann und Frau schuf er sie.
|
Gene
|
Est
|
1:27 |
Ja Jumal lõi inimese Oma näo järgi, Jumala näo järgi lõi Ta tema, Ta lõi tema meheks ja naiseks!
|
Gene
|
UrduGeo
|
1:27 |
یوں اللہ نے انسان کو اپنی صورت پر بنایا، اللہ کی صورت پر۔ اُس نے اُنہیں مرد اور عورت بنایا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
1:27 |
فَخَلَقَ اللهُ الإِنْسَانَ عَلَى صُورَتِهِ. عَلَى صُورَةِ اللهِ خَلَقَهُ. ذَكَراً وَأُنْثَى خَلَقَهُمْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
1:27 |
于是, 神照着自己的形象创造人;就是照着他的形象创造了人;他所创造的有男有女。
|
Gene
|
ItaRive
|
1:27 |
E Dio creò l’uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; li creò maschio e femmina.
|
Gene
|
Afr1953
|
1:27 |
En God het die mens geskape na sy beeld; na die beeld van God het Hy hom geskape; man en vrou het Hy hulle geskape.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:27 |
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божьему сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
1:27 |
यों अल्लाह ने इनसान को अपनी सूरत पर बनाया, अल्लाह की सूरत पर। उसने उन्हें मर्द और औरत बनाया।
|
Gene
|
TurNTB
|
1:27 |
Tanrı insanı kendi suretinde yarattı, onu Tanrı'nın suretinde yarattı. Onları erkek ve dişi olarak yarattı.
|
Gene
|
DutSVV
|
1:27 |
En God schiep den mens naar Zijn beeld; naar het beeld van God schiep Hij hem; man en vrouw schiep Hij ze.
|
Gene
|
HunKNB
|
1:27 |
Megteremtette tehát Isten az embert a maga képére; Isten képére teremtette őt, férfinak és nőnek teremtette őket.
|
Gene
|
Maori
|
1:27 |
Na ka hanga e te Atua te tangata rite tonu ki a ia; i hanga ia e ia kia rite ki te Atua; i hanga raua he tane, he wahine.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
1:27 |
Manjari pinapanjari manusiya' e' Tuhan ma buwat kajarihanna. Pinas'ppu sigām ni iya, nihinang sigām l'lla maka d'nda.
|
Gene
|
HunKar
|
1:27 |
Teremté tehát az Isten az embert az ő képére, Isten képére teremté őt: férfiúvá és asszonynyá teremté őket.
|
Gene
|
Viet
|
1:27 |
Ðức Chúa Trời dựng nên loài người như hình Ngài; Ngài dựng nên loài người giống như hình Ðức Chúa Trời; Ngài dựng nên người nam cùng người nữ.
|
Gene
|
Kekchi
|
1:27 |
Ut li Dios quixyoˈobtesi li cui̱nk ut li ixk joˈ li riloba̱l aˈan. Cui̱nk ut ixk nak quixyoˈobtesiheb.
|
Gene
|
Swe1917
|
1:27 |
Och Gud skapade människan till sin avbild, till Guds avbild skapade han henne, till man och kvinna skapade han dem.
|
Gene
|
SP
|
1:27 |
ויברא אלהים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם
|
Gene
|
CroSaric
|
1:27 |
Na svoju sliku stvori Bog čovjeka, na sliku Božju on ga stvori, muško i žensko stvori ih.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
1:27 |
Thiên Chúa sáng tạo con người theo hình ảnh mình, Thiên Chúa sáng tạo con người theo hình ảnh Thiên Chúa, Thiên Chúa sáng tạo con người có nam có nữ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
1:27 |
Dieu donc créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il les créa mâle et femelle.
|
Gene
|
FreLXX
|
1:27 |
Et Dieu créa l'homme ; il le créa à l'image de Dieu ; il les créa mâle et femelle.
|
Gene
|
Aleppo
|
1:27 |
ויברא אלהים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם
|
Gene
|
MapM
|
1:27 |
וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
1:27 |
ויברא אלהים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם׃
|
Gene
|
Kaz
|
1:27 |
Осылайша Құдай адамды (рухани жағынан) Өзіне ұқсас әрі бейнелес етіп, бірін еркек, бірін әйел қылып жаратты.
|
Gene
|
FreJND
|
1:27 |
Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; il les créa mâle et femelle.
|
Gene
|
GerGruen
|
1:27 |
Und Gott schuf den Menschen als sein Bild. Als Gottes Bild schuf er ihn. Er schuf sie als Mann und als Weib.
|
Gene
|
SloKJV
|
1:27 |
Tako je Bog ustvaril človeka po svoji lastni podobi, po Božji podobi ga je ustvaril Bog. Moškega in žensko ju je ustvaril.
|
Gene
|
Haitian
|
1:27 |
Bondye kreye moun. Li fè l' pòtre ak li. Li kreye yo gason ak fi.
|
Gene
|
FinBibli
|
1:27 |
Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hän sen loi: mieheksi ja vaimoksi loi hän heitä.
|
Gene
|
Geez
|
1:27 |
ወገብሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለእጓለ ፡ እመሕያው ፡ በአምሳለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ተባዕተ ፡ ወአንስተ ፡ ገብሮሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
1:27 |
Y crió Dios al hombre á su imagen, á imagen de Dios lo crió; varón y hembra los crió.
|
Gene
|
WelBeibl
|
1:27 |
Felly dyma Duw yn creu pobl ar ei ddelw ei hun. Yn ddelw ohono'i hun y creodd nhw. Creodd nhw yn wryw ac yn fenyw.
|
Gene
|
GerMenge
|
1:27 |
Da schuf Gott den Menschen nach seinem Bilde: nach dem Bilde Gottes schuf er ihn; als Mann und Weib schuf er sie.
|
Gene
|
GreVamva
|
1:27 |
Και εποίησεν ο Θεός τον άνθρωπον κατ' εικόνα εαυτού· κατ' εικόνα Θεού εποίησεν αυτόν· άρσεν και θήλυ εποίησεν αυτούς·
|
Gene
|
UkrOgien
|
1:27 |
І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх.
|
Gene
|
FreCramp
|
1:27 |
Et Dieu créa l'homme à son image ; il le créa à l'image de Dieu : il les créa mâle et femelle.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
1:27 |
И створи Бог човека по обличју свом, по обличју Божјем створи га; мушко и женско створи их.
|
Gene
|
PolUGdan
|
1:27 |
Stworzył więc Bóg człowieka na swój obraz, na obraz Boga go stworzył; stworzył ich mężczyzną i kobietą.
|
Gene
|
FreSegon
|
1:27 |
Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.
|
Gene
|
SpaRV190
|
1:27 |
Y crió Dios al hombre á su imagen, á imagen de Dios lo crió; varón y hembra los crió.
|
Gene
|
HunRUF
|
1:27 |
Megteremtette Isten az embert a maga képmására, Isten képmására teremtette, férfivá és nővé teremtette őket.
|
Gene
|
DaOT1931
|
1:27 |
Og Gud skabte Mennesket i sit Billede; i Guds Billede skabte han det, som Mand og Kvinde skabte han dem;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
1:27 |
Olsem tasol God i kamapim man long nating long piksa bilong Em Yet, long piksa bilong God Em i kamapim em long nating. Man na meri Em i kamapim tupela long nating.
|
Gene
|
DaOT1871
|
1:27 |
Og Gud skabte Mennesket i sit Billede, han skabte det i Guds Billede; Mand og Kvinde skabte han dem.
|
Gene
|
FreVulgG
|
1:27 |
Dieu créa donc l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu, et il les créa mâle et femelle.
|
Gene
|
PolGdans
|
1:27 |
Stworzył tedy Bóg człowieka na wyobrażenie swoje; na wyobrażenie Boże stworzył go; mężczyznę i niewiastę stworzył je.
|
Gene
|
JapBungo
|
1:27 |
神其像の如くに人を創造たまへり即ち神の像の如くに之を創造之を男と女に創造たまへり
|
Gene
|
GerElb18
|
1:27 |
Und Gott schuf den Menschen in seinem Bilde, im Bilde Gottes schuf er ihn; Mann und Weib schuf er sie.
|