Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 1:31  And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Gene NHEBJE 1:31  God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
Gene SPE 1:31  And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Gene ABP 1:31  And God beheld all as much as he made. And behold, it was [2good 1exceedingly]. And there was evening and there was morning, [2day 1the sixth].
Gene NHEBME 1:31  God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
Gene Rotherha 1:31  And God saw every thing which he had made, and lo! it was very good. So it was evening—and it was morning, the sixth day.
Gene LEB 1:31  And God saw everything that he had made and, behold, it was very good. And there was evening, and there was morning, a sixth day.
Gene RNKJV 1:31  And Elohim saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Gene Jubilee2 1:31  And God saw every thing that he had made, and, behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.:
Gene Webster 1:31  And God saw every thing that he had made, and behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Gene Darby 1:31  AndGod saw everything that he had made, and behold it was very good. And there was evening, and there was morning — the sixth day.
Gene ASV 1:31  And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
Gene LITV 1:31  And God saw everything that He had made and behold, it was very good. And there was evening, and there was morning the sixth day.
Gene Geneva15 1:31  And God sawe all that he had made, and loe, it was very good. So the euening and the morning were the sixt day.
Gene CPDV 1:31  And God saw everything that he had made. And they were very good. And it became evening and morning, the sixth day.
Gene BBE 1:31  And God saw everything which he had made and it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
Gene DRC 1:31  And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.
Gene GodsWord 1:31  And God saw everything that he had made and that it was very good. There was evening, then morning--the sixth day.
Gene JPS 1:31  And G-d saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
Gene Tyndale 1:31  And God behelde al that he had made ad loo they were exceadynge good: and so of the evenynge and mornynge was made the syxth daye
Gene KJVPCE 1:31  And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Gene NETfree 1:31  God saw all that he had made - and it was very good! There was evening, and there was morning, the sixth day.
Gene AB 1:31  And God saw all the things that He had made, and behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
Gene AFV2020 1:31  And God saw everything that He had made, and indeed, it was exceedingly good. And the evening and the morning were the sixth day.
Gene NHEB 1:31  God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
Gene NETtext 1:31  God saw all that he had made - and it was very good! There was evening, and there was morning, the sixth day.
Gene UKJV 1:31  And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Gene KJV 1:31  And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Gene KJVA 1:31  And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Gene AKJV 1:31  And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Gene RLT 1:31  And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Gene MKJV 1:31  And God saw everything that He had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Gene YLT 1:31  And God seeth all that He hath done, and lo, very good; and there is an evening, and there is a morning--day the sixth.
Gene ACV 1:31  And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
Gene VulgSist 1:31  Viditque Deus cuncta quae fecerat: et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.
Gene VulgCont 1:31  Viditque Deus cuncta quæ fecerat: et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.
Gene Vulgate 1:31  viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus
Gene VulgHetz 1:31  Viditque Deus cuncta quæ fecerat: et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.
Gene VulgClem 1:31  Viditque Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.
Gene CzeBKR 1:31  A viděl Bůh vše, což učinil, a aj, bylo velmi dobré. I byl večer a bylo jitro, den šestý.
Gene CzeB21 1:31  Bůh viděl všechno, co učinil, a hle, bylo to velmi dobré! Byl večer a bylo ráno, den šestý.
Gene CzeCEP 1:31  Bůh viděl, že všechno, co učinil, je velmi dobré. Byl večer a bylo jitro, den šestý.
Gene CzeCSP 1:31  Bůh viděl všechno, co učinil, a hle, bylo to velmi dobré. A byl večer a bylo ráno, den šestý.
Gene PorBLivr 1:31  E viu Deus tudo o que havia feito, e eis que era bom em grande maneira. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
Gene Mg1865 1:31  Ary hitan’ Andriamanitra izay rehetra nataony, ary, indro, tsara indrindra izany. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro fahenina izany.
Gene FinPR 1:31  Ja Jumala katsoi kaikkea, mitä hän tehnyt oli, ja katso, se oli sangen hyvää. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, kuudes päivä.
Gene FinRK 1:31  Ja Jumala katsoi kaikkea, mitä oli tehnyt, ja näki, että se oli erittäin hyvää. Tuli ilta ja tuli aamu, kuudes päivä oli mennyt.
Gene ChiSB 1:31  天主看了他所造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。
Gene CopSahBi 1:31  ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Gene ArmEaste 1:31  Աստուած տեսաւ, որ այն ամէնը, ինչ ստեղծել էր, շատ լաւ է: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր վեցերորդ:
Gene ChiUns 1:31  神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
Gene BulVeren 1:31  И Бог видя всичко, което създаде. И ето, беше твърде добро. И стана вечер, и стана утро: шестият ден.
Gene AraSVD 1:31  وَرَأَى ٱللهُ كُلَّ مَا عَمِلَهُ فَإِذَا هُوَ حَسَنٌ جِدًّا. وَكَانَ مَسَاءٌ وَكَانَ صَبَاحٌ يَوْمًا سَادِسًا.
Gene Esperant 1:31  Kaj Dio rigardis ĉion, kion Li kreis, kaj vidis, ke ĝi estas tre bona. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la sesa tago.
Gene ThaiKJV 1:31  พระเจ้าทอดพระเนตรบรรดาสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง และดูเถิด เป็นสิ่งที่ดียิ่งนัก มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หก
Gene OSHB 1:31  וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ
Gene SPMT 1:31  וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום הששי
Gene BurJudso 1:31  ဘုရားသခင်သည် မိမိဖန်ဆင်းသမျှသောအရာတို့ကို ကြည့်ရှုလျှင်၊ အလွန်ကောင်းသည်ကို မြင်တော်မူ၍၊ ညဦးနှင့် နံနက်သည် ဆဌမနေ့ရက်ဖြစ်လေ၏။
Gene FarTPV 1:31  خدا از دیدن ‌تمام‌ كارهایی‌ كه‌ انجام‌ شده‌ بود، بسیار خشنود گشت‌. شب‌ گذشت‌ و صبح ‌فرا رسید. این‌ بود روز ششم‌.
Gene UrduGeoR 1:31  Allāh ne sab par nazar kī to dekhā ki wuh bahut achchhā ban gayā hai. Shām huī, phir subah. Chhaṭā din guzar gayā.
Gene SweFolk 1:31  Gud såg på allt som han hade gjort, och se, det var mycket gott. Och det blev afton och det blev morgon, den sjätte dagen.
Gene GerSch 1:31  Und Gott sah an alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der sechste Tag.
Gene TagAngBi 1:31  At nakita ng Dios ang lahat ng kaniyang nilikha, at, narito, napakabuti. At nagkahapon at nagkaumaga ang ikaanim na araw.
Gene FinSTLK2 1:31  Jumala katsoi kaikkea, mitä hän oli tehnyt, ja katso, se oli erittäin hyvää. Illasta ja aamusta oli tullut kuudes päivä.
Gene Dari 1:31  آنگاه خدا کارهای آفرینش را ملاحظه کرد و همه را از هر جهت عالی یافت. شب گذشت و صبح شد، این بود روز ششم.
Gene SomKQA 1:31  Oo Ilaah wuxuu arkay wax kasta oo uu sameeyey, oo bal eeg, aad bay u wanaagsanaayeen. Waxaana jiray fiid iyo subax, maalintii lixaad.
Gene NorSMB 1:31  Og Gud skoda alt han hadde gjort, og sjå: det var ovleg godt. Og det vart kveld, og det vart morgon, sette dagen.
Gene Alb 1:31  Atëherë Perëndia shikoi të gjitha ato që kishte bërë, dhe ja, ishte shumë mirë. Kështu erdhi mbrëmja dhe pastaj erdhi mëngjesi: dita e gjashtë.
Gene UyCyr 1:31  Худа яратқанлириниң һәммисигә қарап, уларниң яхши екәнлигини көрди. Кечә-күндүз өтүп, бу алтинчи күн болди.
Gene KorHKJV 1:31  하나님께서 자신이 만든 모든 것을 보시니, 보라, 매우 좋았더라. 그 저녁과 아침이 여섯째 날이더라.
Gene SrKDIjek 1:31  Тада погледа Бог све што је створио, и гле, добро бјеше веома. И би вече и би јутро, дан шести.
Gene Wycliffe 1:31  And God seiy alle thingis whiche he made, and tho weren ful goode. And the euentid and morwetid was maad, the sixte day.
Gene Mal1910 1:31  താൻ ഉണ്ടാക്കിയതിനെ ഒക്കെയും ദൈവം നോക്കി, അതു എത്രയും നല്ലതു എന്നു കണ്ടു. സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി, ആറാം ദിവസം.
Gene KorRV 1:31  하나님이 그 지으신 모든 것을 보시니 보시기에 심히 좋았더라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 여섯째 날이니라
Gene Azeri 1:31  تاري گؤردو کي، ياراتديغي هر شي چوخ ياخشيدير. آخشام اولدو، سحر اولدو؛ آلتينجي گون!
Gene SweKarlX 1:31  Och Gud såg på allt det han gjort hade, och si, det war allt ganska godt. Och wardt af afton och morgon den sjette dagen.
Gene KLV 1:31  joH'a' leghta' everything vetlh ghaH ghajta' chenmoHta', je, yIlegh, 'oH ghaHta' very QaQ. pa' ghaHta' evening je pa' ghaHta' po, a javDich jaj.
Gene ItaDio 1:31  E Iddio vide tutto quello ch’egli avea fatto; ed ecco, era molto buono. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il sesto giorno.
Gene RusSynod 1:31  И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
Gene CSlEliza 1:31  И виде Бог вся, елика сотвори: и се добра зело. И бысть вечер, и бысть утро, день шестый.
Gene ABPGRK 1:31  και είδεν ο θεός τα πάντα όσα εποίησε και ιδού καλά λίαν και εγένετο εσπέρα και εγένετο πρωϊ ημέρα έκτη
Gene FreBBB 1:31  Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici c'était très bon. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le sixième jour.
Gene LinVB 1:31  Nzambe amoni ’te binso asalaki bizalaki malamu mingi. Mpo­kwa eyindi, ntongo etani : ezalaki mokolo mwa motoba.
Gene HunIMIT 1:31  És látta Isten mindazt, amit alkotott, hogy íme igen jó. És lett este és lett reggel: a hatodik nap.
Gene ChiUnL 1:31  上帝視凡所造者盡善、有夕有朝、是乃六日、
Gene VietNVB 1:31  Đức Chúa Trời nhìn mọi vật Ngài dựng nên và thấy là rất tốt. Đó là buổi chiều và buổi sáng ngày thứ sáu.
Gene LXX 1:31  καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα ἕκτη
Gene CebPinad 1:31  Ug nakita sa Dios ang tanang butang nga iyang gibuhat, ug tan-awa, kini maayo kaayo. Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon, adlaw nga ikaunom.
Gene RomCor 1:31  Dumnezeu S-a uitat la tot ce făcuse şi iată că erau foarte bune. Astfel, a fost o seară şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a şasea.
Gene Pohnpeia 1:31  Koht eri inenen kupwurperenkihda wiepen nin lime pwukat koaros. Eri, pwohngo imwiseklahr oh marain en rahn pwarodohr-iei met wadepen keweneun rahn.
Gene HunUj 1:31  És látta Isten, hogy minden, amit alkotott, igen jó. Így lett este, és lett reggel: hatodik nap.
Gene GerZurch 1:31  Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und ward Morgen: der sechste Tag.
Gene GerTafel 1:31  Und Gott sah alles, was Er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es war Abend und es war Morgen, der sechste Tag.
Gene RusMakar 1:31  И увидјлъ Богъ все, что ни создалъ, и вотъ, весьма хорошо. И былъ вечеръ, и было утро: день шестый.
Gene PorAR 1:31  E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o sexto dia.
Gene DutSVVA 1:31  En God zag al wat Hij gemaakt had, en ziet, het was zeer goed. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de zesde dag.
Gene FarOPV 1:31  و خدا هر‌چه ساخته بود، دید و همانابسیار نیکو بود. و شام بود و صبح بود، روزششم.
Gene Ndebele 1:31  UNkulunkulu wasebona konke akwenzileyo; khangela-ke kwakukuhle kakhulu. Kwasekusiba yikuhlwa, njalo kwaba yikusa, usuku lwesithupha.
Gene PorBLivr 1:31  E viu Deus tudo o que havia feito, e eis que era bom em grande maneira. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
Gene Norsk 1:31  Og Gud så på alt det han hadde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag.
Gene SloChras 1:31  Tedaj pogleda Bog vse, kar je bil storil, in glej, dobro je bilo jako. In bil je večer, in bilo je jutro, dan šesti.
Gene Northern 1:31  Allah gördü ki, yaratdığı hər şey çox yaxşıdır. Axşam oldu, səhər açıldı; bu, altıncı gün idi.
Gene GerElb19 1:31  Und es ward also. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und es ward Morgen: der sechste Tag.
Gene LvGluck8 1:31  Un Dievs uzlūkoja visu, ko Viņš bija darījis, un redzi, tas bija ļoti labs. Un tapa vakars un tapa rīts, sestā diena.
Gene PorAlmei 1:31  E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom: e foi a tarde, e a manhã, o dia sexto.
Gene ChiUn 1:31  神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
Gene SweKarlX 1:31  Och Gud såg på allt det han gjort hade, och si, det var allt ganska godt. Och vardt af afton och morgon den sjette dagen.
Gene SPVar 1:31  וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום הששי
Gene FreKhan 1:31  Dieu examina tout ce qu’il avait fait c’était éminemment bien. Le soir se fit, puis le matin; ce fut le sixième jour.
Gene FrePGR 1:31  Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait ; et voici, cela était très bon. Et il y eut soir et il y eut matin : sixième jour.
Gene PorCap 1:31  *Deus, vendo toda a sua obra, considerou-a muito boa. Assim, surgiu a tarde e, em seguida, a manhã: foi o sexto dia.
Gene JapKougo 1:31  神が造ったすべての物を見られたところ、それは、はなはだ良かった。夕となり、また朝となった。第六日である。
Gene GerTextb 1:31  Und Gott sah, daß alles, was er gemacht, sehr gut sei. Und es wurde Abend und wurde Morgen, der sechste Tag.
Gene Kapingam 1:31  God gaa-mmada gi ana mee huogodoo ala ne-hai, ge-Ia gu-tenetene huoloo. Gei di boo gaa-maa gi-daha ge di aa gaa-dae-mai, deelaa la-go togo-ono laangi.
Gene SpaPlate 1:31  Vio Dios todo cuanto había hecho; y he aquí que estaba muy bien. Y hubo tarde y hubo mañana: día sexto.
Gene GerOffBi 1:31  Gott betrachtete (sah), dass alles, was er gemacht hatte (machte), sehr gut war. Es wurde (war) Abend und es wurde (war) Morgen: Der sechste Tag.
Gene WLC 1:31  וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וֽ͏ַיְהִי־עֶ֥רֶב וֽ͏ַיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃
Gene LtKBB 1:31  Dievas matė visa, ką buvo padaręs, ir tai buvo labai gerai. Buvo vakaras ir rytas – šeštoji diena.
Gene Bela 1:31  І ўбачыў Бог усё, што Ён стварыў, і вось, добра вельмі. І быў вечар, і была раніца: дзень шосты.
Gene GerBoLut 1:31  Und Gott sah an alles, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
Gene FinPR92 1:31  Ja Jumala katsoi kaikkea tekemäänsä, ja kaikki oli hyvää. Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni kuudes päivä.
Gene SpaRV186 1:31  Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera: y fue la tarde y la mañana el día sexto.
Gene NlCanisi 1:31  En God zag dat alles, wat Hij gemaakt had, zeer goed was. Weer werd het avond en morgen: de zesde dag.
Gene GerNeUe 1:31  Gott sah alles an, was er gemacht hatte: Es war tatsächlich sehr gut. Es wurde Abend und wieder Morgen – der sechste Tag.
Gene Est 1:31  Ja Jumal vaatas kõike, mis Ta oli teinud, ja vaata, see oli väga hea! Siis sai õhtu ja sai hommik, - kuues päev.
Gene UrduGeo 1:31  اللہ نے سب پر نظر کی تو دیکھا کہ وہ بہت اچھا بن گیا ہے۔ شام ہوئی، پھر صبح۔ چھٹا دن گزر گیا۔
Gene AraNAV 1:31  وَرَأَى اللهُ مَا خَلَقَهُ فَاسْتَحْسَنَهُ جِدّاً. ثُمَّ جَاءَ مَسَاءٌ أَعْقَبَهُ صَبَاحٌ فَكَانَ الْيَوْمَ السَّادِسَ.
Gene ChiNCVs 1:31  神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;这是第六日。
Gene ItaRive 1:31  E Dio vide tutto quello che aveva fatto, ed ecco, era molto buono. Così fu sera, poi fu mattina: e fu il sesto giorno.
Gene Afr1953 1:31  Toe sien God alles wat Hy gemaak het, en — dit was baie goed. En dit was aand en dit was môre, die sesde dag.
Gene RusSynod 1:31  И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро – день шестой.
Gene UrduGeoD 1:31  अल्लाह ने सब पर नज़र की तो देखा कि वह बहुत अच्छा बन गया है। शाम हुई, फिर सुबह। छटा दिन गुज़र गया।
Gene TurNTB 1:31  Tanrı yarattıklarına baktı ve her şeyin çok iyi olduğunu gördü. Akşam oldu, sabah oldu ve altıncı gün oluştu.
Gene DutSVV 1:31  En God zag al wat Hij gemaakt had, en ziet, het was zeer goed. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de zesde dag.
Gene HunKNB 1:31  És látta Isten, hogy mindaz, amit alkotott, nagyon jó volt. És lett este és reggel: a hatodik nap.
Gene Maori 1:31  A ka kite te Atua i nga mea katoa kua hanga nei e ia, na, pai whakaharahara. A ko te ahiahi, ko te ata, ko te ra tuaono.
Gene sml_BL_2 1:31  Manjari pag'nda' Tuhan ma kamemon bay pinapanjari e'na, kasulutan to'ongan iya. Puwas pa'in sangom bo' llaw, llaw ka'nnomna na.
Gene HunKar 1:31  És látá Isten, hogy minden a mit teremtett vala, ímé igen jó. És lőn este és lőn reggel, hatodik nap.
Gene Viet 1:31  Ðức Chúa Trời thấy các việc Ngài đã làm thật rất tốt lành. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ sáu.
Gene Kekchi 1:31  Ut li Dios quiril nak tzˈakal re ru chixjunil li quixba̱nu. Ut qui-oc li kˈojyi̱n ut quisake̱u. Aˈan li xcuak li cutan.
Gene Swe1917 1:31  Och Gud såg på allt som han hade gjort, och se, det var mycket gott. Och det vart afton, och det vart morgon, den sjätte dagen.
Gene SP 1:31  וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום הששי
Gene CroSaric 1:31  I vidje Bog sve što je učinio, i bijaše veoma dobro. Tako bude večer, pa jutro - dan šesti.
Gene VieLCCMN 1:31  Thiên Chúa thấy mọi sự Người đã làm ra quả là rất tốt đẹp ! Qua một buổi chiều và một buổi sáng : đó là ngày thứ sáu.
Gene FreBDM17 1:31  Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voilà il était très-bon ; ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; ce fut le sixième jour.
Gene FreLXX 1:31  Et Dieu regarda toutes les choses qu'il avait créées ; et les trouva excellemment bonnes. Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un sixième jour.
Gene Aleppo 1:31  וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום הששי  {פ}
Gene MapM 1:31  וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כׇּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃
Gene HebModer 1:31  וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום הששי׃
Gene Kaz 1:31  Құдай Өзінің жаратқандарының бәріне қарап, өте жақсы екенін көрді. Тағы да кеш түсіп, таң атты; бұл алтыншы күн еді.
Gene FreJND 1:31  Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voici, cela était très bon. Et il y eut soir, et il y eut matin : – le sixième jour.
Gene GerGruen 1:31  Und Gott sah alles, was er gemacht hatte. Und sehr gut war es. So ward Abend und ward Morgen. Ein sechster Tag.
Gene SloKJV 1:31  Bog je videl vsako stvar, ki jo je naredil, in glej, to je bilo zelo dobro. In večer in jutro sta bila šesti dan.
Gene Haitian 1:31  Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon nèt. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te sizyèm jou a.
Gene FinBibli 1:31  Ja Jumala katsoi kaikkia, kuin hän tehnyt oli, ja katso, ne olivat sangen hyvät. Ja tuli ehtoosta ja aamusta se kuudes päivä.
Gene Geez 1:31  ወርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ ከመ ፡ ጥቀ ፡ ሠናይ ፡ ወኮነ ፡ ሌሊተ ፡ ወጸብሐ ፡ ወኮነ ፡ ሳድስተ ፡ ዕለተ ።
Gene SpaRV 1:31  Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto.
Gene WelBeibl 1:31  Edrychodd Duw ar bopeth roedd wedi'i wneud, a gweld fod y cwbl yn dda iawn. Ac roedd nos a dydd ar y chweched diwrnod.
Gene GerMenge 1:31  Und Gott sah alles an, was er geschaffen hatte, und siehe: es war sehr gut. Und es wurde Abend und wurde Morgen: der sechste Tag.
Gene GreVamva 1:31  Και είδεν ο Θεός πάντα όσα εποίησε· και ιδού, ήσαν καλά λίαν. Και έγεινεν εσπέρα και έγεινε πρωΐ, ημέρα έκτη.
Gene UkrOgien 1:31  І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, — вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, — день шостий.
Gene FreCramp 1:31  Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici cela était très bon. Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième jour.
Gene SrKDEkav 1:31  Тада погледа Бог све што је створио, и гле, добро беше веома. И би вече и би јутро, дан шести.
Gene PolUGdan 1:31  I Bóg widział wszystko, co uczynił, a było to bardzo dobre. I nastał wieczór i poranek, dzień szósty.
Gene FreSegon 1:31  Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.
Gene SpaRV190 1:31  Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto.
Gene HunRUF 1:31  És látta Isten, hogy minden, amit alkotott, igen jó. Így lett este, és lett reggel: hatodik nap.
Gene DaOT1931 1:31  Og Gud saa alt, hvad han havde gjort, og se, det var saare godt. Og det blev Aften, og det blev Morgen, sjette Dag.
Gene TpiKJPB 1:31  ¶ Na God i lukim olgeta wan wan samting Em i bin wokim, na, lukim, dispela em i gutpela tru. Na apinun tru na moning em i de namba sikis.
Gene DaOT1871 1:31  Og Gud saa alt det, han havde gjort, og se, det var meget godt; og der blev Aften, og der blev Morgen, den sjette Dag.
Gene FreVulgG 1:31  Et Dieu vit toutes les choses qu’il avait faites ; et elles étaient tout à fait (très) bonnes. Et du soir et du matin se fit le sixième jour.
Gene PolGdans 1:31  I widział Bóg wszystko, co uczynił, a oto było bardzo dobre; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień szósty.
Gene JapBungo 1:31  神其造りたる諸の物を視たまひけるに甚だ善りき夕あり朝ありき是六日なり
Gene GerElb18 1:31  Und es ward also. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und es ward Morgen: der sechste Tag.