Gene
|
RWebster
|
1:31 |
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
|
Gene
|
NHEBJE
|
1:31 |
God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
|
Gene
|
SPE
|
1:31 |
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
|
Gene
|
ABP
|
1:31 |
And God beheld all as much as he made. And behold, it was [2good 1exceedingly]. And there was evening and there was morning, [2day 1the sixth].
|
Gene
|
NHEBME
|
1:31 |
God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
|
Gene
|
Rotherha
|
1:31 |
And God saw every thing which he had made, and lo! it was very good. So it was evening—and it was morning, the sixth day.
|
Gene
|
LEB
|
1:31 |
And God saw everything that he had made and, behold, it was very good. And there was evening, and there was morning, a sixth day.
|
Gene
|
RNKJV
|
1:31 |
And Elohim saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
|
Gene
|
Jubilee2
|
1:31 |
And God saw every thing that he had made, and, behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.:
|
Gene
|
Webster
|
1:31 |
And God saw every thing that he had made, and behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.
|
Gene
|
Darby
|
1:31 |
AndGod saw everything that he had made, and behold it was very good. And there was evening, and there was morning — the sixth day.
|
Gene
|
ASV
|
1:31 |
And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
|
Gene
|
LITV
|
1:31 |
And God saw everything that He had made and behold, it was very good. And there was evening, and there was morning the sixth day.
|
Gene
|
Geneva15
|
1:31 |
And God sawe all that he had made, and loe, it was very good. So the euening and the morning were the sixt day.
|
Gene
|
CPDV
|
1:31 |
And God saw everything that he had made. And they were very good. And it became evening and morning, the sixth day.
|
Gene
|
BBE
|
1:31 |
And God saw everything which he had made and it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
|
Gene
|
DRC
|
1:31 |
And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.
|
Gene
|
GodsWord
|
1:31 |
And God saw everything that he had made and that it was very good. There was evening, then morning--the sixth day.
|
Gene
|
JPS
|
1:31 |
And G-d saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
|
Gene
|
Tyndale
|
1:31 |
And God behelde al that he had made ad loo they were exceadynge good: and so of the evenynge and mornynge was made the syxth daye
|
Gene
|
KJVPCE
|
1:31 |
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
|
Gene
|
NETfree
|
1:31 |
God saw all that he had made - and it was very good! There was evening, and there was morning, the sixth day.
|
Gene
|
AB
|
1:31 |
And God saw all the things that He had made, and behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
|
Gene
|
AFV2020
|
1:31 |
And God saw everything that He had made, and indeed, it was exceedingly good. And the evening and the morning were the sixth day.
|
Gene
|
NHEB
|
1:31 |
God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
|
Gene
|
NETtext
|
1:31 |
God saw all that he had made - and it was very good! There was evening, and there was morning, the sixth day.
|
Gene
|
UKJV
|
1:31 |
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
|
Gene
|
KJV
|
1:31 |
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
|
Gene
|
KJVA
|
1:31 |
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
|
Gene
|
AKJV
|
1:31 |
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
|
Gene
|
RLT
|
1:31 |
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
|
Gene
|
MKJV
|
1:31 |
And God saw everything that He had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
|
Gene
|
YLT
|
1:31 |
And God seeth all that He hath done, and lo, very good; and there is an evening, and there is a morning--day the sixth.
|
Gene
|
ACV
|
1:31 |
And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:31 |
E viu Deus tudo o que havia feito, e eis que era bom em grande maneira. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
|
Gene
|
Mg1865
|
1:31 |
Ary hitan’ Andriamanitra izay rehetra nataony, ary, indro, tsara indrindra izany. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro fahenina izany.
|
Gene
|
FinPR
|
1:31 |
Ja Jumala katsoi kaikkea, mitä hän tehnyt oli, ja katso, se oli sangen hyvää. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, kuudes päivä.
|
Gene
|
FinRK
|
1:31 |
Ja Jumala katsoi kaikkea, mitä oli tehnyt, ja näki, että se oli erittäin hyvää. Tuli ilta ja tuli aamu, kuudes päivä oli mennyt.
|
Gene
|
ChiSB
|
1:31 |
天主看了他所造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。
|
Gene
|
CopSahBi
|
1:31 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
1:31 |
Աստուած տեսաւ, որ այն ամէնը, ինչ ստեղծել էր, շատ լաւ է: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր վեցերորդ:
|
Gene
|
ChiUns
|
1:31 |
神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
|
Gene
|
BulVeren
|
1:31 |
И Бог видя всичко, което създаде. И ето, беше твърде добро. И стана вечер, и стана утро: шестият ден.
|
Gene
|
AraSVD
|
1:31 |
وَرَأَى ٱللهُ كُلَّ مَا عَمِلَهُ فَإِذَا هُوَ حَسَنٌ جِدًّا. وَكَانَ مَسَاءٌ وَكَانَ صَبَاحٌ يَوْمًا سَادِسًا.
|
Gene
|
Esperant
|
1:31 |
Kaj Dio rigardis ĉion, kion Li kreis, kaj vidis, ke ĝi estas tre bona. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la sesa tago.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
1:31 |
พระเจ้าทอดพระเนตรบรรดาสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง และดูเถิด เป็นสิ่งที่ดียิ่งนัก มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หก
|
Gene
|
OSHB
|
1:31 |
וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ
|
Gene
|
SPMT
|
1:31 |
וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום הששי
|
Gene
|
BurJudso
|
1:31 |
ဘုရားသခင်သည် မိမိဖန်ဆင်းသမျှသောအရာတို့ကို ကြည့်ရှုလျှင်၊ အလွန်ကောင်းသည်ကို မြင်တော်မူ၍၊ ညဦးနှင့် နံနက်သည် ဆဌမနေ့ရက်ဖြစ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
1:31 |
خدا از دیدن تمام كارهایی كه انجام شده بود، بسیار خشنود گشت. شب گذشت و صبح فرا رسید. این بود روز ششم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
1:31 |
Allāh ne sab par nazar kī to dekhā ki wuh bahut achchhā ban gayā hai. Shām huī, phir subah. Chhaṭā din guzar gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
1:31 |
Gud såg på allt som han hade gjort, och se, det var mycket gott. Och det blev afton och det blev morgon, den sjätte dagen.
|
Gene
|
GerSch
|
1:31 |
Und Gott sah an alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der sechste Tag.
|
Gene
|
TagAngBi
|
1:31 |
At nakita ng Dios ang lahat ng kaniyang nilikha, at, narito, napakabuti. At nagkahapon at nagkaumaga ang ikaanim na araw.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
1:31 |
Jumala katsoi kaikkea, mitä hän oli tehnyt, ja katso, se oli erittäin hyvää. Illasta ja aamusta oli tullut kuudes päivä.
|
Gene
|
Dari
|
1:31 |
آنگاه خدا کارهای آفرینش را ملاحظه کرد و همه را از هر جهت عالی یافت. شب گذشت و صبح شد، این بود روز ششم.
|
Gene
|
SomKQA
|
1:31 |
Oo Ilaah wuxuu arkay wax kasta oo uu sameeyey, oo bal eeg, aad bay u wanaagsanaayeen. Waxaana jiray fiid iyo subax, maalintii lixaad.
|
Gene
|
NorSMB
|
1:31 |
Og Gud skoda alt han hadde gjort, og sjå: det var ovleg godt. Og det vart kveld, og det vart morgon, sette dagen.
|
Gene
|
Alb
|
1:31 |
Atëherë Perëndia shikoi të gjitha ato që kishte bërë, dhe ja, ishte shumë mirë. Kështu erdhi mbrëmja dhe pastaj erdhi mëngjesi: dita e gjashtë.
|
Gene
|
UyCyr
|
1:31 |
Худа яратқанлириниң һәммисигә қарап, уларниң яхши екәнлигини көрди. Кечә-күндүз өтүп, бу алтинчи күн болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
1:31 |
하나님께서 자신이 만든 모든 것을 보시니, 보라, 매우 좋았더라. 그 저녁과 아침이 여섯째 날이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
1:31 |
Тада погледа Бог све што је створио, и гле, добро бјеше веома. И би вече и би јутро, дан шести.
|
Gene
|
Wycliffe
|
1:31 |
And God seiy alle thingis whiche he made, and tho weren ful goode. And the euentid and morwetid was maad, the sixte day.
|
Gene
|
Mal1910
|
1:31 |
താൻ ഉണ്ടാക്കിയതിനെ ഒക്കെയും ദൈവം നോക്കി, അതു എത്രയും നല്ലതു എന്നു കണ്ടു. സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി, ആറാം ദിവസം.
|
Gene
|
KorRV
|
1:31 |
하나님이 그 지으신 모든 것을 보시니 보시기에 심히 좋았더라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 여섯째 날이니라
|
Gene
|
Azeri
|
1:31 |
تاري گؤردو کي، ياراتديغي هر شي چوخ ياخشيدير. آخشام اولدو، سحر اولدو؛ آلتينجي گون!
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:31 |
Och Gud såg på allt det han gjort hade, och si, det war allt ganska godt. Och wardt af afton och morgon den sjette dagen.
|
Gene
|
KLV
|
1:31 |
joH'a' leghta' everything vetlh ghaH ghajta' chenmoHta', je, yIlegh, 'oH ghaHta' very QaQ. pa' ghaHta' evening je pa' ghaHta' po, a javDich jaj.
|
Gene
|
ItaDio
|
1:31 |
E Iddio vide tutto quello ch’egli avea fatto; ed ecco, era molto buono. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il sesto giorno.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:31 |
И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
|
Gene
|
CSlEliza
|
1:31 |
И виде Бог вся, елика сотвори: и се добра зело. И бысть вечер, и бысть утро, день шестый.
|
Gene
|
ABPGRK
|
1:31 |
και είδεν ο θεός τα πάντα όσα εποίησε και ιδού καλά λίαν και εγένετο εσπέρα και εγένετο πρωϊ ημέρα έκτη
|
Gene
|
FreBBB
|
1:31 |
Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici c'était très bon. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le sixième jour.
|
Gene
|
LinVB
|
1:31 |
Nzambe amoni ’te binso asalaki bizalaki malamu mingi. Mpokwa eyindi, ntongo etani : ezalaki mokolo mwa motoba.
|
Gene
|
HunIMIT
|
1:31 |
És látta Isten mindazt, amit alkotott, hogy íme igen jó. És lett este és lett reggel: a hatodik nap.
|
Gene
|
ChiUnL
|
1:31 |
上帝視凡所造者盡善、有夕有朝、是乃六日、
|
Gene
|
VietNVB
|
1:31 |
Đức Chúa Trời nhìn mọi vật Ngài dựng nên và thấy là rất tốt. Đó là buổi chiều và buổi sáng ngày thứ sáu.
|
Gene
|
LXX
|
1:31 |
καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα ἕκτη
|
Gene
|
CebPinad
|
1:31 |
Ug nakita sa Dios ang tanang butang nga iyang gibuhat, ug tan-awa, kini maayo kaayo. Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon, adlaw nga ikaunom.
|
Gene
|
RomCor
|
1:31 |
Dumnezeu S-a uitat la tot ce făcuse şi iată că erau foarte bune. Astfel, a fost o seară şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a şasea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
1:31 |
Koht eri inenen kupwurperenkihda wiepen nin lime pwukat koaros. Eri, pwohngo imwiseklahr oh marain en rahn pwarodohr-iei met wadepen keweneun rahn.
|
Gene
|
HunUj
|
1:31 |
És látta Isten, hogy minden, amit alkotott, igen jó. Így lett este, és lett reggel: hatodik nap.
|
Gene
|
GerZurch
|
1:31 |
Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und ward Morgen: der sechste Tag.
|
Gene
|
GerTafel
|
1:31 |
Und Gott sah alles, was Er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es war Abend und es war Morgen, der sechste Tag.
|
Gene
|
RusMakar
|
1:31 |
И увидјлъ Богъ все, что ни создалъ, и вотъ, весьма хорошо. И былъ вечеръ, и было утро: день шестый.
|
Gene
|
PorAR
|
1:31 |
E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o sexto dia.
|
Gene
|
DutSVVA
|
1:31 |
En God zag al wat Hij gemaakt had, en ziet, het was zeer goed. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de zesde dag.
|
Gene
|
FarOPV
|
1:31 |
و خدا هرچه ساخته بود، دید و همانابسیار نیکو بود. و شام بود و صبح بود، روزششم.
|
Gene
|
Ndebele
|
1:31 |
UNkulunkulu wasebona konke akwenzileyo; khangela-ke kwakukuhle kakhulu. Kwasekusiba yikuhlwa, njalo kwaba yikusa, usuku lwesithupha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:31 |
E viu Deus tudo o que havia feito, e eis que era bom em grande maneira. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
|
Gene
|
Norsk
|
1:31 |
Og Gud så på alt det han hadde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag.
|
Gene
|
SloChras
|
1:31 |
Tedaj pogleda Bog vse, kar je bil storil, in glej, dobro je bilo jako. In bil je večer, in bilo je jutro, dan šesti.
|
Gene
|
Northern
|
1:31 |
Allah gördü ki, yaratdığı hər şey çox yaxşıdır. Axşam oldu, səhər açıldı; bu, altıncı gün idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
1:31 |
Und es ward also. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und es ward Morgen: der sechste Tag.
|
Gene
|
LvGluck8
|
1:31 |
Un Dievs uzlūkoja visu, ko Viņš bija darījis, un redzi, tas bija ļoti labs. Un tapa vakars un tapa rīts, sestā diena.
|
Gene
|
PorAlmei
|
1:31 |
E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom: e foi a tarde, e a manhã, o dia sexto.
|
Gene
|
ChiUn
|
1:31 |
神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:31 |
Och Gud såg på allt det han gjort hade, och si, det var allt ganska godt. Och vardt af afton och morgon den sjette dagen.
|
Gene
|
SPVar
|
1:31 |
וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום הששי
|
Gene
|
FreKhan
|
1:31 |
Dieu examina tout ce qu’il avait fait c’était éminemment bien. Le soir se fit, puis le matin; ce fut le sixième jour.
|
Gene
|
FrePGR
|
1:31 |
Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait ; et voici, cela était très bon. Et il y eut soir et il y eut matin : sixième jour.
|
Gene
|
PorCap
|
1:31 |
*Deus, vendo toda a sua obra, considerou-a muito boa. Assim, surgiu a tarde e, em seguida, a manhã: foi o sexto dia.
|
Gene
|
JapKougo
|
1:31 |
神が造ったすべての物を見られたところ、それは、はなはだ良かった。夕となり、また朝となった。第六日である。
|
Gene
|
GerTextb
|
1:31 |
Und Gott sah, daß alles, was er gemacht, sehr gut sei. Und es wurde Abend und wurde Morgen, der sechste Tag.
|
Gene
|
Kapingam
|
1:31 |
God gaa-mmada gi ana mee huogodoo ala ne-hai, ge-Ia gu-tenetene huoloo. Gei di boo gaa-maa gi-daha ge di aa gaa-dae-mai, deelaa la-go togo-ono laangi.
|
Gene
|
SpaPlate
|
1:31 |
Vio Dios todo cuanto había hecho; y he aquí que estaba muy bien. Y hubo tarde y hubo mañana: día sexto.
|
Gene
|
GerOffBi
|
1:31 |
Gott betrachtete (sah), dass alles, was er gemacht hatte (machte), sehr gut war. Es wurde (war) Abend und es wurde (war) Morgen: Der sechste Tag.
|
Gene
|
WLC
|
1:31 |
וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וֽ͏ַיְהִי־עֶ֥רֶב וֽ͏ַיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
1:31 |
Dievas matė visa, ką buvo padaręs, ir tai buvo labai gerai. Buvo vakaras ir rytas – šeštoji diena.
|
Gene
|
Bela
|
1:31 |
І ўбачыў Бог усё, што Ён стварыў, і вось, добра вельмі. І быў вечар, і была раніца: дзень шосты.
|
Gene
|
GerBoLut
|
1:31 |
Und Gott sah an alles, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
|
Gene
|
FinPR92
|
1:31 |
Ja Jumala katsoi kaikkea tekemäänsä, ja kaikki oli hyvää. Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni kuudes päivä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
1:31 |
Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera: y fue la tarde y la mañana el día sexto.
|
Gene
|
NlCanisi
|
1:31 |
En God zag dat alles, wat Hij gemaakt had, zeer goed was. Weer werd het avond en morgen: de zesde dag.
|
Gene
|
GerNeUe
|
1:31 |
Gott sah alles an, was er gemacht hatte: Es war tatsächlich sehr gut. Es wurde Abend und wieder Morgen – der sechste Tag.
|
Gene
|
Est
|
1:31 |
Ja Jumal vaatas kõike, mis Ta oli teinud, ja vaata, see oli väga hea! Siis sai õhtu ja sai hommik, - kuues päev.
|
Gene
|
UrduGeo
|
1:31 |
اللہ نے سب پر نظر کی تو دیکھا کہ وہ بہت اچھا بن گیا ہے۔ شام ہوئی، پھر صبح۔ چھٹا دن گزر گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
1:31 |
وَرَأَى اللهُ مَا خَلَقَهُ فَاسْتَحْسَنَهُ جِدّاً. ثُمَّ جَاءَ مَسَاءٌ أَعْقَبَهُ صَبَاحٌ فَكَانَ الْيَوْمَ السَّادِسَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
1:31 |
神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;这是第六日。
|
Gene
|
ItaRive
|
1:31 |
E Dio vide tutto quello che aveva fatto, ed ecco, era molto buono. Così fu sera, poi fu mattina: e fu il sesto giorno.
|
Gene
|
Afr1953
|
1:31 |
Toe sien God alles wat Hy gemaak het, en — dit was baie goed. En dit was aand en dit was môre, die sesde dag.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:31 |
И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро – день шестой.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
1:31 |
अल्लाह ने सब पर नज़र की तो देखा कि वह बहुत अच्छा बन गया है। शाम हुई, फिर सुबह। छटा दिन गुज़र गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
1:31 |
Tanrı yarattıklarına baktı ve her şeyin çok iyi olduğunu gördü. Akşam oldu, sabah oldu ve altıncı gün oluştu.
|
Gene
|
DutSVV
|
1:31 |
En God zag al wat Hij gemaakt had, en ziet, het was zeer goed. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de zesde dag.
|
Gene
|
HunKNB
|
1:31 |
És látta Isten, hogy mindaz, amit alkotott, nagyon jó volt. És lett este és reggel: a hatodik nap.
|
Gene
|
Maori
|
1:31 |
A ka kite te Atua i nga mea katoa kua hanga nei e ia, na, pai whakaharahara. A ko te ahiahi, ko te ata, ko te ra tuaono.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
1:31 |
Manjari pag'nda' Tuhan ma kamemon bay pinapanjari e'na, kasulutan to'ongan iya. Puwas pa'in sangom bo' llaw, llaw ka'nnomna na.
|
Gene
|
HunKar
|
1:31 |
És látá Isten, hogy minden a mit teremtett vala, ímé igen jó. És lőn este és lőn reggel, hatodik nap.
|
Gene
|
Viet
|
1:31 |
Ðức Chúa Trời thấy các việc Ngài đã làm thật rất tốt lành. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ sáu.
|
Gene
|
Kekchi
|
1:31 |
Ut li Dios quiril nak tzˈakal re ru chixjunil li quixba̱nu. Ut qui-oc li kˈojyi̱n ut quisake̱u. Aˈan li xcuak li cutan.
|
Gene
|
Swe1917
|
1:31 |
Och Gud såg på allt som han hade gjort, och se, det var mycket gott. Och det vart afton, och det vart morgon, den sjätte dagen.
|
Gene
|
SP
|
1:31 |
וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום הששי
|
Gene
|
CroSaric
|
1:31 |
I vidje Bog sve što je učinio, i bijaše veoma dobro. Tako bude večer, pa jutro - dan šesti.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
1:31 |
Thiên Chúa thấy mọi sự Người đã làm ra quả là rất tốt đẹp ! Qua một buổi chiều và một buổi sáng : đó là ngày thứ sáu.
|
Gene
|
FreBDM17
|
1:31 |
Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voilà il était très-bon ; ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; ce fut le sixième jour.
|
Gene
|
FreLXX
|
1:31 |
Et Dieu regarda toutes les choses qu'il avait créées ; et les trouva excellemment bonnes. Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un sixième jour.
|
Gene
|
Aleppo
|
1:31 |
וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום הששי {פ}
|
Gene
|
MapM
|
1:31 |
וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כׇּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃
|
Gene
|
HebModer
|
1:31 |
וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום הששי׃
|
Gene
|
Kaz
|
1:31 |
Құдай Өзінің жаратқандарының бәріне қарап, өте жақсы екенін көрді. Тағы да кеш түсіп, таң атты; бұл алтыншы күн еді.
|
Gene
|
FreJND
|
1:31 |
Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voici, cela était très bon. Et il y eut soir, et il y eut matin : – le sixième jour.
|
Gene
|
GerGruen
|
1:31 |
Und Gott sah alles, was er gemacht hatte. Und sehr gut war es. So ward Abend und ward Morgen. Ein sechster Tag.
|
Gene
|
SloKJV
|
1:31 |
Bog je videl vsako stvar, ki jo je naredil, in glej, to je bilo zelo dobro. In večer in jutro sta bila šesti dan.
|
Gene
|
Haitian
|
1:31 |
Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon nèt. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te sizyèm jou a.
|
Gene
|
FinBibli
|
1:31 |
Ja Jumala katsoi kaikkia, kuin hän tehnyt oli, ja katso, ne olivat sangen hyvät. Ja tuli ehtoosta ja aamusta se kuudes päivä.
|
Gene
|
Geez
|
1:31 |
ወርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ ከመ ፡ ጥቀ ፡ ሠናይ ፡ ወኮነ ፡ ሌሊተ ፡ ወጸብሐ ፡ ወኮነ ፡ ሳድስተ ፡ ዕለተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
1:31 |
Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto.
|
Gene
|
WelBeibl
|
1:31 |
Edrychodd Duw ar bopeth roedd wedi'i wneud, a gweld fod y cwbl yn dda iawn. Ac roedd nos a dydd ar y chweched diwrnod.
|
Gene
|
GerMenge
|
1:31 |
Und Gott sah alles an, was er geschaffen hatte, und siehe: es war sehr gut. Und es wurde Abend und wurde Morgen: der sechste Tag.
|
Gene
|
GreVamva
|
1:31 |
Και είδεν ο Θεός πάντα όσα εποίησε· και ιδού, ήσαν καλά λίαν. Και έγεινεν εσπέρα και έγεινε πρωΐ, ημέρα έκτη.
|
Gene
|
UkrOgien
|
1:31 |
І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, — вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, — день шостий.
|
Gene
|
FreCramp
|
1:31 |
Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici cela était très bon. Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième jour.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
1:31 |
Тада погледа Бог све што је створио, и гле, добро беше веома. И би вече и би јутро, дан шести.
|
Gene
|
PolUGdan
|
1:31 |
I Bóg widział wszystko, co uczynił, a było to bardzo dobre. I nastał wieczór i poranek, dzień szósty.
|
Gene
|
FreSegon
|
1:31 |
Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.
|
Gene
|
SpaRV190
|
1:31 |
Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto.
|
Gene
|
HunRUF
|
1:31 |
És látta Isten, hogy minden, amit alkotott, igen jó. Így lett este, és lett reggel: hatodik nap.
|
Gene
|
DaOT1931
|
1:31 |
Og Gud saa alt, hvad han havde gjort, og se, det var saare godt. Og det blev Aften, og det blev Morgen, sjette Dag.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
1:31 |
¶ Na God i lukim olgeta wan wan samting Em i bin wokim, na, lukim, dispela em i gutpela tru. Na apinun tru na moning em i de namba sikis.
|
Gene
|
DaOT1871
|
1:31 |
Og Gud saa alt det, han havde gjort, og se, det var meget godt; og der blev Aften, og der blev Morgen, den sjette Dag.
|
Gene
|
FreVulgG
|
1:31 |
Et Dieu vit toutes les choses qu’il avait faites ; et elles étaient tout à fait (très) bonnes. Et du soir et du matin se fit le sixième jour.
|
Gene
|
PolGdans
|
1:31 |
I widział Bóg wszystko, co uczynił, a oto było bardzo dobre; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień szósty.
|
Gene
|
JapBungo
|
1:31 |
神其造りたる諸の物を視たまひけるに甚だ善りき夕あり朝ありき是六日なり
|
Gene
|
GerElb18
|
1:31 |
Und es ward also. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und es ward Morgen: der sechste Tag.
|