|
Gene
|
AB
|
14:10 |
Now the Salt Valley consists of slime pits. And the king of Sodom fled and the king of Gomorrah, and they fell in there: and they that were left fled to the mountain country.
|
|
Gene
|
ABP
|
14:10 |
And the [2valley 1salty] had wells of asphalt, [4fled 1and 2the king 3of Sodom], and the king of Gomorrah, and they fell in there; and the ones being left behind fled into the mountainous area.
|
|
Gene
|
ACV
|
14:10 |
Now the valley of Siddim was full of slime pits. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there. And those who remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
14:10 |
And the valley of Siddim was full of asphalt pits. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell into them; and those who remained alive fled to the mountains.
|
|
Gene
|
AKJV
|
14:10 |
And the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
ASV
|
14:10 |
Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
BBE
|
14:10 |
Now the valley of Siddim was full of holes of sticky earth; and the kings of Sodom and Gomorrah were put to flight and came to their end there, but the rest got away to the mountain.
|
|
Gene
|
CPDV
|
14:10 |
Now the wooded valley had many pits of bitumen. And so the king of Sodom and the king of Gomorrah turned back and they fell there. And those who remained, fled to the mountain.
|
|
Gene
|
DRC
|
14:10 |
Now the woodland vale had many pits of slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs, and were overthrown there: and they that remained, fled to the mountain.
|
|
Gene
|
Darby
|
14:10 |
And the vale of Siddim was full of pits of asphalt. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there: and they that remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
14:10 |
Now the vale of Siddim was full of slime pits, and the Kings of Sodom and Gomorah fled and fell there: and ye residue fled to the mountaine.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
14:10 |
The valley of Siddim was full of tar pits. As the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell because of the tar pits, but the other kings fled to the hills.
|
|
Gene
|
JPS
|
14:10 |
Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
14:10 |
And the vale of Siddim [was full of] slimepits, and the kings of Sodom and Gomorrah fled and fell there; and those that remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
KJV
|
14:10 |
And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
KJVA
|
14:10 |
And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
14:10 |
And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
LEB
|
14:10 |
Now the Valley of Siddim ⌞was full of tar pits⌟. And the kings of Sodom and Gomorrah fled and ⌞fell into them⌟, but the rest fled to the mountains.
|
|
Gene
|
LITV
|
14:10 |
And the valley of Siddim was full of asphalt pits, and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there. And they that remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
MKJV
|
14:10 |
And the valley of Siddim was full of asphalt pits. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
NETfree
|
14:10 |
Now the Valley of Siddim was full of tar pits. When the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into them, but some survivors fled to the hills.
|
|
Gene
|
NETtext
|
14:10 |
Now the Valley of Siddim was full of tar pits. When the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into them, but some survivors fled to the hills.
|
|
Gene
|
NHEB
|
14:10 |
Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and those who remained fled to the hills.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
14:10 |
Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and those who remained fled to the hills.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
14:10 |
Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and those who remained fled to the hills.
|
|
Gene
|
RLT
|
14:10 |
And the vale of Siddim was full of tarpits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
14:10 |
And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
RWebster
|
14:10 |
And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
14:10 |
Now, the valley of the open fields, had many pits of bitumen, so the king of Sodom and Gomorrah fled, and fell there,—while, they who remained, towards a mountain, fled.
|
|
Gene
|
SPE
|
14:10 |
And the vale of Siddim was full of slimepits; and the king of Sodom and the king Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
14:10 |
And that vale of siddim was full of slyme pyttes.And the kynges of Sodome and Gomorra fled and fell there. And the resydue fled to the mountaynes.
|
|
Gene
|
UKJV
|
14:10 |
And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
Webster
|
14:10 |
And the vale of Siddim [was full of] slime-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there: and they that remained fled to the mountain.
|
|
Gene
|
YLT
|
14:10 |
And the valley of Siddim is full of bitumen-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah flee, and fall there, and those left have fled to the mountain.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
14:10 |
η δε κοιλάς η αλυκή φρέατα ασφάλτου έφυγε δε βασιλεύς Σοδόμων και βασιλεύς Γομόρρας και ενέπεσον εκεί οι δε καταλειφθέντες έφυγον εις την ορεινήν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
14:10 |
Maar die laagte Siddim was vol gate in die lymgrond; en toe die konings van Sodom en Gomorra wegvlug, het hulle daarin geval, en die wat oorgebly het, het na die gebergte gevlug.
|
|
Gene
|
Alb
|
14:10 |
Por lugina e Sidimit ishte plot me puse bitumi; dhe mbretërit e Sodomës dhe të Gomorës ua mbathën këmbëve dhe ranë brënda tyre; dhe ata që shpëtuan, shkuan në mal.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
14:10 |
ועמק השדים בארת בארת חמר וינסו מלך סדם ועמרה ויפלו שמה והנשארים הרה נסו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
14:10 |
وَكَانَ وَادِي السِّدِّيمِ مَلِيئاً بِآبَارِ الزِّفْتِ، فَانْدَحَرَ مَلِكَا سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَسَقَطَا بَيْنَهَا، أَمَّا الْبَاقُونَ فَهَرَبُوا إِلَى الْجِبَالِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
14:10 |
وَعُمْقُ ٱلسِّدِّيمِ كَانَ فِيهِ آبَارُ حُمَرٍ كَثِيرَةٌ. فَهَرَبَ مَلِكَا سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَسَقَطَا هُنَاكَ، وَٱلْبَاقُونَ هَرَبُوا إِلَى ٱلْجَبَلِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
14:10 |
Աղի ձորում հորեր կային՝ կուպրի հորեր: Սոդոմացիների արքան ու գոմորացիների արքան փախուստի դիմելիս ընկան դրանց մէջ, իսկ մնացածները փախան լերան կողմը:
|
|
Gene
|
Azeri
|
14:10 |
سئدّئم درهسئنده قَطرانلا دولو چوخ چوخور وار ائدي. سودوم و گومورا پادشاهلاري دؤيوشدن قاچاندا اورايا دوشدولر، لاکئن صاغ قالانلار داغلارا قاچديلار.
|
|
Gene
|
Bela
|
14:10 |
А ў даліне Сідым было многа смаляных ямаў. І цары Садомскі і Гаморскі, якія кінуліся ўцякаць, упалі ў іх; а астатнія ўцяклі ў горы.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
14:10 |
А долината Сидим беше пълна със смолни ями; и царете на Содом и Гомора, като бягаха, паднаха в тях, а останалите избягаха в планината.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
14:10 |
စိဒ္ဒိမ်ချိုင့်၌ ရေညှိအကျိအချွဲနှင့် ပြည့်သော တွင်းများ ရှိ၏။ သောဒုံမင်းကြီး၊ဂေါမောရမင်းကြီးတို့သည် ပြေး၍ ထိုတွင်းများ၌ ကျလေ၏။ ကြွင်းသောသူတို့သည် တောင်သို့ပြေးကြ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
14:10 |
Юдоль же Сланая имяше кладязи смоляныя. И побеже царь Содомский и царь Гоморрский, и падоша тамо: оставшиися же бежаша в горняя (и одержаша я).
|
|
Gene
|
CebPinad
|
14:10 |
Ug ang walog sa Siddim puno sa mga atabay sa asfalto; ug nanagpangalagiw ang hari sa Sodoma, ug ang sa Gomorra, ug nangahulog sila didto; ug ang uban nangalagiw sa bukid.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
14:10 |
西订谷有许多漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候,都掉在坑里,其余的人都向着山上逃跑。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
14:10 |
息丁山谷遍地是瀝青坑;索多瑪王和哈摩辣王逃跑時都跌在坑裏;其餘的人都逃到山裏去了。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
14:10 |
西訂谷有許多石漆坑。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑裡的,其餘的人都往山上逃跑。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
14:10 |
西訂谷多石漆坑、所多瑪王與蛾摩拉王奔而陷其中、餘遁於山、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
14:10 |
西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
14:10 |
Dolina Sidim bila je puna provalija s paklinom, pa kraljevi Sodome i Gomore, na bijegu, u njih poskaču, a ostali izmaknu u planine.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
14:10 |
Og Siddims Dal var fuld af Jordbegsgruber, og Kongen af Sodoma og Gomorra flyede, og de faldt deri; og de, som overbleve, flyede paa Bjerget.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
14:10 |
Men Siddims Dal var fuld af Jordbeggruber; og da Sodomas og Gomorras Konger blev slaaet paa Flugt, styrtede de i dem, medens de, der blev tilbage, flyede op i Bjergene.
|
|
Gene
|
Dari
|
14:10 |
آن دشت پُر از چاه های قیر بود و وقتی که پادشاهان سدوم و عموره کوشش کردند تا از حملۀ دشمن فرار کنند در چاه ها افتادند، ولی سه پادشاه دیگر به کوهها فرار کردند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
14:10 |
Het dal nu van Siddim was vol lijmputten; en de koningen van Sodom en Gomorra vluchtten, en vielen aldaar; en de overgeblevenen vluchtten naar het gebergte.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
14:10 |
Het dal nu van Siddim was vol lijmputten; en de koningen van Sodom en Gomorra vluchtten, en vielen aldaar; en de overgeblevenen vluchtten naar het gebergte.
|
|
Gene
|
Esperant
|
14:10 |
Kaj en la valo Sidim estis multe da bitumaj kavoj; kaj la reĝoj de Sodom kaj Gomora forkuris kaj falis tien, kaj la restintoj kuris sur la monton.
|
|
Gene
|
Est
|
14:10 |
Aga Siddimi org oli täis maapigi auke. Kui Soodoma ja Gomorra kuningad põgenesid, siis nad langesid neisse, kuna ülejäänud põgenesid mäestikku.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
14:10 |
و وادی سدیم پر از چاههای قیربود. پس ملوک سدوم و عموره گریخته، در آنجاافتادند و باقیان به کوه فرار کردند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
14:10 |
آن دشت پُر از چاههای قیر بود و وقتی كه پادشاهان سدوم و غموره كوشش میكردند تا از حملهٔ دشمن فرار كنند در چاهها افتادند، ولی سه پادشاه دیگر به كوهها فرار كردند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
14:10 |
Ja Siddimin laaksossa oli monta maanpihkakuoppaa. Mutta Sodoman ja Gomorran kuningas siinä pakoon ja maahan lyötiin, ja jääneet pakenivat vuorille.
|
|
Gene
|
FinPR
|
14:10 |
Mutta Siddimin laakso oli täynnä maapihkakuoppia. Ja Sodoman ja Gomorran kuninkaat pakenivat ja putosivat niihin; mutta henkiin jääneet pakenivat vuoristoon.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
14:10 |
Mutta Siddiminlaakso oli täynnä maaöljykuoppia, ja kun Sodoman ja Gomorran kuninkaat ja heidän miehensä yrittivät kääntyä pakoon, he vajosivat niihin, ja henkiin jääneet pakenivat vuorille.
|
|
Gene
|
FinRK
|
14:10 |
Mutta Siddiminlaakso oli täynnä maapikikuoppia, ja kun Sodoman ja Gomorran kuninkaat pakenivat, he putosivat niihin. Henkiin jääneet pakenivat vuoristoon.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
14:10 |
Mutta Siddimin laakso oli täynnä maapihkakuoppia. Sodoman ja Gomorran kuninkaat pakenivat ja putosivat niihin, mutta henkiin jääneet pakenivat vuoristoon.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
14:10 |
Et il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume, et les rois de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et ils y tombèrent, et ceux qui échappèrent s'enfuirent dans la montagne.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
14:10 |
Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume ; et les Rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent, et ceux qui étaient demeurés de reste s’enfuirent en la montagne.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
14:10 |
Il y avait dans la vallée de Siddim de nombreux puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et ils y tombèrent ; le reste s'enfuit dans la montagne.
|
|
Gene
|
FreJND
|
14:10 |
Et la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume ; et les rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent ; et ceux qui restèrent s’enfuirent dans la montagne.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
14:10 |
La vallée des Siddim était remplie de puits de bitume: le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s’enfuirent et y tombèrent; les autres se réfugièrent vers les montagnes.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
14:10 |
Or, le vallon Salé n'était que puits de bitume ; bientôt le roi de Sodome s'enfuit avec le roi de Gomorrhe ; ils furent vaincus, et ceux qui survécurent s'enfuirent dans les montagnes.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
14:10 |
Or dans la vallée de Siddim il y avait force puits de bitume ; et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite et y tombèrent, et les survivants s'enfuirent dans la montagne.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
14:10 |
La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
14:10 |
(Or) Il y avait beaucoup de puits de bitume dans cette vallée des Bois. Le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe furent mis en fuite, et ils périrent là (y tombèrent, ne sont pas morts) ; et ceux qui échappèrent s’enfuirent sur la montagne.
|
|
Gene
|
Geez
|
14:10 |
ወውእቱሰ ፡ ቈላተ ፡ ኤሌቅ ፡ ምሉእ ፡ ዐዘቃተ ፡ ኵለንታሁ ፡ ውተሰብረ ፡ ንጉሠ ፡ ሶዶም ፡ ወንጉሠ ፡ ጎሞር ፡ ወቀተልዎሙ ፡ በህየ ፡ ወእለሰ ፡ ተሰብሩ ፡ ውስተ ፡ አድባር ፡ ጐዩ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
14:10 |
Und das Tal Siddim hatte viel Tongruben. Aber der Konig von Sodom und Gomorrha wurden daselbst in die Flucht geschlagen und niedergelegt, und was uberblieb, floh auf das Gebirge.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
14:10 |
Das Tal Siddim war aber voll von Erdharzquellen; und die Könige von Sodom und Gomorra flohen und fielen daselbst, und die übrigen flohen ins Gebirge.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
14:10 |
Das Tal Siddim war aber voll von Erdharzquellen; und die Könige von Sodom und Gomorra flohen und fielen daselbst, und die übrigen flohen ins Gebirge.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
14:10 |
Das Siddimtal aber ist voller Erdpechgruben. Als nun die Könige von Sodom und Gomorrha fliehen mußten, warfen sie sich hinein; die übrigen aber flohen ins Gebirge.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
14:10 |
Das Siddimtal war aber voll von Gruben mit Erdharz. Als nun der König von Sodom und der von Gomorrha in die Flucht geschlagen waren, gerieten sie da hinein, die Überlebenden aber flohen ins Gebirge (Juda).
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
14:10 |
Nun war das Siddimtal voll von Asphaltgruben, und als die Könige von Sodom und Gomorra flohen, gerieten sie da hinein. Die anderen Könige flohen ins Gebirge.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
14:10 |
Aber (und) das Tal Sidim [hatte] viele Bitumengruben. Und als die Könige von Sodom und Gomorra flohen, da fielen sie dort hinein; die übrig blieben flohen zum (auf's) Gebirge.
|
|
Gene
|
GerSch
|
14:10 |
Und das Tal Siddim hatte viele Asphaltgruben. Aber die Könige von Sodom und Gomorra flohen und fielen daselbst, und was übrigblieb, floh ins Gebirge.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
14:10 |
Und der Talgrund Siddim hat Gruben an Gruben mit Erdharz, und der König von Sodom und von Gomorrah flohen und fielen daselbst, und die übrigen flohen aufs Gebirge.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
14:10 |
Im Gefilde von Siddim aber war eine Erdharzgrube an der andern. Als nun die Könige von Sodom und Gomorra fliehen mußten, versanken sie darein, und was übrig blieb, foh auf das Gebirge.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
14:10 |
Das Tal von Siddim aber war voll Asphaltgruben. Als nun die Könige von Sodom und Gomorrha flohen, fielen sie dort hinein, und was übrigblieb, floh ins Gebirge.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
14:10 |
Η δε κοιλάς Σιδδίμ ήτο πλήρης φρεάτων ασφάλτου· ετράπησαν δε εις φυγήν οι βασιλείς των Σοδόμων και των Γομόρρων και έπεσον εκεί· οι δε εναπολειφθέντες έφυγον εις το όρος.
|
|
Gene
|
Haitian
|
14:10 |
Nan Fon Sidim lan te gen anpil twou byen fon ki te plen asfat. Pandan batay la, wa Sodòm ak wa Gomò yo pran kouri pou lènmi yo, yo te vle wete kò yo nan batay la, yo tonbe nan twou asfat yo. Lòt wa yo menm kouri al kache nan mòn.
|
|
Gene
|
HebModer
|
14:10 |
ועמק השדים בארת בארת חמר וינסו מלך סדם ועמרה ויפלו שמה והנשארים הרה נסו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
14:10 |
A Sziddim völgye pedig csupa gyantagödör volt; és menekülte Szodoma meg Gomorrha királyai és beleestek oda, a megmaradottak pedig a hegységbe menekültek.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
14:10 |
A Sziddím völgynek sok aszfaltgödre volt, és amikor megfutamodott a szodomai és a gomorrai király, beleestek ezekbe, a többiek pedig felmenekültek a hegységbe.
|
|
Gene
|
HunKar
|
14:10 |
A Siddim völgye pedig tele vala szurok-forrásokkal. És megfutamodának Sodoma és Gomora királyai, és azokba esének: a megmaradottak pedig a hegységbe futának.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
14:10 |
A Sziddím-völgy tele volt szurokforrásokkal. Amikor Sodoma és Gomora királyai megfutamodtak, beleestek azokba, a megmaradtak pedig a hegységbe futottak.
|
|
Gene
|
HunUj
|
14:10 |
A Sziddím-völgy tele volt szurokforrásokkal. Amikor Sodoma és Gomora királyai megfutamodtak, beleestek azokba, a megmaradtak pedig a hegységbe futottak.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
14:10 |
Or la valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; e i re di Sodoma e di Gomorra si misero in fuga, e cascarono dentro que’ pozzi; e coloro che scamparono fuggirono verso il monte.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
14:10 |
Or la valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; e i re di Sodoma e di Gomorra si dettero alla fuga e vi caddero dentro; quelli che scamparono fuggirono al monte.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
14:10 |
シデムの谷には地瀝靑の坑多かりしがソドムとゴモラの王等遁て其處に陷りぬ其餘の者は山に遁逃たり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
14:10 |
シデムの谷にはアスファルトの穴が多かったので、ソドムの王とゴモラの王は逃げてそこに落ちたが、残りの者は山にのがれた。
|
|
Gene
|
KLV
|
14:10 |
DaH the ngech vo' Siddim ghaHta' teblu'ta' vo' tar pits; je the joHpu' vo' Sodom je Gomorrah Haw'ta', je chaH pumta' pa', je chaH 'Iv remained Haw'ta' Daq the hills.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
14:10 |
Di gowaa baba deenei la-guu-honu i-nia lua dogolia-pigi-‘tar’. Di madagoaa nia king o Sodom mo Gomorrah ne-bolo e-llele gi-daha mo tauwa, gei meemaa gaa-too gi-lodo nia lua aalaa, gei nia king dogodolu ala i-golo guu-hula guu-llele hagammuni gi-hongo nia gonduu.
|
|
Gene
|
Kaz
|
14:10 |
Ал Сіддим жазығы жердің қарамайы шығатын шұңқырларға толы болатын. Сонда Содом мен Ғомораның патшалары шайқастан қашқанда, олар (және жасақшыларының көбі) сол шұңқырларға құлап түсіп, қалғандары тауға қарай безді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
14:10 |
Saˈ li ru takˈa Sidim cˈajoˈ li jul cuan. Saˈ eb li jul aˈin cuan li asfalto. Nak yo̱queb chi e̱lelic chiruheb li ca̱hib chi rey, eb li soldados re Sodoma ut Gomorra queˈlajeˈtˈaneˈ saˈ li jul ut cuan li queˈe̱lelic saˈ li tzu̱l. Eb li o̱b chi rey incˈaˈ queˈxcuy xcolbal ribeb saˈ rukˈeb li ca̱hib chic.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
14:10 |
싯딤 골짜기에는 진흙 구덩이가 많았으므로 소돔과 고모라의 왕들이 달아날 때에 거기 빠지고 남은 자들은 산으로 도망하매
|
|
Gene
|
KorRV
|
14:10 |
싯딤 골짜기에는 역청 구덩이가 많은지라 소돔 왕과 고모라 왕이 달아날 때에 군사가 거기 빠지고 그 나머지는 산으로 도망하매
|
|
Gene
|
LXX
|
14:10 |
ἡ δὲ κοιλὰς ἡ ἁλυκὴ φρέατα φρέατα ἀσφάλτου ἔφυγεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον
|
|
Gene
|
LinVB
|
14:10 |
Nzokande lobwaku lona la Sidim lozalaki na mabulu mingi, bisika batimolaka potopoto eindo. Mokonzi wa Sodoma na mokonzi wa Gomora bakimi : basusu bakwei o mabulu mana, basusu bakimi epai ya ngomba.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
14:10 |
Sidimo slėnis buvo pilnas dervos duobių. Bėgdami Sodomos ir Gomoros karaliai įkrito į jas, o likusieji pabėgo į kalnus.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
14:10 |
Un Sidim ielejā bija daudz zemes piķa bedres; tad Sodomas un Gomoras ķēniņi bēga un tur iekrita, un tie atlikušie aizbēga kalnos.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
14:10 |
സിദ്ദീംതാഴ്വരയിൽ കീൽകുഴികൾ വളരെയുണ്ടായിരുന്നു; സൊദോംരാജാവും ഗൊമോരാരാജാവും ഓടിപ്പോയി അവിടെ വീണു; ശേഷിച്ചവർ പൎവ്വതത്തിലേക്കു ഓടിപ്പോയി.
|
|
Gene
|
Maori
|
14:10 |
Na, ki tonu te raorao i Hirimi i te poka uku; na ka whati nga kingi o Horoma raua ko Komora, a ka hinga ki reira; a rere ana nga morehu ki te maunga.
|
|
Gene
|
MapM
|
14:10 |
וְעֵ֣מֶק הַשִּׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָה נָּֽסוּ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
14:10 |
Ary ny lohasahan’ i Sidima, dia be lavak’ asfalta, ary nandositra ny mpanjakan’ i Sodoma sy ny mpanjakan’ i Gomora ka latsaka tao; ary ny sisa nandositra tany an-tendrombohitra.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
14:10 |
Lesigodi seSidima sasilemigodigodi yengcino; lenkosi yeSodoma leyeGomora yabaleka, yawela khona; labaseleyo babalekela entabeni.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
14:10 |
In de vlakte van Siddim nu waren talrijke asfaltputten; en toen de koningen van Sodoma en Gomorra moesten vluchten, sprongen zij daarin, terwijl de overigen in de bergen ontkwamen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
14:10 |
Men i Siddimdalen var det fullt av jordbikgrover. Og kongarne i Sodoma og Gomorra laut røma, og då stupte dei ned i groverne; og dei som att var, rømde til fjells.
|
|
Gene
|
Norsk
|
14:10 |
Men Siddim-dalen var full av jordbek-gruber, og kongene i Sodoma og Gomorra måtte flykte og falt da i dem; og de som blev igjen, flyktet op i fjellene.
|
|
Gene
|
Northern
|
14:10 |
Siddim vadisində qatranla dolu çoxlu çuxur var idi. Sodom və Homorra padşahları döyüşdən qaçanda oraya yıxıldılar, sağ qalanlar isə dağlara qaçdılar.
|
|
Gene
|
OSHB
|
14:10 |
וְעֵ֣מֶק הַשִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָה נָּֽסוּ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
14:10 |
Wahun Siddim me inenen diren pwoaren tahr. Eri, nanmwarkien Sodom oh Komora ahpw lempehdiong nan pwoahr ako, ni ara wekidek en tangasang nan mahweno. Iengara teiko ahpw tangdoaui oh rukula pohn nahna kan.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
14:10 |
A w onej dolinie Syddym, było wiele studzien iłowatych; i uciekali król Sodomski i Gomorski, a polegli tam, a którzy zostali, na górę uciekli.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
14:10 |
A dolina Siddim była pełna dołów ze smołą. Gdy uciekali królowie Sodomy i Gomory, wpadli tam, a pozostali uciekli na górę.
|
|
Gene
|
PorAR
|
14:10 |
Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
14:10 |
E o valle de Siddim estava cheio de poços de betume: e fugiram os reis de Sodoma, e de Gomorrah, e cairam ali; e os restantes fugiram para um monte.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
14:10 |
E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume: e fugiram o rei de Sodoma e o de Gomorra, e caíram ali; e os demais fugiram ao monte.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
14:10 |
E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume: e fugiram o rei de Sodoma e o de Gomorra, e caíram ali; e os demais fugiram ao monte.
|
|
Gene
|
PorCap
|
14:10 |
*Havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. O rei de Sodoma e o de Gomorra, ao tentarem fugir, caíram neles; os sobreviventes refugiaram-se na montanha.
|
|
Gene
|
RomCor
|
14:10 |
Valea Sidim era acoperită cu fântâni de smoală. Împăratul Sodomei şi împăratul Gomorei au luat-o la fugă şi au căzut în ele; ceilalţi au fugit spre munte.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
14:10 |
Въ долинј же Сиддимъ было много смоляныхъ колодезей. Итакъ цари Содомскій и Гоморскій, обратясь въ бјгство, попадали въ нихъ; а прочіе убјжали въ горы.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
14:10 |
В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
14:10 |
В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари содомский и гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
|
|
Gene
|
SP
|
14:10 |
ועמק השדים בארות בארות חמר וינסו מלך סדם ומלך עמרה ויפלו שמ והנשארים ההרה נסו
|
|
Gene
|
SPMT
|
14:10 |
ועמק השדים בארת בארת חמר וינסו מלך סדם . ועמרה ויפלו שמה והנשארים הרה נסו
|
|
Gene
|
SPVar
|
14:10 |
ועמק השדים בארות בארות חמר וינסו מלך סדם ומלך עמרה ויפלו שמ והנשארים ההרה נסו
|
|
Gene
|
SloChras
|
14:10 |
Dolina Sidimska pa je imela mnogo smolnih jam. Kralj sodomski in gomorski pa sta bežala in padla vanje, in kar jih je ostalo, so pobegnili v gorovje.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
14:10 |
§ Sidímska dolina pa je bila polna blatnih jam in sódomski kralj in gomórski kralj sta pobegnila in padla tja. Tisti, ki so preostali, pa so pobegnili h goram.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
14:10 |
Haddaba Dooxo Siddiim waxaa ka buuxay boholo waaweyn oo dhoobo ah; oo boqorradii Gomora iyo Sodom way carareen, oo halkaasay ku dhaceen, intii kalena waxay u carareen xagga buurta.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
14:10 |
Ahora bien, había en el valle de Siddim muchísimos pozos de betún; cuando huyeron los reyes de Sodoma y Gomorra cayeron en ellos. Los demás huyeron a la montaña.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
14:10 |
Y el valle de Siddim estaba lleno de pozos de betún: y huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, y cayeron allí; y los demás huyeron al monte.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
14:10 |
Y el valle de Siddim era lleno de pozos de betún: y huyeron el rey de Sodoma, y el de Gomorra, y cayeron allí: y los demás huyeron al monte.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
14:10 |
Y el valle de Siddim estaba lleno de pozos de betún: y huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, y cayeron allí; y los demás huyeron al monte.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
14:10 |
А у долини сидимској беше много рупа из којих се вадила смола; и побеже цар содомски и цар гоморски, и онде падоше, а шта оста побеже у планину.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
14:10 |
А у долини Сидимској бијаше много рупа из којих се вадила смола; и побјеже цар Содомски и цар Гоморски, и ондје падоше, а што оста побјеже у планину.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
14:10 |
Men Siddimsdalen var full av jordbecksgropar. Och konungarna i Sodom och Gomorra måste fly och föllo då i dessa, och de som kommo undan flydde till bergsbygden.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
14:10 |
Men Siddimsdalen var full av jordbecksgropar. Sodoms och Gomorras kungar flydde och föll då ner i dem. De andra flydde till bergsbygden.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
14:10 |
Och den dalen Siddim hade många lergropar. Men Konungen i Sodom och Gomorra wordo der slagne på flyktena och nederlagde, och de som öfwerblefwo flydde up på berget.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
14:10 |
Och den dalen Siddim hade många lergropar. Men Konungen i Sodom och Gomorra vordo der slagne på flyktena och nederlagde, och de som öfverblefvo flydde upp på berget.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
14:10 |
At ang libis ng Siddim ay puno ng hukay ng betun; at nagsitakas ang mga hari sa Sodoma at sa Gomorra, at nangahulog doon, at ang natira ay nagsitakas sa kabundukan.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
14:10 |
ที่หุบเขาสิดดิมมีบ่อยางมะตอยเต็มไปหมด เหล่ากษัตริย์เมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ได้หนีมาและตกลงไปที่นั่น และส่วนผู้ที่เหลืออยู่ก็หนีไปยังภูเขา
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
14:10 |
Na ples daun bilong Sidim i pulap long ol bikpela hul i gat graun malumalu. Na ol king bilong Sodom na Gomora i ranawe, na pundaun long dispela hap. Na ol husat i stap yet i ranawe i go long maunten.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
14:10 |
Siddim Vadisi zift çukurlarıyla doluydu. Sodom ve Gomora kralları kaçarken adamlarından bazıları bu çukurlara düştü. Sağ kalanlarsa dağlara kaçtı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
14:10 |
А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на го́ру.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
14:10 |
اِس وادی میں تارکول کے متعدد گڑھے تھے۔ جب باغی بادشاہ شکست کھا کر بھاگنے لگے تو سدوم اور عمورہ کے بادشاہ اِن گڑھوں میں گر گئے جبکہ باقی تین بادشاہ بچ کر پہاڑی علاقے میں فرار ہوئے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
14:10 |
इस वादी में तारकोल के मुतअद्दिद गढ़े थे। जब बाग़ी बादशाह शिकस्त खाकर भागने लगे तो सदूम और अमूरा के बादशाह इन गढ़ों में गिर गए जबकि बाक़ी तीन बादशाह बचकर पहाड़ी इलाक़े में फ़रार हुए।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
14:10 |
Is wādī meṅ tārkol ke muta'addid gaṛhe the. Jab bāġhī bādshāh shikast khā kar bhāgne lage to Sadūm aur Amūrā ke bādshāh in gaṛhoṅ meṅ gir gae jabki bāqī tīn bādshāh bach kar pahāṛī ilāqe meṅ farār hue.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
14:10 |
Сиддим вадисиниң һәммә йеридә қара май билән толған көлчәкләр бар еди. Содом беги билән Гомора беги қачқан вақтида, қошунлириниң бир қисми көлчәкләргә чүшүп кетип, қалғанлири таққа қечип кәтти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
14:10 |
Thung lũng Xít-đim đầy những giếng nhựa đen ; trong khi chạy trốn, vua Xơ-đôm và vua Gô-mô-ra rơi xuống đó, những người còn lại thì trốn lên núi.
|
|
Gene
|
Viet
|
14:10 |
Vả, trong trũng Si-điêm có nhiều hố nhựa chai; vua Sô-đôm và vua Gô-mô-rơ thua chạy, sa xuống hố, còn kẻ nào thoát được chạy trốn trên núi.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
14:10 |
Thung lũng Si-đim có những nhựa chai. Khi thua chạy vua Sô-đôm và vua Gô-mô-rơ ngã vào hố, còn tàn quân trốn lên núi.
|
|
Gene
|
WLC
|
14:10 |
וְעֵ֣מֶק הַשִׂדִּ֗ים בּֽ͏ֶאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָה נָּֽסוּ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
14:10 |
Roedd Dyffryn Sidim yn llawn o byllau tar. Wrth i fyddinoedd Sodom a Gomorra ddianc oddi wrth y gelyn, dyma rai ohonyn nhw yn llithro i mewn i'r pyllau, ond llwyddodd y gweddill i ddianc i'r bryniau.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
14:10 |
Forsothe the valey of the wode hadde many pittis of pitche; and so the kyng of Sodom and the kyng of Gomorre turneden the backis, and felden doun there; and thei that leften fledden to the hil.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
14:10 |
Aheka asal lowang ma Kapantayan-Siddim e', ap'nno' e' kitlan. Na, maglahian pa'in sultan Sodom maka sultan Gomora min pagbono'an, aniya' saga tendog sigām bay ahūg ni deyom lowang e', maka aniya' isab bay makalahi pehē' ni kabūd-būran.
|