Gene
|
RWebster
|
14:12 |
And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
|
Gene
|
NHEBJE
|
14:12 |
They took Lot, Abram's brother's son, who lived in Sodom, and his goods, and departed.
|
Gene
|
SPE
|
14:12 |
And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
|
Gene
|
ABP
|
14:12 |
And they took also Lot, the son of the brother of Abram, and his belongings, and moved -- for he was dwelling in Sodom.
|
Gene
|
NHEBME
|
14:12 |
They took Lot, Abram's brother's son, who lived in Sodom, and his goods, and departed.
|
Gene
|
Rotherha
|
14:12 |
And they took Lot, Abram’s brother’s son with his goods, and went their way,—he, being a dweller in Sodom.
|
Gene
|
LEB
|
14:12 |
And they took Lot, the son of the brother of Abram, and his possessions, and left. (Now he had been living in Sodom.)
|
Gene
|
RNKJV
|
14:12 |
And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
|
Gene
|
Jubilee2
|
14:12 |
And they also took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods and departed.
|
Gene
|
Webster
|
14:12 |
And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
|
Gene
|
Darby
|
14:12 |
And they took Lot and his property, Abram's brother's son, and departed. For he dwelt in Sodom.
|
Gene
|
ASV
|
14:12 |
And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
|
Gene
|
LITV
|
14:12 |
And they took Lot, the son of Abram's brother, and his goods, and left; and he was living in Sodom.
|
Gene
|
Geneva15
|
14:12 |
They tooke Lot also Abrams brothers sonne and his substance (for he dwelt at Sodom) and departed.
|
Gene
|
CPDV
|
14:12 |
along with both Lot, the son of Abram’s brother, who lived in Sodom, and his substance.
|
Gene
|
BBE
|
14:12 |
And in addition they took Lot, Abram's brother's son, who was living in Sodom, and all his goods.
|
Gene
|
DRC
|
14:12 |
And Lot also, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his substance.
|
Gene
|
GodsWord
|
14:12 |
They also took Abram's nephew Lot and his possessions since he was living in Sodom.
|
Gene
|
JPS
|
14:12 |
And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
|
Gene
|
Tyndale
|
14:12 |
And they toke Lot also Abrams brothers sonne and his good (for he dwelled at Sodome) and departed:
|
Gene
|
KJVPCE
|
14:12 |
And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
|
Gene
|
NETfree
|
14:12 |
They also took Abram's nephew Lot and his possessions when they left, for Lot was living in Sodom.
|
Gene
|
AB
|
14:12 |
And they also took Lot, the son of Abram's brother, and his baggage, and departed, for he dwelt in Sodom.
|
Gene
|
AFV2020
|
14:12 |
And they took Lot, Abram's brother's son, who lived in Sodom, and all his goods, and went away.
|
Gene
|
NHEB
|
14:12 |
They took Lot, Abram's brother's son, who lived in Sodom, and his goods, and departed.
|
Gene
|
NETtext
|
14:12 |
They also took Abram's nephew Lot and his possessions when they left, for Lot was living in Sodom.
|
Gene
|
UKJV
|
14:12 |
And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
|
Gene
|
KJV
|
14:12 |
And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
|
Gene
|
KJVA
|
14:12 |
And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
|
Gene
|
AKJV
|
14:12 |
And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelled in Sodom, and his goods, and departed.
|
Gene
|
RLT
|
14:12 |
And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
|
Gene
|
MKJV
|
14:12 |
And they took Lot, Abram's brother's son, who lived in Sodom, and all his goods, and went away.
|
Gene
|
YLT
|
14:12 |
and they take Lot, Abram's brother's son (seeing he is dwelling in Sodom), and his substance, and go away.
|
Gene
|
ACV
|
14:12 |
And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
|
Gene
|
PorBLivr
|
14:12 |
Tomaram também Ló, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, e sua riqueza, e se foram.
|
Gene
|
Mg1865
|
14:12 |
Ary namabo ny zana-drahalahin’ i Abrama koa izy, dia Lota, mbamin’ ny fananany, dia lasa nandeha; fa nonina tao Sodoma koa Lota.
|
Gene
|
FinPR
|
14:12 |
Ja lähtiessään he ottivat mukaansa myöskin Lootin, Abramin veljenpojan, ja hänen omaisuutensa; hän näet asui Sodomassa.
|
Gene
|
FinRK
|
14:12 |
Lähtiessään he veivät mukanaan myös Abramin veljenpojan Lootin ja hänen omaisuutensa; hän näet asui Sodomassa.
|
Gene
|
ChiSB
|
14:12 |
連亞巴郎兄弟的兒子羅特和他的財物也帶走了,因為那時他正住在索多瑪。
|
Gene
|
ArmEaste
|
14:12 |
Նրանք գերեցին նաեւ Սոդոմում բնակուող Ղովտին՝ Աբրամի եղբօրորդուն, բռնագրաւեցին նրա ունեցուածքը եւ գնացին:
|
Gene
|
ChiUns
|
14:12 |
又把亚伯兰的姪儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在所多玛。
|
Gene
|
BulVeren
|
14:12 |
Взеха и Аврамовия племенник Лот, който живееше в Содом, заедно с имота му и си отидоха.
|
Gene
|
AraSVD
|
14:12 |
وَأَخَذُوا لُوطًا ٱبْنَ أَخِي أَبْرَامَ وَأَمْلَاكَهُ وَمَضَوْا، إِذْ كَانَ سَاكِنًا فِي سَدُومَ.
|
Gene
|
Esperant
|
14:12 |
Ili prenis Loton, la nevon de Abram, kaj lian havon, ĉar li loĝis en Sodom, kaj ili foriris.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
14:12 |
และได้จับโลทบุตรชายของน้องชายอับรามผู้ซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองโสโดมและทรัพย์สิ่งของของเขาแล้วจากไป
|
Gene
|
OSHB
|
14:12 |
וַיִּקְח֨וּ אֶת־ל֧וֹט וְאֶת־רְכֻשׁ֛וֹ בֶּן־אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב בִּסְדֹֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
14:12 |
ויקחו את לוט ואת רכשו בן אחי אברם וילכו והוא ישב בסדם
|
Gene
|
BurJudso
|
14:12 |
သောဒုံမြို့၌နေသော အာဗြံအစ်ကိုသား လောတနှင် သူ၏ဥစ္စာတို့ကိုလည်း သိမ်းယူ၍သွား၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
14:12 |
لوط، برادرزادهٔ اَبرام در سدوم زندگی میكرد. بنابراین آنها او را با تمام داراییاش برداشتند و بردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
14:12 |
Abrām kā bhatījā Lūt Sadūm meṅ rahtā thā, is lie wuh use bhī us kī milkiyat samet chhīn kar sāth le gae.
|
Gene
|
SweFolk
|
14:12 |
De tog också med sig Abrams brorson Lot och allt han ägde, eftersom han bodde i Sodom.
|
Gene
|
GerSch
|
14:12 |
Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruder, und seine Habe (denn er wohnte zu Sodom) und gingen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
14:12 |
At dinala nila si Lot, na anak ng kapatid ni Abram, na nananahan sa Sodoma at ang kaniyang mga pag-aari at sila'y nagsiyaon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
14:12 |
Lähtiessään he ottivat mukaansa myös Lootin, Abramin veljenpojan, ja hänen omaisuutensa. Hän näet asui Sodomassa.
|
Gene
|
Dari
|
14:12 |
لوط، برادرزادۀ ابرام در سدوم زندگی می کرد. بنابراین، آن ها او را با تمام دارائی اش برداشتند و بردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
14:12 |
Oo waxaa kaloo ay la tageen Luud, oo ahaa wiilkii Aabraam walaalkiis, oo Sodom degganaa, iyo alaabtiisii oo dhan, wayna iska tageen.
|
Gene
|
NorSMB
|
14:12 |
Og dei tok Lot, brorson hans Abram, og godset hans og drog av med; for han budde i Sodoma.
|
Gene
|
Alb
|
14:12 |
Morën me vete edhe Lotin, djali i vëllait të Abramit, bashkë me pasurinë e tij, dhe ikën. Loti banonte në Sodomë.
|
Gene
|
UyCyr
|
14:12 |
У чағда Ибрамниң җийәни Лут Содомда туратти. Улар униму мал-мүлүклири билән қошуп булап кәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
14:12 |
소돔에 거하던 아브람의 조카 롯과 그의 재물도 취한 뒤 떠나갔더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
14:12 |
Узеше и Лота, синовца Аврамова, и благо његово, и отидоше, јер живљаше у Содому.
|
Gene
|
Wycliffe
|
14:12 |
also and thei token awey Loth and his catel, the sone of the brother of Abram, which Loth dwellide in Sodom.
|
Gene
|
Mal1910
|
14:12 |
അബ്രാമിന്റെ സഹോദരന്റെ മകനായി സൊദോമിൽ പാൎത്തിരുന്ന ലോത്തിനെയും അവന്റെ സമ്പത്തിനെയും അവർ കൊണ്ടുപോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
14:12 |
소돔에 거하는 아브람의 조카 롯도 사로잡고 그 재물까지 노략하여 갔더라
|
Gene
|
Azeri
|
14:12 |
اَبرامين قارداشي اوغلو لوطو و اونون واريني دا گؤتوروب چيخديلار، چونکي او دا سودومدا ياشاييردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
14:12 |
Och togo desslikes med sig Lot Abrams broders son och hans ägodelar, ty han bodde i Sodom, och drogo sin wäg.
|
Gene
|
KLV
|
14:12 |
chaH tlhapta' Lot, Abram's brother's puqloD, 'Iv yInta' Daq Sodom, je Daj goods, je departed.
|
Gene
|
ItaDio
|
14:12 |
Presero ancora Lot figliuol del fratello di Abramo, il quale abitava in Sodoma, e la roba di esso; poi se ne andarono.
|
Gene
|
RusSynod
|
14:12 |
И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.
|
Gene
|
CSlEliza
|
14:12 |
Взяша же и Лота сына брата Аврамова и имение его, и отидоша: бе бо в Содомех живый.
|
Gene
|
ABPGRK
|
14:12 |
έλαβον δε και τον Λωτ τον υιόν του αδελφού Άβραμ και την αποσκευήν αυτού και απώχοντο ην γαρ κατοικών εν Σοδόμοις
|
Gene
|
FreBBB
|
14:12 |
Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, et ses biens, et s'en allèrent ; or il demeurait à Sodome.
|
Gene
|
LinVB
|
14:12 |
Bakangi mpe Lot, mwana wa ndeko wa Abram, ná biloko bya ye, zambi Lot azalaki kofanda o Sodoma.
|
Gene
|
HunIMIT
|
14:12 |
Elvitték Lótot – Ávrom testvérfiát – és vagyonát és elmentek; ő ugyanis Szodomában lakott.
|
Gene
|
ChiUnL
|
14:12 |
亞伯蘭姪羅得居所多瑪、人與物皆被虜、○
|
Gene
|
VietNVB
|
14:12 |
Họ cũng bắt Lót, cháu Áp-ram đang định cư tại Sô-đôm đem đi với của cải của người.
|
Gene
|
LXX
|
14:12 |
ἔλαβον δὲ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ Αβραμ καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῴχοντο ἦν γὰρ κατοικῶν ἐν Σοδομοις
|
Gene
|
CebPinad
|
14:12 |
Gidala usab nila si Lot, nga anak sa igsoon ni Abram, nga nagpuyo sa Sodoma, ug ang iyang bahandi ug nanglakaw sila .
|
Gene
|
RomCor
|
14:12 |
Au luat şi pe Lot, fiul fratelui lui Avram, care locuia în Sodoma; au luat şi averile lui şi au plecat.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
14:12 |
Re pil wahsang Lohd oh mehkoaros me e ahneki, pwe e kin koukousoan nan kahnimw Sodom.
|
Gene
|
HunUj
|
14:12 |
Elvitték Lótot is, Abrám testvérének a fiát, jószágával együtt, és elvonultak. Ő akkor Sodomában lakott.
|
Gene
|
GerZurch
|
14:12 |
Sie nahmen auch Lot, den Neffen Abrams, und seine Habe mit und zogen davon; der wohnte nämlich in Sodom.
|
Gene
|
GerTafel
|
14:12 |
Und sie nahmen Lot, den Sohn von Abrams Bruder, und seine Habe und zogen hin; und er wohnte in Sodom.
|
Gene
|
RusMakar
|
14:12 |
И взяли Лота, племянника Аврамова, жившаго въ Содомј, и имущество его, и удалились.
|
Gene
|
PorAR
|
14:12 |
Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
|
Gene
|
DutSVVA
|
14:12 |
Ook namen zij Lot, den zoon van Abrams broeder, en zijn have, en trokken weg; want hij woonde in Sodom.
|
Gene
|
FarOPV
|
14:12 |
و لوط، برادرزاده ابرام را که درسدوم ساکن بود، با آنچه داشت برداشته، رفتند.
|
Gene
|
Ndebele
|
14:12 |
Amthatha loLothi lempahla yakhe, indodana yomfowabo kaAbrama, asehamba, ngoba wayehlala eSodoma.
|
Gene
|
PorBLivr
|
14:12 |
Tomaram também Ló, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, e sua riqueza, e se foram.
|
Gene
|
Norsk
|
14:12 |
De tok også med sig Abrams brorsønn Lot og hans gods og drog bort; for han bodde i Sodoma.
|
Gene
|
SloChras
|
14:12 |
Ujeli so pa tudi Lota, sina brata Abramovega, ki je prebival v Sodomi, z blagom njegovim in so odšli.
|
Gene
|
Northern
|
14:12 |
İbramın qardaşı oğlu Lutu və onun əmlakını özləri ilə apardılar, çünki o da Sodomda yaşayırdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
14:12 |
Und sie nahmen Lot, Abrams Bruders Sohn, und seine Habe und zogen davon; denn er wohnte in Sodom.
|
Gene
|
LvGluck8
|
14:12 |
Un paņēma arī Latu, Ābrama brālēnu, un viņa mantu, jo tas dzīvoja Sodomā, - un aizgāja projām.
|
Gene
|
PorAlmei
|
14:12 |
Tambem tomaram a Lot, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda, e foram-se.
|
Gene
|
ChiUn
|
14:12 |
又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。
|
Gene
|
SweKarlX
|
14:12 |
Och togo desslikes med sig Lot, Abrams broders son, och hans ägodelar, ty han bodde i Sodom, och drogo sin väg.
|
Gene
|
SPVar
|
14:12 |
ויקחו את לוט ואת רכשו בן אחי אברם וילך והוא ישב בסדם
|
Gene
|
FreKhan
|
14:12 |
Ils prirent aussi, avec ses biens, Loth, neveu d’Abram, qui était alors à Sodome, et se retirèrent.
|
Gene
|
FrePGR
|
14:12 |
Et ils prirent Lot et sa richesse, le fils du frère d'Abram, et partirent ; or il habitait Sodome.
|
Gene
|
PorCap
|
14:12 |
Apoderaram-se também de Lot, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e de todos os seus bens.
|
Gene
|
JapKougo
|
14:12 |
またソドムに住んでいたアブラムの弟の子ロトとその財産を奪って去った。
|
Gene
|
GerTextb
|
14:12 |
Sie nahmen aber auch Lot, den Sohn des Bruders Abrams, der in Sodom wohnte, samt seiner Habe und zogen davon.
|
Gene
|
Kapingam
|
14:12 |
Lot, dela go tama tuaahina o Abram, le e-noho i Sodom, gei digaula guu-lahi labelaa a-mee mo ono goloo huogodoo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
14:12 |
Se llevaron también a Lot, hijo del hermano de Abram, y su hacienda, pues él habitaba en Sodoma, y se fueron.
|
Gene
|
GerOffBi
|
14:12 |
Sie nahmen aber auch Lot [gefangen, als Geisel] (verschleppten Lot) und seinen Besitz (Habe, Güter), den Brudersohn (= Neffen) Abrams, und zogen fort. Er aber hatte in Sodom gewohnt.
|
Gene
|
WLC
|
14:12 |
וַיִּקְח֨וּ אֶת־ל֧וֹט וְאֶת־רְכֻשׁ֛וֹ בֶּן־אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב בִּסְדֹֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
14:12 |
Jie taip pat paėmė Abromo brolio sūnų Lotą, kuris gyveno Sodomoje, ir jo turtą.
|
Gene
|
Bela
|
14:12 |
І ўзялі Лота, братаніча Абрамавага, які жыў у Садоме, і маёмасьць ягоную, і пайшлі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
14:12 |
Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruders Sohn, und seine Habe, denn er wohnete zu Sodom, und zogen davon.
|
Gene
|
FinPR92
|
14:12 |
Lähtiessään he veivät myös Abramin veljenpojan Lootin ja koko tämän omaisuuden. Loot näet asui siihen aikaan Sodomassa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
14:12 |
Tomaron también a Lot, hijo del hermano de Abram, y a su hacienda, y fuéronse; porque él moraba en Sodoma.
|
Gene
|
NlCanisi
|
14:12 |
ook Lot, den zoon van Abrams broer, namen zij met al zijn have en goed op hun terugtocht mee; want hij woonde in Sodoma.
|
Gene
|
GerNeUe
|
14:12 |
Auch Abrams Neffen Lot, der inzwischen in Sodom wohnte, schleppten sie mit und dazu seinen ganzen Besitz.
|
Gene
|
Est
|
14:12 |
Ja ära minnes nad võtsid ühes ka Loti, Aabrami vennapoja, ja tema varanduse; ta elas ju Soodomas.
|
Gene
|
UrduGeo
|
14:12 |
ابرام کا بھتیجا لوط سدوم میں رہتا تھا، اِس لئے وہ اُسے بھی اُس کی ملکیت سمیت چھین کر ساتھ لے گئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
14:12 |
وَأَسَرُوا لُوطاً ابْنَ أَخِي أَبْرَامَ الْمُقِيمَ فِي سَدُومَ، وَنَهَبُوا أَمْلاكَهُ ثُمَّ ذَهَبُوا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
14:12 |
连亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物也带走了。当时,罗得住在所多玛。
|
Gene
|
ItaRive
|
14:12 |
Presero anche Lot, figliuolo del fratello di Abramo, con la sua roba; e se ne andarono. Lot abitava in Sodoma.
|
Gene
|
Afr1953
|
14:12 |
Hulle het ook Lot, Abram se broerskind, en al sy goed geneem en weggetrek — want hy was in Sodom woonagtig.
|
Gene
|
RusSynod
|
14:12 |
И взяли Лота, племянника Аврама, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
14:12 |
अब्राम का भतीजा लूत सदूम में रहता था, इसलिए वह उसे भी उस की मिलकियत समेत छीनकर साथ ले गए।
|
Gene
|
TurNTB
|
14:12 |
Avram'ın yeğeni Lut'la mallarını da götürdüler. Çünkü o da Sodom'da yaşıyordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
14:12 |
Ook namen zij Lot, den zoon van Abrams broeder, en zijn have, en trokken weg; want hij woonde in Sodom.
|
Gene
|
HunKNB
|
14:12 |
Elvitték vagyonával együtt Lótot is, Ábrám testvérének fiát, aki Szodomában lakott.
|
Gene
|
Maori
|
14:12 |
I mauria ano e ratou a Rota, te tama a te teina o Aperama, me ona taonga, a haere ana; i Horoma hoki ia e noho ana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
14:12 |
Tabowa isab e' sigām si Lōt kamanakan si Ibram, iya baranna sampay alta'na kamemon, pagka da'ira Sodom ya paglahatanna.
|
Gene
|
HunKar
|
14:12 |
Elvivék Lótot is az Ábrám atyjafiának fiát jószágostól együtt, és elmenének; mert Lót Sodomában lakik vala.
|
Gene
|
Viet
|
14:12 |
Giặc cũng bắt Lót, là cháu của Áp-ram, ở tại Sô-đôm, và hết thảy gia tài người, rồi đem đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
14:12 |
Laj Lot, li ralal li ri̱tzˈin laj Abram, cuan saˈ li tenamit Sodoma. Xban nak cuan aran, laj Lot quichapeˈ xbaneb li queˈnumta saˈ xbe̱neb li tenamit. Queˈxcˈam ajcuiˈ chixjunil li cˈaˈru cuan re laj Lot.
|
Gene
|
Swe1917
|
14:12 |
de togo ock med sig Lot, Abrams brorson, och hans ägodelar, när de tågade bort; ty denne bodde i Sodom.
|
Gene
|
SP
|
14:12 |
ויקחו את לוט ואת רכשו בן אחי אברם וילך והוא ישב בסדם
|
Gene
|
CroSaric
|
14:12 |
Pograbe i Lota, Abramova bratića - i on je živio u Sodomi - i njegovo blago pa otiđu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
14:12 |
Họ bắt ông Lót, cháu ông Áp-ram, cùng với tài sản của ông, rồi đi ; bấy giờ ông Lót đang ở Xơ-đôm.
|
Gene
|
FreBDM17
|
14:12 |
Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien ; puis ils s’en allèrent.
|
Gene
|
FreLXX
|
14:12 |
Ils prirent aussi, avec tout son avoir, Lot, fils du frère d'Abram, car il habitait Sodome ; et ils s'éloignèrent.
|
Gene
|
Aleppo
|
14:12 |
ויקחו את לוט ואת רכשו בן אחי אברם וילכו והוא ישב בסדם
|
Gene
|
MapM
|
14:12 |
וַיִּקְח֨וּ אֶת־ל֧וֹט וְאֶת־רְכֻשׁ֛וֹ בֶּן־אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב בִּסְדֹֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
14:12 |
ויקחו את לוט ואת רכשו בן אחי אברם וילכו והוא ישב בסדם׃
|
Gene
|
Kaz
|
14:12 |
Олар Ыбырамның немере інісі Лутты да бар мал-мүлкімен алып кетті. Өйткені ол Содомда тұратын.
|
Gene
|
FreJND
|
14:12 |
Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et son bien, et ils s’en allèrent ; car [Lot] habitait dans Sodome.
|
Gene
|
GerGruen
|
14:12 |
Auch Lot, Abrams Brudersohn, und seine Habe nahmen sie mit und zogen ab; er wohnte nämlich zu Sodom.
|
Gene
|
SloKJV
|
14:12 |
Vzeli so Lota, sina Abramovega brata, ki je prebival v Sódomi in njegove dobrine ter odrinili.
|
Gene
|
Haitian
|
14:12 |
Yo pase men yo yo pran Lòt, pitit frè Abram lan, ansanm ak tout byen l' yo, paske se Sodòm Lòt te rete.
|
Gene
|
FinBibli
|
14:12 |
Ja ottivat myös Lotin Abramin veljen pojan kanssansa, ja hänen tavaransa, ja menivät matkaansa, sillä hän asui Sodomassa.
|
Gene
|
Geez
|
14:12 |
ወነሥእዎ ፡ ለሎጥሂ ፡ ወልደ ፡ እኁሁ ፡ ለአብራም ፡ ወንዋያቲሆሙ ፡ ወአተው ፡ ወምንባራቲሆሙሰ ፡ ሶዶም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
14:12 |
Tomaron también á Lot, hijo del hermano de Abram, que moraba en Sodoma, y su hacienda, y se fueron.
|
Gene
|
WelBeibl
|
14:12 |
Wrth adael, dyma nhw'n cymryd Lot, nai Abram, a'i eiddo fe i gyd hefyd, gan fod Lot yn byw yn Sodom.
|
Gene
|
GerMenge
|
14:12 |
sie nahmen auch Lot, Abrams Brudersohn, der damals in Sodom wohnte, samt seinem Hab und Gut mit sich und zogen ab.
|
Gene
|
GreVamva
|
14:12 |
Έλαβον δε και τον Λωτ υιόν του αδελφού του Άβραμ, όστις κατώκει εν Σοδόμοις, και τα υπάρχοντα αυτού, και ανεχώρησαν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
14:12 |
І взяли вони Лота, сина брата Аврамового, — бо пробува́в у Содомі, — і добро його та й пішли.
|
Gene
|
FreCramp
|
14:12 |
Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, et ses biens, et ils s'en allèrent ; or, il demeurait à Sodome.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
14:12 |
Узеше и Лота, синовца Аврамовог, и благо његово, и отидоше, јер живеше у Содому.
|
Gene
|
PolUGdan
|
14:12 |
Zabrali też Lota, bratanka Abrama, wraz z jego mieniem i odeszli. Mieszkał on bowiem w Sodomie.
|
Gene
|
FreSegon
|
14:12 |
Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent.
|
Gene
|
SpaRV190
|
14:12 |
Tomaron también á Lot, hijo del hermano de Abram, que moraba en Sodoma, y su hacienda, y se fueron.
|
Gene
|
HunRUF
|
14:12 |
Elvitték Lótot is, Abrám testvérének a fiát jószágával együtt, és elvonultak. Ő akkor Sodomában lakott.
|
Gene
|
DaOT1931
|
14:12 |
ligeledes tog de, da de drog bort, Abrams Brodersøn Lot og alt hans Gods med sig; thi han boede i Sodoma.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
14:12 |
Na ol i kisim Lot, pikinini man bilong brata bilong Ebram, husat i stap long Sodom, na ol kago bilong em, na go.
|
Gene
|
DaOT1871
|
14:12 |
Og de toge Abrams Brodersøn, Lot, og hans Gods og droge bort; men han boede i Sodoma.
|
Gene
|
FreVulgG
|
14:12 |
et ils emmenèrent aussi Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout ce qui était à lui.
|
Gene
|
PolGdans
|
14:12 |
Zabrali też Lota synowca Abramowego, i majętność jego, i poszli; bo on mieszkał w Sodomie.
|
Gene
|
JapBungo
|
14:12 |
彼等アブラムの姪ロトと其物を取て去り其は彼ソドムに住たればなり
|
Gene
|
GerElb18
|
14:12 |
Und sie nahmen Lot, Abrams Bruders Sohn, und seine Habe und zogen davon; denn er wohnte in Sodom.
|