|
Gene
|
AB
|
14:15 |
And he came upon them by night, he and his servants, and he struck them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.
|
|
Gene
|
ABP
|
14:15 |
And he fell upon them at night, he and his manservants. And he struck them, and pursued them unto Hobah, which is at the left of Damascus.
|
|
Gene
|
ACV
|
14:15 |
And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
14:15 |
And he divided his forces against them by night, he and his servants. And he struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left of Damascus.
|
|
Gene
|
AKJV
|
14:15 |
And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
ASV
|
14:15 |
And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
BBE
|
14:15 |
And separating his forces by night, he overcame them, putting them to flight and going after them as far as Hobah, which is on the north side of Damascus.
|
|
Gene
|
CPDV
|
14:15 |
And dividing his company, he rushed upon them in the night. And he struck them and pursued them as far as Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
DRC
|
14:15 |
And dividing his company, he rushed upon them in the night, and defeated them: and pursued them as far as Hoba, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
Darby
|
14:15 |
And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them as far as Hobah, which is to the left of Damascus.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
14:15 |
Then he, and his seruants deuided them selues against them by night, and smote them and pursued them vnto Hobah, which is on the left side of Damascus,
|
|
Gene
|
GodsWord
|
14:15 |
He split up his men to attack them at night. He defeated them, pursuing them all the way to Hobah, which is north of Damascus.
|
|
Gene
|
JPS
|
14:15 |
And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
14:15 |
And he and his servants poured themselves out against them by night and smote them and pursued them unto Hobah, which [is] on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
KJV
|
14:15 |
And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
KJVA
|
14:15 |
And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
14:15 |
And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
LEB
|
14:15 |
And he divided his trained men against them at night, he and his servants. And he defeated them and pursued them to Hobah, which is north of Damascus.
|
|
Gene
|
LITV
|
14:15 |
And he divided against them by night, he and his slaves, and he struck them, and pursued them as far as Hobah, which is on the left of Damascus.
|
|
Gene
|
MKJV
|
14:15 |
And he divided himself against them by night, he and his servants. And he struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left of Damascus.
|
|
Gene
|
NETfree
|
14:15 |
Then, during the night, Abram divided his forces against them and defeated them. He chased them as far as Hobah, which is north of Damascus.
|
|
Gene
|
NETtext
|
14:15 |
Then, during the night, Abram divided his forces against them and defeated them. He chased them as far as Hobah, which is north of Damascus.
|
|
Gene
|
NHEB
|
14:15 |
He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
14:15 |
He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
14:15 |
He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
RLT
|
14:15 |
And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
14:15 |
And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
RWebster
|
14:15 |
And he divided his men against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
14:15 |
And he divided himself against them by night, he, and his servants, and smote them,—and pursued them as far as Hobah, which was on the left of Damascus.
|
|
Gene
|
SPE
|
14:15 |
And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
14:15 |
And sette hymselfe ad his seruantes in aray and fell vpon them by nyght and smote them and chased them awaye vnto Hoba: which lyeth on the lefte hande of Damascos
|
|
Gene
|
UKJV
|
14:15 |
And he divided himself against them, he and his servants, by night, and stroke them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
Webster
|
14:15 |
And he divided himself against them, he and his servants by night, and smote them, and pursued them to Hobah, which [is] on the left hand of Damascus.
|
|
Gene
|
YLT
|
14:15 |
And he divideth himself against them by night, he and his servants, and smiteth them, and pursueth them unto Hobah, which is at the left of Damascus;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
14:15 |
και επέπεσεν επ΄ αυτούς την νύκτα αυτός και οι παίδες αυτού και επάταξεν αυτούς και κατεδίωξεν αυτούς έως Χοβάλ η εστιν εν αριστερά Δαμασκού
|
|
Gene
|
Afr1953
|
14:15 |
hy het hulle in die nag van verskillende kante aangeval, hy en sy dienaars, en hulle verslaan en hulle agtervolg tot by Hoba wat noord van Damaskus lê.
|
|
Gene
|
Alb
|
14:15 |
Ai i ndau forcat e tij kundër tyre natën, dhe me shërbyesit e tij i sulmoi dhe i ndoqi deri në Hobah, që ndodhet në të majtë të Damaskut.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
14:15 |
ויחלק עליהם לילה הוא ועבדיו ויכם וירדפם עד חובה אשר משמאל לדמשק
|
|
Gene
|
AraNAV
|
14:15 |
وَفِي أَثْنَاءِ اللَّيْلِ قَسَّمَ رِجَالَهُ، وَهَاجَمَهُمْ وَقَهَرَهُمْ، ثُمَّ طَارَدَهُمْ حَتَّى حُوبَةَ شَمَالِيَّ دِمَشْقَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
14:15 |
وَٱنْقَسَمَ عَلَيْهِمْ لَيْلًا هُوَ وَعَبِيدُهُ فَكَسَّرَهُمْ وَتَبِعَهُمْ إِلَى حُوبَةَ ٱلَّتِي عَنْ شِمَالِ دِمَشْقَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
14:15 |
ինքն ու իր ծառաները գիշերով հարուածեցին նրանց, քշեցին մինչեւ Քոբաղ, որ Դամասկոսի ձախ կողմում է գտնւում:
|
|
Gene
|
Azeri
|
14:15 |
اؤزو و نؤکرلري گجه واختي دستهلره بؤلونوب، اونلاري قيرديلار و صاغ قالانلاري دَمَشقئن شئمال طرفئنده اولان خوبايا قدر تعقئب اتدئلر.
|
|
Gene
|
Bela
|
14:15 |
і падзяліўшыся, напаў на іх уначы, сам і рабы ягоныя і пабіў іх, і гнаў іх да Ховы, што па левы бок ад Дамаска;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
14:15 |
И през нощта той и слугите му, като се разделиха против тях, ги поразиха и ги гониха до Хова, която е отляво на Дамаск.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
14:15 |
ညဉ့်အခါ၊ မိမိလူတို့ကိုခွဲ၍ တိုက်စေသဖြင့်၊ လုပ်ကြံပြီးလျှင်၊ ဒမာသက်မြို့မြောက်ဘက် ဟောဘမြို့ တိုင်အောင်လိုက်ပြန်လေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
14:15 |
И нападе на ня нощию сам и отроцы его (с ним): и порази их и гони их даже до Ховала, иже есть ошуюю Дамаска:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
14:15 |
Ug sila gibahinbahin niya sa kagabhion, siya ug ang iyang mga ulipon nga lalake, ug ilang gipamatay sila, ug giapas sila hangtud sa Hobah nga anaa sa dapit sa wala sa Damasco.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
14:15 |
亚伯兰和他的仆人漏夜分队攻击他们,结果击败了他们,又追赶他们直到大马士革北面的何把,
|
|
Gene
|
ChiSB
|
14:15 |
夜間又和自己的僕人分隊襲擊,將他們擊敗,直追至大馬士革以北的曷巴,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
14:15 |
便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革北邊的何把,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
14:15 |
乘夜分隊進攻、追至大馬色北之何把、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
14:15 |
便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马士革北边的何把,
|
|
Gene
|
CroSaric
|
14:15 |
Podijeli svoje momke u dvije čete, napadne noću te one potuče. Progonio ih je do Hobe, sjeverno od Damaska.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
14:15 |
Og han og hans Svende delte sig over dem om Natten og slog dem og forfulgte dem til Hoba, som ligger paa den venstre Side for Damaskus,
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
14:15 |
der faldt han og hans Trælle over dem om Natten, slog dem paa Flugt og forfulgte dem op til Hoba norden for Damaskus.
|
|
Gene
|
Dari
|
14:15 |
سپس افراد خود را گروه گروه تقسیم کرد و هنگام شب به دشمن حمله کرده آن ها را شکست داد و آن ها را تا حوبه که در شمال دمشق است تعقیب کرد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
14:15 |
En hij verdeelde zich tegen hen des nachts, hij en zijn knechten, en sloeg ze; en hij jaagde hen na tot Hoba toe, hetwelk is ter linkerhand van Damaskus.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
14:15 |
En hij verdeelde zich tegen hen des nachts, hij en zijn knechten, en sloeg ze; en hij jaagde hen na tot Hoba toe, hetwelk is ter linkerhand van Damaskus.
|
|
Gene
|
Esperant
|
14:15 |
Kaj li dividis sin kontraŭ ili en la nokto, li kaj liaj domanoj, kaj venkobatis ilin, kaj persekutis ilin ĝis Ĥoba, kiu estas maldekstre de Damasko.
|
|
Gene
|
Est
|
14:15 |
Ta jaotas öösel oma sulased nende vastu, lõi neid ja jälitas neid kuni Hoobani, mis on Damaskusest vasakut kätt.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
14:15 |
شبانگاه، او وملازمانش، بر ایشان فرقه فرقه شده، ایشان راشکست داده، تا به حوبه که به شمال دمشق واقع است، تعاقب نمودند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
14:15 |
سپس افراد خود را گروهگروه تقسیم كرد و هنگام شب به دشمن حمله كرده آنها را شكست داد و آنها را تا هوباه كه در شمال دمشق است، فراری داد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
14:15 |
Jakoi itsensä ja karkasi heidän päällensä yöllä palvelioinensa, ja löi heitä: ja ajoi takaa hamaan Hobaan, joka on vasemmalla puolella Damaskua.
|
|
Gene
|
FinPR
|
14:15 |
Ja hän jakoi väkensä ja hyökkäsi palvelijoineen yöllä vihollisten kimppuun ja voitti heidät ja ajoi heitä takaa aina Hoobaan saakka, joka on Damaskosta pohjoiseen.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
14:15 |
Siellä hän jakoi väkensä ryhmiin ja hyökkäsi yöllä vihollisten kimppuun, voitti heidät ja ajoi heitä takaa aina Hobaan, joka on Damaskoksesta pohjoiseen.
|
|
Gene
|
FinRK
|
14:15 |
Hän jakoi väkensä ja hyökkäsi palvelijoineen yöllä vihollisten kimppuun, voitti heidät ja ajoi heitä takaa Hoobaan saakka, joka on Damaskoksesta pohjoiseen.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
14:15 |
Hän jakoi väkensä ja hyökkäsi palvelijoineen yöllä vihollisten kimppuun ja voitti heidät. Hän ajoi heitä takaa aina Hoobaan saakka, joka on Damaskosta pohjoiseen.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
14:15 |
Et ayant partagé sa troupe pour les attaquer pendant la nuit avec ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est au nord de Damas.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
14:15 |
Et ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et les battit, et les poursuivit jusqu’à Hobar, qui est à la gauche de Damas.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
14:15 |
Là, ayant partagé sa troupe pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas.
|
|
Gene
|
FreJND
|
14:15 |
et il divisa [sa troupe, et se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
14:15 |
Il se glissa sur eux la nuit avec ses serviteurs, les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à gauche de Damas.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
14:15 |
La nuit venue, il tomba sur eux, avec ses serviteurs, les battit, et les chassa jusqu'à Hoba, qui est à la gauche de Damas.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
14:15 |
Et ayant formé ses divisions, il les attaqua de nuit, lui et ses serviteurs, et les défit et les poursuivit jusqu'à Chobah, située à gauche de Damas.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
14:15 |
Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
14:15 |
Ayant formé plusieurs corps de ses gens et de ses alliés, il fondit sur les ennemis durant la nuit, les défit, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas.
|
|
Gene
|
Geez
|
14:15 |
ወበጽሖሙ ፡ ሌሊተ ፡ ምስለ ፡ ደቁ ፡ ወቀተሎሙ ፡ ወዴገኖሙ ፡ እስከ ፡ [ኮ]ቤር ፡ እንተ ፡ እምፀጋማ ፡ ለደማስቆ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
14:15 |
und teilte sich, fiel des Nachts uber sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, die zur Linken der Stadt Damaskus liegt,
|
|
Gene
|
GerElb18
|
14:15 |
Und er teilte sich wider sie des Nachts, er und seine Knechte, und schlug sie und jagte ihnen nach bis Hoba, das zur Linken von Damaskus liegt.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
14:15 |
Und er teilte sich wider sie des Nachts, er und seine Knechte, und schlug sie und jagte ihnen nach bis Hoba, das zur Linken von Damaskus liegt.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
14:15 |
Er überfiel sie des Nachts, er und seine Diener, schlug und verfolgte sie bis Choba, links von Damaskus.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
14:15 |
Hier teilte er seine Leute in mehrere Haufen, überfiel die Feinde zur Nachtzeit mit seinen Knechten, schlug sie und verfolgte sie bis Hoba, das nördlich von Damaskus liegt.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
14:15 |
und überfiel sie in der Nacht. Er hatte seine Männer in zwei Gruppen geteilt. So schlug er sie in die Flucht und verfolgte sie noch bis nach Hoba, das nördlich von Damaskus liegt.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
14:15 |
Da teilte er (sich =) seine Schar [und fiel] über sie [her] bei Nacht, er und seine Knechte, und schlug sie. Und er verfolgte sie bis Hoba, das nördlich von Damaskus [liegt].
|
|
Gene
|
GerSch
|
14:15 |
verteilte sich und überfiel sie heimlich bei Nacht mit seinen Knechten und schlug sie und verfolgte sie bis gen Hoba, das zur Linken von Damaskus liegt.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
14:15 |
Und er teilte sich wider sie in der Nacht, er und seine Knechte, und schlug sie, und setzte ihnen nach bis nach Chobah, das zur Linken von Damaskus ist.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
14:15 |
Da teilte er seine Leute in mehrere Haufen und überfiel sie des Nachts, schlug sie und verfolgte sie bis Hoba, welches nördlich von Damaskus liegt.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
14:15 |
Und er teilte seine Leute, überfiel jene bei Nacht mit seinen Sklaven, schlug sie und jagte ihnen nach bis Hoba, das nördlich von Damaskus liegt.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
14:15 |
Και διαιρέσας τους εαυτού ώρμησε κατ' αυτών την νύκτα, αυτός και οι δούλοι αυτού, και επάταξεν αυτούς, και κατεδίωξεν αυτούς έως Χοβά ήτις είναι κατά τα αριστερά της Δαμασκού.
|
|
Gene
|
Haitian
|
14:15 |
La, yon jou lannwit, li separe mesye li yo, li fè yo fè de gwoup, epi li atake lènmi yo. Li bat yo byen bat, li kouri dèyè yo jouk yo rive Oba, ki sou bò nò lavil Damas.
|
|
Gene
|
HebModer
|
14:15 |
ויחלק עליהם לילה הוא ועבדיו ויכם וירדפם עד חובה אשר משמאל לדמשק׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
14:15 |
És megoszolván rájuk támadt éjszaka, ő és az ő szolgái, megverte őket és üldözte őket Chóvóig, mely Damaszkusztól balra van.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
14:15 |
Majd elosztotta embereit, éjszaka rájuk rontott, megverte, és egészen Hóbáig kergette őket, amely Damaszkusztól balra fekszik.
|
|
Gene
|
HunKar
|
14:15 |
És csapatokra oszolván ellenök éjszaka ő és szolgái, megveré őket, és űzé őket mind Hóbáig, a mely Damaskustól balra esik.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
14:15 |
Éjszaka azután csapatokra oszlottak, szolgáival együtt rájuk támadt, megverte és üldözte őket egészen Hóbáig, amely Damaszkusztól északra van.
|
|
Gene
|
HunUj
|
14:15 |
Éjszaka azután csapatokra oszoltak, szolgáival együtt rájuk támadt, megverte, és üldözte őket egészen Hóbáig, amely Damaszkusztól északra van.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
14:15 |
Ed egli, co’ suoi servitori, li assalì di notte da diverse bande, e li sconfisse, e li perseguì fino in Hoba, ch’è dal lato sinistro di Damasco.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
14:15 |
E, divisa la sua schiera per assalirli di notte, egli coi suoi servi li sconfisse e l’inseguì fino a Hobah, che è a sinistra di Damasco.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
14:15 |
其家臣を分ちて夜に乗じて彼等を攻め彼等を撃破りてダマスコの左なるホバまで彼等を追ゆけり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
14:15 |
そのしもべたちを分けて、夜かれらを攻め、これを撃ってダマスコの北、ホバまで彼らを追った。
|
|
Gene
|
KLV
|
14:15 |
ghaH divided himself Daq chaH Sum ram, ghaH je Daj toy'wI'pu', je struck chaH, je pursued chaH Daq Hobah, nuq ghaH Daq the poS ghop vo' Damascus.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
14:15 |
Di gowaa deelaa, gei mee ga-waewae ana daangada i hagabuulinga, ga-heebagi gi nadau hagadaumee boo, ga-haga-magedaa digaula. Mee gu-waluwalu digaula loo gi Hobah i-baahi ngeia o Damascus,
|
|
Gene
|
Kaz
|
14:15 |
Түнде Ыбырам адамдарымен топ-топқа бөлініп алып, шабуылға шықты да, жауды жеңіп, оларды Дамаскінің солтүстігіндегі Хоба қаласына дейін қуды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
14:15 |
Chiru kˈojyi̱n laj Abram queˈco̱eb chi ma̱cˈaˈ resileb chixcolbal laj Lot. Ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱leb li queˈelkˈan re laj Lot nak queˈcuulac laj Abram. Nak queˈril, xaka̱mileb laj Abram chiruheb. Queˈxtiquib pletic ut li queˈcˈamoc re laj Lot ticto queˈe̱lelic. Laj Abram quira̱linaheb toj saˈ li tenamit Hoba. Li tenamit aˈan cuan jun pacˈal li tenamit Damasco.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
14:15 |
그들을 대적하려고 밤에 직접 자기와 자기 종들을 나누어 그들을 치고 다마스쿠스 왼쪽에 있는 호바까지 그들을 쫓아가서
|
|
Gene
|
KorRV
|
14:15 |
그 가신을 나누어 밤을 타서 그들을 쳐서 파하고 다메섹 좌편 호바까지 쫓아가서
|
|
Gene
|
LXX
|
14:15 |
καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν νύκτα αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως Χωβα ἥ ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ Δαμασκοῦ
|
|
Gene
|
LinVB
|
14:15 |
Ye na bato ba ye babundi na bango etumba na butu. Abram akweisi bango, alandi bango tee Oba, o Nordi ya Damasko.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
14:15 |
Jis, padalinęs savo būrį, užpuolė juos nakčia, sumušė ir vijosi juos ligi Hobos, kuri yra į kairę nuo Damasko,
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
14:15 |
Un viņš dalījās un uzbruka tiem naktī, viņš un viņa kalpi, un tos sakāva un dzinās tiem pakaļ līdz Hobai, kas Damaskum pa kreiso roku,
|
|
Gene
|
Mal1910
|
14:15 |
രാത്രിയിൽ അവനും അവന്റെ ദാസന്മാരും അവരുടെ നേരെ ഭാഗംഭാഗമായി പിരിഞ്ഞു ചെന്നു അവരെ തോല്പിച്ചു ദമ്മേശെക്കിന്റെ ഇടത്തുഭാഗത്തുള്ള ഹോബാവരെ അവരെ പിന്തുടൎന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
14:15 |
Na wahia ana ratou ko ana tangata kia rua nga matua, hei whakaeke mo ratou i te po, a patua ana ratou e ia, whaia ana, a tae noa ki Hopaha, ki te taha ki maui o Ramahiku.
|
|
Gene
|
MapM
|
14:15 |
וַיֵּחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם ׀ לַ֛יְלָה ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וַיַּכֵּ֑ם וַֽיִּרְדְּפֵם֙ עַד־חוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל לְדַמָּֽשֶׂק׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
14:15 |
Dia nitokotoko hamely azy nony alina izy sy ny andevolahiny; dia namely azy izy ka nanenjika azy hatrany Hoba, izay ao avaratr’ i Damaskosy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
14:15 |
Wasezehlukanisa emelane lawo ebusuku, yena lenceku zakhe, wawatshaya, waxotshana lawo waze wafika eHoba, ekwesokhohlo seDamaseko.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
14:15 |
overviel ze des nachts van verschillende kanten met zijn dienaars, versloeg ze en joeg ze na tot Choba, ten noorden van Damascus.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
14:15 |
Der bytte han sund flokken sin, og tok på deim um natti med sveinarne sine, og han vann yver deim, og elte deim radt til Hoba, som ligg nordanfor Damaskus.
|
|
Gene
|
Norsk
|
14:15 |
Der delte han sine folk og overfalt dem om natten og slo dem; og han forfulgte dem like til Hoba, som ligger i nord for Damaskus.
|
|
Gene
|
Northern
|
14:15 |
Özü və nökərləri gecə vaxtı dəstələrə bölünüb, onları qırdılar və sağ qalanları Dəməşqin şimal tərəfində olan Xovaya qədər təqib etdilər.
|
|
Gene
|
OSHB
|
14:15 |
וַיֵּחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם ׀ לַ֛יְלָה ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וַיַּכֵּ֑ם וַֽיִּרְדְּפֵם֙ עַד־חוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל לְדַמָּֽשֶׂק׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
14:15 |
E ahpw katohrepeseng nah aramas ako ni pwihn kei wasao, e ahpw mahweniong irail nipwong oh kaloweiraildi. E ahpw pwakihirailla lao lel Hopa, paliepeng en Damaskus.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
14:15 |
I rozdzieliwszy się przypadł na nie w nocy, sam i słudzy jego, i poraził je; i gonił je aż do Hoby, która leży po lewej stronie Damaszku.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
14:15 |
W nocy podzielili się, on i jego słudzy, napadli na nich i pobili ich. Potem ścigali ich aż do Choby, która leży po lewej stronie Damaszku.
|
|
Gene
|
PorAR
|
14:15 |
Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
14:15 |
E dividiu-se contra elles de noite, elle e os seus creados, e os feriu, e os perseguiu até Hobah, que fica á esquerda de Damasco.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
14:15 |
E derramou-se sobre eles de noite ele e seus servos, e feriu-os, e foi os seguindo até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
14:15 |
E derramou-se sobre eles de noite ele e seus servos, e feriu-os, e foi os seguindo até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
|
|
Gene
|
PorCap
|
14:15 |
Dividindo a sua tropa, ele e os seus servos atacaram-nos de noite e destroçaram-nos, perseguindo-os até Hoba, situada ao norte de Damasco.
|
|
Gene
|
RomCor
|
14:15 |
Şi-a împărţit oamenii în mai multe cete, s-a aruncat asupra lor noaptea, i-a bătut şi i-a urmărit până la Hoba, care este la stânga Damascului.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
14:15 |
и раздјлясь, напалъ на нихъ ночью, самъ и отроки его, и поразилъ ихъ, и преслјдовалъ ихъ до Ховы, что по лјвую сторону Дамаска.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
14:15 |
и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
14:15 |
и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;
|
|
Gene
|
SP
|
14:15 |
ויחלק עליהם לילה הוא ועבדיו ויכם וירדפם עד חובה אשר משמאל לדמשק
|
|
Gene
|
SPMT
|
14:15 |
ויחלק עליהם לילה הוא ועבדיו ויכם וירדפם עד חובה אשר משמאל לדמשק
|
|
Gene
|
SPVar
|
14:15 |
ויחלק עליהם לילה הוא ועבדיו ויכם וירדפם עד חובה אשר משמאל לדמשק
|
|
Gene
|
SloChras
|
14:15 |
In se razdeli v trume proti njim po noči, on in hlapci njegovi, ter jih premaga in podi do Hobe, ki je na levo od Damaska.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
14:15 |
§ Ponoči se je razdelil zoper njih, on in njegovi služabniki, ter jih udaril in jih zasledoval do Hobe, ki je na levi roki od Damaska.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
14:15 |
Oo habeennimo ayuu raggiisii u kala qaybiyey, isaga iyo addoommadiisiiba, oo waxay laayeen colkii, oo ay raacdaysteen ilaa Xoobah, oo Dimishaq xagga bidixda ka ah.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
14:15 |
Y habiendo dividió su tropa (cayó) sobre ellos durante la noche, él y sus siervos, los derrotó y los persiguió hasta Hobá, que está a la izquierda de Damasco.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
14:15 |
Y derramóse sobre ellos de noche él y sus siervos, é hiriólos, y fuélos siguiendo hasta Hobah, que está á la izquierda de Damasco.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
14:15 |
Y derramóse sobre ellos de noche él y sus siervos, e hirióles, y siguióles hasta Hoba, que está a la mano izquierda de Damasco.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
14:15 |
Y derramóse sobre ellos de noche él y sus siervos, é hiriólos, y fuélos siguiendo hasta Hobah, que está á la izquierda de Damasco.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
14:15 |
Онде разделивши своје удари на њих ноћу са слугама својим, и разби их, и отера их до Ховала, који је на лево од Дамаска,
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
14:15 |
Ондје разредивши своје удари на њих ноћу са слугама својим, и разби их, и отјера их до Ховала, који је на лијево од Дамаска,
|
|
Gene
|
Swe1917
|
14:15 |
Och han delade sitt folk och överföll dem så om natten med sina tjänare och slog dem, och förföljde dem sedan ända till Hoba, norr om Damaskus,
|
|
Gene
|
SweFolk
|
14:15 |
Han delade upp sitt folk och överföll dem med sina tjänare om natten, slog dem och förföljde dem ända till Hoba norr om Damaskus
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
14:15 |
Delade sig, och föll til dem med sina tjenare om nattena, och slog dem, och fullföljde dem allt intil Hoba, som ligger på wänstra handen wid den staden Damasco,
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
14:15 |
Delade sig, och föll till dem med sina tjenare om nattena, och slog dem, och fullföljde dem allt intill Hoba, som ligger på venstra handen vid den staden Damasco,
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
14:15 |
At sila'y nangagpangkatpangkat sa kinagabihan, laban sa kaaway, siya at ang kaniyang mga alipin, at kanilang sinaktan sila, at hinabol nila sila hanggang sa Hobah, na nasa kaliwa ng Damasco.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
14:15 |
ท่านจึงแยกคนของท่าน ทั้งท่านและคนใช้ของท่านออกเป็นกองๆในกลางคืน ก็เข้าตีและไล่ตามจนถึงเมืองโฮบาห์ซึ่งอยู่ทางด้านซ้ายเมืองดามัสกัส
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
14:15 |
Na em i brukim em yet bilong birua long ol, em na ol wokboi bilong em, long nait, na paitim ol, na ran bihainim ol i go inap long Hoba, dispela i stap long han kais bilong Damaskas.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
14:15 |
Adamlarını gruplara ayırdı, gece saldırıp onları bozguna uğratarak Şam'ın kuzeyindeki Hova'ya kadar kovaladı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
14:15 |
І він поділився на гурти́ вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
14:15 |
وہاں اُس نے اپنے بندوں کو گروہوں میں تقسیم کر کے رات کے وقت دشمن پر حملہ کیا۔ دشمن شکست کھا کر بھاگ گیا اور ابرام نے دمشق کے شمال میں واقع خوبہ تک اُس کا تعاقب کیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
14:15 |
वहाँ उसने अपने बंदों को गुरोहों में तक़सीम करके रात के वक़्त दुश्मन पर हमला किया। दुश्मन शिकस्त खाकर भाग गया और अब्राम ने दमिश्क़ के शिमाल में वाक़े ख़ूबा तक उसका ताक़्क़ुब किया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
14:15 |
Wahāṅ us ne apne bandoṅ ko gurohoṅ meṅ taqsīm karke rāt ke waqt dushman par hamlā kiyā. Dushman shikast khā kar bhāg gayā aur Abrām ne Damishq ke shimāl meṅ wāqe Ḳhūbā tak us kā tāqqub kiyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
14:15 |
У йәрдә җәңчиләрни бир қанчә қисимға бөлүп, кечиси һуҗум қилип, дүшмәнни мәғлуп қилди. Уларни Дәмәшқниң шималидики Хоба дегән җайғичә қоғлап, булап кәткән һәммә мал-мүлүкни тартивелип, өз җийәни Лутни вә униң пүтүн байлиқлирини, хотун-қизлирини вә башқиму әсиргә чүшкән адәмлирини қайтуруп алди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
14:15 |
Ông và các tôi tớ của ông chia nhau ra tấn công họ vào ban đêm, đánh bại họ và đuổi theo đến tận Khô-va ở phía bắc Đa-mát.
|
|
Gene
|
Viet
|
14:15 |
Ðoạn Áp-ram chia bọn đầy tớ mình ra, thừa ban đêm xông hãm quân nghịch, đánh đuổi theo đến đất Hô-ba ở về phía tả Ða-mách.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
14:15 |
Áp-ram chia gia nhân mình ra tấn công vào ban đêm, đánh bại địch quân và truy nã chúng tận Hô-ba, phía bắc Đa-mách.
|
|
Gene
|
WLC
|
14:15 |
וַיֵּחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם ׀ לַ֛יְלָה ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וַיַּכֵּ֑ם וֽ͏ַיִּרְדְּפֵם֙ עַד־חוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל לְדַמָּֽשֶׂק׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
14:15 |
Yn ystod y nos dyma Abram yn rhannu ei fyddin ac yn ymosod ar y gelyn. Aeth ar eu holau mor bell â Choba, sydd i'r gogledd o Damascus.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
14:15 |
And whanne his felowis weren departid, he felde on hem in the niyt, and he smoot hem, and pursuede hem `til to Hoba, and Fenyce, which is at the left side of Damask.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
14:15 |
Sangom pa'in, pinagbahagi' e' si Ibram saga tendogna bo' parugpak ni kuntara sigām. Aga'os disi Ibram inān ati anurul saga kuntara sigām sampay ni kauman Hoba, ya ma dambila' da'ira Damaskus tampal ni uttala'.
|