|
Gene
|
AB
|
14:23 |
that I will not take from all your goods, from a string to a sandal strap, lest you should say, I have made Abram rich.
|
|
Gene
|
ABP
|
14:23 |
that not [2from 3the string 4unto 5the knob 6of the shoe 1will I take for myself] from all of your things, that you should not have said that, I enriched Abram;
|
|
Gene
|
ACV
|
14:23 |
that I will not take a thread nor a shoe latchet nor anything that is thine, lest thou should say, I have made Abram rich,
|
|
Gene
|
AFV2020
|
14:23 |
That I will take nothing that is yours—from a thread even to a sandal strap—lest you say, 'I have made Abram rich.'
|
|
Gene
|
AKJV
|
14:23 |
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich:
|
|
Gene
|
ASV
|
14:23 |
that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
|
|
Gene
|
BBE
|
14:23 |
That I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram:
|
|
Gene
|
CPDV
|
14:23 |
that from one thread within a blanket, even to a single shoelace, I will not take anything from that which is yours, lest you say, ‘I have enriched Abram,’
|
|
Gene
|
DRC
|
14:23 |
That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say: I have enriched Abram.
|
|
Gene
|
Darby
|
14:23 |
if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take [anything]...; that thou mayest not say, I have made Abram rich;
|
|
Gene
|
Geneva15
|
14:23 |
That I will not take of all that is thine, so much as a threde or shoolatchet, lest thou shouldest say, I haue made Abram riche,
|
|
Gene
|
GodsWord
|
14:23 |
that I won't take a thread or a sandal strap. I won't take anything that is yours so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.'
|
|
Gene
|
JPS
|
14:23 |
that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say: I have made Abram rich;
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
14:23 |
that I will not [take] from a thread even to a shoelatchet; I will not take any thing that [is] thine, lest thou should say, I have made Abram rich,
|
|
Gene
|
KJV
|
14:23 |
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
|
|
Gene
|
KJVA
|
14:23 |
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
14:23 |
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
|
|
Gene
|
LEB
|
14:23 |
⌞that neither a thread nor⌟ a thong of a sandal would I take from all that belongs to you, that you might not say, ‘I made Abram rich.’
|
|
Gene
|
LITV
|
14:23 |
that I will not take from all that is yours, from a thread to a shoe latchet, and that you may not say, I have made Abram rich.
|
|
Gene
|
MKJV
|
14:23 |
that I will take from all that is yours, not from a thread even to a shoestring, lest you say, I have made Abram rich.
|
|
Gene
|
NETfree
|
14:23 |
that I will take nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal. That way you can never say, 'It is I who made Abram rich.'
|
|
Gene
|
NETtext
|
14:23 |
that I will take nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal. That way you can never say, 'It is I who made Abram rich.'
|
|
Gene
|
NHEB
|
14:23 |
that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
14:23 |
that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'
|
|
Gene
|
NHEBME
|
14:23 |
that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'
|
|
Gene
|
RLT
|
14:23 |
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
|
|
Gene
|
RNKJV
|
14:23 |
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
|
|
Gene
|
RWebster
|
14:23 |
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
|
|
Gene
|
Rotherha
|
14:23 |
That not from a thread even unto a sandal-thong,—will I take, anything, that is thine,—Lest thou shouldst say, I, enriched Abram!
|
|
Gene
|
SPE
|
14:23 |
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
|
|
Gene
|
Tyndale
|
14:23 |
that I will not take of all yt is thyne so moch as a thred or a shoulacher lest thou shuldest saye I haue made Abra ryche.
|
|
Gene
|
UKJV
|
14:23 |
That I will not take from a thread even to a shoe lace, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich:
|
|
Gene
|
Webster
|
14:23 |
That I will not [take] from a thread even to a shoe-latchet, and that I will not take any thing that [is] thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
|
|
Gene
|
YLT
|
14:23 |
from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I--I have made Abram rich;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
14:23 |
ει από σπαρτίου έως σφυρωτήρος υποδήματος λήψομαι από πάντων των σων ίνα μη είπης ότι εγώ επλούτισα τον Άβραμ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
14:23 |
dat ek geen draad en geen skoenriem, ja, dat ek niks sal neem van alles wat uwe is nie, sodat u nie kan sê nie: Ek het Abram ryk gemaak.
|
|
Gene
|
Alb
|
14:23 |
që nuk do të merrja asgjë nga ajo që të përket, as edhe një fije apo një lidhëse këpucësh, me qëllim që ti të mos thuash: "Unë e pasurova Abramin".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
14:23 |
אם מחוט ועד שרוך נעל ואם אקח מכל אשר לך ולא תאמר אני העשרתי את אברם
|
|
Gene
|
AraNAV
|
14:23 |
وَعَاهَدْتُهُ أَلاَّ آخُذَ شَيْئاً مِمَّا هُوَ لَكَ، وَلَوْ كَانَ خَيْطاً أَوْ شَرِيطَ حِذَاءٍ، لِئَلاَّ تَقُولَ: أَنَا أَغْنَيْتُ أَبْرَامَ
|
|
Gene
|
AraSVD
|
14:23 |
لَا آخُذَنَّ لَا خَيْطًا وَلَا شِرَاكَ نَعْلٍ وَلَا مِنْ كُلِّ مَا هُوَ لَكَ، فَلَا تَقُولُ: أَنَا أَغْنَيْتُ أَبْرَامَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
14:23 |
որ քեզ պատկանող ոչ մի բանից՝ թելից մինչեւ կօշիկի կապն անգամ ես չեմ վերցնի, որպէսզի չասես, թէ՝ «ես հարստացրի Աբրամին»,
|
|
Gene
|
Azeri
|
14:23 |
سنئن نه بئر ائپئني، نه ده بئر چاريق باغيني گؤتورهجيم، مبادا دئيهسن کي، من اَبرامي وارلانديرديم.
|
|
Gene
|
Bela
|
14:23 |
што нават ніткі і рэменя ад абутку не вазьму з усяго твайго, каб ты не сказаў: я ўзбагаціў Абрама;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
14:23 |
и се заклех, че няма да взема нищо от твоето, нито конец, нито ремък за обувки, да не би да кажеш: Аз обогатих Аврам.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
14:23 |
အာဗြံက၊ မင်းကြီးသည် အာဗြံကို ငါရတတ်စေပြီဟု ပြောစရာမရှိစေခြင်းငှါ လုလင်တို့သည် စားပြီး သော အရာကို၎င်း၊ ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ လိုက်လာသောသူ၊ အာနေရ၊ ဧရှကောလ၊ မံရေတို့သည် မိမိတို့ အဘို့ကို ယူစေခြင်းငှါ အခွင့်ပေးသဖြင့်၊ သူတို့ယူသော အဘို့ကို၎င်း၊ ထား၍၊ မင်းကြီး၏ဥစ္စာ၊ အပ်ခြည်တမျှင်ဖြစ်စေ ခြေနင်းကြိုးတပင်ဖြစ်စေ၊ တစုံတခုကိုမျှ ငါမယူဟု ကောင်းကင်မြေကြီးရှင်၊ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌၊ ကျွန်ုပ်သည်လက်ကိုချီ၍ အဓိဌာန်ပြုပါပြီဟု၊ သောဒုံမင်းကြီးအားပြောဆိုလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
14:23 |
аще от нити до ременя сапожнаго возму от всего твоего, да не речеши, яко аз обогатих Аврама:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
14:23 |
Nga ako dili mokuha bisan sa usa ka lugas nga hilo ni sa higot sa usa ka sapin ni sa tanan nga mga imo, aron ikaw dili makaingon: Ako ang nagpadato kang Abram:
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
14:23 |
凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发了财。’
|
|
Gene
|
ChiSB
|
14:23 |
凡屬於你的,連一根線,一根鞋帶,我也不拿,免得你說:我使亞巴郎發了財。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
14:23 |
凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足!』
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
14:23 |
凡屬爾者、一絲縷、一履帶、吾弗取焉、免爾云、我使亞伯蘭致富、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
14:23 |
凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:『我使亚伯兰富足!』
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
14:23 |
ϫⲉ ⲉⲛⲉϯⲛⲁϫⲓⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ϣⲁ ⲟⲩⲙⲟⲩⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲣⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
14:23 |
da neću uzeti ni končića, ni remena od obuće, niti išta što je tvoje da ne kažeš: na meni se Abram obogatio.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
14:23 |
at jeg ikke vil tage saa meget som en Traad eller Skotvinge af alt det, som tilhører dig, at du ikke skal sige: jeg har gjort Abram rig;
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
14:23 |
at jeg ikke vil tage saa meget som en Traad eller en Sandalrem eller overhovedet noget som helst af din Ejendom; du skal ikke sige, at du har gjort Abram rig!
|
|
Gene
|
Dari
|
14:23 |
من چیزی از اموال تو حتی یک نخ یا یک بند بوت را هم نگاه نخواهم داشت. تا تو نگوئی که من ابرام را ثروتمند کردم.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
14:23 |
Zo ik van een draad aan tot een schoenriem toe, ja, zo ik van alles, dat het uwe is, iets neme! opdat gij niet zegt: Ik heb Abram rijk gemaakt!
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
14:23 |
Zo ik van een draad aan tot een schoenriem toe, ja, zo ik van alles, dat het uwe is, iets neme! opdat gij niet zegt: Ik heb Abram rijk gemaakt!
|
|
Gene
|
Esperant
|
14:23 |
ke eĉ fadenon aŭ rimenon de ŝuo mi ne prenos el ĉio, kio apartenas al vi, por ke vi ne diru: Mi riĉigis Abramon;
|
|
Gene
|
Est
|
14:23 |
et ma ei võta lõngaotsa ega kingapaelagi kõigest sellest, mis sinu oma on, et sa ei saaks öelda: mina olen Aabrami rikkaks teinud!
|
|
Gene
|
FarOPV
|
14:23 |
که ازاموال تو رشتهای یا دوال نعلینی بر نگیرم، مباداگویی "من ابرام را دولتمند ساختم".
|
|
Gene
|
FarTPV
|
14:23 |
که چیزی از اموال تو حتّی یک نخ یا یک بند كفش هم نگاه نخواهم داشت تا نگویی كه من اَبرام را ثروتمند كردم.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
14:23 |
Etten minä ota kaikesta sinun omastas lankaakaan eli kengän rihmaa, ettes sanoisi: minä olen Abramin äveriääksi tehnyt:
|
|
Gene
|
FinPR
|
14:23 |
En totisesti ota, en langan päätä, en kengän paulaa enkä mitään muuta, mikä on sinun, ettet sanoisi: 'Minä olen tehnyt Abramin rikkaaksi'.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
14:23 |
minä en ota mitään sinun omaasi, en edes langanpätkää tai sandaalinhihnaa. Silloin et voi sanoa: 'Minä olen tehnyt Abramista rikkaan.'
|
|
Gene
|
FinRK
|
14:23 |
En totisesti ota mitään, mikä kuuluu sinulle, en edes langanpätkää tai kengännauhaa, ettet sanoisi: ’Minä olen tehnyt Abramista rikkaan.’
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
14:23 |
En totisesti ota, en langan päätä, en sandaalin nyöriä enkä mitään muuta, mikä on sinun, ettet sanoisi: 'Minä olen tehnyt Abramin rikkaaksi.'
|
|
Gene
|
FreBBB
|
14:23 |
Si d'un fil à une courroie de soulier je prends quoi que ce soit qui t'appartienne !... Et tu ne diras pas : J'ai enrichi Abram.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
14:23 |
Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J’ai enrichi Abram.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
14:23 |
D'un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t'appartienne ! afin que tu ne dises pas : J'ai enrichi Abram.
|
|
Gene
|
FreJND
|
14:23 |
si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,… afin que tu ne dises pas : Moi, j’ai enrichi Abram !…
|
|
Gene
|
FreKhan
|
14:23 |
et je jure que fût-ce un fil, fût-ce la courroie d’une sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi; que tu ne dises pas: "C’Est moi qui ai enrichi Abram!
|
|
Gene
|
FreLXX
|
14:23 |
Pour attester que je ne veux pour moi rien de ce qui t'appartient, depuis la corde jusqu'à la courroie de la sandale, de peur que tu ne puisses dire : J'ai enrichi Abram.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
14:23 |
non, du brin de fil à la courroie de la chaussure, je n'accepterai rien de ce qui t'appartient, afin que tu ne dises pas : J'ai enrichi Abram ;
|
|
Gene
|
FreSegon
|
14:23 |
je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
14:23 |
que je ne recevrai rien de tout ce qui est à toi, depuis le moindre fil jusqu’à une courroie de sandale ; afin que tu ne puisses pas dire : J’ai enrichi Abram.
|
|
Gene
|
Geez
|
14:23 |
ከመ ፡ ኢይንሣእ ፡ ኢፈትለ ፡ ወኢቶታነ ፡ አሥኣን ፡ እምንዋይከ ፡ ከመ ፡ ኢትበል ፡ አነ ፡ አብዐልክዎ ፡ ለአብራም ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
14:23 |
da(S ich von allem, das dein ist, nichteinen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
14:23 |
Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist! Auf daß du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
14:23 |
Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist...!Auf daß du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
14:23 |
Keinen Faden, keinen Schuhriemen, gar nichts von dem, was dir eigen, nehme ich an. Du sollst nicht sagen: 'Ich habe Abram reich gemacht.'
|
|
Gene
|
GerMenge
|
14:23 |
Keinen Faden und keinen Schuhriemen, überhaupt nichts von deinem ganzen Eigentum will ich behalten! Du sollst nicht sagen können, du habest Abram reich gemacht.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
14:23 |
Nicht einen Faden oder Schuhriemen werde ich von dem behalten, was dir gehört! Du sollst niemals sagen können: 'Ich habe Abram reich gemacht.'
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
14:23 |
(Weder einen Faden noch einen Sandalenriemen =) Nicht das Geringste [werde ich nehmen], und nicht werde ich nehmen von allem, was dein [ist]. Und du sollst nicht sagen [können]: Ich habe den Abram reich gemacht.
|
|
Gene
|
GerSch
|
14:23 |
daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest: »Ich habe Abram reich gemacht«;
|
|
Gene
|
GerTafel
|
14:23 |
Daß ich vom Faden bis zum Schuhriemen, von allem das dein ist, nichts nehmen will; und du sollst nicht sagen: Ich habe den Abram reich gemacht.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
14:23 |
Nicht ein Faden, noch einen Schuhriemen, überhaupt nichts von dem, was dir gehört, nehme ich an, damit du nicht sagest, du habest Abram bereichert!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
14:23 |
Nicht einen Faden noch Schuhriemen, nichts von allem, was dein ist, will ich behalten, dass du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
14:23 |
ότι δεν θέλω λάβει από πάντων των ιδικών σου από κλωστής έως λωρίου υποδήματος, διά να μη είπης, Εγώ επλούτισα τον Αβραμ·
|
|
Gene
|
Haitian
|
14:23 |
mwen p'ap pran anyen nan sa ki pou ou, li te mèt yon ti moso fil, yon kòd sapat. Konsa, ou p'ap janm ka di se ou menm ki fè Abram rich.
|
|
Gene
|
HebModer
|
14:23 |
אם מחוט ועד שרוך נעל ואם אקח מכל אשר לך ולא תאמר אני העשרתי את אברם׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
14:23 |
hogy egy szál fonáltól a sarukötőig, hogy semmit el nem veszek mindabból, ami a tiéd, hogy ne mondjad: Én tettem gazdaggá Ávromot.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
14:23 |
hogy még egy szál fonalat vagy egy sarukötőt sem veszek el mindabból, ami a tiéd, hogy azt ne mondjad: ‘én tettem gazdaggá Ábrámot’ –
|
|
Gene
|
HunKar
|
14:23 |
Hogy én egy fonalszálat, vagy egy sarukötőt sem veszek el mindabból, a mi a tiéd, hogy ne mondjad: Én gazdagítottam meg Ábrámot.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
14:23 |
hogy egy szál fonalat vagy egy saruszíjat sem veszek el mindabból, ami a tied, hogy ne mondhasd: Én tettem gazdaggá Abrámot.
|
|
Gene
|
HunUj
|
14:23 |
hogy egy szál fonalat vagy egy saruszíjat sem veszek el mindabból, ami a tied, hogy ne mondhasd: Én tettem gazdaggá Abrámot.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
14:23 |
se, di tutto ciò ch’è tuo, io prendo pure un filo, od una correggia di scarpa; che talora tu non dica: Io ho arricchito Abramo;
|
|
Gene
|
ItaRive
|
14:23 |
giurando che non prenderei neppure un filo, né un laccio di sandalo, di tutto ciò che t’appartiene; perché tu non abbia a dire: Io ho arricchito Abramo.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
14:23 |
一本の絲にても鞋帶にても凡て汝の所屬は我取ざるべし恐くは汝我アブラムを富しめたりと言ん
|
|
Gene
|
JapKougo
|
14:23 |
わたしは糸一本でも、くつひも一本でも、あなたのものは何にも受けません。アブラムを富ませたのはわたしだと、あなたが言わないように。
|
|
Gene
|
KLV
|
14:23 |
vetlh jIH DichDaq ghobe' tlhap a thread ghobe' a sandal strap ghobe' vay' vetlh ghaH yours, lest SoH should jatlh, ‘ jIH ghaj chenmoHta' Abram rich.'
|
|
Gene
|
Kapingam
|
14:23 |
bolo au hagalee kae di-ingoo-hua di-mee i au mee, ge hagalee hogi di uga deleedu dulii-loo be taulagi toolii, gi-dee-mee di-helekai goe nomuli boloo, ‘Ma ko-au dela ne-hai Abram gi-maluagina.’
|
|
Gene
|
Kaz
|
14:23 |
сіз кейін «Ыбырамды мен байыттым» деп айтып жүрмеуіңіз үшін, мен барлық дүние-мүлкіңізден түк те алмаймын: бір сабақ жіп те, аяқкиімнің бір бауын да!
|
|
Gene
|
Kekchi
|
14:23 |
Ac xinye re li Dios nak relic chi ya̱l ti̱c ma̱cˈaˈ tincˈam chokˈ cue. Chi moco tinxoc ta jun chˈina tokolak li cˈa̱m chokˈ re xbacˈbal inxa̱b. Incˈaˈ nacuaj ta̱ye nak saˈ a̱cˈabaˈ la̱at xinbiomoˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
14:23 |
이것은 네가 이르기를, 내가 아브람을 부자로 만들었다, 할까 염려하여 네게 속한 것은 실오라기 하나나 신발 끈 하나라도 내가 취하지 아니하려 함이라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
14:23 |
네 말이 내가 아브람으로 치부케 하였다 할까 하여 네게 속한 것은 무론 한 실이나 신들메라도 내가 취하지 아니하리라
|
|
Gene
|
LXX
|
14:23 |
εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ
|
|
Gene
|
LinVB
|
14:23 |
mpe nalayi ’te : Nakokamata eloko ya yo te, ata mokulu moko, ata nsinga ya sapato. Mokolo moko oloba te “ ’te nakomisi Abram moto wa nkita”.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
14:23 |
nei siūlo galo, nei kurpių dirželio, nei ko nors kito, kas tau priklauso, aš neimsiu, kad nesakytum: ‘Aš padariau Abromą turtingą!’
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
14:23 |
Nevienu pavedienu, nedz kurpes siksnu, nedz citu ko es neņemšu no visa tā, kas tev pieder, lai tu nesaki: es Ābramu esmu darījis bagātu.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
14:23 |
സ്വൎഗ്ഗത്തിന്നും ഭൂമിക്കും നാഥനായി അത്യുന്നതദൈവമായ യഹോവയിങ്കലേക്കു കൈ ഉയൎത്തി സത്യം ചെയ്യുന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
14:23 |
E kore ahau e tango ahakoa he miro, ahakoa he here no te hu, i tetahi mea ranei au, kei mea koe, naku a Aperama i whai taonga ai:
|
|
Gene
|
MapM
|
14:23 |
אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכׇּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
14:23 |
fa tsy handray na taretra na fehin-kapa aza amin’ izay rehetra mety ho anao andrao hataonao hoe: Izaho no nampanan-karena an’ i Abrama,
|
|
Gene
|
Ndebele
|
14:23 |
ngithi kangiyikuthatha kusukela kumucu kusiya emchilweni wenyathela, kukho konke olakho! Hlezi uthi: Mina ngimnothisile uAbrama.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
14:23 |
geen draad en geen schoenriem, niets van wat u toebehoort neem ik aan, opdat gij niet zoudt kunnen zeggen: Ik heb Abram rijk gemaakt.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
14:23 |
Ikkje so mykje som ein tråd eller ei skoreim tek eg imot av det som ditt er. Du skal ikkje hava det å segja: «Eg gjorde Abram rik.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
14:23 |
Jeg vil ikke ta så meget som en tråd eller en skorem av alt som ditt er, forat du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik.
|
|
Gene
|
Northern
|
14:23 |
sənin nə bir ipini, nə də bir çarıq bağını götürürəm, ta deməyəsən ki, mən İbramı varlandırdım.
|
|
Gene
|
OSHB
|
14:23 |
אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
14:23 |
me I sohte pahn ale mehkot sang rehmwi, mehnda ma mwulen dereht ehu de selen suht ehu. Pwe komwi dehr mahsanih, ‘Ngehi me kahrehiong Eipram eh kepwehpwehla.’
|
|
Gene
|
PolGdans
|
14:23 |
Że i najmniejszej nitki ani rzemyczka obuwia nie wezmę ze wszystkiego, co twego jest; żebyś nie rzekł: Jam zbogacił Abrama.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
14:23 |
Że nie wezmę najmniejszej nitki ani rzemyka od obuwia, ani niczego, co należy do ciebie, abyś nie powiedział: Ja wzbogaciłem Abrama.
|
|
Gene
|
PorAR
|
14:23 |
jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
14:23 |
Que desde um fio até á correia de um sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu: para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
14:23 |
Que desde um fio até a correia de um calçado, nada tomarei de tudo o que é teu, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão:
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
14:23 |
Que desde um fio até a correia de um calçado, nada tomarei de tudo o que é teu, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão:
|
|
Gene
|
PorCap
|
14:23 |
De tudo quanto possuis, não quero nada, nem um fio, nem sequer uma correia de sandália, para que não digas: ‘Eu enriqueci Abrão.’
|
|
Gene
|
RomCor
|
14:23 |
şi jur că nu voi lua nimic din tot ce este al tău, nici măcar un fir de aţă, nici măcar o curea de încălţăminte, ca să nu zici: ‘Am îmbogăţit pe Avram’. Nimic pentru mine,
|
|
Gene
|
RusMakar
|
14:23 |
И клянусь, что даже нитки и сапожнаго ремня не возму изъ всего твоего, чтобы ты не сказалъ: я обогатилъ Аврама:
|
|
Gene
|
RusSynod
|
14:23 |
что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
14:23 |
что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: „Я обогатил Аврама“,
|
|
Gene
|
SP
|
14:23 |
אם מחוט ועד שרוך נעל אם אקח מכל אשר לך ולא תאמר אני העשרתי את אברם
|
|
Gene
|
SPMT
|
14:23 |
אם מחוט ועד שרוך נעל ואם אקח מכל אשר לך ולא תאמר אני העשרתי את אברם
|
|
Gene
|
SPVar
|
14:23 |
אם מחוט ועד שרוך נעל אם אקח מכל אשר לך ולא תאמר אני העשרתי את אברם
|
|
Gene
|
SloChras
|
14:23 |
da ne vzamem ne niti, ne jermena, ne ničesar, kar je tvojega, da ne porečeš: Jaz sem obogatil Abrama.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
14:23 |
da ne bom vzel ne od nitke niti ne do vezalke in da ne bom vzel nobene stvari, ki je tvoja, da ne bi ti rekel: ‚Jaz sem Abrama naredil bogatega.‘
|
|
Gene
|
SomKQA
|
14:23 |
inaanan qaadanin miiq ama kab yeelmeheed ama wax adigu aad leedahay, waayo, waaba intaasoo aad tidhaahdaa, Anaa Aabraam hodan ka dhigaye.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
14:23 |
que ni un hilo, ni la correa de un zapato, tomaré de lo que es tuyo, no sea que digas: “Yo he enriquecido a Abram”;
|
|
Gene
|
SpaRV
|
14:23 |
Que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí á Abram:
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
14:23 |
Que desde un hilo hasta la correa de un zapato, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí a Abram:
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
14:23 |
Que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí á Abram:
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
14:23 |
Ни конца ни ремена од обуће нећу узети од свега што је твоје, да не кажеш: Ја сам обогатио Аврама;
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
14:23 |
Ни конца ни ремена од обуће нећу узети од свега што је твоје, да не речеш: ја сам обогатио Аврама;
|
|
Gene
|
Swe1917
|
14:23 |
att jag icke vill taga ens en tråd eller en skorem, än mindre något annat som tillhör dig. Du skall icke kunna säga: 'Jag har riktat Abram.'
|
|
Gene
|
SweFolk
|
14:23 |
Jag vill inte ta ens en tråd eller en sandalrem eller något annat av det som är ditt. Du ska inte kunna säga: Jag har gjort Abram rik.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
14:23 |
At jag af allo det ditt är icke en tråd eller en skorem taga will, at du icke skalt säga: Jag hafwer riktat Abram.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
14:23 |
Att jag af allo det ditt är icke en tråd eller en skorem taga vill, att du icke skall säga: Jag hafver riktat Abram.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
14:23 |
Isinumpa kong hindi ako kukuha maging isang sinulid, o maging isang panali ng pangyapak, o ng anomang nauukol sa iyo, baka iyong sabihin, Pinayaman ko si Abram:
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
14:23 |
ว่าข้าพเจ้าจะไม่รับเอาเส้นด้ายหรือสายรัดรองเท้าและข้าพเจ้าจะไม่รับเอาสิ่งใดๆที่เป็นของท่าน เกรงว่าท่านจะกล่าวว่า ‘เราได้กระทำให้อับรามมั่งมี’
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
14:23 |
Long mi bai i no inap kisim long wanpela tret, yes, inap long wanpela string bilong su, na long mi bai i no inap kisim wanpela samting, dispela i bilong yu, nogut yu ken tok, Mi bin mekim Ebram long kamap maniman.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
14:23 |
Avram Sodom Kralı'na, “Yeri göğü yaratan yüce Tanrı RAB'bin önünde sana ait hiçbir şey, bir iplik, bir çarık bağı bile almayacağıma ant içerim” diye karşılık verdi, “Öyle ki, ‘Avram'ı zengin ettim’ demeyesin.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
14:23 |
що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
14:23 |
کہ مَیں اُس میں سے کچھ نہیں لوں گا جو آپ کا ہے، چاہے وہ دھاگا یا جوتی کا تسمہ ہی کیوں نہ ہو۔ ایسا نہ ہو کہ آپ کہیں، ’مَیں نے ابرام کو دولت مند بنا دیا ہے۔‘
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
14:23 |
कि मैं उसमें से कुछ नहीं लूँगा जो आपका है, चाहे वह धागा या जूती का तसमा ही क्यों न हो। ऐसा न हो कि आप कहें, ‘मैंने अब्राम को दौलतमंद बना दिया है।’
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
14:23 |
ki maiṅ us meṅ se kuchh nahīṅ lūṅgā jo āp kā hai, chāhe wuh dhāgā yā jūtī kā tasmā hī kyoṅ na ho. Aisā na ho ki āp kaheṅ, ‘Maiṅ ne Abrām ko daulatmand banā diyā hai.’
|
|
Gene
|
UyCyr
|
14:23 |
мән сениң һәр қандақ нәрсәңни, һәтта бир тал жипиңни яки кәшәңниң боқучиниму алмаймән. Болмиса, сән кейин: «Мән Ибрамни бай қилип қойдум!» дейиштин янмайсән.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
14:23 |
Dù một sợi chỉ, dù một quai dép, bất cứ cái gì của ông, tôi cũng không lấy. Ông sẽ không có thể nói : Tôi đã làm giàu cho ông Áp-ram.
|
|
Gene
|
Viet
|
14:23 |
Hễ của chi thuộc về vua, dầu đến một sợi chỉ, hay là một sợi dây giày đi nữa, tôi cũng chẳng hề lấy; e vua nói được rằng: Nhờ ta làm cho Áp-ram giàu có,
|
|
Gene
|
VietNVB
|
14:23 |
rằng tôi không lấy vật gì của Vua cả, dù một sợi chỉ hay dây giầy cũng không, để vua sẽ chẳng bao giờ nói được là: Ta đã làm cho Áp-ram giàu.
|
|
Gene
|
WLC
|
14:23 |
אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
14:23 |
na fydda i'n cymryd dim byd gen ti – y mymryn lleiaf hyd yn oed. Dw i ddim am i ti ddweud, ‘Fi sydd wedi gwneud Abram yn gyfoethog.’
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
14:23 |
Lord of heuene and of erthe, that fro the threde of oof til to the layner of the hose I schal not take of alle thingis that ben thine, lest thou seie, I made Abram riche;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
14:23 |
mbal aku anaima' ai-ai palsuku'annu, minsan la'a dalamba salbannu atawa engkot taumpa'nu bo' mbal ka makapah'lling ka'a ya bay makaparaya ma aku.
|