Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I will stretch out my hand to the Lord, the Most High God, who made the heaven and the earth,
Gene ABP 14:22  [3said 1And 2Abram] to the king of Sodom, I will stretch out my hand to the lord God the highest, who created the heaven and the earth,
Gene ACV 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
Gene AFV2020 14:22  And Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to the LORD, the Most High God, the possessor of heaven and earth,
Gene AKJV 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lift up my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
Gene ASV 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
Gene BBE 14:22  But Abram said to the king of Sodom, I have taken an oath to the Lord, the Most High God, maker of heaven and earth,
Gene CPDV 14:22  And he responded to him: “I lift up my hand to the Lord God, the Most High, the Possessor of heaven and earth,
Gene DRC 14:22  And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth,
Gene Darby 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the Most HighGod, possessor of heavens and earth,
Gene Geneva15 14:22  And Abram said to the King of Sodom, I haue lift vp mine hand vnto the Lord the most hie God possessor of heauen and earth,
Gene GodsWord 14:22  But Abram said to the king of Sodom, "I now raise my hand and solemnly swear to the LORD God Most High, maker of heaven and earth,
Gene JPS 14:22  And Abram said to the king of Sodom: 'I have lifted up my hand unto HaShem, G-d Most High, Maker of heaven and earth,
Gene Jubilee2 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto the LORD, the most high God, the possessor of the heavens and of the earth,
Gene KJV 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
Gene KJVA 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
Gene KJVPCE 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
Gene LEB 14:22  And Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand to Yahweh, God Most High, Maker of heaven and earth,
Gene LITV 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the most high God, the possessor of Heaven and earth,
Gene MKJV 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to the LORD, the most high God, the possessor of Heaven and earth,
Gene NETfree 14:22  But Abram replied to the king of Sodom, "I raise my hand to the LORD, the Most High God, Creator of heaven and earth, and vow
Gene NETtext 14:22  But Abram replied to the king of Sodom, "I raise my hand to the LORD, the Most High God, Creator of heaven and earth, and vow
Gene NHEB 14:22  Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to the Lord, God Most High, possessor of heaven and earth,
Gene NHEBJE 14:22  Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
Gene NHEBME 14:22  Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to the Lord, God Most High, possessor of heaven and earth,
Gene RLT 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto Yhwh, the most high God, the possessor of heaven and earth,
Gene RNKJV 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto יהוה, El-Elyon, the possessor of heaven and earth,
Gene RWebster 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lifted my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
Gene Rotherha 14:22  And Abram said unto the king of Sodom,—I have lifted up my hand unto Yahweh GOD Most High, possessor of [the] heavens and earth:
Gene SPE 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the God, the most high God, the possessor of heaven and earth
Gene Tyndale 14:22  And Abram answered the kynge of Sodome: I lyfte vpp my hande vnto the LORde God most hygh possessor of heaven ad erth
Gene UKJV 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
Gene Webster 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lifted my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
Gene YLT 14:22  and Abram saith unto the king of Sodom, `I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessing heaven and earth--
Gene VulgClem 14:22  Qui respondit ei : Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem cæli et terræ,
Gene VulgCont 14:22  Qui respondit ei: Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum Possessorem cæli et terræ,
Gene VulgHetz 14:22  Qui respondit ei: Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem cæli et terræ,
Gene VulgSist 14:22  Qui respondit ei: Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae,
Gene Vulgate 14:22  qui respondit ei levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae
Gene CzeB21 14:22  Abram mu ale odpověděl: „Přísahám před Hospodinem, Nejvyšším Bohem, Stvořitelem nebe i země,
Gene CzeBKR 14:22  I řekl Abram králi Sodomskému: Pozdvihl jsem ruky své k Hospodinu, Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem i zemí,
Gene CzeCEP 14:22  Abram však sodomskému králi odvětil: „Pozdvihl jsem ruku k přísaze Hospodinu, Bohu Nejvyššímu, jemuž patří nebesa i země,
Gene CzeCSP 14:22  Abram však sodomskému králi odpověděl: ⌈Pozvedl jsem ruku⌉ k Hospodinu Bohu Nejvyššímu, Tvůrci nebes a země,
Gene ABPGRK 14:22  είπε δε Άβραμ προς τον βασιλέα Σοδόμων εκτενώ την χείρά μου προς κύριον τον θεόν τον ύψιστον ος έκτισε τον ουρανόν και την γην
Gene Afr1953 14:22  Toe antwoord Abram die koning van Sodom: Ek hef my hand op tot die HERE, God, die Allerhoogste, die Skepper van hemel en aarde,
Gene Alb 14:22  Por Abrami iu përgjegj mbretit të Sodomës: "Unë kam ngritur dorën time drejt Zotit, Perëndisë Shumë të Lartë, zotërues i qiejve dhe i tokës,
Gene Aleppo 14:22  ויאמר אברם אל מלך סדם  הרמתי ידי אל יהוה אל עליון קנה שמים וארץ
Gene AraNAV 14:22  فَأَجَابَهُ أَبْرَامُ: «لَقَدْ أَقْسَمْتُ بِالرَّبِّ الإِلَهِ الْعَلِيِّ، مَالِكِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ،
Gene AraSVD 14:22  فَقَالَ أَبْرَامُ لِمَلِكِ سَدُومَ: «رَفَعْتُ يَدِي إِلَى ٱلرَّبِّ ٱلْإِلَهِ ٱلْعَلِيِّ مَالِكِ ٱلسَّمَاءِ وَٱلْأَرْضِ،
Gene ArmEaste 14:22  Աբրամն ասաց սոդոմացիների արքային. «Երդւում եմ երկինքն ու երկիրը ստեղծած բարձրեալ Աստուծով,
Gene Azeri 14:22  لاکئن اَبرام سودوم پادشاهينا ددي: "اَللرئمي گؤي و يِرئن صاحئبي اوجالاردا اولان تاري ربّه قالديريرام کي،
Gene Bela 14:22  Але Абрам сказаў цару Садомскаму: падымаю руку маю да Госпада Бога Усявышняга, Уладара неба і зямлі,
Gene BulVeren 14:22  Но Аврам каза на содомския цар: Аз вдигнах ръката си пред ГОСПОДА, Всевишния Бог, Владетел на небето и на земята,
Gene BurJudso 14:22  အာဗြံက၊ မင်းကြီးသည် အာဗြံကို ငါရတတ်စေပြီဟု ပြောစရာမရှိစေခြင်းငှါ လုလင်တို့သည် စားပြီး သော အရာကို၎င်း၊ ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ လိုက်လာသောသူ၊ အာနေရ၊ ဧရှကောလ၊ မံရေတို့သည် မိမိတို့ အဘို့ကို ယူစေခြင်းငှါ အခွင့်ပေးသဖြင့်၊ သူတို့ယူသော အဘို့ကို၎င်း၊ ထား၍၊ မင်းကြီး၏ဥစ္စာ၊ အပ်ခြည်တမျှင်ဖြစ်စေ ခြေနင်းကြိုးတပင်ဖြစ်စေ၊ တစုံတခုကိုမျှ ငါမယူဟု ကောင်းကင်မြေကြီးရှင်၊ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌၊ ကျွန်ုပ်သည်လက်ကိုချီ၍ အဓိဌာန်ပြုပါပြီဟု၊ သောဒုံမင်းကြီးအားပြောဆိုလေ၏။
Gene CSlEliza 14:22  Рече же Аврам к царю Содомску: воздвигну руку мою ко Господу Богу Вышнему, иже сотвори небо и землю:
Gene CebPinad 14:22  Ug mitubag si Abram sa hari sa Sodoma: Gibayaw ko ang akong kamot kang Jehova, Dios nga Labing Labaw, nga tag-iya sa langit ug sa yuta,
Gene ChiNCVs 14:22  亚伯兰对所多玛王说:“我已经向创造天地的主、至高的 神耶和华举手起誓;
Gene ChiSB 14:22  亞巴郎卻對索多瑪王說:「我向上主、至高者天主、天地的主宰舉手起誓:
Gene ChiUn 14:22  亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的 神耶和華起誓:
Gene ChiUnL 14:22  亞伯蘭曰、我已舉手、指至高之上帝、天地之主宰耶和華而誓、
Gene ChiUns 14:22  亚伯兰对所多玛王说:「我已经向天地的主─至高的 神耶和华起誓:
Gene CopSahBi 14:22  ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲛⲧⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ
Gene CroSaric 14:22  Abram odgovori kralju Sodome: "Ruku uzdižem pred Jahvom, Svevišnjim Stvoriteljem neba i zemlje,
Gene DaOT1871 14:22  Men Abram sagde til Kongen af Sodoma: Jeg har opløftet min Haand til Herren, den højeste Gud, som ejer Himmel og Jord,
Gene DaOT1931 14:22  Men Abram svarede Sodomas Konge: »Til HERREN, Gud den Allerhøjeste, Himmelens og Jordens Skaber, løfter jeg min Haand paa,
Gene Dari 14:22  ابرام جواب داد: «قسم بنام خداوند، خدای تعالی که آسمان و زمین را آفرید.
Gene DutSVV 14:22  Doch Abram zeide tot den koning van Sodom: Ik heb mijn hand opgeheven tot den HEERE, den allerhoogste God, Die hemel en aarde bezit;
Gene DutSVVA 14:22  Doch Abram zeide tot den koning van Sodom: Ik heb mijn hand opgeheven tot den Heere, den allerhoogsten God, Die hemel en aarde bezit;
Gene Esperant 14:22  Kaj Abram diris al la reĝo de Sodom: Mi levas mian manon al la Eternulo, Dio Plejsupra, la Kreinto de la ĉielo kaj la tero,
Gene Est 14:22  Kuid Aabram ütles Soodoma kuningale: „Ma tõstan oma käe üles Issanda, kõige kõrgema Jumala poole, Kes on taeva ja maa Looja,
Gene FarOPV 14:22  ابرام به ملک سدوم گفت: «دست خود را به یهوه خدای تعالی، مالک آسمان و زمین، برافراشتم،
Gene FarTPV 14:22  اَبرام‌ جواب ‌داد: «من ‌چشم ‌به ‌درگاه‌ خداوند خدای متعال دوخته‌ام‌ كه ‌آسمان‌ و زمین ‌را آفرید
Gene FinBibli 14:22  Ja Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: Minä nostan minun käteni Herran kaikkein korkeimman Jumalan tykö, jonka taivas ja maa oma on:
Gene FinPR 14:22  Mutta Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: "Minä nostan käteni Herran, Jumalan, Korkeimman, taivaan ja maan luojan, puoleen ja vannon:
Gene FinPR92 14:22  Silloin Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: "Minä nostan käteni Herran, Korkeimman Jumalan, puoleen, joka on luonut taivaan ja maan, ja vannon:
Gene FinRK 14:22  Abram vastasi Sodoman kuninkaalle: ”Minä nostan käteni Herran, Jumalan, Korkeimman, taivaan ja maan hallitsijan, puoleen ja vannon:
Gene FinSTLK2 14:22  Mutta Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: "Nostan käteni Herran, Jumalan, Korkeimman, taivaan ja maan omistajan, puoleen ja vannon:
Gene FreBBB 14:22  Abram répondit au roi de Sodome : J'ai levé ma main vers l'Eternel, le Dieu Très-Haut, qui a fondé les cieux et la terre :
Gene FreBDM17 14:22  Et Abram dit au Roi de Sodome : J’ai levé ma main à l’Eternel, le Dieu Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre, en disant:
Gene FreCramp 14:22  Abram répondit au roi de Sodome : " J'ai levé la main vers Yahweh, le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre :
Gene FreJND 14:22  Et Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le ✶Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre :
Gene FreKhan 14:22  Abram répondit au roi de Sodome: "Je lève la main devant l’Éternel, qui est le Dieu suprême, auteur des cieux et de la terre;
Gene FreLXX 14:22  Abram dit au roi de Sodome : J'étendrai la main vers le Seigneur Dieu, le Très-Haut qui a créé le ciel et la terre,
Gene FrePGR 14:22  Mais Abram répondit au roi de Sodome : La main levée vers l'Éternel, Dieu très-haut, Maître des cieux et de la terre !
Gene FreSegon 14:22  Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Éternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre:
Gene FreVulgG 14:22  Abram lui répondit : Je lève la main (et je jure par) (vers) le Seigneur le Dieu très haut, possesseur du ciel et de la terre,
Gene Geez 14:22  ወይቤሎ ፡ አብራም ፡ ለንጉሠ ፡ ሶዶም ፡ ኣሌዕል ፡ እዴየ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ልዑል ፡ ዘገብረ ፡ ሰማየ ፡ ወምድረ ፤
Gene GerBoLut 14:22  Aber Abram sprach zu dem Konige von Sodom: Ich hebe meine Hande auf zu dem HERRN, dem hochsten Gott, der Himmel und Erde besitzt,
Gene GerElb18 14:22  Und Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu Jehova, zu Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt:
Gene GerElb19 14:22  Und Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu Jehova, zu Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt:
Gene GerGruen 14:22  Da sprach Abram zum König von Sodom: "Zum Herrn, dem höchsten Gott, dem Schöpfer Himmels und der Erde, erhebe ich meine Hand:
Gene GerMenge 14:22  Aber Abram antwortete dem König von Sodom: »Ich hebe meine Hand zum HERRN auf, zum höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde (und schwöre):
Gene GerNeUe 14:22  Doch Abram hob seine Hand und sagte: "Ich schwöre bei Jahwe, bei Gott, dem Höchsten, dem Himmel und Erde gehören:
Gene GerOffBi 14:22  Da sprach Abram zum König von Sodom: Ich erhebe meine Hand zu JHWH, dem höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde:
Gene GerSch 14:22  Abram sprach zum König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu dem HERRN, dem allerhöchsten Gott, dem Besitzer des Himmels und der Erde,
Gene GerTafel 14:22  Abram aber sprach zu dem König von Sodom: Ich habe meine Hand emporgehoben zu Jehovah, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzet,
Gene GerTextb 14:22  Da sprach Abram zum König von Sodom: Ich erhebe meine Hand zu Jahwe, dem höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde:
Gene GerZurch 14:22  Abram aber sprach zum König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu dem Herrn, dem höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde:
Gene GreVamva 14:22  Είπε δε ο Άβραμ προς τον βασιλέα των Σοδόμων, Εγώ ύψωσα την χείρα μου προς Κύριον, τον Θεόν τον Ύψιστον, όστις έκτισε τον ουρανόν και την γην,
Gene Haitian 14:22  Abram reponn wa Sodòm lan, li di l'. Mwen fè sèman devan Seyè a, Bondye ki anwo nan syèl la, li menm ki fè syèl la ak latè a,
Gene HebModer 14:22  ויאמר אברם אל מלך סדם הרימתי ידי אל יהוה אל עליון קנה שמים וארץ׃
Gene HunIMIT 14:22  És mondta Ávrom Szodoma királyának: Fölemeltem kezemet az Örökkévalóhoz, a fölséges Istenhez, aki teremtője égnek és földnek,
Gene HunKNB 14:22  Ő azonban azt felelte neki: »Kezemet az Úrhoz, a felséges Istenhez emelem, aki az ég és a föld Alkotója,
Gene HunKar 14:22  És monda Ábrám Sodoma királyának: Felemeltem az én kezemet az Úrhoz, a Magasságos Istenhez, ég és föld teremtőjéhez:
Gene HunRUF 14:22  De Abrám így válaszolt Sodoma királyának: Fölemelt kézzel esküszöm az Úrra, a Felséges Istenre, az ég és a föld alkotójára,
Gene HunUj 14:22  De Abrám így válaszolt Sodoma királyának: Fölemelt kézzel esküszöm az Úrra, a Felséges Istenre, a menny és a föld alkotójára,
Gene ItaDio 14:22  Ma Abramo rispose al re di Sodoma: Io ho alzata la mano al Signore Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra;
Gene ItaRive 14:22  Ma Abramo rispose al re di Sodoma: "Ho alzato la mia mano all’Eterno, l’Iddio altissimo, padrone dei cieli e della terra,
Gene JapBungo 14:22  アブラム、ソドムの王に言けるは我天地の主なる至高き神ヱホバを指て言ふ
Gene JapKougo 14:22  アブラムはソドムの王に言った、「天地の主なるいと高き神、主に手をあげて、わたしは誓います。
Gene KLV 14:22  Abram ja'ta' Daq the joH vo' Sodom, “ jIH ghaj qengta' Dung wIj ghop Daq joH'a', joH'a' HochHom jen, possessor vo' chal je tera',
Gene Kapingam 14:22  Abram ga-helekai, “Au e-hai dagu hagamodu i-mua o Dimaadua, go di God Aamua Muginua dela ne-hai di langi mo henuailala,
Gene Kaz 14:22  Бірақ Ыбырам:— Мен көк пен жерді жаратқан Тәңір Ие — Алла Тағала алдында қолымды көтеріп тұрып ант етемін:
Gene Kekchi 14:22  Abanan laj Abram quichakˈoc ut quixye re; —Ac xinba̱nu jun li juramento riqˈuin li Ka̱cuaˈ Dios, li quiyi̱ban re li ruchichˈochˈ joˈ ajcuiˈ li choxa.
Gene KorHKJV 14:22  아브람이 소돔 왕에게 이르되, 내가 하늘과 땅의 소유주 되시는 지극히 높으신 하나님 곧 주께 내 손을 들어 맹세하였노니
Gene KorRV 14:22  아브람이 소돔 왕에게 이르되 천지의 주재시요 지극히 높으신 하나님 여호와께 내가 손을 들어 맹세하노니
Gene LXX 14:22  εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς βασιλέα Σοδομων ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
Gene LinVB 14:22  Kasi Abram azongiseli mokonzi wa Sodoma boye : « Natomboli loboko epai ya Yawe, Nzambe Nta-Likolo, Oyo akelaki likolo na nse,
Gene LtKBB 14:22  Bet Abromas tarė Sodomos karaliui: „Aš, pakėlęs ranką, prisiekiu aukščiausiuoju Dievu, dangaus ir žemės valdovu:
Gene LvGluck8 14:22  Un Ābrams sacīja uz Sodomas ķēniņu: es savu roku paceļu uz To Kungu, to visaugsto Dievu, kam debess un zeme pieder, -
Gene Mal1910 14:22  അതിന്നു അബ്രാം സൊദോംരാജാവിനോടു പറഞ്ഞതു: ഞാൻ അബ്രാമിനെ സമ്പന്നനാക്കിയെന്നു നീ പറയാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ ഒരു ചരടാകട്ടെ ചെരിപ്പുവാറാകട്ടെ നിനക്കുള്ളതിൽ യാതൊന്നുമാകട്ടെ എടുക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ
Gene Maori 14:22  Ano ra ko Aperama ki te kingi o Horoma, Kua totoro atu toku ringa ki a Ihowa, ki te Atua, ki te Runga Rawa, nona nei te rangi me te whenua;
Gene MapM 14:22  וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִמֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהֹוָה֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
Gene Mg1865 14:22  Fa hoy Abrama tamin’ ny mpanjakan’ i Sodoma: Izaho efa nanangan-tanana tamin’ i Jehovah, Andriamanitra Avo Indrindra, Izay nahary ny lanitra sy ny tany,
Gene Ndebele 14:22  UAbrama wasesithi eNkosini yeSodoma: Ngiphakamise isandla sami eNkosini uNkulunkulu oPhezukonke, uMnini wamazulu lomhlaba,
Gene NlCanisi 14:22  Maar Abram zei tot den koning van Sodoma: Ik steek mijn hand tot Jahweh op, den allerhoogsten God, den Schepper van hemel en aarde:
Gene NorSMB 14:22  Då sagde Abram med kongen i Sodoma: «Eg retter upp handi til Herren, Gud den Høgste, han som eig himmel og jord:
Gene Norsk 14:22  Da sa Abram til kongen i Sodoma: Jeg løfter min hånd til Herren, den høieste Gud, som eier himmel og jord:
Gene Northern 14:22  Ancaq İbram Sodom padşahına dedi: «Göy və yeri yaradan Allah-Taala Rəbbin dərgahına and üçün əlimi qaldırıram ki,
Gene OSHB 14:22  וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהוָה֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
Gene Pohnpeia 14:22  Eipram eri sapeng, patohwan, “I kahukihla mwohn KAUN-O, Koht Wasa Lapalahpie, Sounwiepen nanleng oh sampah,
Gene PolGdans 14:22  Tedy rzekł Abram królowi Sodomskiemu: Podniosłem rękę swą ku Panu Bogu najwyższemu, dzierżawcy nieba i ziemi;
Gene PolUGdan 14:22  Lecz Abram odpowiedział królowi Sodomy: Podniosłem swą rękę do Pana Boga Najwyższego, właściciela nieba i ziemi;
Gene PorAR 14:22  Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
Gene PorAlmei 14:22  Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o Deus altissimo, o Possuidor dos céus e da terra,
Gene PorBLivr 14:22  E respondeu Abrão ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao SENHOR Deus altíssimo, possuidor dos céus e da terra,
Gene PorBLivr 14:22  E respondeu Abrão ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao SENHOR Deus altíssimo, possuidor dos céus e da terra,
Gene PorCap 14:22  *Abrão respondeu: «Ergo a minha mão para o Senhor, o Deus Altíssimo que criou os céus e a Terra.
Gene RomCor 14:22  Avram a răspuns împăratului Sodomei: „Ridic mâna spre Domnul, Dumnezeul Cel Preaînalt, Ziditorul cerului şi al pământului,
Gene RusMakar 14:22  Но Аврамъ сказадъ царю Содомскому: подъемлю руку мою къ Іеговј, Богу Всевышнему, Владыкј небесъ и земли.
Gene RusSynod 14:22  Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
Gene RusSynod 14:22  Но Аврам сказал царю содомскому: «Поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
Gene SP 14:22  ויאמר אברם אל מלך סדם הרמתי את ידי אל האלהים אל עליון קנה שמים וארץ
Gene SPMT 14:22  ויאמר אברם אל מלך סדם הרמתי . ידי אל יהוה אל עליון קנה שמים וארץ
Gene SPVar 14:22  ויאמר אברם אל מלך סדם הרמתי את ידי אל האלהים אל עליון קנה שמים וארץ
Gene SloChras 14:22  Abram pa veli kralju sodomskemu: Povzdigujem roko svojo proti Gospodu, Bogu mogočnemu, Najvišjemu, nebes in zemlje Stvarniku,
Gene SloKJV 14:22  Abram je rekel sódomskemu kralju: „Svojo roko sem dvignil h Gospodu, najvišjemu Bogu, lastniku neba in zemlje,
Gene SomKQA 14:22  Laakiin Aabraam wuxuu boqorkii Sodom ku yidhi, Gacantaydaan kor u taagay oo waxaan ku dhaartay Rabbiga, kan ah Ilaaha ugu sarreeya, ee leh samada iyo dhulka,
Gene SpaPlate 14:22  Pero Abram dijo al rey de Sodoma: “Levanto mi mano (jurando) por Yahvé, Dios altísimo, Señor del cielo y de la tierra,
Gene SpaRV 14:22  Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano á Jehová Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra,
Gene SpaRV186 14:22  Y respondió Abram al rey de Sodoma: Mi mano he alzado a Jehová Dios altísimo, poseedor de los cielos y de la tierra,
Gene SpaRV190 14:22  Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano á Jehová Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra,
Gene SrKDEkav 14:22  А Аврам рече цару содомском: Дижем руку своју ка Господу Богу Вишњем, чије је небо и земља, заклињући се:
Gene SrKDIjek 14:22  А Аврам рече цару Содомском: дижем руку своју ка Господу Богу вишњему, чије је небо и земља, заклињући се:
Gene Swe1917 14:22  Men Abram svarade konungen i Sodom: »Jag lyfter min hand upp till HERREN, till Gud den Högste, himmelens och jordens skapare, och betygar
Gene SweFolk 14:22  Men Abram svarade Sodoms kung: ”Jag lyfter min hand till Herren, till Gud den Högste, skapare av himmel och jord:
Gene SweKarlX 14:22  Men Abram sade til Konungen af Sodom: Jag upphäfwer mina händer til HERran den högsta Gud, som himmel och jord tilhörer;
Gene SweKarlX 14:22  Men Abram sade till Konungen af Sodom: Jag upphäfver mina händer till Herran den högsta Gud, som himmel och jord tillhörer;
Gene TagAngBi 14:22  At sinabi ni Abram sa hari sa Sodoma, Itinaas ko ang aking kamay sa Panginoong Dios na Kataastaasan, na may ari ng langit at ng lupa.
Gene ThaiKJV 14:22  อับรามกล่าวแก่กษัตริย์เมืองโสโดมว่า “ข้าพเจ้าได้ยกมือของข้าพเจ้าต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าผู้สูงสุด ผู้ทรงเป็นเจ้าของฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
Gene TpiKJPB 14:22  Na Ebram i tokim king bilong Sodom, Mi bin litimapim han bilong mi i go long BIKPELA, God i antap olgeta, husat i holimpas heven na dispela graun,
Gene TurNTB 14:22  Avram Sodom Kralı'na, “Yeri göğü yaratan yüce Tanrı RAB'bin önünde sana ait hiçbir şey, bir iplik, bir çarık bağı bile almayacağıma ant içerim” diye karşılık verdi, “Öyle ki, ‘Avram'ı zengin ettim’ demeyesin.
Gene UkrOgien 14:22  Аврам же сказав цареві содомському: „Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі, —
Gene UrduGeo 14:22  لیکن ابرام نے اُس سے کہا، ”مَیں نے رب سے قَسم کھائی ہے، اللہ تعالیٰ سے جو آسمان و زمین کا خالق ہے
Gene UrduGeoD 14:22  लेकिन अब्राम ने उससे कहा, “मैंने रब से क़सम खाई है, अल्लाह तआला से जो आसमानो-ज़मीन का ख़ालिक़ है
Gene UrduGeoR 14:22  Lekin Abrām ne us se kahā, “Maiṅ ne Rab se qasam khāī hai, Allāh T'ālā se jo āsmān-o-zamīn kā Ḳhāliq hai
Gene UyCyr 14:22  Ибрам униңға: — Пүтүн аләмниң Яратқучиси болған Пәрвәрдигар улуқ Худа алдида қәсәм қилимәнки,
Gene VieLCCMN 14:22  Ông Áp-ram nói với vua Xơ-đôm : Tôi xin giơ tay lên ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa Tối Cao, Đấng dựng nên trời đất, mà thề :
Gene Viet 14:22  Áp-ram đáp lại rằng: Tôi giơ tay lên trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời Chí cao, Chúa Tể của trời và đất, mà thề rằng:
Gene VietNVB 14:22  Nhưng Áp-ram đáp: Tôi đã đưa tay lên thề trước với CHÚA là Đức Chúa Trời Chí Cao, Đấng đã sáng tạo trời đất,
Gene WLC 14:22  וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהוָה֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
Gene WelBeibl 14:22  Ond atebodd Abram, “Na, dw i wedi cymryd llw, ac addo i'r ARGLWYDD, y Duw Goruchaf sydd wedi creu y nefoedd a'r ddaear,
Gene Wycliffe 14:22  And Abram answerde to hym, Y reyse myn hondis to the hiy Lord God,
Gene sml_BL_2 14:22  Ya sambung si Ibram, “Saksi'ku si Yawe, ya Tuhan Mahatinggi bay magpapanjari dunya maka langit. Bay aku makasapa ma iya,