|
Gene
|
AB
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I will stretch out my hand to the Lord, the Most High God, who made the heaven and the earth,
|
|
Gene
|
ABP
|
14:22 |
[3said 1And 2Abram] to the king of Sodom, I will stretch out my hand to the lord God the highest, who created the heaven and the earth,
|
|
Gene
|
ACV
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
AFV2020
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to the LORD, the Most High God, the possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
AKJV
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
ASV
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
BBE
|
14:22 |
But Abram said to the king of Sodom, I have taken an oath to the Lord, the Most High God, maker of heaven and earth,
|
|
Gene
|
CPDV
|
14:22 |
And he responded to him: “I lift up my hand to the Lord God, the Most High, the Possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
DRC
|
14:22 |
And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
Darby
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the Most HighGod, possessor of heavens and earth,
|
|
Gene
|
Geneva15
|
14:22 |
And Abram said to the King of Sodom, I haue lift vp mine hand vnto the Lord the most hie God possessor of heauen and earth,
|
|
Gene
|
GodsWord
|
14:22 |
But Abram said to the king of Sodom, "I now raise my hand and solemnly swear to the LORD God Most High, maker of heaven and earth,
|
|
Gene
|
JPS
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom: 'I have lifted up my hand unto HaShem, G-d Most High, Maker of heaven and earth,
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto the LORD, the most high God, the possessor of the heavens and of the earth,
|
|
Gene
|
KJV
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
KJVA
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
LEB
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand to Yahweh, God Most High, Maker of heaven and earth,
|
|
Gene
|
LITV
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the most high God, the possessor of Heaven and earth,
|
|
Gene
|
MKJV
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to the LORD, the most high God, the possessor of Heaven and earth,
|
|
Gene
|
NETfree
|
14:22 |
But Abram replied to the king of Sodom, "I raise my hand to the LORD, the Most High God, Creator of heaven and earth, and vow
|
|
Gene
|
NETtext
|
14:22 |
But Abram replied to the king of Sodom, "I raise my hand to the LORD, the Most High God, Creator of heaven and earth, and vow
|
|
Gene
|
NHEB
|
14:22 |
Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to the Lord, God Most High, possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
14:22 |
Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
NHEBME
|
14:22 |
Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to the Lord, God Most High, possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
RLT
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto Yhwh, the most high God, the possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
RNKJV
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto יהוה, El-Elyon, the possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
RWebster
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I have lifted my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
Rotherha
|
14:22 |
And Abram said unto the king of Sodom,—I have lifted up my hand unto Yahweh GOD Most High, possessor of [the] heavens and earth:
|
|
Gene
|
SPE
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the God, the most high God, the possessor of heaven and earth
|
|
Gene
|
Tyndale
|
14:22 |
And Abram answered the kynge of Sodome: I lyfte vpp my hande vnto the LORde God most hygh possessor of heaven ad erth
|
|
Gene
|
UKJV
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
Webster
|
14:22 |
And Abram said to the king of Sodom, I have lifted my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
|
|
Gene
|
YLT
|
14:22 |
and Abram saith unto the king of Sodom, `I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessing heaven and earth--
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
14:22 |
είπε δε Άβραμ προς τον βασιλέα Σοδόμων εκτενώ την χείρά μου προς κύριον τον θεόν τον ύψιστον ος έκτισε τον ουρανόν και την γην
|
|
Gene
|
Afr1953
|
14:22 |
Toe antwoord Abram die koning van Sodom: Ek hef my hand op tot die HERE, God, die Allerhoogste, die Skepper van hemel en aarde,
|
|
Gene
|
Alb
|
14:22 |
Por Abrami iu përgjegj mbretit të Sodomës: "Unë kam ngritur dorën time drejt Zotit, Perëndisë Shumë të Lartë, zotërues i qiejve dhe i tokës,
|
|
Gene
|
Aleppo
|
14:22 |
ויאמר אברם אל מלך סדם הרמתי ידי אל יהוה אל עליון קנה שמים וארץ
|
|
Gene
|
AraNAV
|
14:22 |
فَأَجَابَهُ أَبْرَامُ: «لَقَدْ أَقْسَمْتُ بِالرَّبِّ الإِلَهِ الْعَلِيِّ، مَالِكِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
14:22 |
فَقَالَ أَبْرَامُ لِمَلِكِ سَدُومَ: «رَفَعْتُ يَدِي إِلَى ٱلرَّبِّ ٱلْإِلَهِ ٱلْعَلِيِّ مَالِكِ ٱلسَّمَاءِ وَٱلْأَرْضِ،
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
14:22 |
Աբրամն ասաց սոդոմացիների արքային. «Երդւում եմ երկինքն ու երկիրը ստեղծած բարձրեալ Աստուծով,
|
|
Gene
|
Azeri
|
14:22 |
لاکئن اَبرام سودوم پادشاهينا ددي: "اَللرئمي گؤي و يِرئن صاحئبي اوجالاردا اولان تاري ربّه قالديريرام کي،
|
|
Gene
|
Bela
|
14:22 |
Але Абрам сказаў цару Садомскаму: падымаю руку маю да Госпада Бога Усявышняга, Уладара неба і зямлі,
|
|
Gene
|
BulVeren
|
14:22 |
Но Аврам каза на содомския цар: Аз вдигнах ръката си пред ГОСПОДА, Всевишния Бог, Владетел на небето и на земята,
|
|
Gene
|
BurJudso
|
14:22 |
အာဗြံက၊ မင်းကြီးသည် အာဗြံကို ငါရတတ်စေပြီဟု ပြောစရာမရှိစေခြင်းငှါ လုလင်တို့သည် စားပြီး သော အရာကို၎င်း၊ ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ လိုက်လာသောသူ၊ အာနေရ၊ ဧရှကောလ၊ မံရေတို့သည် မိမိတို့ အဘို့ကို ယူစေခြင်းငှါ အခွင့်ပေးသဖြင့်၊ သူတို့ယူသော အဘို့ကို၎င်း၊ ထား၍၊ မင်းကြီး၏ဥစ္စာ၊ အပ်ခြည်တမျှင်ဖြစ်စေ ခြေနင်းကြိုးတပင်ဖြစ်စေ၊ တစုံတခုကိုမျှ ငါမယူဟု ကောင်းကင်မြေကြီးရှင်၊ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌၊ ကျွန်ုပ်သည်လက်ကိုချီ၍ အဓိဌာန်ပြုပါပြီဟု၊ သောဒုံမင်းကြီးအားပြောဆိုလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
14:22 |
Рече же Аврам к царю Содомску: воздвигну руку мою ко Господу Богу Вышнему, иже сотвори небо и землю:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
14:22 |
Ug mitubag si Abram sa hari sa Sodoma: Gibayaw ko ang akong kamot kang Jehova, Dios nga Labing Labaw, nga tag-iya sa langit ug sa yuta,
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
14:22 |
亚伯兰对所多玛王说:“我已经向创造天地的主、至高的 神耶和华举手起誓;
|
|
Gene
|
ChiSB
|
14:22 |
亞巴郎卻對索多瑪王說:「我向上主、至高者天主、天地的主宰舉手起誓:
|
|
Gene
|
ChiUn
|
14:22 |
亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的 神耶和華起誓:
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
14:22 |
亞伯蘭曰、我已舉手、指至高之上帝、天地之主宰耶和華而誓、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
14:22 |
亚伯兰对所多玛王说:「我已经向天地的主─至高的 神耶和华起誓:
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
14:22 |
ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲛⲧⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
14:22 |
Abram odgovori kralju Sodome: "Ruku uzdižem pred Jahvom, Svevišnjim Stvoriteljem neba i zemlje,
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
14:22 |
Men Abram sagde til Kongen af Sodoma: Jeg har opløftet min Haand til Herren, den højeste Gud, som ejer Himmel og Jord,
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
14:22 |
Men Abram svarede Sodomas Konge: »Til HERREN, Gud den Allerhøjeste, Himmelens og Jordens Skaber, løfter jeg min Haand paa,
|
|
Gene
|
Dari
|
14:22 |
ابرام جواب داد: «قسم بنام خداوند، خدای تعالی که آسمان و زمین را آفرید.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
14:22 |
Doch Abram zeide tot den koning van Sodom: Ik heb mijn hand opgeheven tot den HEERE, den allerhoogste God, Die hemel en aarde bezit;
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
14:22 |
Doch Abram zeide tot den koning van Sodom: Ik heb mijn hand opgeheven tot den Heere, den allerhoogsten God, Die hemel en aarde bezit;
|
|
Gene
|
Esperant
|
14:22 |
Kaj Abram diris al la reĝo de Sodom: Mi levas mian manon al la Eternulo, Dio Plejsupra, la Kreinto de la ĉielo kaj la tero,
|
|
Gene
|
Est
|
14:22 |
Kuid Aabram ütles Soodoma kuningale: „Ma tõstan oma käe üles Issanda, kõige kõrgema Jumala poole, Kes on taeva ja maa Looja,
|
|
Gene
|
FarOPV
|
14:22 |
ابرام به ملک سدوم گفت: «دست خود را به یهوه خدای تعالی، مالک آسمان و زمین، برافراشتم،
|
|
Gene
|
FarTPV
|
14:22 |
اَبرام جواب داد: «من چشم به درگاه خداوند خدای متعال دوختهام كه آسمان و زمین را آفرید
|
|
Gene
|
FinBibli
|
14:22 |
Ja Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: Minä nostan minun käteni Herran kaikkein korkeimman Jumalan tykö, jonka taivas ja maa oma on:
|
|
Gene
|
FinPR
|
14:22 |
Mutta Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: "Minä nostan käteni Herran, Jumalan, Korkeimman, taivaan ja maan luojan, puoleen ja vannon:
|
|
Gene
|
FinPR92
|
14:22 |
Silloin Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: "Minä nostan käteni Herran, Korkeimman Jumalan, puoleen, joka on luonut taivaan ja maan, ja vannon:
|
|
Gene
|
FinRK
|
14:22 |
Abram vastasi Sodoman kuninkaalle: ”Minä nostan käteni Herran, Jumalan, Korkeimman, taivaan ja maan hallitsijan, puoleen ja vannon:
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
14:22 |
Mutta Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: "Nostan käteni Herran, Jumalan, Korkeimman, taivaan ja maan omistajan, puoleen ja vannon:
|
|
Gene
|
FreBBB
|
14:22 |
Abram répondit au roi de Sodome : J'ai levé ma main vers l'Eternel, le Dieu Très-Haut, qui a fondé les cieux et la terre :
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
14:22 |
Et Abram dit au Roi de Sodome : J’ai levé ma main à l’Eternel, le Dieu Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre, en disant:
|
|
Gene
|
FreCramp
|
14:22 |
Abram répondit au roi de Sodome : " J'ai levé la main vers Yahweh, le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre :
|
|
Gene
|
FreJND
|
14:22 |
Et Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le ✶Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre :
|
|
Gene
|
FreKhan
|
14:22 |
Abram répondit au roi de Sodome: "Je lève la main devant l’Éternel, qui est le Dieu suprême, auteur des cieux et de la terre;
|
|
Gene
|
FreLXX
|
14:22 |
Abram dit au roi de Sodome : J'étendrai la main vers le Seigneur Dieu, le Très-Haut qui a créé le ciel et la terre,
|
|
Gene
|
FrePGR
|
14:22 |
Mais Abram répondit au roi de Sodome : La main levée vers l'Éternel, Dieu très-haut, Maître des cieux et de la terre !
|
|
Gene
|
FreSegon
|
14:22 |
Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Éternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre:
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
14:22 |
Abram lui répondit : Je lève la main (et je jure par) (vers) le Seigneur le Dieu très haut, possesseur du ciel et de la terre,
|
|
Gene
|
Geez
|
14:22 |
ወይቤሎ ፡ አብራም ፡ ለንጉሠ ፡ ሶዶም ፡ ኣሌዕል ፡ እዴየ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ልዑል ፡ ዘገብረ ፡ ሰማየ ፡ ወምድረ ፤
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
14:22 |
Aber Abram sprach zu dem Konige von Sodom: Ich hebe meine Hande auf zu dem HERRN, dem hochsten Gott, der Himmel und Erde besitzt,
|
|
Gene
|
GerElb18
|
14:22 |
Und Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu Jehova, zu Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt:
|
|
Gene
|
GerElb19
|
14:22 |
Und Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu Jehova, zu Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt:
|
|
Gene
|
GerGruen
|
14:22 |
Da sprach Abram zum König von Sodom: "Zum Herrn, dem höchsten Gott, dem Schöpfer Himmels und der Erde, erhebe ich meine Hand:
|
|
Gene
|
GerMenge
|
14:22 |
Aber Abram antwortete dem König von Sodom: »Ich hebe meine Hand zum HERRN auf, zum höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde (und schwöre):
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
14:22 |
Doch Abram hob seine Hand und sagte: "Ich schwöre bei Jahwe, bei Gott, dem Höchsten, dem Himmel und Erde gehören:
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
14:22 |
Da sprach Abram zum König von Sodom: Ich erhebe meine Hand zu JHWH, dem höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde:
|
|
Gene
|
GerSch
|
14:22 |
Abram sprach zum König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu dem HERRN, dem allerhöchsten Gott, dem Besitzer des Himmels und der Erde,
|
|
Gene
|
GerTafel
|
14:22 |
Abram aber sprach zu dem König von Sodom: Ich habe meine Hand emporgehoben zu Jehovah, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzet,
|
|
Gene
|
GerTextb
|
14:22 |
Da sprach Abram zum König von Sodom: Ich erhebe meine Hand zu Jahwe, dem höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde:
|
|
Gene
|
GerZurch
|
14:22 |
Abram aber sprach zum König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu dem Herrn, dem höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde:
|
|
Gene
|
GreVamva
|
14:22 |
Είπε δε ο Άβραμ προς τον βασιλέα των Σοδόμων, Εγώ ύψωσα την χείρα μου προς Κύριον, τον Θεόν τον Ύψιστον, όστις έκτισε τον ουρανόν και την γην,
|
|
Gene
|
Haitian
|
14:22 |
Abram reponn wa Sodòm lan, li di l'. Mwen fè sèman devan Seyè a, Bondye ki anwo nan syèl la, li menm ki fè syèl la ak latè a,
|
|
Gene
|
HebModer
|
14:22 |
ויאמר אברם אל מלך סדם הרימתי ידי אל יהוה אל עליון קנה שמים וארץ׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
14:22 |
És mondta Ávrom Szodoma királyának: Fölemeltem kezemet az Örökkévalóhoz, a fölséges Istenhez, aki teremtője égnek és földnek,
|
|
Gene
|
HunKNB
|
14:22 |
Ő azonban azt felelte neki: »Kezemet az Úrhoz, a felséges Istenhez emelem, aki az ég és a föld Alkotója,
|
|
Gene
|
HunKar
|
14:22 |
És monda Ábrám Sodoma királyának: Felemeltem az én kezemet az Úrhoz, a Magasságos Istenhez, ég és föld teremtőjéhez:
|
|
Gene
|
HunRUF
|
14:22 |
De Abrám így válaszolt Sodoma királyának: Fölemelt kézzel esküszöm az Úrra, a Felséges Istenre, az ég és a föld alkotójára,
|
|
Gene
|
HunUj
|
14:22 |
De Abrám így válaszolt Sodoma királyának: Fölemelt kézzel esküszöm az Úrra, a Felséges Istenre, a menny és a föld alkotójára,
|
|
Gene
|
ItaDio
|
14:22 |
Ma Abramo rispose al re di Sodoma: Io ho alzata la mano al Signore Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra;
|
|
Gene
|
ItaRive
|
14:22 |
Ma Abramo rispose al re di Sodoma: "Ho alzato la mia mano all’Eterno, l’Iddio altissimo, padrone dei cieli e della terra,
|
|
Gene
|
JapBungo
|
14:22 |
アブラム、ソドムの王に言けるは我天地の主なる至高き神ヱホバを指て言ふ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
14:22 |
アブラムはソドムの王に言った、「天地の主なるいと高き神、主に手をあげて、わたしは誓います。
|
|
Gene
|
KLV
|
14:22 |
Abram ja'ta' Daq the joH vo' Sodom, “ jIH ghaj qengta' Dung wIj ghop Daq joH'a', joH'a' HochHom jen, possessor vo' chal je tera',
|
|
Gene
|
Kapingam
|
14:22 |
Abram ga-helekai, “Au e-hai dagu hagamodu i-mua o Dimaadua, go di God Aamua Muginua dela ne-hai di langi mo henuailala,
|
|
Gene
|
Kaz
|
14:22 |
Бірақ Ыбырам:— Мен көк пен жерді жаратқан Тәңір Ие — Алла Тағала алдында қолымды көтеріп тұрып ант етемін:
|
|
Gene
|
Kekchi
|
14:22 |
Abanan laj Abram quichakˈoc ut quixye re; —Ac xinba̱nu jun li juramento riqˈuin li Ka̱cuaˈ Dios, li quiyi̱ban re li ruchichˈochˈ joˈ ajcuiˈ li choxa.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
14:22 |
아브람이 소돔 왕에게 이르되, 내가 하늘과 땅의 소유주 되시는 지극히 높으신 하나님 곧 주께 내 손을 들어 맹세하였노니
|
|
Gene
|
KorRV
|
14:22 |
아브람이 소돔 왕에게 이르되 천지의 주재시요 지극히 높으신 하나님 여호와께 내가 손을 들어 맹세하노니
|
|
Gene
|
LXX
|
14:22 |
εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς βασιλέα Σοδομων ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
|
|
Gene
|
LinVB
|
14:22 |
Kasi Abram azongiseli mokonzi wa Sodoma boye : « Natomboli loboko epai ya Yawe, Nzambe Nta-Likolo, Oyo akelaki likolo na nse,
|
|
Gene
|
LtKBB
|
14:22 |
Bet Abromas tarė Sodomos karaliui: „Aš, pakėlęs ranką, prisiekiu aukščiausiuoju Dievu, dangaus ir žemės valdovu:
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
14:22 |
Un Ābrams sacīja uz Sodomas ķēniņu: es savu roku paceļu uz To Kungu, to visaugsto Dievu, kam debess un zeme pieder, -
|
|
Gene
|
Mal1910
|
14:22 |
അതിന്നു അബ്രാം സൊദോംരാജാവിനോടു പറഞ്ഞതു: ഞാൻ അബ്രാമിനെ സമ്പന്നനാക്കിയെന്നു നീ പറയാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ ഒരു ചരടാകട്ടെ ചെരിപ്പുവാറാകട്ടെ നിനക്കുള്ളതിൽ യാതൊന്നുമാകട്ടെ എടുക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ
|
|
Gene
|
Maori
|
14:22 |
Ano ra ko Aperama ki te kingi o Horoma, Kua totoro atu toku ringa ki a Ihowa, ki te Atua, ki te Runga Rawa, nona nei te rangi me te whenua;
|
|
Gene
|
MapM
|
14:22 |
וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִמֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהֹוָה֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
14:22 |
Fa hoy Abrama tamin’ ny mpanjakan’ i Sodoma: Izaho efa nanangan-tanana tamin’ i Jehovah, Andriamanitra Avo Indrindra, Izay nahary ny lanitra sy ny tany,
|
|
Gene
|
Ndebele
|
14:22 |
UAbrama wasesithi eNkosini yeSodoma: Ngiphakamise isandla sami eNkosini uNkulunkulu oPhezukonke, uMnini wamazulu lomhlaba,
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
14:22 |
Maar Abram zei tot den koning van Sodoma: Ik steek mijn hand tot Jahweh op, den allerhoogsten God, den Schepper van hemel en aarde:
|
|
Gene
|
NorSMB
|
14:22 |
Då sagde Abram med kongen i Sodoma: «Eg retter upp handi til Herren, Gud den Høgste, han som eig himmel og jord:
|
|
Gene
|
Norsk
|
14:22 |
Da sa Abram til kongen i Sodoma: Jeg løfter min hånd til Herren, den høieste Gud, som eier himmel og jord:
|
|
Gene
|
Northern
|
14:22 |
Ancaq İbram Sodom padşahına dedi: «Göy və yeri yaradan Allah-Taala Rəbbin dərgahına and üçün əlimi qaldırıram ki,
|
|
Gene
|
OSHB
|
14:22 |
וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהוָה֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
14:22 |
Eipram eri sapeng, patohwan, “I kahukihla mwohn KAUN-O, Koht Wasa Lapalahpie, Sounwiepen nanleng oh sampah,
|
|
Gene
|
PolGdans
|
14:22 |
Tedy rzekł Abram królowi Sodomskiemu: Podniosłem rękę swą ku Panu Bogu najwyższemu, dzierżawcy nieba i ziemi;
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
14:22 |
Lecz Abram odpowiedział królowi Sodomy: Podniosłem swą rękę do Pana Boga Najwyższego, właściciela nieba i ziemi;
|
|
Gene
|
PorAR
|
14:22 |
Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
14:22 |
Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o Deus altissimo, o Possuidor dos céus e da terra,
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
14:22 |
E respondeu Abrão ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao SENHOR Deus altíssimo, possuidor dos céus e da terra,
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
14:22 |
E respondeu Abrão ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao SENHOR Deus altíssimo, possuidor dos céus e da terra,
|
|
Gene
|
PorCap
|
14:22 |
*Abrão respondeu: «Ergo a minha mão para o Senhor, o Deus Altíssimo que criou os céus e a Terra.
|
|
Gene
|
RomCor
|
14:22 |
Avram a răspuns împăratului Sodomei: „Ridic mâna spre Domnul, Dumnezeul Cel Preaînalt, Ziditorul cerului şi al pământului,
|
|
Gene
|
RusMakar
|
14:22 |
Но Аврамъ сказадъ царю Содомскому: подъемлю руку мою къ Іеговј, Богу Всевышнему, Владыкј небесъ и земли.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
14:22 |
Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
|
|
Gene
|
RusSynod
|
14:22 |
Но Аврам сказал царю содомскому: «Поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
|
|
Gene
|
SP
|
14:22 |
ויאמר אברם אל מלך סדם הרמתי את ידי אל האלהים אל עליון קנה שמים וארץ
|
|
Gene
|
SPMT
|
14:22 |
ויאמר אברם אל מלך סדם הרמתי . ידי אל יהוה אל עליון קנה שמים וארץ
|
|
Gene
|
SPVar
|
14:22 |
ויאמר אברם אל מלך סדם הרמתי את ידי אל האלהים אל עליון קנה שמים וארץ
|
|
Gene
|
SloChras
|
14:22 |
Abram pa veli kralju sodomskemu: Povzdigujem roko svojo proti Gospodu, Bogu mogočnemu, Najvišjemu, nebes in zemlje Stvarniku,
|
|
Gene
|
SloKJV
|
14:22 |
Abram je rekel sódomskemu kralju: „Svojo roko sem dvignil h Gospodu, najvišjemu Bogu, lastniku neba in zemlje,
|
|
Gene
|
SomKQA
|
14:22 |
Laakiin Aabraam wuxuu boqorkii Sodom ku yidhi, Gacantaydaan kor u taagay oo waxaan ku dhaartay Rabbiga, kan ah Ilaaha ugu sarreeya, ee leh samada iyo dhulka,
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
14:22 |
Pero Abram dijo al rey de Sodoma: “Levanto mi mano (jurando) por Yahvé, Dios altísimo, Señor del cielo y de la tierra,
|
|
Gene
|
SpaRV
|
14:22 |
Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano á Jehová Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra,
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
14:22 |
Y respondió Abram al rey de Sodoma: Mi mano he alzado a Jehová Dios altísimo, poseedor de los cielos y de la tierra,
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
14:22 |
Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano á Jehová Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra,
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
14:22 |
А Аврам рече цару содомском: Дижем руку своју ка Господу Богу Вишњем, чије је небо и земља, заклињући се:
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
14:22 |
А Аврам рече цару Содомском: дижем руку своју ка Господу Богу вишњему, чије је небо и земља, заклињући се:
|
|
Gene
|
Swe1917
|
14:22 |
Men Abram svarade konungen i Sodom: »Jag lyfter min hand upp till HERREN, till Gud den Högste, himmelens och jordens skapare, och betygar
|
|
Gene
|
SweFolk
|
14:22 |
Men Abram svarade Sodoms kung: ”Jag lyfter min hand till Herren, till Gud den Högste, skapare av himmel och jord:
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
14:22 |
Men Abram sade til Konungen af Sodom: Jag upphäfwer mina händer til HERran den högsta Gud, som himmel och jord tilhörer;
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
14:22 |
Men Abram sade till Konungen af Sodom: Jag upphäfver mina händer till Herran den högsta Gud, som himmel och jord tillhörer;
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
14:22 |
At sinabi ni Abram sa hari sa Sodoma, Itinaas ko ang aking kamay sa Panginoong Dios na Kataastaasan, na may ari ng langit at ng lupa.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
14:22 |
อับรามกล่าวแก่กษัตริย์เมืองโสโดมว่า “ข้าพเจ้าได้ยกมือของข้าพเจ้าต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าผู้สูงสุด ผู้ทรงเป็นเจ้าของฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
14:22 |
Na Ebram i tokim king bilong Sodom, Mi bin litimapim han bilong mi i go long BIKPELA, God i antap olgeta, husat i holimpas heven na dispela graun,
|
|
Gene
|
TurNTB
|
14:22 |
Avram Sodom Kralı'na, “Yeri göğü yaratan yüce Tanrı RAB'bin önünde sana ait hiçbir şey, bir iplik, bir çarık bağı bile almayacağıma ant içerim” diye karşılık verdi, “Öyle ki, ‘Avram'ı zengin ettim’ demeyesin.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
14:22 |
Аврам же сказав цареві содомському: „Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі, —
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
14:22 |
لیکن ابرام نے اُس سے کہا، ”مَیں نے رب سے قَسم کھائی ہے، اللہ تعالیٰ سے جو آسمان و زمین کا خالق ہے
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
14:22 |
लेकिन अब्राम ने उससे कहा, “मैंने रब से क़सम खाई है, अल्लाह तआला से जो आसमानो-ज़मीन का ख़ालिक़ है
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
14:22 |
Lekin Abrām ne us se kahā, “Maiṅ ne Rab se qasam khāī hai, Allāh T'ālā se jo āsmān-o-zamīn kā Ḳhāliq hai
|
|
Gene
|
UyCyr
|
14:22 |
Ибрам униңға: — Пүтүн аләмниң Яратқучиси болған Пәрвәрдигар улуқ Худа алдида қәсәм қилимәнки,
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
14:22 |
Ông Áp-ram nói với vua Xơ-đôm : Tôi xin giơ tay lên ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa Tối Cao, Đấng dựng nên trời đất, mà thề :
|
|
Gene
|
Viet
|
14:22 |
Áp-ram đáp lại rằng: Tôi giơ tay lên trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời Chí cao, Chúa Tể của trời và đất, mà thề rằng:
|
|
Gene
|
VietNVB
|
14:22 |
Nhưng Áp-ram đáp: Tôi đã đưa tay lên thề trước với CHÚA là Đức Chúa Trời Chí Cao, Đấng đã sáng tạo trời đất,
|
|
Gene
|
WLC
|
14:22 |
וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהוָה֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
14:22 |
Ond atebodd Abram, “Na, dw i wedi cymryd llw, ac addo i'r ARGLWYDD, y Duw Goruchaf sydd wedi creu y nefoedd a'r ddaear,
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
14:22 |
And Abram answerde to hym, Y reyse myn hondis to the hiy Lord God,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
14:22 |
Ya sambung si Ibram, “Saksi'ku si Yawe, ya Tuhan Mahatinggi bay magpapanjari dunya maka langit. Bay aku makasapa ma iya,
|