Gene
|
RWebster
|
15:1 |
After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
|
Gene
|
NHEBJE
|
15:1 |
After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward."
|
Gene
|
SPE
|
15:1 |
After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding increase reward.
|
Gene
|
ABP
|
15:1 |
And after these words came the word of the lord to Abram in a vision, saying, Do not fear Abram, I will shield you. Your wage [3much 1will be 2exceedingly].
|
Gene
|
NHEBME
|
15:1 |
After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward."
|
Gene
|
Rotherha
|
15:1 |
After these things, came the word of Yahweh unto Abram, in a vision saying,—Do not fear Abram, I am a shield to thee, thine exceeding great reward.
|
Gene
|
LEB
|
15:1 |
After these things the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying: “Do not be afraid, Abram; I am your shield, and your reward shall be very great.”
|
Gene
|
RNKJV
|
15:1 |
After these things the word of יהוה came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
|
Gene
|
Jubilee2
|
15:1 |
After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I [am] thy shield, [and] thy exceeding great reward.
|
Gene
|
Webster
|
15:1 |
After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I [am] thy shield, [and] thy exceeding great reward.
|
Gene
|
Darby
|
15:1 |
After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy shield, thy exceeding great reward.
|
Gene
|
ASV
|
15:1 |
After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
|
Gene
|
LITV
|
15:1 |
After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Do not fear, Abram; I am your shield, your reward will increase greatly.
|
Gene
|
Geneva15
|
15:1 |
After these things, the worde of the Lord came vnto Abram in a vision, saying, Feare not, Abram, I am thy buckler, and thine exceeding great reward.
|
Gene
|
CPDV
|
15:1 |
And so, these things having been transacted, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: “Do not be afraid, Abram, I am your protector, and your reward is exceedingly great.”
|
Gene
|
BBE
|
15:1 |
After these things, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Have no fear, Abram: I will keep you safe, and great will be your reward.
|
Gene
|
DRC
|
15:1 |
Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great.
|
Gene
|
GodsWord
|
15:1 |
Later the LORD spoke his word to Abram in a vision. He said, "Abram, don't be afraid. I am your shield. Your reward will be very great."
|
Gene
|
JPS
|
15:1 |
After these things the word of HaShem came unto Abram in a vision, saying: 'Fear not, Abram, I am thy shield, thy reward shall be exceeding great.'
|
Gene
|
Tyndale
|
15:1 |
After these deades ye worde of God came vnto Abram in a vision saynge feare not Abram I am thy shilde and thy rewarde shalbe exceadynge greate.
|
Gene
|
KJVPCE
|
15:1 |
AFTER these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
|
Gene
|
NETfree
|
15:1 |
After these things the word of the LORD came to Abram in a vision: "Fear not, Abram! I am your shield and the one who will reward you in great abundance."
|
Gene
|
AB
|
15:1 |
And after these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I am your shield. Your reward shall be very great.
|
Gene
|
AFV2020
|
15:1 |
After these things the Word of the LORD came to Abram in a vision, saying, "Fear not, Abram, I am your shield and your exceedingly great reward."
|
Gene
|
NHEB
|
15:1 |
After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward."
|
Gene
|
NETtext
|
15:1 |
After these things the word of the LORD came to Abram in a vision: "Fear not, Abram! I am your shield and the one who will reward you in great abundance."
|
Gene
|
UKJV
|
15:1 |
After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am your shield, and your exceeding great reward.
|
Gene
|
KJV
|
15:1 |
After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
|
Gene
|
KJVA
|
15:1 |
After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
|
Gene
|
AKJV
|
15:1 |
After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am your shield, and your exceeding great reward.
|
Gene
|
RLT
|
15:1 |
After these things the word of Yhwh came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
|
Gene
|
MKJV
|
15:1 |
After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I am your shield and your exceeding great reward.
|
Gene
|
YLT
|
15:1 |
After these things hath the word of Jehovah been unto Abram in a vision, saying, `Fear not, Abram, I am a shield to thee, thy reward is exceeding great.'
|
Gene
|
ACV
|
15:1 |
After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram. I am thy shield, thy exceedingly great reward.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:1 |
Depois destas coisas a palavra do SENHOR veio a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo; a tua recompensa será muito grande.
|
Gene
|
Mg1865
|
15:1 |
Rehefa afaka izany, dia tonga tamin’ i Abrama ny tenin’ i Jehovah tamin’ ny fahitana ka nanao hoe: Aza matahotra, ry Abrama; Izaho no ampinganao sy valim-pitia lehibe indrindra ho anao.
|
Gene
|
FinPR
|
15:1 |
Näiden tapausten jälkeen tuli Abramille näyssä tämä Herran sana: "Älä pelkää, Abram! Minä olen sinun kilpesi; sinun palkkasi on oleva sangen suuri."
|
Gene
|
FinRK
|
15:1 |
Näiden tapausten jälkeen Abramille tuli näyssä Herran sana: ”Älä pelkää, Abram! Minä olen sinun kilpesi, sinun palkkasi on hyvin suuri.”
|
Gene
|
ChiSB
|
15:1 |
這些事以後,有上主的話在神視中對亞巴郎說:「亞巴郎,你不要怕,我是你的盾牌;你得的報酬必很豐厚! 」
|
Gene
|
CopSahBi
|
15:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲁⲃⲣⲁⲙ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲙⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟ ⲛⲁⲕ ⲛⲛⲁϣⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲉⲕⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟϣ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
15:1 |
Այս դէպքերից յետոյ Աբրամը երազում լսեց Տիրոջ խօսքը, որն ասում էր. «Մի՛ վախեցիր, Աբրա՛մ, ես քեզ հովանաւոր պիտի լինեմ, եւ քո վարձը չափազանց շատ պիտի լինի»:
|
Gene
|
ChiUns
|
15:1 |
这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:「亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。」
|
Gene
|
BulVeren
|
15:1 |
След тези събития ГОСПОДНОТО слово беше към Аврам във видение и каза: Не се бой, Авраме; Аз съм твой щит, наградата ти – извънредно голяма.
|
Gene
|
AraSVD
|
15:1 |
بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ صَارَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَى أَبْرَامَ فِي ٱلرُّؤْيَا قَائِلًا: «لَا تَخَفْ يَا أَبْرَامُ. أَنَا تُرْسٌ لَكَ. أَجْرُكَ كَثِيرٌ جِدًّا».
|
Gene
|
Esperant
|
15:1 |
Post tiuj fariĝoj la Eternulo diris al Abram en vizio jene: Ne timu, Abram, Mi estas via ŝildo; via rekompenco estas tre granda.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
15:1 |
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระดำรัสของพระเยโฮวาห์มาถึงอับรามด้วยนิมิตว่า “อับราม อย่ากลัวเลย เราเป็นโล่ของเจ้าและเป็นบำเหน็จยิ่งใหญ่ของเจ้า”
|
Gene
|
OSHB
|
15:1 |
אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
|
Gene
|
SPMT
|
15:1 |
אחר הדברים האלה היה דבר יהוה אל אברם במחזה לאמר אל תירא אברם אנכי מגן לך שכרך הרבה מאד
|
Gene
|
BurJudso
|
15:1 |
ထိုနောက်မှ ဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့်၊ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် အာဗြံသို့ရောက်၍၊ အချင်းအာဗြံ၊ မစိုးရိမ်နှင့်။ ငါသည် သင်၏ အကွယ်အကာဖြစ်၏။ သင်၏အကျိုးသည် အလွန်ကြီးလှ၏ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
15:1 |
بعد از این اَبرام رؤیایی دید و صدای خداوند را شنید كه به او میگوید: «اَبرام، نترس، من تو را از خطر حفظ خواهم كرد و به تو پاداش بزرگی خواهم داد.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
15:1 |
Is ke bād Rab royā meṅ Abrām se hamkalām huā, “Abrām, mat ḍar. Maiṅ hī terī sipar hūṅ, maiṅ hī terā bahut baṛā ajr hūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
15:1 |
Därefter kom Herrens ord till Abram i en syn. Han sade: ”Var inte rädd, Abram. Jag är din sköld. Din lön ska bli mycket stor.”
|
Gene
|
GerSch
|
15:1 |
Nach diesen Geschichten begab es sich, daß des HERRN Wort an Abram in einem Gesicht also erging: Fürchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild; dein Lohn ist sehr groß!
|
Gene
|
TagAngBi
|
15:1 |
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay dumating ang salita ng Panginoon kay Abram sa pangitain na nagsasabi, Huwag kang matakot, Abram: ako ang iyong kalasag, at ang iyong ganting pala na lubhang dakila.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
15:1 |
Näiden tapausten jälkeen Abramille tuli näyssä tämä Herran sana: "Älä pelkää, Abram! Minä olen kilpesi. Palkkasi on oleva erittäin suuri."
|
Gene
|
Dari
|
15:1 |
بعد از این ابرام رؤیائی دید و صدای خداوند را شنید که به او می گوید: «ابرام، نترس، من تو را از خطر حفظ می کنم و به تو اجر بزرگی می دهم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
15:1 |
Waxyaalahaas ka dib ereygii Ilaah baa Aabraam ugu yimid muuqasho ahaan, isagoo leh, Aabraamow, ha baqin: anigu waxaan ahay gaashaankaaga, abaalgudkaaguna aad buu u weynaan doonaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
15:1 |
Ei tid etter dette hadde hendt, kom Herrens ord til Abram i eit syn, og det lydde so: «Ver ikkje ottefull, Abram! Eg skal vera din skjold! Løni di skal vera ovleg stor.»
|
Gene
|
Alb
|
15:1 |
Mbas këtyre gjërave, fjala e Zotit iu drejtua Abramit në vegim duke i thënë: "Mos ki frikë, Abram, unë jam mburoja jote, dhe shpërblimi yt do të jetë shumë i madh".
|
Gene
|
UyCyr
|
15:1 |
Бу вақиәләрдин кейин Пәрвәрдигар Ибрамға көрүнүп, униңға: — Ибрам, қорқма! Мән саңа қалқан болуп, наһайити зор сийлиқ беримән, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
15:1 |
이 일들 뒤에 주의 말씀이 환상 속에서 아브람에게 임하여 이르시되, 아브람아, 두려워하지 말라. 나는 네 방패요, 네가 받을 지극히 큰 보상이니라, 하시니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
15:1 |
Послије овијех ствари дође Авраму ријеч Господња у утвари говорећи: не бој се, Авраме, ја сам ти штит, и плата је твоја врло велика.
|
Gene
|
Wycliffe
|
15:1 |
And so whanne these thingis weren don, the word of the Lord was maad to Abram bi a visioun, and seide, Abram, nyle thou drede, Y am thi defender, and thi meede is ful greet.
|
Gene
|
Mal1910
|
15:1 |
അതിന്റെ ശേഷം അബ്രാമിന്നു ദൎശനത്തിൽ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായതെന്തെന്നാൽ: അബ്രാമേ, ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഞാൻ നിന്റെ പരിചയും നിന്റെ അതിമഹത്തായ പ്രതിഫലവും ആകുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
15:1 |
이 후에 여호와의 말씀이 이상 중에 아브람에게 임하여 가라사대 아브람아 두려워 말라 나는 너의 방패요 너의 지극히 큰 상급이니라
|
Gene
|
Azeri
|
15:1 |
بئر مودّت سونرا اَبراما رؤيادا ربّئن بو سؤزو نازئل اولدو: "اي اَبرام، قورخما. سنئن قالخانين منم. اَجرئن چوخ بؤيوک اولاجاق."
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:1 |
Sedan detta så skedt war, begaf sig, at HERrans ord i en syn kom til Abram, sägandes: Frukta dig intet, Abram, jag är ditt beskärm och din ganska stora lön.
|
Gene
|
KLV
|
15:1 |
After Dochvammey Dochmey the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq Abram Daq a leghtaHghach, ja'ta', “ yImev taH vIp, Abram. jIH 'oH lIj yoD, lIj exceedingly Dun pop.”
|
Gene
|
ItaDio
|
15:1 |
DOPO queste cose, la parola del Signore fu indirizzata ad Abramo in visione, dicendo: Non temere, o Abramo, io ti sono scudo; il tuo premio è molto grande.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:1 |
После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении [ночью], и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя [будет] весьма велика.
|
Gene
|
CSlEliza
|
15:1 |
По глаголех же сих, бысть слово Господне ко Авраму в видении нощию, глаголя: не бойся, Авраме: Аз защищаю тя, мзда твоя многа будет зело.
|
Gene
|
ABPGRK
|
15:1 |
μετα δε τα ρήματα ταύτα εγενήθη ρήμα κυρίου προς Άβραμ εν οράματι λέγων μη φοβού Άβραμ εγώ υπερασπίζω σου ο μισθός σου πολύς έσται σφόδρα
|
Gene
|
FreBBB
|
15:1 |
Après ces choses, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram en vision, disant : Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande.
|
Gene
|
LinVB
|
15:1 |
Nsima ya makambo mana, Yawe abimeli Abram na ndoto, alobi : « Abram, obanga te, ngai nakobatela yo, okozwa lifuta linene mpenza. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
15:1 |
Ezen dolgok után volt az Örökkévaló igéje Ávromhoz látomásban, mondván: Ne félj Ávrom, én pajzsod vagyok neked, a te jutalmad igen sok.
|
Gene
|
ChiUnL
|
15:1 |
嗣後耶和華於異象中、諭亞伯蘭曰、亞伯蘭歟、毋懼、我爲爾盾、大賚於爾、
|
Gene
|
VietNVB
|
15:1 |
Sau các việc đó, CHÚA phán bảo Áp-ram trong khải tượng:Áp-ram, con đừng sợ,Ta sẽ là cái khiên bảo vệ con,Phần thưởng cho con rất lớn.
|
Gene
|
LXX
|
15:1 |
μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων μὴ φοβοῦ Αβραμ ἐγὼ ὑπερασπίζω σου ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα
|
Gene
|
CebPinad
|
15:1 |
Sa human niining mga butanga miabut ang pulong ni Jehova kang Abram, sa usa ka panan-awon, nga nagaingon: Dili ka mahadlok, Abram, ako mao ang imong kalasag, ug ang imong daku uyamut nga tumbas.
|
Gene
|
RomCor
|
15:1 |
După aceste întâmplări, Cuvântul Domnului a vorbit lui Avram într-o vedenie şi a zis: „Avrame, nu te teme; Eu sunt scutul tău şi răsplata ta cea foarte mare.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
15:1 |
Mwurin mepwukat, Eipram ahpw kilangada kaudiahl ehu, e rongada KAUN-O eh mamahsanih, “Eipram, ke dehr masak; pwe iet ngehi perehpomw me pahn apwahpwalihiuk. I pahn kihong uhk keting ehu me lapalahpie.”
|
Gene
|
HunUj
|
15:1 |
Ezek után az események után így szólt az Úr Abrámhoz látomásban: Ne félj Abrám! Én vagyok a pajzsod: jutalmad igen bőséges.
|
Gene
|
GerZurch
|
15:1 |
DARNACH erging an Abram in einem Gesichte das Wort des Herrn: Fürchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild; dein wartet reicher Lohn.
|
Gene
|
GerTafel
|
15:1 |
Nach diesen Dingen geschah das Wort Jehovahs zu Abram im Gesichte, und sprach: Fürchte dich nicht, Abram, Ich bin ein Schild dir, deines Lohnes ist sehr viel.
|
Gene
|
RusMakar
|
15:1 |
Послј сихъ происшествій, было слово Іеговы къ Авраму въ видјніи, и сказано: не бойся, Аврамъ; Я твой щитъ; награда твоя весьма велика.
|
Gene
|
PorAR
|
15:1 |
Depois destas coisas veio a palavra do Senhor a Abrão numa visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo e o teu grandíssimo galardão.
|
Gene
|
DutSVVA
|
15:1 |
Na deze dingen geschiedde het woord des Heeren tot Abram in een gezicht, zeggende: Vrees niet, Abram! Ik ben u een Schild, uw Loon zeer groot.
|
Gene
|
FarOPV
|
15:1 |
بعد از این وقایع، کلام خداوند دررویا، به ابرام رسیده، گفت: «ای ابرام مترس، من سپر تو هستم، و اجر بسیار عظیم تو.»
|
Gene
|
Ndebele
|
15:1 |
Emva kwalezizinto ilizwi leNkosi leza kuAbrama ngombono, lisithi: Ungesabi Abrama, ngiyisihlangu sakho, umvuzo wakho omkhulu kakhulu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:1 |
Depois destas coisas a palavra do SENHOR veio a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo; a tua recompensa será muito grande.
|
Gene
|
Norsk
|
15:1 |
Nogen tid derefter kom Herrens ord til Abram i et syn, og det lød så: Frykt ikke, Abram! Jeg er ditt skjold; din lønn skal være meget stor.
|
Gene
|
SloChras
|
15:1 |
Po teh dogodkih je prišla beseda Gospodova Abramu v prikazni, rekoč: Ne boj se, Abram, jaz sem ti ščit, plačilo tvoje jako veliko.
|
Gene
|
Northern
|
15:1 |
Bir müddət sonra İbrama görüntüdə Rəbbin bu sözü nazil oldu: «Ey İbram, qorxma. Sənin qalxanın Mənəm. Mükafatın çox böyük olacaq».
|
Gene
|
GerElb19
|
15:1 |
Nach diesen Dingen geschah das Wort Jehovas zu Abram in einem Gesicht also: Fürchte dich nicht, Abram; ich bin dir ein Schild, dein sehr großer Lohn.
|
Gene
|
LvGluck8
|
15:1 |
Pēc šīm lietām Tā Kunga vārds notika uz Ābramu iekš parādīšanās sacīdams: Nebīsties, Ābram; Es tev esmu par priekšturamām bruņām, un tava alga ir ļoti liela.
|
Gene
|
PorAlmei
|
15:1 |
Depois d'estas coisas veiu a palavra do Senhor a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandissimo galardão.
|
Gene
|
ChiUn
|
15:1 |
這事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,必大大地賞賜你。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:1 |
Sedan detta så skedt var, begaf sig, att Herrans ord i en syn kom till Abram, sägandes: Frukta dig intet, Abram, jag är ditt beskärm och din ganska stora lön.
|
Gene
|
SPVar
|
15:1 |
אחר הדברים האלה היה דבר יהוה אל אברם במחזה לאמר אל תירא אברם אנכי מגן לך שכרך ארבה מאד
|
Gene
|
FreKhan
|
15:1 |
Après ces faits, la parole du Seigneur se fit entendre à Abram, dans une vision, en ces termes: "Ne crains point, Abram: je suis un bouclier pour toi; ta récompense sera très grande"
|
Gene
|
FrePGR
|
15:1 |
Après ces choses la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans la vision, en ces termes : Sois sans crainte, Abram. Je suis un bouclier pour toi, ta rémunération immense.
|
Gene
|
PorCap
|
15:1 |
*Após estes acontecimentos, o Senhor disse a Abrão numa visão: «Nada temas, Abrão! Eu sou o teu escudo, a tua recompensa será muito grande.»
|
Gene
|
JapKougo
|
15:1 |
これらの事の後、主の言葉が幻のうちにアブラムに臨んだ、「アブラムよ恐れてはならない、わたしはあなたの盾である。あなたの受ける報いは、はなはだ大きいであろう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
15:1 |
Nach diesen Begebenheiten erging das Wort Jahwes an Abram in einem Gesicht; und er sprach: Fürchte dich nicht, Abram; ich bin dein Schild - es wartet deiner reicher Lohn!
|
Gene
|
Kapingam
|
15:1 |
Muli di mee deenei, gei Abram gaa-hai dana moe hagagida, ga-hagalongo gi Dimaadua e-helekai ang-gi deia, “Abram, goe hudee madagu. Au ga-abaaba-laa goe gi-daha mo nia hagalliga, gei e-gowadu gi-di-goe di hui damana.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
15:1 |
Después de estos acontecimientos habló Yahvé a Abram en una visión, diciendo: “No temas, Abram; Yo soy tu escudo, tu recompensa sobremanera grande.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
15:1 |
(Nach diesen Angelegenheiten =) Darauf geschah das Wort JHWHs zu Abram in einer Vision {folgendermaßen}: Fürchte dich nicht, Abram. Ich bin dein Schild. Dein Lohn ist sehr reich .
|
Gene
|
WLC
|
15:1 |
אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בּֽ͏ַמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
|
Gene
|
LtKBB
|
15:1 |
Po šių įvykių Viešpats prabilo į Abromą regėjime: „Nebijok, Abromai! Aš esu tavo skydas ir labai didelis atlygis!“
|
Gene
|
Bela
|
15:1 |
Пасьля гэтых падзей было слова Госпада Абраму у відзежы, і сказана: ня бойся, Абраме; Я твой шчыт; узнагарода твая даволі вялікая.
|
Gene
|
GerBoLut
|
15:1 |
Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Furchte dich nicht, Abram; ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
|
Gene
|
FinPR92
|
15:1 |
Näiden tapausten jälkeen tuli Abramille näyssä tämä Herran sana: "Älä pelkää, Abram. Minä olen sinun kilpesi, ja sinun palkkasi on oleva hyvin suuri."
|
Gene
|
SpaRV186
|
15:1 |
Después de estas cosas fue palabra de Jehová a Abram en visión, diciendo: No temas Abram: Yo soy tu escudo, tu salario copioso en gran manera.
|
Gene
|
NlCanisi
|
15:1 |
Na deze gebeurtenissen werd in een gezicht het woord van Jahweh gericht tot Abram: Vrees niet Abram: Ik ben u tot schild; Overgroot zal uw loon zijn!
|
Gene
|
GerNeUe
|
15:1 |
Nach diesen Ereignissen empfing Abram folgende Botschaft Jahwes in einer Vision: "Hab keine Angst, Abram! Ich selbst bin dein Schutz, und du wirst reich belohnt werden."
|
Gene
|
Est
|
15:1 |
Pärast neid lugusid tuli Aabramile nägemuses Issanda sõna, Kes ütles: „Ära karda, Aabram! Mina olen sulle kilbiks. Sinu tasu on väga suur!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
15:1 |
اِس کے بعد رب رویا میں ابرام سے ہم کلام ہوا، ”ابرام، مت ڈر۔ مَیں ہی تیری سپر ہوں، مَیں ہی تیرا بہت بڑا اجر ہوں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
15:1 |
وَبَعْدَ هَذِهِ الأُمُورِ قَالَ الرَّبُّ لأَبْرَامَ فِي الرُّؤْيَا: «لاَ تَخَفْ يَاأَبْرَامُ. أَنَا تُرْسٌ لَكَ. وَأَجْرُكَ عَظِيمٌ جِدّاً».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
15:1 |
这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕,我是你的盾牌;你的赏赐是很大的。”
|
Gene
|
ItaRive
|
15:1 |
Dopo queste cose, la parola dell’Eterno fu rivolta in visione ad Abramo, dicendo: "Non temere, o Abramo, io sono il tuo scudo, e la tua ricompensa sarà grandissima".
|
Gene
|
Afr1953
|
15:1 |
Ná hierdie dinge het die woord van die HERE tot Abram gekom in 'n gesig en gesê: Vrees nie, Abram, Ek is vir jou 'n skild en jou loon is baie groot.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:1 |
После этих происшествий было слово Господа к Авраму в видении ночью. И сказано: «Не бойся, Аврам, Я – твой щит, награда твоя будет весьма велика».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
15:1 |
इसके बाद रब रोया में अब्राम से हमकलाम हुआ, “अब्राम, मत डर। मैं ही तेरी सिपर हूँ, मैं ही तेरा बहुत बड़ा अज्र हूँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
15:1 |
Bundan sonra RAB bir görümde Avram'a, “Korkma, Avram” diye seslendi, “Senin kalkanın benim. Ödülün çok büyük olacak.”
|
Gene
|
DutSVV
|
15:1 |
Na deze dingen geschiedde het woord des HEEREN tot Abram in een gezicht, zeggende: Vrees niet, Abram! Ik ben u een Schild, uw Loon zeer groot.
|
Gene
|
HunKNB
|
15:1 |
Ezen események után az Úr látomásban beszédet intézett Ábrámhoz, és azt mondta neki: »Ne félj, Ábrám, én az oltalmazód vagyok, és igen nagy lesz a jutalmad!«
|
Gene
|
Maori
|
15:1 |
Muri iho i enei mea ka puta moemoea mai te kupu a Ihowa ki a Aperama, ka mea, Kaua e wehi, e Aperama: ko ahau tou whakangungu rakau, tou utu nui whakaharahara.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
15:1 |
Pagubus ina'an-i, takale e' si Ibram suwala PANGHŪ'-Yawe magkallam ma iya hinabuna atuli, yuk-i, “O Ibram, da'a ka tināw. Aku ya anampanan ka'a, sali' hantang taming. Ahāp to'ongan panungbasku ma ka'a.”
|
Gene
|
HunKar
|
15:1 |
E dolgok után lőn az Úr beszéde Ábrámhoz látomásban, mondván: Ne félj Ábrám: én paizsod vagyok tenéked, a te jutalmad felette igen bőséges.
|
Gene
|
Viet
|
15:1 |
Sau các việc đó, trong sự hiện thấy có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Áp-ram rằng: Hỡi Áp-ram! ngươi chớ sợ chi; ta đây là một cái thuẫn đỡ cho ngươi; phần thưởng của ngươi sẽ rất lớn.
|
Gene
|
Kekchi
|
15:1 |
Chanchan matqˈuec yo̱ laj Abram nak li Dios quixcˈutbesi rib chiru saˈ visión. Li Dios quixye re: —Matxucuac, Abram, xban nak la̱in tin-ilok a̱cue. Kˈaxal numtajenak la̱ kˈajca̱munquil tinqˈue, chan li Dios.
|
Gene
|
Swe1917
|
15:1 |
En tid härefter kom HERRENS ord i en syn till Abram; han sade: »Frukta icke, Abram, jag är din sköld, din lön skall bliva mycket stor.»
|
Gene
|
SP
|
15:1 |
אחר הדברים האלה היה דבר יהוה אל אברם במחזה לאמר אל תירא אברם אנכי מגן לך שכרך ארבה מאד
|
Gene
|
CroSaric
|
15:1 |
Poslije tih događaja Jahve uputi Abramu riječ u ukazanju: "Ne boj se, Abrame, ja sam ti zaštita; a nagrada tvoja bit će vrlo velika!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
15:1 |
*Sau các việc đó, có lời ĐỨC CHÚA phán với ông Áp-ram trong một thị kiến rằng : Hỡi Áp-ram, đừng sợ, Ta là khiên che thuẫn đỡ cho ngươi ; phần thưởng của ngươi sẽ rất lớn.
|
Gene
|
FreBDM17
|
15:1 |
Après ces choses, la parole de l’Eternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant : Abram, ne crains point, je suis ton bouclier, et ta grande récompense.
|
Gene
|
FreLXX
|
15:1 |
Après ces choses, Abram dans une vision entendit la parole de Dieu qui lui disait : Sois sans crainte, Abram, je te couvre de ma protection ; ta récompense sera immense.
|
Gene
|
Aleppo
|
15:1 |
אחר הדברים האלה היה דבר יהוה אל אברם במחזה לאמר אל תירא אברם אנכי מגן לך—שכרך הרבה מאד
|
Gene
|
MapM
|
15:1 |
אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהֹוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
|
Gene
|
HebModer
|
15:1 |
אחר הדברים האלה היה דבר יהוה אל אברם במחזה לאמר אל תירא אברם אנכי מגן לך שכרך הרבה מאד׃
|
Gene
|
Kaz
|
15:1 |
Осы оқиғалардан кейін Жаратқан Ие Ыбырамға аян беріп:— Ыбырам, қорықпа! Мен сені қалқандай қорғаймын. Саған берілер сыйлық аса зор болады, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
15:1 |
✽ Après ces choses, la parole de l’Éternel fut [adressée] à Abram dans une vision, disant : Abram, ne crains point ; moi, je suis ton bouclier [et] ta très grande récompense.
|
Gene
|
GerGruen
|
15:1 |
Hernach erging das Wort des Herrn an Abram in einem Gesichte also: "Abram, fürchte dich nicht! Ich bin dir doch ein Schild; dein Lohn ist überreich."
|
Gene
|
SloKJV
|
15:1 |
Po teh stvareh je Gospodova beseda prišla Abramu v videnju, rekoč: „Ne boj se, Abram. Jaz sem tvoj ščit in tvoja silno velika nagrada.“
|
Gene
|
Haitian
|
15:1 |
Apre bagay sa yo, Abram fè yon vizyon. Li wè Seyè a ki t'ap pale avè l'. Seyè a di l' konsa. Abram, ou pa bezwen pè anyen. Se mwen menm k'ap pwoteje ou. M' sere yon gwo gwo rekonpans pou ou.
|
Gene
|
FinBibli
|
15:1 |
Kuin nämä olivat niin tapahtuneet, tuli Herran sana Abramin tykö näyssä, sanoen: älä pelkää Abram, minä olen sinun kilpes, ja sangen suuri palkkas.
|
Gene
|
Geez
|
15:1 |
ወእምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ ኮነ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀበ ፡ አብራም ፡ በራእይ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢትፍራህ ፡ አብራም ፡ አነ ፡ ኣጸንዐከ ፡ ወዐስብከ ፡ ብዙኅ ፡ ጥቀ ፡ ውእቱ ፡ በኀቤየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
15:1 |
DESPUÉS de estas cosas fué la palabra de Jehová á Abram en visión, diciendo: No temas, Abram; yo soy tu escudo, y tu galardón sobremanera grande.
|
Gene
|
WelBeibl
|
15:1 |
Rywbryd wedyn, dyma'r ARGLWYDD yn siarad ag Abram mewn gweledigaeth, “Paid bod ag ofn Abram. Fi ydy dy darian di. Byddi'n derbyn gwobr fawr.”
|
Gene
|
GerMenge
|
15:1 |
Nach diesen Begebenheiten erging das Wort des HERRN an Abram in einem Gesicht also: »Fürchte dich nicht, Abram! Ich bin ja dein Schild; dein Lohn soll sehr groß sein.«
|
Gene
|
GreVamva
|
15:1 |
Μετά τα πράγματα ταύτα έγεινε λόγος Κυρίου προς τον Άβραμ εν οράματι, λέγων, Μη φοβού, Αβραμ· εγώ είμαι ο υπερασπιστής σου, ο μισθός σου θέλει είσθαι πολύς σφόδρα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
15:1 |
По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: „Не бійся, Авраме, — Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика“.
|
Gene
|
FreCramp
|
15:1 |
Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vision : " Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
15:1 |
После ових ствари дође Авраму реч Господња у утвари говорећи: Не бој се, Авраме, ја сам ти штит, и плата је твоја врло велика.
|
Gene
|
PolUGdan
|
15:1 |
Po tych wydarzeniach słowo Pana doszło do Abrama w widzeniu: Nie bój się, Abramie. Ja jestem twoją tarczą i twoją niezmiernie obfitą nagrodą.
|
Gene
|
FreSegon
|
15:1 |
Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
|
Gene
|
SpaRV190
|
15:1 |
DESPUÉS de estas cosas fué la palabra de Jehová á Abram en visión, diciendo: No temas, Abram; yo soy tu escudo, y tu galardón sobremanera grande.
|
Gene
|
HunRUF
|
15:1 |
Ezek után az események után így szólt az Úr Abrámhoz látomásban: Ne félj, Abrám! Én vagyok a pajzsod: jutalmad igen bőséges.
|
Gene
|
DaOT1931
|
15:1 |
Nogen Tid efter kom HERRENS Ord til Abram i et Syn saaledes: »Frygt ikke, Abram, jeg er dit Skjold; din Løn skal blive saare stor!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
15:1 |
¶ Bihain long ol dispela samting tok bilong BIKPELA i kam long Ebram long wanpela driman samting, i spik, No ken pret, Ebram. Mi stap plang bilong yu, na bikpela pe bilong yu i planti moa yet.
|
Gene
|
DaOT1871
|
15:1 |
Efter at dette var sket, kom Herrens Ord til Abram i et Syn, og sagde: Frygt ikke, Abram, jeg er dit Skjold og din meget store Løn.
|
Gene
|
FreVulgG
|
15:1 |
Après cela, le Seigneur parla à Abram dans une vision, et lui dit : Ne crains point, Abram ; je suis ton protecteur, et ta récompense infiniment grande.
|
Gene
|
PolGdans
|
15:1 |
Po tem wszystkiem stało się słowo Pańskie do Abrama w widzeniu, mówiąc: Nie bój się Abramie, jam tarczą twoją, i nagrodą twoją obfitą wielce.
|
Gene
|
JapBungo
|
15:1 |
是等の事の後ヱホバの言異象の中にアブラムに臨て曰くアブラムよ懼るなかれ我は汝の干櫓なり汝の賚は甚大なるべし
|
Gene
|
GerElb18
|
15:1 |
Nach diesen Dingen geschah das Wort Jehovas zu Abram in einem Gesicht also: Fürchte dich nicht, Abram; ich bin dir ein Schild, dein sehr großer Lohn.
|