|
Gene
|
AB
|
16:11 |
And the Angel of the Lord said to her, Behold you are with child, and shall bear a son, and shall call his name Ishmael, for the Lord has hearkened to your humiliation.
|
|
Gene
|
ABP
|
16:11 |
And [4said 5to her 1the 2angel 3of the lord], Behold, you [2in 3the womb 1have a child], and you shall bear a son, and you shall call his name, Ishmael, for the lord heeded your humiliation.
|
|
Gene
|
ACV
|
16:11 |
And the agent of Jehovah said to her, Behold, thou are with child, and shall bear a son, and thou shall call his name Ishmael, because Jehovah has heard thy affliction.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
16:11 |
And the angel of the LORD said to her, "Behold, you are with child, and shall bear a son. And you shall call his name Ishmael because the LORD has heard your affliction.
|
|
Gene
|
AKJV
|
16:11 |
And the angel of the LORD said to her, Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction.
|
|
Gene
|
ASV
|
16:11 |
And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction.
|
|
Gene
|
BBE
|
16:11 |
And the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow.
|
|
Gene
|
CPDV
|
16:11 |
But thereafter he said: “Behold, you have conceived, and you will give birth to a son. And you shall call his name Ishmael, because the Lord has heard your affliction.
|
|
Gene
|
DRC
|
16:11 |
And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.
|
|
Gene
|
Darby
|
16:11 |
And the Angel of Jehovah said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath hearkened to thy affliction.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
16:11 |
Also the Angel of the Lord said vnto her, See, thou art with childe, and shalt beare a sonne, and shalt call his name Ishmael: for the Lord hath heard thy tribulation.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
16:11 |
Then the Messenger of the LORD said to her, "You are pregnant, and you will give birth to a son. You will name him Ishmael God Hears, because the LORD has heard your cry of distress.
|
|
Gene
|
JPS
|
16:11 |
And the angel of HaShem said unto her: 'Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because HaShem hath heard thy affliction.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
16:11 |
And the angel of the LORD [yet] said unto her, Behold, thou [art] with child and shalt bear a son and shalt call his name Ishmael, because the LORD has heard thy affliction.
|
|
Gene
|
KJV
|
16:11 |
And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction.
|
|
Gene
|
KJVA
|
16:11 |
And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
16:11 |
And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction.
|
|
Gene
|
LEB
|
16:11 |
And the angel of Yahweh said to her: “Behold, you are pregnant and shall have a son. And you shall call his name Ishmael, for Yahweh has listened to your suffering.
|
|
Gene
|
LITV
|
16:11 |
And the Angel of Jehovah said to her, Behold! You are with child and shall bear a son; and you shall call his name Ishmael, because Jehovah has attended to your affliction.
|
|
Gene
|
MKJV
|
16:11 |
And the Angel of the LORD said to her, Behold, you are with child, and shall bear a son. And you shall call his name Ishmael, because the LORD has heard your affliction
|
|
Gene
|
NETfree
|
16:11 |
Then the Lord's angel said to her,"You are now pregnant and are about to give birth to a son. You are to name him Ishmael, for the LORD has heard your painful groans.
|
|
Gene
|
NETtext
|
16:11 |
Then the Lord's angel said to her,"You are now pregnant and are about to give birth to a son. You are to name him Ishmael, for the LORD has heard your painful groans.
|
|
Gene
|
NHEB
|
16:11 |
The angel of the Lord said to her, "Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because the Lord has heard your affliction.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
16:11 |
The angel of Jehovah said to her, "Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Jehovah has heard your affliction.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
16:11 |
The angel of the Lord said to her, "Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because the Lord has heard your affliction.
|
|
Gene
|
RLT
|
16:11 |
And the angel of Yhwh said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because Yhwh hath heard thy affliction.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
16:11 |
And the angel of יהוה said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because יהוה hath heard thy affliction.
|
|
Gene
|
RWebster
|
16:11 |
And the angel of the LORD said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
16:11 |
And the messenger of Yahweh said to her, Behold thee! with child, and about bearing a son—and thou shalt call his name Ishmael [="God hearkeneth"] for Yahweh hath hearkened unto thy humiliation.
|
|
Gene
|
SPE
|
16:11 |
And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
16:11 |
And the LORdes angell sayd further vnto her: se thou art wyth childe and shalt bere a sonne and shalt call his name Ismael: because the LORDE hath herde thy tribulation.
|
|
Gene
|
UKJV
|
16:11 |
And the angel of the LORD said unto her, Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction.
|
|
Gene
|
Webster
|
16:11 |
And the angel of the LORD said to her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
|
|
Gene
|
YLT
|
16:11 |
and the messenger of Jehovah saith to her, `Behold thou art conceiving, and bearing a son, and hast called his name Ishmael, for Jehovah hath hearkened unto thine affliction;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
16:11 |
και είπεν αυτή ο άγγελος κυρίου ιδού συ εν γαστρί έχεις και τέξη υιόν και καλέσεις το όνομα αυτού Ισμαήλ ότι επήκουσε κύριος τη ταπεινώσει σου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
16:11 |
Ook sê die Engel van die HERE vir haar: Kyk, jy is swanger en sal 'n seun baar, en jy moet hom Ismael noem, want die HERE het jou in jou ellende verhoor.
|
|
Gene
|
Alb
|
16:11 |
Engjëlli i Zotit i tha akoma: "Ja, ti je me barrë dhe do të lindësh një djalë dhe do ta quash Ismael, sepse Zoti mori parasysh hidhërimin tënd;
|
|
Gene
|
Aleppo
|
16:11 |
ויאמר לה מלאך יהוה הנך הרה וילדת בן וקראת שמו ישמעאל כי שמע יהוה אל עניך
|
|
Gene
|
AraNAV
|
16:11 |
وَأَضَافَ مَلاَكُ الرَّبِّ: «هُوَذَا أَنْتِ حَامِلٌ، وَسَتَلِدِينَ ابْناً تَدْعِينَهُ إِسْمَاعِيلَ (وَمَعْنَاهُ: اللهُ يَسْمَعُ) لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ سَمِعَ صَوْتَ شَقَائِكِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
16:11 |
وَقَالَ لَهَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ: «هَا أَنْتِ حُبْلَى، فَتَلِدِينَ ٱبْنًا وَتَدْعِينَ ٱسْمَهُ إِسْمَاعِيلَ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ سَمِعَ لِمَذَلَّتِكِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
16:11 |
Տիրոջ հրեշտակը ասաց նաեւ. «Դու արդէն յղի ես, որդի պիտի ունենաս եւ նրա անունը Իսմայէլ պիտի դնես, որովհետեւ Տէրը իմացաւ քո տառապանքները:
|
|
Gene
|
Azeri
|
16:11 |
سونرا ربّئن ملهيي اونا ددي: "باخ، سن بويلوسان، بئر اوغول دوغاجاقسان. اونون آديني ائسماعئل قويارسان، چونکي رب سنئن ذلئللئيئني اشئدئب.
|
|
Gene
|
Bela
|
16:11 |
І яшчэ сказаў ёй анёл Гасподні: вось, ты цяжарная, і народзіш сына, і дасі яму імя: Ізмаіл; бо пачуў Гасподзь пакуту тваю;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
16:11 |
И Ангелът ГОСПОДЕН ѝ каза: Ето, ти си забременяла и ще родиш син; да го наречеш Исмаил, защото ГОСПОД чу скръбта ти.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
16:11 |
သင်သည် ကိုယ်ဝန်ဆောင်သည်ဖြစ်၍၊ သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်လိမ့်မည်။ ထိုသားကို ဣရှမေလ အမည်ဖြင့် မှည့်ရမည်။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် သင်၏ ဆင်းရဲဒုက္ခကို ကြားသိတော်မူပြီ။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
16:11 |
И рече ей Ангел Господень: се, ты во чреве имаши и родиши сына, и наречеши имя ему Исмаил: яко услыша Господь смирение твое:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
16:11 |
Miingon pa gayud ang manolonda ni Jehova: Tan-awa, ikaw nanamkon, ug magaanak ka ug usa ka anak nga lalake, ug pagahinganlan mo ang iyang ngalan Ismael, kay gipatalinghugan ni Jehova ang imong kagul-anan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
16:11 |
耶和华的使者再对她说:“看哪,你已经怀了孕,你要生一个儿子;你要给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
16:11 |
上主的使者再對她說:「看,你已懷孕,要生個兒子;要給他起名叫依市瑪耳,因為上主俯聽了你的苦訴。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
16:11 |
並說:「你如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利(就是神聽見的意思),因為耶和華聽見了你的苦情。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
16:11 |
又曰、爾今懷姙、必生男子、可命名以實瑪利、蓋耶和華已聞爾苦也、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
16:11 |
并说:「你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利(就是神听见的意思),因为耶和华听见了你的苦情。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
16:11 |
Dalje joj je anđeo Jahvin rekao: "Gle, zanijela si i rodit ćeš sina. Nadjeni mu ime Jišmael, jer Jahve ču jad tvoj.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
16:11 |
Og Herrens Engel sagde fremdeles til hende: Se, du er frugtsommelig og skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Ismael, fordi Herren har hørt din Modgang.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
16:11 |
Og HERRENS Engel sagde til hende: »Se, du er frugtsommelig, og du skal føde en Søn, som du skal kalde Ismael, thi HERREN har hørt, hvad du har lidt;
|
|
Gene
|
Dari
|
16:11 |
تو پسری به دنیا می آوری و اسم او را اسماعیل می گذاری، زیرا خداوند گریۀ تو را شنید که به تو ظلم شده است.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
16:11 |
Ook zeide des HEEREN Engel tot haar: Zie, gij zijt zwanger, en zult een zoon baren, en gij zult zijn naam Ismael noemen, omdat de HEERE uw verdrukking aangehoord heeft.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
16:11 |
Ook zeide des Heeren Engel tot haar: Zie, gij zijt zwanger, en zult een zoon baren, en gij zult zijn naam Ismaël noemen, omdat de Heere uw verdrukking aangehoord heeft.
|
|
Gene
|
Esperant
|
16:11 |
Kaj la anĝelo de la Eternulo diris al ŝi: Jen vi estas graveda, kaj vi naskos filon; kaj vi donos al li la nomon Iŝmael, ĉar la Eternulo aŭdis vian suferon.
|
|
Gene
|
Est
|
16:11 |
Ja Issanda Ingel ütles temale: „Vaata, sa oled käima peal ja tood poja ilmale! Pane temale nimeks Ismael, sest Issand on kuulnud su alandusest!
|
|
Gene
|
FarOPV
|
16:11 |
و فرشته خداوند وی را گفت: «اینک حامله هستی و پسری خواهی زایید، و او را اسماعیل نام خواهی نهاد، زیرا خداوند تظلم تو را شنیده است.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
16:11 |
تو پسری به دنیا میآوری و اسم او را اسماعیل میگذاری زیرا خداوند گریهٔ تو را شنیده است كه به تو ظلم شده است.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
16:11 |
Ja Herran enkeli sanoi (vielä) hänelle: katso, sinä olet raskas, ja synnytät pojan: ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Ismael: sillä Herra on kuullut sinun vaivas.
|
|
Gene
|
FinPR
|
16:11 |
Vielä Herran enkeli puhui hänelle: "Katso, sinä olet raskaana ja synnytät pojan ja kutsut hänet Ismaeliksi, sillä Herra on kuullut sinun hätäsi.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
16:11 |
Sitten Herran enkeli sanoi hänelle: -- Sinä olet raskaana, ja kun synnytät pojan, anna hänelle nimeksi Ismael, sillä Herra kuuli, kun valitit hätääsi.
|
|
Gene
|
FinRK
|
16:11 |
Sitten Herran enkeli sanoi hänelle: ”Katso, sinä olet raskaana ja synnytät pojan. Sinun tulee antaa hänelle nimeksi Ismael, sillä Herra on kuullut sinun ahdistuksesi.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
16:11 |
Herran Enkeli puhui hänelle: "Katso, sinä olet raskaana ja synnytät pojan ja annat hänelle nimen Ismael, sillä Herra on kuullut sinun hätäsi.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
16:11 |
Et l'ange de l'Eternel lui dit : Voici tu es enceinte et tu enfanteras un fils ; tu le nommeras Ismaël, parce que l'Eternel a entendu ton affliction.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
16:11 |
L’Ange de l’Eternel lui dit aussi : Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismaël, car l’Eternel a ouï ton affliction.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
16:11 |
L'ange de Yahweh lui dit encore : " Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d'Ismaël, parce que Yahweh a entendu ton affliction.
|
|
Gene
|
FreJND
|
16:11 |
Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël, car l’Éternel a entendu ton affliction.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
16:11 |
L’Envoyé du Seigneur lui dit encore: "Te voici enceinte, et près d’enfanter un fils; tu énonceras son nom Ismaël, parce que Dieu a entendu ton affliction.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
16:11 |
Et l'ange du Seigneur ajouta : Te voilà enceinte, tu enfanteras un fils, auquel tu donneras le nom d'Ismaël, parce que le Seigneur a ouï ton humiliation.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
16:11 |
Et l'Ange de l'Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël, car Dieu a ouï ton affliction.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
16:11 |
L'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
16:11 |
Et continuant, il lui dit : Tu as conçu ; tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras Ismaël ; parce que le Seigneur a entendu (le cri de) ton affliction.
|
|
Gene
|
Geez
|
16:11 |
ወይቤላ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ናሁ ፡ ፅንስት ፡ አንቲ ፡ ወትወልዲ ፡ ወልደ ፡ ወትሰምይ[ዮ] ፡ ስሞ ፡ ይስማኤል ፡ እስመ ፡ ሰምዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሥቃይኪ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
16:11 |
Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger worden und wirst einen Sohn gebaren, des Namen sollstdu Ismael heilien, darum daß der HERR dein Elend erhoret hat.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
16:11 |
Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Ismael geben, denn Jehova hat auf dein Elend gehört.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
16:11 |
Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Ismael geben, denn Jehova hat auf dein Elend gehört.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
16:11 |
Und der Engel des Herrn sprach zu ihr: "Du bist gesegnet und wirst einen Sohn gebären. Den heißest du Ismael: denn der Herr hat dein Elend gehört.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
16:11 |
Weiter sagte der Engel des HERRN zu ihr: »Du bist jetzt guter Hoffnung und wirst Mutter eines Sohnes werden, den du Ismael nennen sollst; denn der HERR hat auf deinen Notschrei gehört.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
16:11 |
Dann fügte er hinzu: "Du bist schwanger und wirst einen Sohn bekommen, den du Ismaël, 'Gott hört', nennen sollst, denn Jahwe hat dein Jammern gehört.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
16:11 |
Und es sprach zu ihr der Bote JHWHs: Sieh! du bist schwanger und du wirst einen Sohn gebären und du sollst (wirst) ihn Ismael nennen, denn JHWH hat auf dein Leiden (Elend) gehört.
|
|
Gene
|
GerSch
|
16:11 |
Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du hast empfangen und wirst einen Sohn gebären, den sollst du Ismael nennen, weil der HERR dein Jammern erhört hat.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
16:11 |
Und der Engel Jehovahs sprach zu ihr: Siehe, du hast empfangen und gebierst einen Sohn, und sollst seinen Namen Ismael nennen, darum, daß Jehovah auf dein Elend gehört hat.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
16:11 |
Und der Engel Jahwes sprach zu ihr: Du bist jetzt schwanger und wirst einen Sohn gebären; den sollst du Ismael nennen, weil Jahwe die Klage über dein Elend erhört hat.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
16:11 |
Weiter sprach der Engel des Herrn zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären, den sollst du Ismael nennen, weil der Herr gehört hat, wie du littest. (1) d.i. Gott hört.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
16:11 |
Και είπε προς αυτήν ο άγγελος του Κυρίου, Ιδού, συ είσαι έγκυος, και θέλεις γεννήσει υιόν, και θέλεις καλέσει το όνομα αυτού Ισμαήλ· διότι ήκουσεν ο Κύριος την θλίψιν σου·
|
|
Gene
|
Haitian
|
16:11 |
Zanj lan di l' ankò. Gade! Ou ansent. Ou pral fè yon ti gason. Wa rele l' Izmayèl, paske Seyè a tande rèl ou nan tray w'ap pase a.
|
|
Gene
|
HebModer
|
16:11 |
ויאמר לה מלאך יהוה הנך הרה וילדת בן וקראת שמו ישמעאל כי שמע יהוה אל עניך׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
16:11 |
És mondta neki az Örökkévaló angyala: Íme, te fogantál és fiat fogsz szülni, nevezd őt Ismáelnek: mert hallgatott az Örökkévaló a te nyomorúságodra.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
16:11 |
Azután pedig így szólt az Úr angyala: »Íme, fogantál, s fiút fogsz szülni. Nevezd Izmaelnek, mert meghallotta az Úr nyomorúságodat.
|
|
Gene
|
HunKar
|
16:11 |
És monda néki az Úrnak angyala: Ímé te terhes vagy, és szűlsz fiat; és nevezd nevét Ismáelnek, mivelhogy meghallá Isten a te nyomorúságodat.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
16:11 |
Majd ezt mondta neki az Úr angyala: Íme, teherbe estél, és fiút fogsz szülni. Nevezd Izmaelnek, mert hallott az Úr nyomorúságodról.
|
|
Gene
|
HunUj
|
16:11 |
Majd ezt mondta neki az Úr angyala: Íme, teherbe estél, és fiút fogsz szülni. Nevezd Izmaelnek, mert hallott az Úr nyomorúságodról.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
16:11 |
L’Angelo del Signore le disse oltre a ciò: Ecco, tu sei gravida, e partorirai un figliuolo, al quale poni nome Ismaele; perciocchè il Signore ha udita la tua afflizione.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
16:11 |
E l’angelo dell’Eterno le disse ancora: "Ecco, tu sei incinta, e partorirai un figliuolo, al quale porrai nome Ismaele, perché l’Eterno t’ha ascoltata nella tua afflizione;
|
|
Gene
|
JapBungo
|
16:11 |
ヱホバの使者又彼に言けるは汝孕めり男子を生まん其名をイシマエル(神聽知)と名くべしヱホバ汝の艱難を聽知したまへばなり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
16:11 |
主の使はまた彼女に言った、「あなたは、みごもっています。あなたは男の子を産むでしょう。名をイシマエルと名づけなさい。主があなたの苦しみを聞かれたのです。
|
|
Gene
|
KLV
|
16:11 |
The Duy vo' joH'a' ja'ta' Daq Daj, “ yIlegh, SoH 'oH tlhej puq, je DichDaq SIQ a puqloD. SoH DIchDaq ja' Daj pong Ishmael, because joH'a' ghajtaH Qoyta' lIj affliction.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
16:11 |
Goe gaa-hai dau dama, gei goe gaa-gahi dono ingoo bolo Ishmael, idimaa, Dimaadua la-gu-longono-Ia do dangidangi lodo-huaidu.
|
|
Gene
|
Kaz
|
16:11 |
Жаратқан Иенің періштесі сөзін әрі қарай жалғастырып оған былай деді: — Сен жүктісің, ұл туасың, оның атын Ысмағұл («Құдай құлақ асады») деп қоясың. Өйткені Жаратқан Ие сенің зарыңа құлақ асты.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
16:11 |
Qˈue retal, la̱at yaj aj ixkat. La̱ cˈulaˈal ta̱yoˈla̱k chˈina te̱lom. Aj Ismael ta̱qˈue chokˈ xcˈabaˈ. Joˈcan lix cˈabaˈ ta̱qˈue xban nak li Dios naxnau li raylal li yo̱cat chixcˈulbal, ut aˈan tatxtenkˈa, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
16:11 |
주의 천사가 또 그녀에게 이르되, 보라, 네가 아이를 가졌은즉 아들을 낳으리니 그의 이름을 이스마엘이라 하라. 주께서 네 고통을 들으셨느니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
16:11 |
여호와의 사자가 또 그에게 이르되 네가 잉태하였은즉 아들을 낳으리니 그 이름을 이스마엘이라 하라 이는 여호와께서 네 고통을 들으셨음이니라
|
|
Gene
|
LXX
|
16:11 |
καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισμαηλ ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου
|
|
Gene
|
LinVB
|
16:11 |
Ozali na zemi, okobota mwana mobali, okopesa ye nkombo Ismael, mpo Yawe ayoki boleli bwa yo.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
16:11 |
Štai tu esi nėščia ir pagimdysi sūnų. Tu jį pavadinsi Izmaeliu, nes Viešpats išgirdo apie tavo priespaudą.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
16:11 |
Un Tā Kunga eņģelis uz to sacīja: redzi, tu esi grūta un dzemdēsi dēlu; nosauc viņa vārdu Ismaēls, tāpēc ka Tas Kungs tavas bēdas paklausījis.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
16:11 |
നീ ഗൎഭിണിയല്ലോ; നീ ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; യഹോവ നിന്റെ സങ്കടം കേൾക്കകൊണ്ടു അവന്നു യിശ്മായേൽ എന്നു പേർ വിളിക്കേണം;
|
|
Gene
|
Maori
|
16:11 |
I mea ano te anahera a Ihowa ki a ia, Nana, e hapu ana koe, a ka whanau he tama, me hua e koe tona ingoa ko Ihimaera; mo Ihowa i whakarongo ki tau tangi.
|
|
Gene
|
MapM
|
16:11 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהֹוָ֖ה אֶל־עׇנְיֵֽךְ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
16:11 |
Ary hoy indray Ilay Anjelin’ i Jehovah taminy: Indro, manan’ anaka ianao ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany hataonao hoe Isimaela, satria efa nihaino ny fahorianao Jehovah.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
16:11 |
Ingilosi yeNkosi yasisithi kuyo: Khangela, uzithwele, futhi uzazala indodana, njalo uzayitha ibizo layo uthi nguIshmayeli, ngoba iNkosi izwile ukuhlupheka kwakho.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
16:11 |
Nog sprak de engel van Jahweh tot haar: Zie, ge zijt zwanger; een zoon zult ge baren, En hem de naam van Jisjmaël geven; Want Jahweh heeft naar uw schreien gehoord.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
16:11 |
Og Herrens engel sagde til henne: «Sjå, du er med barn, og du skal eiga ein son. Honom skal du kalla Ismael, av di Herren høyrde deg i naudi di.
|
|
Gene
|
Norsk
|
16:11 |
Og Herrens engel sa videre til henne: Se, du er fruktsommelig og skal føde en sønn, og du skal kalle ham Ismael; for Herren har hørt din nød.
|
|
Gene
|
Northern
|
16:11 |
Sonra Rəbbin mələyi ona dedi: «Bax sən hamiləsən, Bir oğul doğacaqsan. Onun adını İsmail qoyarsan, Çünki Rəbb əziyyət içində fəryadını eşitdi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
16:11 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽךְ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
16:11 |
Kereniongehr ke pahn naitikihada noumw pwutak emen, oh ke pahn kihong ede, Ismael, pwe KAUN-O ketin karongeier ngilen omw apwal.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
16:11 |
Potem jej rzekł Anioł Pański: Otoś ty poczęła, i porodzisz syna, a nazwiesz imię jego Ismael; bo usłyszał Pan utrapienie twoje.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
16:11 |
Potem Anioł Pana powiedział jej: Oto poczęłaś i urodzisz syna, a nadasz mu imię Izmael, bo Pan usłyszał twoje cierpienie.
|
|
Gene
|
PorAR
|
16:11 |
Disse-lhe ainda o anjo do Senhor: Eis que concebeste, e terás um filho, a quem chamarás Ismael; porquanto o Senhor ouviu a tua aflição.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
16:11 |
Disse-lhe tambem o anjo do Senhor: Eis que concebeste, e parirás um filho, e chamarás o seu nome Ishmael; porquanto o Senhor ouviu a tua afflicção.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
16:11 |
Disse-lhe ainda o anjo do SENHOR: Eis que concebeste, e darás à luz um filho, e chamarás seu nome Ismael, porque o SENHOR ouviu a tua aflição.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
16:11 |
Disse-lhe ainda o anjo do SENHOR: Eis que concebeste, e darás à luz um filho, e chamarás seu nome Ismael, porque o SENHOR ouviu a tua aflição.
|
|
Gene
|
PorCap
|
16:11 |
*O mensageiro do Senhor disse-lhe ainda: «Estás grávida e vais ter um filho, e dar-lhe-ás o nome de Ismael, porque o Senhor escutou a voz da tua angústia.
|
|
Gene
|
RomCor
|
16:11 |
Îngerul Domnului i-a zis: „Iată, acum eşti însărcinată şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ismael, căci Domnul a auzit mâhnirea ta.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
16:11 |
Наконецъ Ангелъ Іеговы сказалъ ей: вотъ ты беременна, и родишь сына и наречешь ему имя Измаилъ; ибо услышалъ Іегова страданіе твое.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
16:11 |
И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
16:11 |
И еще сказал ей ангел Господен: «Вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;
|
|
Gene
|
SP
|
16:11 |
ויאמר לה מלאך יהוה הנך הרה וילדתי בן וקראתי את שמו ישמעאל כי שמע יהוה אל עניך
|
|
Gene
|
SPMT
|
16:11 |
ויאמר לה מלאך יהוה הנך הרה וילדת בן וקראת . שמו ישמעאל כי שמע יהוה אל עניך
|
|
Gene
|
SPVar
|
16:11 |
ויאמר לה מלאך יהוה הנך הרה וילדתי בן וקראתי את שמו ישמעאל כי שמע יהוה אל עניך
|
|
Gene
|
SloChras
|
16:11 |
In še ji reče angel Gospodov: Glej, ti si noseča, in rodila boš sina; imenuj ga pa Izmaela, zato ker je Gospod zaslišal stisko tvojo.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
16:11 |
Gospodov angel ji je rekel: „Glej, ti si z otrokom in rodila boš sina in imenovala ga boš Izmael, ker je Gospod uslišal tvojo stisko.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
16:11 |
Oo malaa'igtii Rabbigu waxay ku tidhi iyadii, Bal eeg, uur baad leedahaye, oo wiil baad dhali doontaa; magiciisana waxaad u bixin doontaa Ismaaciil, maxaa yeelay, Rabbigu waa maqlay dhibaatadaadii.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
16:11 |
Le dijo además el Ángel de Yahvé: “Mira, has concebido, y darás a luz un hijo, al que llamarás Ismael; porque Yahvé ha oído su aflicción.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
16:11 |
Díjole aún el ángel de Jehová: He aquí que has concebido, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque oído ha Jehová tu aflicción.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
16:11 |
Y díjole más el ángel de Jehová: He aquí, tú estás preñada, y parirás un hijo: y llamarás su nombre Ismael, porque oído ha Jehová tu aflicción.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
16:11 |
Díjole aún el ángel de Jehová: He aquí que has concebido, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque oído ha Jehová tu aflicción.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
16:11 |
Још јој рече анђео Господњи: Ето си трудна, и родићеш сина, и надени му име Исмаило; јер је Господ видео муку твоју.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
16:11 |
Јоште јој рече анђео Господњи: ето си трудна, и родићеш сина, и надјени му име Исмаило; јер је Господ видио муку твоју.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
16:11 |
Ytterligare sade HERRENS ängel till henne: »Se, du är havande och skall föda en son; honom skall du giva namnet Ismael[1], därför att HERREN har hört ditt lidande.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
16:11 |
Sedan sade Herrens ängel till henne: ”Se, du är havande, och du ska föda en son. Du ska kalla honom Ismael, för Herren har hört hur du har lidit.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
16:11 |
Yttermera sade HERrans Ängel til henne: Si, du äst hafwande worden, och skalt föda en son, hans namn skalt du kalla Ismael, derföre, at HERren hafwer sett dina wedermödo.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
16:11 |
Yttermera sade Herrans Ängel till henne: Si, du äst hafvande vorden, och skall föda en son; hans namn skall du kalla Ismael, derföre att Herren hafver sett dina vedermödo.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
16:11 |
At sinabi sa kaniya ng anghel ng Panginoon, Narito't ikaw ay nagdadalang-tao at ikaw ay manganganak ng isang lalake; at ang itatawag mo sa kaniyang ngalan ay Ismael, sapagka't diningig ng Panginoon ang iyong kadalamhatian.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
16:11 |
ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์กล่าวแก่นางว่า “ดูเถิด เจ้ามีครรภ์แล้วและจะคลอดบุตรชายคนหนึ่ง จะเรียกชื่อของเขาว่า อิชมาเอล เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงรับฟังความทุกข์ของเจ้า
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
16:11 |
Na ensel bilong BIKPELA i tokim em, Lukim, yu gat bel, na yu bai karim wanpela pikinini man, na yu bai kolim nem bilong em Ismael, bilong wanem, BIKPELA i bin harim long hevi bilong yu.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
16:11 |
“İşte hamilesin, bir oğlun olacak, Adını İsmail koyacaksın. Çünkü RAB sıkıntı içindeki yakarışını işitti.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
16:11 |
І Ангол Господній до неї сказав: „Ось ти зачала, і сина породиш, і назвеш ім'я́ йому Ізмаї́л, бо прислу́хавсь Господь до твоєї недолі.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
16:11 |
رب کے فرشتے نے مزید کہا، ”تُو اُمید سے ہے۔ ایک بیٹا پیدا ہو گا۔ اُس کا نام اسمٰعیل یعنی ’اللہ سنتا ہے‘ رکھ، کیونکہ رب نے مصیبت میں تیری آواز سنی۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
16:11 |
रब के फ़रिश्ते ने मज़ीद कहा, “तू उम्मीद से है। एक बेटा पैदा होगा। उसका नाम इसमाईल यानी ‘अल्लाह सुनता है’ रख, क्योंकि रब ने मुसीबत में तेरी आवाज़ सुनी।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
16:11 |
Rab ke farishte ne mazīd kahā, “Tū ummīd se hai. Ek beṭā paidā hogā. Us kā nām Ismāīl yānī ‘Allāh Suntā Hai’ rakh, kyoṅki Rab ne musībat meṅ terī āwāz sunī.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
16:11 |
Сән һамилдар болуп, бир оғул туғисән, исмини Исмаил қойғин, чүнки сениң дат-пәриядиң Пәрвәрдигарға йәтти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
16:11 |
Sứ thần của ĐỨC CHÚA nói với nàng :Này đây ngươi đang có thai, sắp sinh hạ con trai và sẽ đặt tên là Ít-ma-ên, vì ĐỨC CHÚA đã nghe thấu nỗi khổ của ngươi.
|
|
Gene
|
Viet
|
16:11 |
Lại phán rằng: Nầy, ngươi đương có thai, sẽ sanh một trai, đặt tên là Ích-ma-ên; vì Ðức Giê-hô-va có nghe sự sầu khổ của ngươi.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
16:11 |
Chị đang có thaiVà sẽ sinh con trai,Chị hãy đặt tên cho nó là Ích-ma-ênVì CHÚA đã đoái thương cảnh khốn khổ của chị.
|
|
Gene
|
WLC
|
16:11 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽךְ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
16:11 |
A dyma'r angel yn dweud wrthi: “Ti'n feichiog, ac yn mynd i gael mab. Rwyt i roi'r enw Ishmael iddo, am fod yr ARGLWYDD wedi gweld beth wyt ti wedi'i ddiodde.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
16:11 |
And aftirward he seide, Lo! thou hast conseyued, and thou schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Ismael, for the Lord hath herd thi turment;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
16:11 |
Ilu ka ab'ttong, jari anganak du ka l'lla. Si Isma'il ya pangōnnu iya sabab takale e' PANGHŪ' kasusahannu.
|