Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 16:13  And she called the name of the Lord God who spoke to her, You are the God who sees; for she said, For I have openly seen Him that appeared to me.
Gene ABP 16:13  And she called the name of the lord, the one speaking to her, You, the God, the one looking upon me; for she said, For even face to face I beheld the one appearing to me.
Gene ACV 16:13  And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou are a God who sees, for she said, Have I even here looked behind him who sees me?
Gene AFV2020 16:13  And she called the name of the LORD Who had spoken to her, You are a God of Seeing! For she said, "Even here have I seen Him that sees me?"
Gene AKJV 16:13  And she called the name of the LORD that spoke to her, You God see me: for she said, Have I also here looked after him that sees me?
Gene ASV 16:13  And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
Gene BBE 16:13  And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living?
Gene CPDV 16:13  Then she called upon the name of the Lord who had spoken to her: “You are the God who has seen me.” For she said, “Certainly, here I have seen the back of the one who sees me.”
Gene DRC 16:13  And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily, here have I seen the hinder parts of him that seeth me.
Gene Darby 16:13  And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art theGod who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself.
Gene Geneva15 16:13  Then she called the name of the Lord, that spake vnto her, Thou God lookest on me: for she said, Haue I not also here looked after him that seeth me?
Gene GodsWord 16:13  Hagar named the LORD, who had been speaking to her, "You Are the God Who Watches Over Me." She said, "This is the place where I watched the one who watches over me."
Gene JPS 16:13  And she called the name of HaShem that spoke unto her, Thou art a G-d of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that seeth Me?'
Gene Jubilee2 16:13  And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou God that is seen: for she said, Have I not also here seen the back of him that sees me?
Gene KJV 16:13  And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Gene KJVA 16:13  And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Gene KJVPCE 16:13  And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Gene LEB 16:13  So she called the name of Yahweh who spoke to her, “You are El-Roi,” for she said, “Here I have seen after he who sees me.”
Gene LITV 16:13  And she called the name of Jehovah, the One speaking to her, You, a God of vision! For she said, Even here I have looked after the One seeing me?
Gene MKJV 16:13  And she called the name of the LORD who had spoken to her, You are a God of vision! For she said, Even here have I looked after Him that sees me?
Gene NETfree 16:13  So Hagar named the LORD who spoke to her, "You are the God who sees me," for she said, "Here I have seen one who sees me!"
Gene NETtext 16:13  So Hagar named the LORD who spoke to her, "You are the God who sees me," for she said, "Here I have seen one who sees me!"
Gene NHEB 16:13  She called the name of the Lord who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?"
Gene NHEBJE 16:13  She called the name of Jehovah who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?"
Gene NHEBME 16:13  She called the name of the Lord who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?"
Gene RLT 16:13  And she called the name of Yhwh that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Gene RNKJV 16:13  And she called the name of יהוה that spake unto her, Thou Elroi: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Gene RWebster 16:13  And she called the name of the LORD that spoke to her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Gene Rotherha 16:13  And she called the name of Yahweh, who had spoken unto her, Thou GOD of vision! For she said. Do I even here, retain my vision after a vision?
Gene SPE 16:13  And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Gene Tyndale 16:13  And she called the name of the LORde that spake vnto her: thou art the God that lokest on me for she sayde: I haue of a suertie sene here the backe parties of him that seith me.
Gene UKJV 16:13  And she called the name of the LORD that spoke unto her, You God see me: for she said, Have I also here looked after him that sees me?
Gene Webster 16:13  And she called the name of the LORD that spoke to her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Gene YLT 16:13  And she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, `Thou art , O God, my beholder;' for she said, `Even here have I looked behind my beholder?'
Gene VulgClem 16:13  Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam : Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim : Profecto hic vidi posteriora videntis me.
Gene VulgCont 16:13  Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.
Gene VulgHetz 16:13  Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.
Gene VulgSist 16:13  Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.
Gene Vulgate 16:13  vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
Gene CzeB21 16:13  Hospodina, jenž k ní promluvil, pak nazvala „Ty jsi Bůh, který mne vidí!“ Řekla totiž: „Právě zde jsem pohlédla k Tomu, který mne vidí.“
Gene CzeBKR 16:13  I nazvala Agar jméno Hospodinovo, kterýž mluvil jí: Ty jsi silný Bůh vidění; nebo řekla: Zdaliž teď také nevidím po tom, kterýž mne viděl?
Gene CzeCEP 16:13  I nazvala Hagar Hospodina, který k ní promluvil, „Bůh vševidoucí“, neboť řekla: „Zda právě zde jsem nesměla pohlédnout za tím, který mě vidí?“
Gene CzeCSP 16:13  Hagar dala Hospodinu, který k ní promluvil, jméno: Ty jsi Bůh vidění. Neboť si řekla: Což jsem zde také nepohlédla za tím, kdo mě uviděl?
Gene ABPGRK 16:13  και εκάλεσε όνομα κυρίου του λαλούντος προς αυτήν συ ο θεός ο επιδών με ότι είπε και γαρ ενώπιον είδον οφθέντα μοι
Gene Afr1953 16:13  Toe noem sy die Naam van die HERE wat met haar gespreek het: U is 'n God wat sien. Want sy het gesê: Het ek hier ook gesien na Hom wat my sien?
Gene Alb 16:13  Atëherë Agari thirri emrin e Zotit që i kishte folur: "Ti je El-Roi", sepse tha: "A e pashë me të vërtetë atë që më shikon?".
Gene Aleppo 16:13  ותקרא שם יהוה הדבר אליה אתה אל ראי  כי אמרה הגם הלם ראיתי—אחרי ראי
Gene AraNAV 16:13  فَدَعَتِ اسْمَ الرَّبِّ الَّذِي خَاطَبَهَا: «أَنْتَ اللهُ الَّذِي رَآنِي» لأَنَّهَا قَالَتْ: «حَقّاً رَأَيْتُ الْآنَ الَّذِي يَرَانِي»
Gene AraSVD 16:13  فَدَعَتِ ٱسْمَ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ مَعَهَا: «أَنْتَ إِيلُ رُئِي». لِأَنَّهَا قَالَتْ: «أَهَهُنَا أَيْضًا رَأَيْتُ بَعْدَ رُؤْيَةٍ؟».
Gene ArmEaste 16:13  Ագարն իր հետ խօսող Տիրոջը դիմելով՝ ասաց. «Դու այն Աստուածն ես, որ ինձ զօրավիգ եղաւ. - քանզի ասաց, - ես իմ առաջ տեսայ նրան, ով երեւացել է ինձ»:
Gene Azeri 16:13  هاجر اونونلا دانيشان ربّه ددي؛ "سن مني گؤرن تاريسان." چونکي او دمئشدي: "آيا من دوغرودان مني گؤرن تاريني گؤرموشم؟"
Gene Bela 16:13  І назвала Госпада, Які гаварыў зь ёю, гэтым імем: Ты Бог, Які бачыць мяне. Бо сказала яна: праўда, я бачыла тут Таго, Які сьледам бачыць мяне.
Gene BulVeren 16:13  Тогава Агар нарече ГОСПОДА, който ѝ говореше, с това име: Ти си Бог, който ме гледа; защото каза: Не видях ли аз тук изотзад Онзи, който ме погледна?
Gene BurJudso 16:13  ထိုသို့ မိန့်မြွက်တော်မူသော ထာဝရဘုရားကို၊ အာတောဧလ ရောဟူသောအမည်ဖြင့် ခေါ်ဝေါ်၍၊ ငါ့ကိုမြင်တော်မူသော သူကို ဤအရပ်၌ပင် ငါဖူးမြင်ရသည်တကားဟု ဟာဂရဆိုလေ၏။
Gene CSlEliza 16:13  И призва Агарь имя Господа глаголющаго к ней: Ты Бог призревый на мя: яко рече: ибо предо мною видех явльшагося мне.
Gene CebPinad 16:13  Unya nangaliya siya kang Jehova nga nakigsulti kaniya: Ikaw mao ang Dios nga nagatan-aw: kay miingon siya: Wala ba usab ako makakita dinhi sa nagatan-aw kanako?
Gene ChiNCVs 16:13  于是,夏甲给那对她说话的耶和华,起名叫“你是看顾人的 神”,因为她说:“在这里我不是也看见了那位看顾人的吗?”
Gene ChiSB 16:13  哈加爾遂給那對她說話的上主起名叫「你是看顧人的天主,」因為她說:「我不是也看見了那看顧人的天主嗎﹖」
Gene ChiUn 16:13  夏甲就稱那對她說話的耶和華為「看顧人的 神」。因而說:「在這裡我也看見那看顧我的嗎?」
Gene ChiUnL 16:13  夏甲蒙耶和華諭、則稱其名曰監人之上帝、蓋曰、我豈於此、瞻仰夫監我者乎、
Gene ChiUns 16:13  夏甲就称那对她说话的耶和华为「看顾人的 神」。因而说:「在这里我也看见那看顾我的吗?」
Gene CroSaric 16:13  A Jahvu koji joj govoraše nazva: "Ti si El Roi - Svevid Bog", jer - reče ona - "vidjeh Boga i nakon viđenja - još živim!"
Gene DaOT1871 16:13  Og hun kaldte Herrens Navn, som talede med hende: „Du mit Syns Gud‟; thi hun sagde: Mon jeg her ser efter mit Syn?
Gene DaOT1931 16:13  Saa gav hun HERREN, der havde talet til hende, Navnet: Du er en Gud, som ser; thi hun sagde: »Har jeg virkelig her set et Glimt af ham, som ser mig?«
Gene Dari 16:13  هاجر از خود پرسید: «آیا من براستی خدا را دیده ام و هنوز زنده مانده ام؟» بنابراین، او نام خداوند را که با او صحبت کرده بود «خدائی که مرا می بیند» گذاشت.
Gene DutSVV 16:13  En zij noemde den Naam des HEEREN, Die tot haar sprak: Gij, God des aanziens! want zij zeide: Heb ik ook hier gezien naar Dien, Die mij aanziet?
Gene DutSVVA 16:13  En zij noemde den Naam des Heeren, Die tot haar sprak: Gij, God des aanziens! want zij zeide: Heb ik ook hier gezien naar Dien, Die mij aanziet?
Gene Esperant 16:13  Kaj la Eternulon, kiu parolis al ŝi, ŝi nomis: Dio-kiu-min-vidis; ĉar ŝi diris: Ĉi tie mi vidis Tiun, kiu min vidas; kaj ĉu mi poste vivas?
Gene Est 16:13  Siis ta nimetas Issandat, Kes temaga oli rääkinud, nimega „Sina oled nähtav Jumal!" Sest ta ütles: „Eks ole minagi siin viimaks näinud Teda, Kes mind näeb?"
Gene FarOPV 16:13  و او، نام خداوند را که با وی تکلم کرد، «انت ایل رئی» خواند، زیرا گفت: «آیا اینجانیز به عقب او که مرا می‌بیند، نگریستم.»
Gene FarTPV 16:13  هاجر از خودش ‌پرسید: «آیا من‌ حقیقتاً خدا را دیده‌ام‌ و هنوز زنده ‌مانده‌ام‌؟» بنابراین ‌او نام ‌خداوند را كه‌ با او صحبت‌ كرده‌ بود «خدای بینا» گذاشت‌.
Gene FinBibli 16:13  Ja hän kutsui Herran nimen, joka häntä puhutteli, sinä Jumala, joka näet minun, sillä hän sanoi: enkö minä ole katsonut hänen peräänsä, joka minun näkee?
Gene FinPR 16:13  Ja Haagar nimitti Herraa, joka oli häntä puhutellut, nimellä: "Sinä olet ilmestyksen Jumala". Sillä hän sanoi: "Olenko minä tässä vilaukselta saanut nähdä hänet, joka minut näkee?"
Gene FinPR92 16:13  Niin Hagar alkoi kutsua Herraa, joka oli puhunut hänelle, nimellä El-Roi, 'Jumala joka minut näkee', sillä hän ajatteli: "Olenko todella saanut tässä paikassa nähdä hänet, joka valvoo askeleitani?"
Gene FinRK 16:13  Haagar kutsui Herraa, joka oli puhutellut häntä, nimellä ”Sinä olet El-Roi”. Haagar näet ajatteli: ”Olenko minä tässä paikassa saanut nähdä takaapäin hänet, joka näkee minut?”
Gene FinSTLK2 16:13  Haagar antoi nimeksi Herralle, joka oli häntä puhutellut: Eel Roi, sillä hän sanoi: "Olenko minä tässä nähnyt takaa hänet, joka minut näkee?"
Gene FreBBB 16:13  Et elle appela l'Eternel qui lui avait parlé du nom de Atta-El-Roï, parce qu'elle avait dit : Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ?
Gene FreBDM17 16:13  Alors elle appela le nom de l’Eternel qui lui parlait à elle, tu es le Dieu Fort de vision ; car elle dit, n’ai-je pas aussi vu ici après celui qui me voyait ?
Gene FreCramp 16:13  Agar donna à Yahweh qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï car elle avait dit : " Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ? "
Gene FreJND 16:13  Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Tu es le ✶Dieu qui te révèles ; car elle dit : N’ai-je pas aussi vu ici, après qu’il s’est révélé ?
Gene FreKhan 16:13  Et elle proclama ainsi le nom de l’Éternel qui lui avait parlé: "Tu es un Dieu visible!
Gene FreLXX 16:13  Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui parlait, disant : Dieu, vous m'avez regardée ; car, se dit-elle, j'ai vu en face celui qui m'est apparu.
Gene FrePGR 16:13  Et elle appela l'Éternel qui avait parlé avec elle du nom de : Tu es le Dieu qui voit ! Car elle disait : Et ici n'ai-je pas aussi vu après avoir été vue ?
Gene FreSegon 16:13  Elle appela Atta-El-roï le nom de l'Éternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue?
Gene FreVulgG 16:13  Alors Agar invoqua (appela) le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.
Gene Geez 16:13  ወጸውዐት ፡ አጋር ፡ ስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘተናገራ ፡ ወትቤ ፡ አንተ ፡ እግዚኦ ፡ ዘምሕከኒ ፡ እስመ ፡ ቅድሜየ ፡ ርኢክዎ ፡ ለዘአስተርአየኒ ።
Gene GerBoLut 16:13  Und sie hieli den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du, Gott, siehest mich. Denn sie sprach: Gewißlich hie habe ich gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
Gene GerElb18 16:13  Da nannte sie Jehova, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, der sich schauen läßt! Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen?
Gene GerElb19 16:13  Da nannte sie Jehova, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, der sich schauen läßt! Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen?
Gene GerGruen 16:13  Da nannte sie den Herrn, der mit ihr redete, "du bist der Gott des Trostes"; denn sie sprach: "Habe ich nicht schließlich Trost erfahren?"
Gene GerMenge 16:13  Da nannte sie den Namen des HERRN, der zu ihr geredet hatte: »Du bist der Gott des Schauens; denn«, sagte sie, »ich habe wirklich hier den geschaut, der nach mir geschaut hat.«
Gene GerNeUe 16:13  Da gab Hagar Jahwe, der mit ihr geredet hatte, den Namen El-Roï. Sie sagte: "Du bist ein Gott, der ‹nach mir› sieht." Denn sie füge hinzu: "Habe ich denn wirklich dem nachgeschaut, der mich angesehen hat?"
Gene GerOffBi 16:13  Da (rief =) nannte sie den Namen JHWHs, der geredet hatte mit ihr: Du bist „El-Roi“ (Der Gott, der mich sieht). Denn sie fragte [sich] (sagte): Ob ich auch hier hinter dem her gesehen habe, der mich sieht?
Gene GerSch 16:13  Und sie nannte den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du bist »der Gott, der mich sieht«! Denn sie sprach: Habe ich hier nicht den gesehen, der mich gesehen hat?
Gene GerTafel 16:13  Und sie nannte den Namen Jehovahs, Der mit ihr redete: Du bist der Gott, Der mich siehet; denn sie sprach: Hab ich auch hier gesehen, nach Dem, Der mich gesehen?
Gene GerTextb 16:13  Da nannte sie Jahwe, der zu ihr geredet hatte: Du bist der Gott des Schauens! Denn sie sprach: Habe ich auch wirklich hier dem nachgeschaut, der mich erschaut hat?
Gene GerZurch 16:13  Und sie nannte den Namen des Herrn, der mit ihr redete: Du bist der El-Roi. Denn, sprach sie, wahrlich, hier habe ich dem nachgeschaut, der mich erschaute. (1) d.i. Gott des Schauens.
Gene GreVamva 16:13  Και εκάλεσεν Άγαρ το όνομα του Κυρίου του λαλούντος προς αυτήν, Συ Θεός όστις με είδες· διότι είπεν, Είδον έτι εγώ ενταύθα εκείνον όστις με είδε;
Gene Haitian 16:13  Aga di nan kè l'. Ou kwè se vre se mwen ki wè moun ki wè m' lan? Se konsa li bay Seyè a yon non, li rele l': Ou se Bondye ki wè m' lan.
Gene HebModer 16:13  ותקרא שם יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי׃
Gene HunIMIT 16:13  És hívta az Örökkévaló nevét, aki beszélt vele: Te, a látomás Istene! mert azt mondta: Láttam-e itt valamit a látomás után?
Gene HunKNB 16:13  Erre ő ezt a nevet adta az Úrnak, aki vele beszélt: »Te vagy az Isten, aki láttál engem!« Azt mondta ugyanis: »Valóban itt néztem az után, aki látott engem.«
Gene HunKar 16:13  És nevezé Hágár az Úrnak nevét, a ki ő vele szólott vala: Te vagy a látomás Istene. Mert monda: Avagy nem e helyen láttam a látomás után?
Gene HunRUF 16:13  Azután Hágár így nevezte az Urat, aki szólt hozzá: Te vagy a látás Istene. Mert ezt mondta: Én is láthattam itt, aki engem látott.
Gene HunUj 16:13  Azután így nevezte az Urat, aki szólt hozzá: Te vagy a látás Istene. Mert ezt mondta: Én is láthattam itt, aki engem látott.
Gene ItaDio 16:13  Allora Agar chiamò il nome del Signore che parlava con lei: Tu sei l’Iddio della veduta; perciocchè disse: Ho io pur qui ancora veduto, dopo la mia visione?
Gene ItaRive 16:13  Allora Agar chiamò il nome dell’Eterno che le avea parlato, Atta-El-Roi, perché disse: "Ho io, proprio qui, veduto andarsene colui che m’ha vista?"
Gene JapBungo 16:13  ハガル己に諭したまへるヱホバの名をアタエルロイ(汝は見たまふ神なり)とよべり彼いふ我視たる後尚生るやと
Gene JapKougo 16:13  そこで、ハガルは自分に語られた主の名を呼んで、「あなたはエル・ロイです」と言った。彼女が「ここでも、わたしを見ていられるかたのうしろを拝めたのか」と言ったことによる。
Gene KLV 16:13  ghaH ja' the pong vo' joH'a' 'Iv jatlhta' Daq Daj, “ SoH 'oH a joH'a' 'Iv sees,” vaD ghaH ja'ta', “ ghaj jIH 'ach stayed yIn after leghtaH ghaH?”
Gene Kapingam 16:13  Hagar ga-heeu ang-gi deia, “Au gu-mmada-hua donu gi God, gei au e-mouli hua igolo?” Gei mee gaa-gahi di ingoo o Dimaadua dela nogo helekai ang-gi deia, bolo “Di God dela e-Mmada”.
Gene Kaz 16:13  Ажар өзіне тіл қатқан Жаратқан Иені «Маған көз қырын салатын Құдайсың» деп атады. Себебі Ажар: «Мен өзіме көз қырын Салатынды осында көрдім», — деді.
Gene Kekchi 16:13  Lix Agar quixye: —La̱at li Ka̱cuaˈ Dios li nacat-iloc cue, chan re li Dios. Ut quixye cuiˈchic, —Arin saˈ li chaki chˈochˈ li Dios xcˈutbesi rib chicuu ut moco xincam ta nak xcuil ru, chan.
Gene KorHKJV 16:13  그녀가 자기에게 말씀하신 주의 이름을 나를 보시는 하나님이라 하였으니 이는 그녀가 이르기를, 나도 여기에서 나를 보시는 그분을 뵈었는가? 하였기 때문이더라.
Gene KorRV 16:13  하갈이 자기에게 이르신 여호와의 이름을 감찰하시는 하나님이라 하였으니 이는 내가 어떻게 여기서 나를 감찰하시는 하나님을 뵈었는고 함이라
Gene LXX 16:13  καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με ὅτι εἶπεν καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι
Gene LinVB 16:13  Agar apesi Yawe, oyo asololaki na ye, nkombo eye : ‘Nzambe oyo akomonoko’, zambi amituni : « Awa nde esika namonoki oyo akomonoko ngai ? »
Gene LtKBB 16:13  Ir Viešpatį, kuris su ja kalbėjo, Hagara pavadino: „Tu esi Dievas, kuris mane matai“. Nes ji sakė: „Aš tikrai mačiau Dievą, kuris mato mane“.
Gene LvGluck8 16:13  Un tā nosauca Tā Kunga vārdu, kas ar viņu bija runājis: Tu esi tas stiprais Dievs, kas mani redz; jo tā sacīja: vai es šeit gan neesmu pakaļ skatījusies Tam, kas mani uzlūkojis?
Gene Mal1910 16:13  എന്നാറെ അവൾ: എന്നെ കാണുന്നവനെ ഞാൻ ഇവിടെയും കണ്ടുവോ എന്നു പറഞ്ഞു തന്നോടു അരുളിച്ചെയ്ത യഹോവെക്കു: ദൈവമേ, നീ എന്നെ കാണുന്നു എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
Gene Maori 16:13  Na ka huaina e ia te ingoa o Ihowa i korero nei ki a ia, He Atua koe e kite ana: i mea hoki ia, I titiro ranei ahau i koeni ki muri i toku kaititiro mai?
Gene MapM 16:13  וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהֹוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃
Gene Mg1865 16:13  Ary Hagara nanao ny anaran’ i Jehovah, Izay niteny taminy hoe: Hianao no Andriamanitra Izay mahita; fa hoy izy: Tsy teto va no mbola velona aho aorian’ ny fahitana?
Gene Ndebele 16:13  Waseyitha iNkosi eyakhuluma laye ibizo lokuthi: Wena Nkulunkulu wokubona. Ngoba wathi: Lapha lami ngimkhangele yini ongibonayo?
Gene NlCanisi 16:13  Toen noemde zij Jahweh, die met haar had gesproken: "Gij zijt een God, dien ik zie". Want ze zeide: Waarachtig, ik heb God gezien; en ik leef nog, nadat ik gezien heb.
Gene NorSMB 16:13  Og ho nemnde Herren, som hadde tala med henne, og sagde: «Du er Gud, den som ser alt!» Og ho sagde: «Kann det vera råd at eg her hev set skimten av den som all tid ser meg!»
Gene Norsk 16:13  Og hun gav Herren, som hadde talt med henne, navnet "Du er Gud, den som ser". For hun sa: Har jeg virkelig fått se ham som ser mig?
Gene Northern 16:13  Həcər onunla danışan Rəbbi «El-Roi adlandırdı» dedi, çünki o söyləmişdi: «Doğrudan da, burada məni görən Allahı gördüm».
Gene OSHB 16:13  וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃
Gene Pohnpeia 16:13  Akar eri mengimengloalki, “Mehlel, me I kilangehr Koht, I ahpw momourte?” Ih eri kamwarenki KAUN-O, me ketin mahseniong, “Koht Me kin Mahsanih Wasa.”
Gene PolGdans 16:13  I nazwała imię Pana, który mówił do niej: Tyś Bóg widzący mię; rzekła bowiem: Izalim tu nie widziała tyłu widzącego mię?
Gene PolUGdan 16:13  I nazwała Pana, który mówił do niej: Ty jesteś Bogiem, który mnie widzi. Powiedziała bowiem: Czyż tu nie spoglądałem na tego, który widzi mnie?
Gene PorAR 16:13  E ela chamou o nome do Senhor, que com ela falava, Tu, ó Deus, me vês; pois disse: Não tenho eu também olhado neste lugar para aquele que me vê?
Gene PorAlmei 16:13  E ella chamou o nome do Senhor, que com ella fallava: Tu és Deus da vista, porque disse: Não olhei eu tambem para aquelle que me vê?
Gene PorBLivr 16:13  Então chamou o nome do SENHOR que com ela falava: Tu és o Deus da vista; porque disse: Não vi também aqui ao que me vê?
Gene PorBLivr 16:13  Então chamou o nome do SENHOR que com ela falava: Tu és o Deus da vista; porque disse: Não vi também aqui ao que me vê?
Gene PorCap 16:13  *Agar deu ao Senhor, que lhe falara, o nome de Attá-El-Roí, porque ela disse: «Não vi eu também aqui o mesmo Deus que me vê?»
Gene RomCor 16:13  Ea a numit Numele Domnului care-i vorbise: „Tu eşti Dumnezeul care mă vede!” Căci a zis ea: „Cu adevărat, am văzut aici spatele Celui ce m-a văzut!”
Gene RusMakar 16:13  Тогда она нарекла Іегову, Который говорилъ къ ней, симъ именемъ: Ты Богъ видјнія! Ибо сказала она: даже и здјсъ я видјла въ слјдъ Видящаго меня!
Gene RusSynod 16:13  И нарекла [Агарь] Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.
Gene RusSynod 16:13  И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, этим именем: «Ты – Бог, видящий меня». Ибо сказала она: «Точно я видела здесь вслед видящего меня».
Gene SP 16:13  ותקרא שם יהוה הדבר אליה אתה אל ראה כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראה
Gene SPMT 16:13  ותקרא שם יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי
Gene SPVar 16:13  ותקרא שם יהוה הדבר אליה אתה אל ראה כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראה
Gene SloChras 16:13  Tedaj imenuje Agara ime Gospoda, ki je ž njo govoril: Ti si Bog mogočni, ki vidiš; dejala je namreč: Tukaj sem res gledala odzadaj njega, ki me je videl.
Gene SloKJV 16:13  Klicala je ime Gospoda, ki ji je govoril: „Ti, Bog, me vidiš,“ kajti rekla je, „sem tudi tukaj gledala za tistim, ki me vidi?“
Gene SomKQA 16:13  Oo waxay magicii Rabbigii la hadlay iyada u bixisay, Waxaad tahay Ilaaha wax arka, waayo, waxay tidhi, Weliba miyaan halkan ka arkay kan i arka?
Gene SpaPlate 16:13  Entonces ella llamó a Yahvé, que con ella hablaba, con el nombre de: “Atta El Roí”, pues dijo: “¿No he visto aquí mismo al que me ve?”
Gene SpaRV 16:13  Entonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí al que me ve?
Gene SpaRV186 16:13  Entonces ella llamó el nombre de Jehová, que hablaba con ella: Atta el roi, Tú, Dios, de vista: Porque dijo: ¿No he visto también aquí las espaldas del que me vio?
Gene SpaRV190 16:13  Entonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí al que me ve?
Gene SrKDEkav 16:13  Тада Агара призва име Господа који говори с њом: Ти си Бог, који види. Јер говораше: Зар још гледам иза Оног који ме виде?
Gene SrKDIjek 16:13  Тада Агара призва име Господа који говори с њом: ти си Бог, који види. Јер говораше: зар још гледам иза онога који ме видје?
Gene Swe1917 16:13  Och hon gav HERREN, som hade talat med henne, ett namn, i det hon sade: »Du är Seendets Gud.» Hon tänkte nämligen: »Har jag då verkligen här fått se en skymt av honom som ser mig[2]?»
Gene SweFolk 16:13  Och hon gav ett namn åt Herren som hade talat med henne. Hon sade: ”Du är den Gud som ser mig”, för hon tänkte: ”Har jag här fått se en skymt av honom som ser mig?”
Gene SweKarlX 16:13  Och hon kallade HERrans namn, som talade med henne: Du Gud ser mig; ty hon sade: Wisserliga hafwer jag här sett ryggen på honom, som mig ser.
Gene SweKarlX 16:13  Och hon kallade Herrans namn, som talade med henne: Du Gud ser mig; ty hon sade: Visserliga hafver jag här sett ryggen på honom, som mig ser.
Gene TagAngBi 16:13  At kaniyang tinawagan ang ngalan ng Panginoon na nagsalita sa kaniya, Ikaw ay Dios na nakakakita: sapagka't sinabi niya, Namasdan ko rin ba rito ang likuran niyaong nakakakita sa akin?
Gene ThaiKJV 16:13  นางจึงเรียกพระนามของพระเยโฮวาห์ผู้ตรัสแก่นางว่า “พระองค์พระเจ้าผู้ทรงทอดพระเนตรข้าพระองค์” เพราะนางพูดว่า “ข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์ที่นี่ ผู้ทรงทอดพระเนตรข้าพระองค์ด้วยหรือ”
Gene TpiKJPB 16:13  Na em i kolim nem bilong BIKPELA husat toktok long em, Yu God i lukim mi. Long wanem, em i tok, Ating mi tu hia i bin lukluk i bihainim Em husat i lukim mi?
Gene TurNTB 16:13  Hacer, “Beni gören Tanrı'yı gerçekten gördüm mü?” diyerek kendisiyle konuşan RAB'be “El-Roi” adını verdi.
Gene UkrOgien 16:13  І назвала вона Ймення Господа, що мовив до неї: „Ти Бог видіння!“ Бо сказала вона: „Чи й тут я дивилась на Того, Хто бачить мене?“
Gene UrduGeo 16:13  رب کے اُس کے ساتھ بات کرنے کے بعد ہاجرہ نے اُس کا نام ’اتا ایل روئی‘ یعنی ’تُو ایک معبود ہے جو مجھے دیکھتا ہے‘ رکھا۔ اُس نے کہا، ”کیا مَیں نے واقعی اُس کے پیچھے دیکھا ہے جس نے مجھے دیکھا ہے؟“
Gene UrduGeoD 16:13  रब के उसके साथ बात करने के बाद हाजिरा ने उसका नाम अत्ताएल-रोई यानी ‘तू एक माबूद है जो मुझे देखता है’ रखा। उसने कहा, “क्या मैंने वाक़ई उसके पीछे देखा है जिसने मुझे देखा है?”
Gene UrduGeoR 16:13  Rab ke us ke sāth bāt karne ke bād Hājirā ne us kā nām Attā-el-roī yānī ‘Tū Ek Mābūd Hai Jo Mujhe Deḳhtā Hai’ rakhā. Us ne kahā, “Kyā maiṅ ne wāqaī us ke pīchhe dekhā hai jis ne mujhe dekhā hai?”
Gene UyCyr 16:13  Һәҗәр өз-өзигә: «Мән расттинла маңа ғәмхорлуқ қилған Худани көрдүм!» деди. Шуниң билән у өзигә сөз қилған Пәрвәрдигарни «Ел-роа» дәп атиди.
Gene VieLCCMN 16:13  Nàng gọi tên ĐỨC CHÚA, Đấng phán với nàng, là : Ngài là Thiên Chúa, Đấng thấy tôi, vì nàng nói : Phải chăng nơi đây tôi đã nhìn thấy, sau khi Người nhìn thấy tôi ?
Gene Viet 16:13  Nàng gọi Ðức Giê-hô-va mà đã phán cùng mình, danh là "Ðức Chúa Trời hay đoái xem," vì nàng nói rằng: Chính tại đây, tôi há chẳng có thấy được Ðắng đoái xem tôi sao?
Gene VietNVB 16:13  A-ga gọi CHÚA, Đấng phán dạy nàng là Đức Chúa Trời thấy rõ, vì nàng nói: Bây giờ, tôi đã thấy Chúa là Đấng đoái xem tôi!
Gene WLC 16:13  וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אֽ͏ָמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃
Gene WelBeibl 16:13  Dyma Hagar yn galw'r ARGLWYDD oedd wedi siarad â hi yn El-roi (sef ‛y Duw sy'n edrych arna i‛). “Ydw i wir wedi gweld y Duw sy'n edrych ar fy ôl i?” meddai. (
Gene Wycliffe 16:13  Forsothe Agar clepide the name of the Lord that spak to hir, Thou God that seiyest me; for sche seide, Forsothe here Y seiy the hynderere thingis of him that siy me.
Gene sml_BL_2 16:13  Yuk si Hajara ma deyom atayna, “Arī! Masi bahā' aku allum minsan ta'nda'ku Tuhan?” Manjari ya pangōnna ma PANGHŪ' ya bay ah'lling ma iya, “Tuhan ya Maka'nda' ma aku.”