|
Gene
|
AB
|
16:13 |
And she called the name of the Lord God who spoke to her, You are the God who sees; for she said, For I have openly seen Him that appeared to me.
|
|
Gene
|
ABP
|
16:13 |
And she called the name of the lord, the one speaking to her, You, the God, the one looking upon me; for she said, For even face to face I beheld the one appearing to me.
|
|
Gene
|
ACV
|
16:13 |
And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou are a God who sees, for she said, Have I even here looked behind him who sees me?
|
|
Gene
|
AFV2020
|
16:13 |
And she called the name of the LORD Who had spoken to her, You are a God of Seeing! For she said, "Even here have I seen Him that sees me?"
|
|
Gene
|
AKJV
|
16:13 |
And she called the name of the LORD that spoke to her, You God see me: for she said, Have I also here looked after him that sees me?
|
|
Gene
|
ASV
|
16:13 |
And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
|
|
Gene
|
BBE
|
16:13 |
And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living?
|
|
Gene
|
CPDV
|
16:13 |
Then she called upon the name of the Lord who had spoken to her: “You are the God who has seen me.” For she said, “Certainly, here I have seen the back of the one who sees me.”
|
|
Gene
|
DRC
|
16:13 |
And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily, here have I seen the hinder parts of him that seeth me.
|
|
Gene
|
Darby
|
16:13 |
And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art theGod who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
16:13 |
Then she called the name of the Lord, that spake vnto her, Thou God lookest on me: for she said, Haue I not also here looked after him that seeth me?
|
|
Gene
|
GodsWord
|
16:13 |
Hagar named the LORD, who had been speaking to her, "You Are the God Who Watches Over Me." She said, "This is the place where I watched the one who watches over me."
|
|
Gene
|
JPS
|
16:13 |
And she called the name of HaShem that spoke unto her, Thou art a G-d of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that seeth Me?'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
16:13 |
And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou God that is seen: for she said, Have I not also here seen the back of him that sees me?
|
|
Gene
|
KJV
|
16:13 |
And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
|
|
Gene
|
KJVA
|
16:13 |
And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
16:13 |
And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
|
|
Gene
|
LEB
|
16:13 |
So she called the name of Yahweh who spoke to her, “You are El-Roi,” for she said, “Here I have seen after he who sees me.”
|
|
Gene
|
LITV
|
16:13 |
And she called the name of Jehovah, the One speaking to her, You, a God of vision! For she said, Even here I have looked after the One seeing me?
|
|
Gene
|
MKJV
|
16:13 |
And she called the name of the LORD who had spoken to her, You are a God of vision! For she said, Even here have I looked after Him that sees me?
|
|
Gene
|
NETfree
|
16:13 |
So Hagar named the LORD who spoke to her, "You are the God who sees me," for she said, "Here I have seen one who sees me!"
|
|
Gene
|
NETtext
|
16:13 |
So Hagar named the LORD who spoke to her, "You are the God who sees me," for she said, "Here I have seen one who sees me!"
|
|
Gene
|
NHEB
|
16:13 |
She called the name of the Lord who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?"
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
16:13 |
She called the name of Jehovah who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?"
|
|
Gene
|
NHEBME
|
16:13 |
She called the name of the Lord who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?"
|
|
Gene
|
RLT
|
16:13 |
And she called the name of Yhwh that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
|
|
Gene
|
RNKJV
|
16:13 |
And she called the name of יהוה that spake unto her, Thou Elroi: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
|
|
Gene
|
RWebster
|
16:13 |
And she called the name of the LORD that spoke to her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
|
|
Gene
|
Rotherha
|
16:13 |
And she called the name of Yahweh, who had spoken unto her, Thou GOD of vision! For she said. Do I even here, retain my vision after a vision?
|
|
Gene
|
SPE
|
16:13 |
And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
|
|
Gene
|
Tyndale
|
16:13 |
And she called the name of the LORde that spake vnto her: thou art the God that lokest on me for she sayde: I haue of a suertie sene here the backe parties of him that seith me.
|
|
Gene
|
UKJV
|
16:13 |
And she called the name of the LORD that spoke unto her, You God see me: for she said, Have I also here looked after him that sees me?
|
|
Gene
|
Webster
|
16:13 |
And she called the name of the LORD that spoke to her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
|
|
Gene
|
YLT
|
16:13 |
And she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, `Thou art , O God, my beholder;' for she said, `Even here have I looked behind my beholder?'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
16:13 |
και εκάλεσε όνομα κυρίου του λαλούντος προς αυτήν συ ο θεός ο επιδών με ότι είπε και γαρ ενώπιον είδον οφθέντα μοι
|
|
Gene
|
Afr1953
|
16:13 |
Toe noem sy die Naam van die HERE wat met haar gespreek het: U is 'n God wat sien. Want sy het gesê: Het ek hier ook gesien na Hom wat my sien?
|
|
Gene
|
Alb
|
16:13 |
Atëherë Agari thirri emrin e Zotit që i kishte folur: "Ti je El-Roi", sepse tha: "A e pashë me të vërtetë atë që më shikon?".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
16:13 |
ותקרא שם יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי אמרה הגם הלם ראיתי—אחרי ראי
|
|
Gene
|
AraNAV
|
16:13 |
فَدَعَتِ اسْمَ الرَّبِّ الَّذِي خَاطَبَهَا: «أَنْتَ اللهُ الَّذِي رَآنِي» لأَنَّهَا قَالَتْ: «حَقّاً رَأَيْتُ الْآنَ الَّذِي يَرَانِي»
|
|
Gene
|
AraSVD
|
16:13 |
فَدَعَتِ ٱسْمَ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ مَعَهَا: «أَنْتَ إِيلُ رُئِي». لِأَنَّهَا قَالَتْ: «أَهَهُنَا أَيْضًا رَأَيْتُ بَعْدَ رُؤْيَةٍ؟».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
16:13 |
Ագարն իր հետ խօսող Տիրոջը դիմելով՝ ասաց. «Դու այն Աստուածն ես, որ ինձ զօրավիգ եղաւ. - քանզի ասաց, - ես իմ առաջ տեսայ նրան, ով երեւացել է ինձ»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
16:13 |
هاجر اونونلا دانيشان ربّه ددي؛ "سن مني گؤرن تاريسان." چونکي او دمئشدي: "آيا من دوغرودان مني گؤرن تاريني گؤرموشم؟"
|
|
Gene
|
Bela
|
16:13 |
І назвала Госпада, Які гаварыў зь ёю, гэтым імем: Ты Бог, Які бачыць мяне. Бо сказала яна: праўда, я бачыла тут Таго, Які сьледам бачыць мяне.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
16:13 |
Тогава Агар нарече ГОСПОДА, който ѝ говореше, с това име: Ти си Бог, който ме гледа; защото каза: Не видях ли аз тук изотзад Онзи, който ме погледна?
|
|
Gene
|
BurJudso
|
16:13 |
ထိုသို့ မိန့်မြွက်တော်မူသော ထာဝရဘုရားကို၊ အာတောဧလ ရောဟူသောအမည်ဖြင့် ခေါ်ဝေါ်၍၊ ငါ့ကိုမြင်တော်မူသော သူကို ဤအရပ်၌ပင် ငါဖူးမြင်ရသည်တကားဟု ဟာဂရဆိုလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
16:13 |
И призва Агарь имя Господа глаголющаго к ней: Ты Бог призревый на мя: яко рече: ибо предо мною видех явльшагося мне.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
16:13 |
Unya nangaliya siya kang Jehova nga nakigsulti kaniya: Ikaw mao ang Dios nga nagatan-aw: kay miingon siya: Wala ba usab ako makakita dinhi sa nagatan-aw kanako?
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
16:13 |
于是,夏甲给那对她说话的耶和华,起名叫“你是看顾人的 神”,因为她说:“在这里我不是也看见了那位看顾人的吗?”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
16:13 |
哈加爾遂給那對她說話的上主起名叫「你是看顧人的天主,」因為她說:「我不是也看見了那看顧人的天主嗎﹖」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
16:13 |
夏甲就稱那對她說話的耶和華為「看顧人的 神」。因而說:「在這裡我也看見那看顧我的嗎?」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
16:13 |
夏甲蒙耶和華諭、則稱其名曰監人之上帝、蓋曰、我豈於此、瞻仰夫監我者乎、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
16:13 |
夏甲就称那对她说话的耶和华为「看顾人的 神」。因而说:「在这里我也看见那看顾我的吗?」
|
|
Gene
|
CroSaric
|
16:13 |
A Jahvu koji joj govoraše nazva: "Ti si El Roi - Svevid Bog", jer - reče ona - "vidjeh Boga i nakon viđenja - još živim!"
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
16:13 |
Og hun kaldte Herrens Navn, som talede med hende: „Du mit Syns Gud‟; thi hun sagde: Mon jeg her ser efter mit Syn?
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
16:13 |
Saa gav hun HERREN, der havde talet til hende, Navnet: Du er en Gud, som ser; thi hun sagde: »Har jeg virkelig her set et Glimt af ham, som ser mig?«
|
|
Gene
|
Dari
|
16:13 |
هاجر از خود پرسید: «آیا من براستی خدا را دیده ام و هنوز زنده مانده ام؟» بنابراین، او نام خداوند را که با او صحبت کرده بود «خدائی که مرا می بیند» گذاشت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
16:13 |
En zij noemde den Naam des HEEREN, Die tot haar sprak: Gij, God des aanziens! want zij zeide: Heb ik ook hier gezien naar Dien, Die mij aanziet?
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
16:13 |
En zij noemde den Naam des Heeren, Die tot haar sprak: Gij, God des aanziens! want zij zeide: Heb ik ook hier gezien naar Dien, Die mij aanziet?
|
|
Gene
|
Esperant
|
16:13 |
Kaj la Eternulon, kiu parolis al ŝi, ŝi nomis: Dio-kiu-min-vidis; ĉar ŝi diris: Ĉi tie mi vidis Tiun, kiu min vidas; kaj ĉu mi poste vivas?
|
|
Gene
|
Est
|
16:13 |
Siis ta nimetas Issandat, Kes temaga oli rääkinud, nimega „Sina oled nähtav Jumal!" Sest ta ütles: „Eks ole minagi siin viimaks näinud Teda, Kes mind näeb?"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
16:13 |
و او، نام خداوند را که با وی تکلم کرد، «انت ایل رئی» خواند، زیرا گفت: «آیا اینجانیز به عقب او که مرا میبیند، نگریستم.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
16:13 |
هاجر از خودش پرسید: «آیا من حقیقتاً خدا را دیدهام و هنوز زنده ماندهام؟» بنابراین او نام خداوند را كه با او صحبت كرده بود «خدای بینا» گذاشت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
16:13 |
Ja hän kutsui Herran nimen, joka häntä puhutteli, sinä Jumala, joka näet minun, sillä hän sanoi: enkö minä ole katsonut hänen peräänsä, joka minun näkee?
|
|
Gene
|
FinPR
|
16:13 |
Ja Haagar nimitti Herraa, joka oli häntä puhutellut, nimellä: "Sinä olet ilmestyksen Jumala". Sillä hän sanoi: "Olenko minä tässä vilaukselta saanut nähdä hänet, joka minut näkee?"
|
|
Gene
|
FinPR92
|
16:13 |
Niin Hagar alkoi kutsua Herraa, joka oli puhunut hänelle, nimellä El-Roi, 'Jumala joka minut näkee', sillä hän ajatteli: "Olenko todella saanut tässä paikassa nähdä hänet, joka valvoo askeleitani?"
|
|
Gene
|
FinRK
|
16:13 |
Haagar kutsui Herraa, joka oli puhutellut häntä, nimellä ”Sinä olet El-Roi”. Haagar näet ajatteli: ”Olenko minä tässä paikassa saanut nähdä takaapäin hänet, joka näkee minut?”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
16:13 |
Haagar antoi nimeksi Herralle, joka oli häntä puhutellut: Eel Roi, sillä hän sanoi: "Olenko minä tässä nähnyt takaa hänet, joka minut näkee?"
|
|
Gene
|
FreBBB
|
16:13 |
Et elle appela l'Eternel qui lui avait parlé du nom de Atta-El-Roï, parce qu'elle avait dit : Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ?
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
16:13 |
Alors elle appela le nom de l’Eternel qui lui parlait à elle, tu es le Dieu Fort de vision ; car elle dit, n’ai-je pas aussi vu ici après celui qui me voyait ?
|
|
Gene
|
FreCramp
|
16:13 |
Agar donna à Yahweh qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï car elle avait dit : " Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ? "
|
|
Gene
|
FreJND
|
16:13 |
Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Tu es le ✶Dieu qui te révèles ; car elle dit : N’ai-je pas aussi vu ici, après qu’il s’est révélé ?
|
|
Gene
|
FreKhan
|
16:13 |
Et elle proclama ainsi le nom de l’Éternel qui lui avait parlé: "Tu es un Dieu visible!
|
|
Gene
|
FreLXX
|
16:13 |
Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui parlait, disant : Dieu, vous m'avez regardée ; car, se dit-elle, j'ai vu en face celui qui m'est apparu.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
16:13 |
Et elle appela l'Éternel qui avait parlé avec elle du nom de : Tu es le Dieu qui voit ! Car elle disait : Et ici n'ai-je pas aussi vu après avoir été vue ?
|
|
Gene
|
FreSegon
|
16:13 |
Elle appela Atta-El-roï le nom de l'Éternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue?
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
16:13 |
Alors Agar invoqua (appela) le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.
|
|
Gene
|
Geez
|
16:13 |
ወጸውዐት ፡ አጋር ፡ ስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘተናገራ ፡ ወትቤ ፡ አንተ ፡ እግዚኦ ፡ ዘምሕከኒ ፡ እስመ ፡ ቅድሜየ ፡ ርኢክዎ ፡ ለዘአስተርአየኒ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
16:13 |
Und sie hieli den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du, Gott, siehest mich. Denn sie sprach: Gewißlich hie habe ich gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
16:13 |
Da nannte sie Jehova, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, der sich schauen läßt! Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen?
|
|
Gene
|
GerElb19
|
16:13 |
Da nannte sie Jehova, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, der sich schauen läßt! Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen?
|
|
Gene
|
GerGruen
|
16:13 |
Da nannte sie den Herrn, der mit ihr redete, "du bist der Gott des Trostes"; denn sie sprach: "Habe ich nicht schließlich Trost erfahren?"
|
|
Gene
|
GerMenge
|
16:13 |
Da nannte sie den Namen des HERRN, der zu ihr geredet hatte: »Du bist der Gott des Schauens; denn«, sagte sie, »ich habe wirklich hier den geschaut, der nach mir geschaut hat.«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
16:13 |
Da gab Hagar Jahwe, der mit ihr geredet hatte, den Namen El-Roï. Sie sagte: "Du bist ein Gott, der ‹nach mir› sieht." Denn sie füge hinzu: "Habe ich denn wirklich dem nachgeschaut, der mich angesehen hat?"
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
16:13 |
Da (rief =) nannte sie den Namen JHWHs, der geredet hatte mit ihr: Du bist „El-Roi“ (Der Gott, der mich sieht). Denn sie fragte [sich] (sagte): Ob ich auch hier hinter dem her gesehen habe, der mich sieht?
|
|
Gene
|
GerSch
|
16:13 |
Und sie nannte den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du bist »der Gott, der mich sieht«! Denn sie sprach: Habe ich hier nicht den gesehen, der mich gesehen hat?
|
|
Gene
|
GerTafel
|
16:13 |
Und sie nannte den Namen Jehovahs, Der mit ihr redete: Du bist der Gott, Der mich siehet; denn sie sprach: Hab ich auch hier gesehen, nach Dem, Der mich gesehen?
|
|
Gene
|
GerTextb
|
16:13 |
Da nannte sie Jahwe, der zu ihr geredet hatte: Du bist der Gott des Schauens! Denn sie sprach: Habe ich auch wirklich hier dem nachgeschaut, der mich erschaut hat?
|
|
Gene
|
GerZurch
|
16:13 |
Und sie nannte den Namen des Herrn, der mit ihr redete: Du bist der El-Roi. Denn, sprach sie, wahrlich, hier habe ich dem nachgeschaut, der mich erschaute. (1) d.i. Gott des Schauens.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
16:13 |
Και εκάλεσεν Άγαρ το όνομα του Κυρίου του λαλούντος προς αυτήν, Συ Θεός όστις με είδες· διότι είπεν, Είδον έτι εγώ ενταύθα εκείνον όστις με είδε;
|
|
Gene
|
Haitian
|
16:13 |
Aga di nan kè l'. Ou kwè se vre se mwen ki wè moun ki wè m' lan? Se konsa li bay Seyè a yon non, li rele l': Ou se Bondye ki wè m' lan.
|
|
Gene
|
HebModer
|
16:13 |
ותקרא שם יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
16:13 |
És hívta az Örökkévaló nevét, aki beszélt vele: Te, a látomás Istene! mert azt mondta: Láttam-e itt valamit a látomás után?
|
|
Gene
|
HunKNB
|
16:13 |
Erre ő ezt a nevet adta az Úrnak, aki vele beszélt: »Te vagy az Isten, aki láttál engem!« Azt mondta ugyanis: »Valóban itt néztem az után, aki látott engem.«
|
|
Gene
|
HunKar
|
16:13 |
És nevezé Hágár az Úrnak nevét, a ki ő vele szólott vala: Te vagy a látomás Istene. Mert monda: Avagy nem e helyen láttam a látomás után?
|
|
Gene
|
HunRUF
|
16:13 |
Azután Hágár így nevezte az Urat, aki szólt hozzá: Te vagy a látás Istene. Mert ezt mondta: Én is láthattam itt, aki engem látott.
|
|
Gene
|
HunUj
|
16:13 |
Azután így nevezte az Urat, aki szólt hozzá: Te vagy a látás Istene. Mert ezt mondta: Én is láthattam itt, aki engem látott.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
16:13 |
Allora Agar chiamò il nome del Signore che parlava con lei: Tu sei l’Iddio della veduta; perciocchè disse: Ho io pur qui ancora veduto, dopo la mia visione?
|
|
Gene
|
ItaRive
|
16:13 |
Allora Agar chiamò il nome dell’Eterno che le avea parlato, Atta-El-Roi, perché disse: "Ho io, proprio qui, veduto andarsene colui che m’ha vista?"
|
|
Gene
|
JapBungo
|
16:13 |
ハガル己に諭したまへるヱホバの名をアタエルロイ(汝は見たまふ神なり)とよべり彼いふ我視たる後尚生るやと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
16:13 |
そこで、ハガルは自分に語られた主の名を呼んで、「あなたはエル・ロイです」と言った。彼女が「ここでも、わたしを見ていられるかたのうしろを拝めたのか」と言ったことによる。
|
|
Gene
|
KLV
|
16:13 |
ghaH ja' the pong vo' joH'a' 'Iv jatlhta' Daq Daj, “ SoH 'oH a joH'a' 'Iv sees,” vaD ghaH ja'ta', “ ghaj jIH 'ach stayed yIn after leghtaH ghaH?”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
16:13 |
Hagar ga-heeu ang-gi deia, “Au gu-mmada-hua donu gi God, gei au e-mouli hua igolo?” Gei mee gaa-gahi di ingoo o Dimaadua dela nogo helekai ang-gi deia, bolo “Di God dela e-Mmada”.
|
|
Gene
|
Kaz
|
16:13 |
Ажар өзіне тіл қатқан Жаратқан Иені «Маған көз қырын салатын Құдайсың» деп атады. Себебі Ажар: «Мен өзіме көз қырын Салатынды осында көрдім», — деді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
16:13 |
Lix Agar quixye: —La̱at li Ka̱cuaˈ Dios li nacat-iloc cue, chan re li Dios. Ut quixye cuiˈchic, —Arin saˈ li chaki chˈochˈ li Dios xcˈutbesi rib chicuu ut moco xincam ta nak xcuil ru, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
16:13 |
그녀가 자기에게 말씀하신 주의 이름을 나를 보시는 하나님이라 하였으니 이는 그녀가 이르기를, 나도 여기에서 나를 보시는 그분을 뵈었는가? 하였기 때문이더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
16:13 |
하갈이 자기에게 이르신 여호와의 이름을 감찰하시는 하나님이라 하였으니 이는 내가 어떻게 여기서 나를 감찰하시는 하나님을 뵈었는고 함이라
|
|
Gene
|
LXX
|
16:13 |
καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με ὅτι εἶπεν καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι
|
|
Gene
|
LinVB
|
16:13 |
Agar apesi Yawe, oyo asololaki na ye, nkombo eye : ‘Nzambe oyo akomonoko’, zambi amituni : « Awa nde esika namonoki oyo akomonoko ngai ? »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
16:13 |
Ir Viešpatį, kuris su ja kalbėjo, Hagara pavadino: „Tu esi Dievas, kuris mane matai“. Nes ji sakė: „Aš tikrai mačiau Dievą, kuris mato mane“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
16:13 |
Un tā nosauca Tā Kunga vārdu, kas ar viņu bija runājis: Tu esi tas stiprais Dievs, kas mani redz; jo tā sacīja: vai es šeit gan neesmu pakaļ skatījusies Tam, kas mani uzlūkojis?
|
|
Gene
|
Mal1910
|
16:13 |
എന്നാറെ അവൾ: എന്നെ കാണുന്നവനെ ഞാൻ ഇവിടെയും കണ്ടുവോ എന്നു പറഞ്ഞു തന്നോടു അരുളിച്ചെയ്ത യഹോവെക്കു: ദൈവമേ, നീ എന്നെ കാണുന്നു എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
16:13 |
Na ka huaina e ia te ingoa o Ihowa i korero nei ki a ia, He Atua koe e kite ana: i mea hoki ia, I titiro ranei ahau i koeni ki muri i toku kaititiro mai?
|
|
Gene
|
MapM
|
16:13 |
וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהֹוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
16:13 |
Ary Hagara nanao ny anaran’ i Jehovah, Izay niteny taminy hoe: Hianao no Andriamanitra Izay mahita; fa hoy izy: Tsy teto va no mbola velona aho aorian’ ny fahitana?
|
|
Gene
|
Ndebele
|
16:13 |
Waseyitha iNkosi eyakhuluma laye ibizo lokuthi: Wena Nkulunkulu wokubona. Ngoba wathi: Lapha lami ngimkhangele yini ongibonayo?
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
16:13 |
Toen noemde zij Jahweh, die met haar had gesproken: "Gij zijt een God, dien ik zie". Want ze zeide: Waarachtig, ik heb God gezien; en ik leef nog, nadat ik gezien heb.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
16:13 |
Og ho nemnde Herren, som hadde tala med henne, og sagde: «Du er Gud, den som ser alt!» Og ho sagde: «Kann det vera råd at eg her hev set skimten av den som all tid ser meg!»
|
|
Gene
|
Norsk
|
16:13 |
Og hun gav Herren, som hadde talt med henne, navnet "Du er Gud, den som ser". For hun sa: Har jeg virkelig fått se ham som ser mig?
|
|
Gene
|
Northern
|
16:13 |
Həcər onunla danışan Rəbbi «El-Roi adlandırdı» dedi, çünki o söyləmişdi: «Doğrudan da, burada məni görən Allahı gördüm».
|
|
Gene
|
OSHB
|
16:13 |
וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
16:13 |
Akar eri mengimengloalki, “Mehlel, me I kilangehr Koht, I ahpw momourte?” Ih eri kamwarenki KAUN-O, me ketin mahseniong, “Koht Me kin Mahsanih Wasa.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
16:13 |
I nazwała imię Pana, który mówił do niej: Tyś Bóg widzący mię; rzekła bowiem: Izalim tu nie widziała tyłu widzącego mię?
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
16:13 |
I nazwała Pana, który mówił do niej: Ty jesteś Bogiem, który mnie widzi. Powiedziała bowiem: Czyż tu nie spoglądałem na tego, który widzi mnie?
|
|
Gene
|
PorAR
|
16:13 |
E ela chamou o nome do Senhor, que com ela falava, Tu, ó Deus, me vês; pois disse: Não tenho eu também olhado neste lugar para aquele que me vê?
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
16:13 |
E ella chamou o nome do Senhor, que com ella fallava: Tu és Deus da vista, porque disse: Não olhei eu tambem para aquelle que me vê?
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
16:13 |
Então chamou o nome do SENHOR que com ela falava: Tu és o Deus da vista; porque disse: Não vi também aqui ao que me vê?
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
16:13 |
Então chamou o nome do SENHOR que com ela falava: Tu és o Deus da vista; porque disse: Não vi também aqui ao que me vê?
|
|
Gene
|
PorCap
|
16:13 |
*Agar deu ao Senhor, que lhe falara, o nome de Attá-El-Roí, porque ela disse: «Não vi eu também aqui o mesmo Deus que me vê?»
|
|
Gene
|
RomCor
|
16:13 |
Ea a numit Numele Domnului care-i vorbise: „Tu eşti Dumnezeul care mă vede!” Căci a zis ea: „Cu adevărat, am văzut aici spatele Celui ce m-a văzut!”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
16:13 |
Тогда она нарекла Іегову, Который говорилъ къ ней, симъ именемъ: Ты Богъ видјнія! Ибо сказала она: даже и здјсъ я видјла въ слјдъ Видящаго меня!
|
|
Gene
|
RusSynod
|
16:13 |
И нарекла [Агарь] Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
16:13 |
И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, этим именем: «Ты – Бог, видящий меня». Ибо сказала она: «Точно я видела здесь вслед видящего меня».
|
|
Gene
|
SP
|
16:13 |
ותקרא שם יהוה הדבר אליה אתה אל ראה כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראה
|
|
Gene
|
SPMT
|
16:13 |
ותקרא שם יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי
|
|
Gene
|
SPVar
|
16:13 |
ותקרא שם יהוה הדבר אליה אתה אל ראה כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראה
|
|
Gene
|
SloChras
|
16:13 |
Tedaj imenuje Agara ime Gospoda, ki je ž njo govoril: Ti si Bog mogočni, ki vidiš; dejala je namreč: Tukaj sem res gledala odzadaj njega, ki me je videl.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
16:13 |
Klicala je ime Gospoda, ki ji je govoril: „Ti, Bog, me vidiš,“ kajti rekla je, „sem tudi tukaj gledala za tistim, ki me vidi?“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
16:13 |
Oo waxay magicii Rabbigii la hadlay iyada u bixisay, Waxaad tahay Ilaaha wax arka, waayo, waxay tidhi, Weliba miyaan halkan ka arkay kan i arka?
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
16:13 |
Entonces ella llamó a Yahvé, que con ella hablaba, con el nombre de: “Atta El Roí”, pues dijo: “¿No he visto aquí mismo al que me ve?”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
16:13 |
Entonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí al que me ve?
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
16:13 |
Entonces ella llamó el nombre de Jehová, que hablaba con ella: Atta el roi, Tú, Dios, de vista: Porque dijo: ¿No he visto también aquí las espaldas del que me vio?
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
16:13 |
Entonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí al que me ve?
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
16:13 |
Тада Агара призва име Господа који говори с њом: Ти си Бог, који види. Јер говораше: Зар још гледам иза Оног који ме виде?
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
16:13 |
Тада Агара призва име Господа који говори с њом: ти си Бог, који види. Јер говораше: зар још гледам иза онога који ме видје?
|
|
Gene
|
Swe1917
|
16:13 |
Och hon gav HERREN, som hade talat med henne, ett namn, i det hon sade: »Du är Seendets Gud.» Hon tänkte nämligen: »Har jag då verkligen här fått se en skymt av honom som ser mig[2]?»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
16:13 |
Och hon gav ett namn åt Herren som hade talat med henne. Hon sade: ”Du är den Gud som ser mig”, för hon tänkte: ”Har jag här fått se en skymt av honom som ser mig?”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
16:13 |
Och hon kallade HERrans namn, som talade med henne: Du Gud ser mig; ty hon sade: Wisserliga hafwer jag här sett ryggen på honom, som mig ser.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
16:13 |
Och hon kallade Herrans namn, som talade med henne: Du Gud ser mig; ty hon sade: Visserliga hafver jag här sett ryggen på honom, som mig ser.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
16:13 |
At kaniyang tinawagan ang ngalan ng Panginoon na nagsalita sa kaniya, Ikaw ay Dios na nakakakita: sapagka't sinabi niya, Namasdan ko rin ba rito ang likuran niyaong nakakakita sa akin?
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
16:13 |
นางจึงเรียกพระนามของพระเยโฮวาห์ผู้ตรัสแก่นางว่า “พระองค์พระเจ้าผู้ทรงทอดพระเนตรข้าพระองค์” เพราะนางพูดว่า “ข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์ที่นี่ ผู้ทรงทอดพระเนตรข้าพระองค์ด้วยหรือ”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
16:13 |
Na em i kolim nem bilong BIKPELA husat toktok long em, Yu God i lukim mi. Long wanem, em i tok, Ating mi tu hia i bin lukluk i bihainim Em husat i lukim mi?
|
|
Gene
|
TurNTB
|
16:13 |
Hacer, “Beni gören Tanrı'yı gerçekten gördüm mü?” diyerek kendisiyle konuşan RAB'be “El-Roi” adını verdi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
16:13 |
І назвала вона Ймення Господа, що мовив до неї: „Ти Бог видіння!“ Бо сказала вона: „Чи й тут я дивилась на Того, Хто бачить мене?“
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
16:13 |
رب کے اُس کے ساتھ بات کرنے کے بعد ہاجرہ نے اُس کا نام ’اتا ایل روئی‘ یعنی ’تُو ایک معبود ہے جو مجھے دیکھتا ہے‘ رکھا۔ اُس نے کہا، ”کیا مَیں نے واقعی اُس کے پیچھے دیکھا ہے جس نے مجھے دیکھا ہے؟“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
16:13 |
रब के उसके साथ बात करने के बाद हाजिरा ने उसका नाम अत्ताएल-रोई यानी ‘तू एक माबूद है जो मुझे देखता है’ रखा। उसने कहा, “क्या मैंने वाक़ई उसके पीछे देखा है जिसने मुझे देखा है?”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
16:13 |
Rab ke us ke sāth bāt karne ke bād Hājirā ne us kā nām Attā-el-roī yānī ‘Tū Ek Mābūd Hai Jo Mujhe Deḳhtā Hai’ rakhā. Us ne kahā, “Kyā maiṅ ne wāqaī us ke pīchhe dekhā hai jis ne mujhe dekhā hai?”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
16:13 |
Һәҗәр өз-өзигә: «Мән расттинла маңа ғәмхорлуқ қилған Худани көрдүм!» деди. Шуниң билән у өзигә сөз қилған Пәрвәрдигарни «Ел-роа» дәп атиди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
16:13 |
Nàng gọi tên ĐỨC CHÚA, Đấng phán với nàng, là : Ngài là Thiên Chúa, Đấng thấy tôi, vì nàng nói : Phải chăng nơi đây tôi đã nhìn thấy, sau khi Người nhìn thấy tôi ?
|
|
Gene
|
Viet
|
16:13 |
Nàng gọi Ðức Giê-hô-va mà đã phán cùng mình, danh là "Ðức Chúa Trời hay đoái xem," vì nàng nói rằng: Chính tại đây, tôi há chẳng có thấy được Ðắng đoái xem tôi sao?
|
|
Gene
|
VietNVB
|
16:13 |
A-ga gọi CHÚA, Đấng phán dạy nàng là Đức Chúa Trời thấy rõ, vì nàng nói: Bây giờ, tôi đã thấy Chúa là Đấng đoái xem tôi!
|
|
Gene
|
WLC
|
16:13 |
וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אֽ͏ָמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
16:13 |
Dyma Hagar yn galw'r ARGLWYDD oedd wedi siarad â hi yn El-roi (sef ‛y Duw sy'n edrych arna i‛). “Ydw i wir wedi gweld y Duw sy'n edrych ar fy ôl i?” meddai. (
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
16:13 |
Forsothe Agar clepide the name of the Lord that spak to hir, Thou God that seiyest me; for sche seide, Forsothe here Y seiy the hynderere thingis of him that siy me.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
16:13 |
Yuk si Hajara ma deyom atayna, “Arī! Masi bahā' aku allum minsan ta'nda'ku Tuhan?” Manjari ya pangōnna ma PANGHŪ' ya bay ah'lling ma iya, “Tuhan ya Maka'nda' ma aku.”
|