Gene
|
RWebster
|
16:8 |
And he said, Hagar, Sarai’s maid, from where didst thou come? and where wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
|
Gene
|
NHEBJE
|
16:8 |
He said, "Hagar, Sarai's handmaid, where did you come from? Where are you going?" She said, "I am fleeing from the face of my mistress Sarai."
|
Gene
|
SPE
|
16:8 |
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
|
Gene
|
ABP
|
16:8 |
And [4said 5to her 1the 2angel 3of the lord], Hagar, maidservant of Sarai, from what place do you come, and where do you go? And she said, [3from 4the face 5of Sarai 6my lady 1I 2am running away].
|
Gene
|
NHEBME
|
16:8 |
He said, "Hagar, Sarai's handmaid, where did you come from? Where are you going?" She said, "I am fleeing from the face of my mistress Sarai."
|
Gene
|
Rotherha
|
16:8 |
So he said Hagar! handmaid of Sarai! Whence hast thou come, and whither wouldst thou go? And she said, From the face of Sarai, my lady, am, I, fleeing.
|
Gene
|
LEB
|
16:8 |
And he said to Hagar, the servant of Sarai, “⌞From where⌟ have you come, and where are you going?” And she said, “I am fleeing from the presence of Sarai my mistress.”
|
Gene
|
RNKJV
|
16:8 |
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
|
Gene
|
Jubilee2
|
16:8 |
And he said, Hagar, Sarai's maid, where didst thou come from and where wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
|
Gene
|
Webster
|
16:8 |
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
|
Gene
|
Darby
|
16:8 |
And he said, Hagar, Sarai's maidservant, whence comest thou? and whither art thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
|
Gene
|
ASV
|
16:8 |
And he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
|
Gene
|
LITV
|
16:8 |
And He said, Hagar, Sarai's slave-girl, where did you come from? And where do you go? And she said, I am fleeing from the face of my mistress, Sarai.
|
Gene
|
Geneva15
|
16:8 |
And he saide, Hagar Sarais maide, whence commest thou? and whither wilt thou goe? And she said, I flie from my dame Sarai.
|
Gene
|
CPDV
|
16:8 |
he said to her: “Hagar, handmaid of Sarai, where have you come from? And where will you go?” And she answered, “I flee from the face of Sarai, my mistress.”
|
Gene
|
BBE
|
16:8 |
And he said, Hagar, Sarai's servant, where have you come from and where are you going? And she said, I am running away from Sarai, my master's wife.
|
Gene
|
DRC
|
16:8 |
He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.
|
Gene
|
GodsWord
|
16:8 |
He said, "Hagar, Sarai's slave, where have you come from, and where are you going?" She answered, "I'm running away from my owner Sarai."
|
Gene
|
JPS
|
16:8 |
And he said: 'Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou?' And she said: 'I flee from the face of my mistress Sarai.'
|
Gene
|
Tyndale
|
16:8 |
And he sayde: Hagar Sarais mayde whence comest thou and whether wylt thou goo ? And she answered: I flee from my mastresse Sarai.
|
Gene
|
KJVPCE
|
16:8 |
And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
|
Gene
|
NETfree
|
16:8 |
He said, "Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?" She replied, "I'm running away from my mistress, Sarai."
|
Gene
|
AB
|
16:8 |
And the Angel of the Lord said to her, Hagar, Sarai's maid, from where do you come, and where are you going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
|
Gene
|
AFV2020
|
16:8 |
And he said, "Hagar, Sarai's maidservant, where did you come from? And where will you go?" And she said, "I flee from the presence of my mistress Sarai."
|
Gene
|
NHEB
|
16:8 |
He said, "Hagar, Sarai's handmaid, where did you come from? Where are you going?" She said, "I am fleeing from the face of my mistress Sarai."
|
Gene
|
NETtext
|
16:8 |
He said, "Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?" She replied, "I'm running away from my mistress, Sarai."
|
Gene
|
UKJV
|
16:8 |
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence came you? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
|
Gene
|
KJV
|
16:8 |
And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
|
Gene
|
KJVA
|
16:8 |
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
|
Gene
|
AKJV
|
16:8 |
And he said, Hagar, Sarai's maid, from where came you? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
|
Gene
|
RLT
|
16:8 |
And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
|
Gene
|
MKJV
|
16:8 |
And He said, Hagar, Sarai's slave, where did you come from? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
|
Gene
|
YLT
|
16:8 |
and he saith, `Hagar, Sarai's handmaid, whence hast thou come, and whither dost thou go?' and she saith, `From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.'
|
Gene
|
ACV
|
16:8 |
And he said, Hagar, Sarai's handmaid, from where have thou come? And where are thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
|
Gene
|
PorBLivr
|
16:8 |
E lhe disse: Agar, serva de Sarai, de onde vens tu, e para onde vais? E ela respondeu: Fujo de diante de Sarai, minha senhora.
|
Gene
|
Mg1865
|
16:8 |
Ary hoy Izy: Ry Hagara, andevovavin’ i Saray, avy taiza ianao? Ary hankaiza? Ary hoy izy; Mandositra ny tavan’ i Saray tompovaviko aho.
|
Gene
|
FinPR
|
16:8 |
Ja hän sanoi: "Haagar, Saarain orjatar, mistä tulet ja mihin menet?" Hän vastasi: "Olen paossa emäntääni Saaraita".
|
Gene
|
FinRK
|
16:8 |
Hän sanoi: ”Haagar, Saarain orjatar, mistä tulet ja mihin menet?” Tämä vastasi: ”Minä olen paennut emäntäni Saarain luota.”
|
Gene
|
ChiSB
|
16:8 |
對她說:「撒辣依的婢女哈加爾! 你從那裏來,要往那裏去﹖」她答說:「我由我主母撒辣依那裏逃出來的。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
16:8 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ …
|
Gene
|
ArmEaste
|
16:8 |
Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Ագա՛ր, Սարայի աղախին, որտեղի՞ց ես գալիս, կամ ո՞ւր ես գնում»: Նա պատասխանեց. «Իմ տիրուհի Սարայի մօտից եմ փախչում ես»:
|
Gene
|
ChiUns
|
16:8 |
对她说:「撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?」夏甲说:「我从我的主母撒莱面前逃出来。」
|
Gene
|
BulVeren
|
16:8 |
и каза: Агар, Сараина слугиньо, откъде идваш и къде отиваш? А тя каза: Бягам от лицето на господарката си Сарая.
|
Gene
|
AraSVD
|
16:8 |
وَقَالَ: «يَا هَاجَرُ جَارِيَةَ سَارَايَ، مِنْ أَيْنَ أَتَيْتِ؟ وَإِلَى أَيْنَ تَذْهَبِينَ؟». فَقَالَتْ: «أَنَا هَارِبَةٌ مِنْ وَجْهِ مَوْلَاتِي سَارَايَ».
|
Gene
|
Esperant
|
16:8 |
Kaj li diris: Hagar, sklavino de Saraj, de kie vi venas kaj kien vi iras? Kaj ŝi diris: De Saraj, mia sinjorino, mi forkuras.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
16:8 |
ทูตนั้นจึงพูดว่า “ฮาการ์สาวใช้ของนางซาราย เจ้ามาจากไหนและเจ้าจะไปไหน” นางจึงทูลว่า “ข้าพระองค์หนีมาให้พ้นหน้าจากนางซารายนายผู้หญิงของข้าพระองค์”
|
Gene
|
OSHB
|
16:8 |
וַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃
|
Gene
|
SPMT
|
16:8 |
ויאמר הגר שפחת שרי אי מזה באת ואנה תלכי ותאמר מפני שרי גברתי אנכי ברחת
|
Gene
|
BurJudso
|
16:8 |
စာရဲကျွန်မဟာဂရ၊ အဘယ်ကလာသနည်း။ အဘယ်အရပ်သို့ သွားမည်နည်းဟုမေးသော်၊ ကျွန်မသည် သခင်မစာရဲထံမှ ပြေးလာပါသည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
16:8 |
فرشته گفت: «هاجر، كنیز سارای، از كجا میآیی و به كجا میروی؟» هاجر گفت: «من از دست بانویم فرار كردهام.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
16:8 |
Us ne kahā, “Sāray kī launḍī Hājirā, tū kahāṅ se ā rahī hai aur kahāṅ jā rahī hai?” Hājirā ne jawāb diyā, “Maiṅ apnī mālikan Sāray se farār ho rahī hūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
16:8 |
Han sade: ”Hagar, Sarajs slavinna, varifrån kommer du och vart går du?” Hon svarade: ”Jag är på flykt från min husmor Saraj.”
|
Gene
|
GerSch
|
16:8 |
Er sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Herrin Sarai geflohen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
16:8 |
At sinabi, Agar, alila ni Sarai, saan ka nanggaling? at saan ka paroroon? at kaniyang sinabi, Ako'y tumatakas mula sa harap ni Sarai na aking panginoon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
16:8 |
Hän sanoi: "Haagar, Saarain orjatar, mistä tulet ja mihin menet?" Hän vastasi: "Olen paossa emäntääni Saaraita."
|
Gene
|
Dari
|
16:8 |
فرشته گفت: «هاجر، کنیز سارای، از کجا می آئی و به کجا می روی؟» هاجر گفت: «من از خانمِ خانه ام فرار کرده ام.»
|
Gene
|
SomKQA
|
16:8 |
Oo malaa'igtii waxay ku tidhi, Haagaar, midiidintii Saaray, xaggee baad ka timid? Xaggee baadse ku socotaa? Oo waxay ku tidhi, Murwadayda Saaray baan ka cararayaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
16:8 |
Og han sagde: «Du Hagar, terna hennar Saraj, kvar kjem du frå, og kvar etlar du deg?» Og ho sagde: «Eg laut røma frå Saraj, matmor mi.»
|
Gene
|
Alb
|
16:8 |
dhe i tha: "Agar, shërbyesja e Sarajt, nga vjen dhe ku po shkon?" Ajo u përgjigj: "Po iki nga prania e zonjës sime Saraj".
|
Gene
|
UyCyr
|
16:8 |
Периштә униңдин: — Әй Сараһниң хизмәткари Һәҗәр, сән қәйәрдин кәлдиң? Нәгә кетиватисән? — дәп сориди. — Мән аял ғоҗайиним Сараһниң йенидин қечип чиқтим, — дәп җавап бәрди Һәҗәр.
|
Gene
|
KorHKJV
|
16:8 |
이르되, 사래의 하녀 하갈아, 네가 어디에서 왔으며 어디로 가느냐? 하니 그녀가 이르되, 나는 내 여주인 사래의 얼굴을 피해 도망하나이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
16:8 |
И рече јој: Агаро, робињо Сарина, откуда идеш, куда ли идеш? А она рече: бјежим од Саре госпође своје.
|
Gene
|
Wycliffe
|
16:8 |
he seide to hir, Fro whennus comest thou Agar, the seruauntesse of Sarai, and whidur goist thou? Which answerde, Y fle fro the face of Sarai my ladi.
|
Gene
|
Mal1910
|
16:8 |
സാറായിയുടെ ദാസിയായ ഹാഗാരേ, നീ എവിടെ നിന്നു വരുന്നു? എങ്ങോട്ടു പോകുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നു അവൾ: ഞാൻ എന്റെ യജമാനത്തി സാറായിയെ വിട്ടു ഓടിപ്പോകയാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
16:8 |
가로되 사래의 여종 하갈아 네가 어디서 왔으며 어디로 가느냐 그가 가로되 나는 나의 여주인 사래를 피하여 도망하나이다
|
Gene
|
Azeri
|
16:8 |
مَلَک اونا ددي: "اي سارايين کنئزي هاجر، هارادان گلئب، هارايا گدئرسن؟" هاجر ددي: "من خانيميم سارايين يانيندان قاچيرام."
|
Gene
|
SweKarlX
|
16:8 |
Och sade til henne: Hagar, Sarai tjensteqwinna, hwadan kommer du? Eller hwart wilt du? Hon sade: Jag hafwer flytt ifrå mine fru Sarai.
|
Gene
|
KLV
|
16:8 |
ghaH ja'ta', “Hagar, Sarai's handmaid, nuqDaq ta'ta' SoH ghoS vo'? nuqDaq 'oH SoH ghoS?” ghaH ja'ta', “ jIH 'oH fleeing vo' the qab vo' wIj mistress Sarai.”
|
Gene
|
ItaDio
|
16:8 |
E le disse: Agar, serva di Sarai, onde vieni? ed ove vai? Ed ella rispose: Io me ne fuggo dal cospetto di Sarai, mia padrona.
|
Gene
|
RusSynod
|
16:8 |
И сказал [ей Ангел Господень]: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей.
|
Gene
|
CSlEliza
|
16:8 |
И рече ей Ангел Господень: Агарь, рабо Сарина, откуду идеши и камо грядеши? И рече: от лица Сары госпожи моея аз бегу.
|
Gene
|
ABPGRK
|
16:8 |
και είπεν αυτή ο άγγελος κυρίου Άγαρ παιδίσκη Σάρας πόθεν έρχη και που πορεύη και είπεν από προσώπου Σάρας της κυρίας μου εγώ αποδιδράσκω
|
Gene
|
FreBBB
|
16:8 |
et il dit : Hagar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu ? Et elle dit : Je m'enfuis loin de Saraï, ma maîtresse.
|
Gene
|
LinVB
|
16:8 |
Anzelu atuni ye : « Agar, mosaleli wa Sarai, outi wapi mpe okokende wapi ? » Agar azongisi : « Nakimi Sarai mokonzi wa ngai. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
16:8 |
és mondta: Hágár, Szóráj szolgálója, honnan jössz és hova mész? És ő felelt: Szóráj, úrnőm elől szököm.
|
Gene
|
ChiUnL
|
16:8 |
曰、撒萊婢夏甲、適從何來、茲欲何往、曰、逃避主母撒萊、
|
Gene
|
VietNVB
|
16:8 |
và hỏi: Này A-ga, đầy tớ của Sa-rai, chị từ đâu đến đây, và chị định đi đâu?Nàng đáp: Tôi đi trốn Sa-rai, bà chủ tôi!
|
Gene
|
LXX
|
16:8 |
καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ εἶπεν ἀπὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω
|
Gene
|
CebPinad
|
16:8 |
Ug miingon siya: Agar, ulipon ni Sarai, diin ba ikaw gikan, ug asa ka ba paingon? Ug siya mitubag: Mikalagiw ako gikan sa atubangan ni Sarai nga akong agalon.
|
Gene
|
RomCor
|
16:8 |
El a zis: „Agar, roaba Saraiei, de unde vii şi unde te duci?” Ea a răspuns: „Fug de stăpâna mea Sarai.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
16:8 |
E ahpw mahsanihong, “Akar, en Sarai eh lidu, ke kohsang ia, oh ke kohkohla ia?” Akar ahpw sapeng, “I tangasang Sarai.”
|
Gene
|
HunUj
|
16:8 |
és ezt mondta: Hágár, Száraj szolgálója! Honnan jössz, és hová mégy? Ő így felelt: Úrnőm elől, Száraj elől futok.
|
Gene
|
GerZurch
|
16:8 |
und sprach: Hagar, Magd Sarais, wo kommst du her und wo willst du hin? Sie antwortete: Vor meiner Herrin Sarai fliehe ich.
|
Gene
|
GerTafel
|
16:8 |
Und Er sprach: Hagar, Sarais Dienstmagd, woher kommst du und wohin gehst du? Und sie sprach: Vor meiner Gebieterin Sarai fliehe ich.
|
Gene
|
RusMakar
|
16:8 |
и сказалъ: Агарь, раба Сарина! откуда ты пришла, и куда идешь? Она отвјчала: я бјгу отъ лица Сары, госпожи моей.
|
Gene
|
PorAR
|
16:8 |
perguntou-lhe: Agar, serva de Sarai, donde vieste, e para onde vais? Respondeu ela: Da presença de Sarai, minha senhora, vou fugindo.
|
Gene
|
DutSVVA
|
16:8 |
En hij zeide: Hagar, gij, dienstmaagd van Sarai! van waar komt gij, en waar zult gij heengaan? En zij zeide: Ik ben vluchtende van het aangezicht mijner vrouw Sarai!
|
Gene
|
FarOPV
|
16:8 |
و گفت: «ای هاجر کنیز سارای، از کجا آمدی وکجا میروی؟» گفت: «من از حضور خاتون خودسارای گریختهام.»
|
Gene
|
Ndebele
|
16:8 |
Yasisithi: Hagari, ncekukazi kaSarayi, uvela ngaphi, uya ngaphi? Yasisithi: Ngibalekela ubuso bukaSarayi inkosikazi yami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
16:8 |
E lhe disse: Agar, serva de Sarai, de onde vens tu, e para onde vais? E ela respondeu: Fujo de diante de Sarai, minha senhora.
|
Gene
|
Norsk
|
16:8 |
Og han sa: Hagar, Sarais trælkvinne, hvor kommer du fra, og hvor akter du dig hen? Hun svarte: Jeg har flyktet fra min frue Sarai.
|
Gene
|
SloChras
|
16:8 |
ter reče: Agara, dekla Sarajina, odkod si prišla in kam greš? In odgovori: Izpred obličja Saraje, gospodinje svoje, bežim.
|
Gene
|
Northern
|
16:8 |
Mələk ondan soruşdu: «Ey Sarayın qarabaşı Həcər, haradan gəlib, haraya gedirsən?» Həcər dedi: «Mən xanımım Sarayın yanından qaçıram».
|
Gene
|
GerElb19
|
16:8 |
Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sprach: Ich fliehe hinweg von meiner Herrin Sarai.
|
Gene
|
LvGluck8
|
16:8 |
Un tas sacīja: Hāgare, Sāraī kalpone, no kurienes tu nāci un uz kurieni tu ej? Un tā sacīja: es bēgu no savas valdnieces Sāraī.
|
Gene
|
PorAlmei
|
16:8 |
E disse: Hagar, serva de Sarai, d'onde vens, e para onde vaes? E ella disse: Venho fugida da face de Sarai minha senhora.
|
Gene
|
ChiUn
|
16:8 |
對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裡來?要往哪裡去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
16:8 |
Och sade till henne: Hagar, Sarai tjensteqvinna, hvadan kommer du? Eller hvart vill du? Hon sade: Jag hafver flytt ifrå mine fru Sarai.
|
Gene
|
SPVar
|
16:8 |
ויאמר הגר שפחת שרי אי מזה באתי ואנה תלכי ותאמר מפני שרי גברתי אנכי ברחת
|
Gene
|
FreKhan
|
16:8 |
Il dit: "Agar, esclave de Saraï, d’où viens tu, et où veux-tu aller?" Elle répondit: "Je fuis de devant Saraï, ma maîtresse."
|
Gene
|
FrePGR
|
16:8 |
Et il dit : Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu ? Et elle dit : Loin de la présence de Saraï, ma maîtresse, je fuis.
|
Gene
|
PorCap
|
16:8 |
Ele disse-lhe: «Agar, escrava de Sarai, de onde vens tu? E para onde vais?» Ela respondeu-lhe: «Fujo de Sarai, a minha senhora.»
|
Gene
|
JapKougo
|
16:8 |
そして言った、「サライのつかえめハガルよ、あなたはどこからきたのですか、またどこへ行くのですか」。彼女は言った、「わたしは女主人サライの顔を避けて逃げているのです」。
|
Gene
|
GerTextb
|
16:8 |
Und er sprach: Hagar, Leibmagd Sarais, woher kommst du und wohin willst du? Sie antwortete: Ich bin auf der Flucht vor Sarai, meiner Herrin.
|
Gene
|
Kapingam
|
16:8 |
Mee ga-helekai, “Hagar, goe di hege ni Sarai, goe ne-hanimoi i-hee, gei goe e-hana gi-hee?” Gei mee ga-helekai, “Au e-hana e-lele gi-daha mo dogu dagi.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
16:8 |
y dijo: “¿Agar, esclava de Sarai, de dónde vienes y adónde vas?” Contestó ella: “Voy huyendo de la presencia de Sarai, mi señora.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
16:8 |
Und er sprach (Da sprach er): Hagar, Magd der Sarai (Sarais Magd), woher kommst? Und wohin gehst du? Sie aber sprach: (Von dem Angesicht =) Vor Sarai, meiner Herrin, bin ich durchgebrannt (geflohen).
|
Gene
|
WLC
|
16:8 |
וַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
16:8 |
tarė: „Hagara, Sarajos tarnaite, iš kur atėjai ir kur eini?“ Ji atsakė: „Bėgu nuo savo valdovės Sarajos“.
|
Gene
|
Bela
|
16:8 |
І сказаў: Агар, служанка Сарына! адкуль ты прыйшла і куды ідзеш? Яна сказала: я бягу ад аблічча Сары, гаспадыні маёй.
|
Gene
|
GerBoLut
|
16:8 |
Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.
|
Gene
|
FinPR92
|
16:8 |
Hän sanoi: "Hagar, Sarain orjatar, mistä olet tulossa ja minne olet menossa?" Hagar vastasi: "Minä olen paennut emäntäni Sarain luota."
|
Gene
|
SpaRV186
|
16:8 |
Y díjola: Agar sierva de Sarai: ¿Dónde? ¿De dónde vienes, y a dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai mi señora.
|
Gene
|
NlCanisi
|
16:8 |
Hij sprak: Hagar, dienstmaagd van Sarai, waar komt ge vandaan, en waar gaat ge heen? Zij zeide: Ik ben op de vlucht voor Sarai, mijn meesteres.
|
Gene
|
GerNeUe
|
16:8 |
und fragte sie: "Hagar, Sklavin Sarais! Wo kommst du her, und wo willst du hin?" – "Ich bin meiner Herrin davongelaufen", erwiderte sie.
|
Gene
|
Est
|
16:8 |
Ja Ta ütles: „Haagar, Saarai ümmardaja! Kust sa tuled ja kuhu sa lähed?" Ja tema vastas: „Ma põgenen oma emanda Saarai eest!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
16:8 |
اُس نے کہا، ”سارئی کی لونڈی ہاجرہ، تُو کہاں سے آ رہی ہے اور کہاں جا رہی ہے؟“ ہاجرہ نے جواب دیا، ”مَیں اپنی مالکن سارئی سے فرار ہو رہی ہوں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
16:8 |
فَقَالَ: «يَاهَاجَرُ جَارِيَةَ سَارَايَ، مِنْ أَيْنَ جِئْتِ؟ وَإِلَى أَيْنَ تَذْهَبِينَ؟». فَأَجَابَتْ: «إِنَّنِي هَارِبَةٌ مِنْ وَجْهِ سَيِّدَتِي سَارَايَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
16:8 |
就问她:“撒莱的婢女夏甲啊,你从哪里来?要到哪里去?”夏甲回答:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
|
Gene
|
ItaRive
|
16:8 |
e le disse: "Agar, serva di Sarai, donde vieni? e dove vai?" Ed ella rispose: "Me ne fuggo dal cospetto di Sarai mia padrona".
|
Gene
|
Afr1953
|
16:8 |
en gevra: Hagar, slavin van Sarai, waar kom jy vandaan, en waar gaan jy heen? En sy antwoord: Ek vlug van my meesteres Sarai af weg.
|
Gene
|
RusSynod
|
16:8 |
И сказал ей: «Агарь, служанка Сарина! Откуда ты пришла и куда идешь?» Она сказала: «Я бегу от лица Сары, госпожи моей».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
16:8 |
उसने कहा, “सारय की लौंडी हाजिरा, तू कहाँ से आ रही है और कहाँ जा रही है?” हाजिरा ने जवाब दिया, “मैं अपनी मालिकन सारय से फ़रार हो रही हूँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
16:8 |
Ona, “Saray'ın cariyesi Hacer, nereden gelip nereye gidiyorsun?” diye sordu. Hacer, “Hanımım Saray'dan kaçıyorum” diye yanıtladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
16:8 |
En hij zeide: Hagar, gij, dienstmaagd van Sarai! van waar komt gij, en waar zult gij heengaan? En zij zeide: Ik ben vluchtende van het aangezicht mijner vrouw Sarai!
|
Gene
|
HunKNB
|
16:8 |
így szólt hozzá: »Hágár, Sárai szolgálója, honnan jössz és hová mégy?« Ő azt felelte: »Az úrnőm, Sárai színe elől menekülök.«
|
Gene
|
Maori
|
16:8 |
Ka mea, E Hakara, e te pononga a Harai, i haere mai koe i hea? e anga ana hoki koe ko hea? a ka mea ia, E rere ana ahau i a Harai, i toku rangatira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
16:8 |
Ya lling mala'ikat ma iya, “O Hajara, ka'a ipatan si Saray, bay ka minningga? Maka pi'ingga isab ka?” Ya sambung si Hajara, “Itiya' aku alahi min si Saray ya bay pagipatanku.”
|
Gene
|
HunKar
|
16:8 |
És monda: Hágár, Szárai szolgálója! honnan jössz és hová mégy? És az monda: Az én asszonyomnak, Szárainak színe elől futok én.
|
Gene
|
Viet
|
16:8 |
thì hỏi rằng: Hỡi A-ga, đòi của Sa-rai, ngươi ở đâu đến, và sẽ đi đâu? Nàng thưa rằng: Tôi lánh xa mặt Sa-rai, chủ tôi.
|
Gene
|
Kekchi
|
16:8 |
Ut li ángel quia̱tinac riqˈuin ut quixpatzˈ re: —Agar, at xmo̱s lix Sarai, ¿bar xatchal chak? Ut, ¿bar yo̱cat chi xic? chan. Ut lix Agar quixye re: —La̱in yo̱quin chi e̱lelic chiru lix Sarai lin patrón, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
16:8 |
Och han sade: »Hagar, Sarais tjänstekvinna, varifrån kommer du, och vart går du?» Hon svarade: »Jag är stadd på flykt ifrån min fru Sarai.»
|
Gene
|
SP
|
16:8 |
ויאמר הגר שפחת שרי אי מזה באתי ואנה תלכי ותאמר מפני שרי גברתי אנכי ברחת
|
Gene
|
CroSaric
|
16:8 |
pa je zapita: "Hagaro, sluškinjo Sarajina, odakle dolaziš i kamo ideš?" "Bježim, evo, od svoje gospodarice Saraje", odgovori ona.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
16:8 |
Người hỏi : Ha-ga, nữ tỳ của Xa-rai, ngươi từ đâu đến và đi đâu ? Nàng đáp : Con đang trốn bà Xa-rai, chủ con.
|
Gene
|
FreBDM17
|
16:8 |
Et il lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas- tu ? et elle répondit : Je m’enfuis de devant Saraï ma maîtresse.
|
Gene
|
FreLXX
|
16:8 |
Et lui dit : Agar, servante de Sara, d'où viens-tu, et où vas-tu ? Je fuis, répondit-elle, loin de la face de Sara ma maîtresse.
|
Gene
|
Aleppo
|
16:8 |
ויאמר הגר שפחת שרי אי מזה באת—ואנה תלכי ותאמר—מפני שרי גברתי אנכי ברחת
|
Gene
|
MapM
|
16:8 |
וַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃
|
Gene
|
HebModer
|
16:8 |
ויאמר הגר שפחת שרי אי מזה באת ואנה תלכי ותאמר מפני שרי גברתי אנכי ברחת׃
|
Gene
|
Kaz
|
16:8 |
Періште оған тіл қатып:— Сарайдың күңі Ажар, қайдан келе жатырсың, қайда бет алдың? — деп сұрады. Ол:— Мен қожайыным Сарайдан қашып келе жатырмын, — деген жауап берді.
|
Gene
|
FreJND
|
16:8 |
Et il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.
|
Gene
|
GerGruen
|
16:8 |
Und er sprach: "Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her? Wo gehst du hin?" Sie sprach: "Vor meiner Herrin Sarai bin ich flüchtig."
|
Gene
|
SloKJV
|
16:8 |
Rekel je: „Hagára, Sarájina služabnica, od kod prihajaš? Kam hočeš oditi?“ Rekla je: „Pobegnila sem izpred obličja svoje gospodarice Saráje.“
|
Gene
|
Haitian
|
16:8 |
Li di l' konsa. Aga, sèvant Sarayi, kote ou soti la a? Kote ou prale? Aga reponn. M'ap kouri pou Sarayi, metrès mwen.
|
Gene
|
FinBibli
|
16:8 |
Ja sanoi: Hagar, Sarain piika, kustas tulet? ja kuhunkas menet? hän sanoi: minä pakenin emäntääni Saraita.
|
Gene
|
Geez
|
16:8 |
ወይቤላ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አጋር ፡ አመተ ፡ ሶራ ፡ እምአይቴ ፡ መጻእኪ ፡ ወአይቴ ፡ ተሐውሪ ፡ ወትቤሎ ፡ እምነ ፡ ገጸ ፡ ሶራ ፡ እግዝእትየ ፡ እትኅጣእ ፡ አንሰ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
16:8 |
Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y á dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora.
|
Gene
|
WelBeibl
|
16:8 |
“Hagar, forwyn Sarai,” meddai wrthi, “o ble wyt ti wedi dod? I ble ti'n mynd?” A dyma Hagar yn ateb, “Dw i wedi rhedeg i ffwrdd oddi wrth Sarai, fy meistres.”
|
Gene
|
GerMenge
|
16:8 |
und fragte sie: »Hagar, Leibmagd der Sarai, woher kommst du, und wohin willst du?« Sie antwortete: »Ich bin auf der Flucht vor meiner Herrin Sarai.«
|
Gene
|
GreVamva
|
16:8 |
και είπεν, Άγαρ, δούλη της Σάρας, πόθεν έρχεσαι και που υπάγεις; Η δε είπεν, Από προσώπου Σάρας της κυρίας μου φεύγω.
|
Gene
|
UkrOgien
|
16:8 |
і сказав: „Аґаро, Сарина невільнице, звідки ж то прийшла ти, і куди ти йдеш?“ Та відказала: „Я втікаю від обличчя Сари, пані моєї“.
|
Gene
|
FreCramp
|
16:8 |
Il dit : " Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu ? " Elle répondit : " Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
16:8 |
И рече јој: Агаро, робињо Сарина, откуд идеш, куда ли идеш? А она рече: Бежим од Саре госпође своје.
|
Gene
|
PolUGdan
|
16:8 |
I zapytał: Hagar, służąco Saraj, skąd przyszłaś i dokąd idziesz? Ona odpowiedziała: Uciekam od swojej pani Saraj.
|
Gene
|
FreSegon
|
16:8 |
Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
|
Gene
|
SpaRV190
|
16:8 |
Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y á dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora.
|
Gene
|
HunRUF
|
16:8 |
és ezt mondta: Hágár, Száraj szolgálóleánya! Honnan jössz, és hová mégy? Ő így felelt: Úrnőm elől, Száraj elől futok.
|
Gene
|
DaOT1931
|
16:8 |
og han sagde: »Hvorfra kommer du, Hagar, Sarajs Trælkvinde, og hvor gaar du hen?« Hun svarede: »Jeg flygter for min Herskerinde Saraj!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
16:8 |
Na Em i tok, Hegar, wokmeri bilong Sarai, yu kam long we? Na bai yu go we? Na em i tok, Mi ranawe long pes bilong bosmeri bilong mi, Sarai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
16:8 |
Og han sagde: Hagar, Sarai' Pige, hvorfra kommer du, og hvorhen gaar du? og hun sagde: Jeg flyr fra min Frue Sarai' Aasyn.
|
Gene
|
FreVulgG
|
16:8 |
lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis devant Saraï ma maîtresse.
|
Gene
|
PolGdans
|
16:8 |
I rzekł: Agaro, służebnico Sarai, skąd idziesz? i dokąd idziesz? a ona odpowiedziała: Od oblicza Sarai, pani swej, ja uciekam.
|
Gene
|
JapBungo
|
16:8 |
言けるはサライの侍女ハガルよ汝何處より來れるや又何處に往や彼言けるは我は女主サライの面をさけて逃るなり
|
Gene
|
GerElb18
|
16:8 |
Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sprach: Ich fliehe hinweg von meiner Herrin Sarai.
|