Gene
|
RWebster
|
16:9 |
And the angel of the LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
|
Gene
|
NHEBJE
|
16:9 |
The angel of Jehovah said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands."
|
Gene
|
SPE
|
16:9 |
And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hand.
|
Gene
|
ABP
|
16:9 |
[5said 1And 6to her 2the 3angel 4of the lord], You return to your lady, and be humble under her hands!
|
Gene
|
NHEBME
|
16:9 |
The angel of the Lord said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands."
|
Gene
|
Rotherha
|
16:9 |
And the messenger of Yahweh said to her, Return unto thy lady,—and humble thyself under her hands.
|
Gene
|
LEB
|
16:9 |
Then the angel of Yahweh said to her, “Return to your mistress and submit yourself under ⌞her authority⌟.”
|
Gene
|
RNKJV
|
16:9 |
And the angel of יהוה said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
|
Gene
|
Jubilee2
|
16:9 |
And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and humble thyself under her hands.
|
Gene
|
Webster
|
16:9 |
And the angel of the LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
|
Gene
|
Darby
|
16:9 |
And the Angel of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
|
Gene
|
ASV
|
16:9 |
And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
|
Gene
|
LITV
|
16:9 |
And the Angel of Jehovah said to her, Return to your mistress and submit yourself under her hand.
|
Gene
|
Geneva15
|
16:9 |
Then the Angel of the Lord saide to her, Returne to thy dame, and humble thy selfe vnder her hands.
|
Gene
|
CPDV
|
16:9 |
And the Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and humble yourself under her hand.”
|
Gene
|
BBE
|
16:9 |
And the angel said to her, Go back, and put yourself under her authority.
|
Gene
|
DRC
|
16:9 |
And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.
|
Gene
|
GodsWord
|
16:9 |
The Messenger of the LORD said to her, "Go back to your owner, and place yourself under her authority."
|
Gene
|
JPS
|
16:9 |
And the angel of HaShem said unto her: 'Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.'
|
Gene
|
Tyndale
|
16:9 |
And the angell of the LORde sayde vnto her: returne to thy mastresse agayne and submytte thy selfe vnder her handes.
|
Gene
|
KJVPCE
|
16:9 |
And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
|
Gene
|
NETfree
|
16:9 |
Then the Lord's angel said to her, "Return to your mistress and submit to her authority.
|
Gene
|
AB
|
16:9 |
And the Angel of the Lord said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
|
Gene
|
AFV2020
|
16:9 |
And the angel of the LORD said to her, "Return to your mistress and submit yourself under her hands."
|
Gene
|
NHEB
|
16:9 |
The angel of the Lord said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands."
|
Gene
|
NETtext
|
16:9 |
Then the Lord's angel said to her, "Return to your mistress and submit to her authority.
|
Gene
|
UKJV
|
16:9 |
And the angel of the LORD said unto her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
|
Gene
|
KJV
|
16:9 |
And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
|
Gene
|
KJVA
|
16:9 |
And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
|
Gene
|
AKJV
|
16:9 |
And the angel of the LORD said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
|
Gene
|
RLT
|
16:9 |
And the angel of Yhwh said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
|
Gene
|
MKJV
|
16:9 |
And the Angel of the LORD said to her, Return to your mistress and submit yourself under her hands.
|
Gene
|
YLT
|
16:9 |
And the messenger of Jehovah saith to her, `Turn back unto thy mistress, and humble thyself under her hands;'
|
Gene
|
ACV
|
16:9 |
And the agent of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
|
Gene
|
PorBLivr
|
16:9 |
E disse-lhe o anjo do SENHOR: Volta à tua senhora, e põe-te submissa sob a mão dela.
|
Gene
|
Mg1865
|
16:9 |
Ary hoy Ilay Anjelin’ i Jehovah taminy: Miverena any amin’ ny tompovavinao ka miareta izay ataony aminao.
|
Gene
|
FinPR
|
16:9 |
Ja Herran enkeli sanoi hänelle: "Palaa emäntäsi tykö ja nöyrry hänen kätensä alle".
|
Gene
|
FinRK
|
16:9 |
Silloin Herran enkeli sanoi hänelle: ”Palaa emäntäsi luo ja nöyrry hänen kätensä alle.”
|
Gene
|
ChiSB
|
16:9 |
上主的使者對她說:「你要回到你主母那裏,屈服在她手下。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
16:9 |
Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Վերադարձի՛ր քո տիրուհու մօտ եւ հնազա՛նդ եղիր նրան»:
|
Gene
|
ChiUns
|
16:9 |
耶和华的使者对她说:「你回到你主母那里,服在她手下」;
|
Gene
|
BulVeren
|
16:9 |
А Ангелът ГОСПОДЕН ѝ каза: Върни се при господарката си и се покори под ръцете ѝ.
|
Gene
|
AraSVD
|
16:9 |
فَقَالَ لَهَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ: «ٱرْجِعِي إِلَى مَوْلَاتِكِ وَٱخْضَعِي تَحْتَ يَدَيْهَا».
|
Gene
|
Esperant
|
16:9 |
Kaj la anĝelo de la Eternulo diris al ŝi: Reiru al via sinjorino, kaj humiliĝu sub ŝiaj manoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
16:9 |
ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์กล่าวแก่นางว่า “จงกลับไปหานายผู้หญิงของเจ้า และยอมอยู่ใต้อำนาจของเขา”
|
Gene
|
OSHB
|
16:9 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃
|
Gene
|
SPMT
|
16:9 |
ויאמר לה מלאך יהוה שובי אל גברתך והתעני תחת ידיה
|
Gene
|
BurJudso
|
16:9 |
ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ သင်၏ သခင်မထံသို့ ပြန်၍၊ သူ၏အုပ်စိုးခြင်းကို ခံလော့ဟု အမိန့်ရှိ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
16:9 |
فرشته گفت: «برگرد و پیش بانوی خود برو و از او اطاعت كن.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
16:9 |
Rab ke farishte ne us se kahā, “Apnī mālikan ke pās wāpas chalī jā aur us ke tābe rah.
|
Gene
|
SweFolk
|
16:9 |
Då sade Herrens ängel till henne: ”Gå tillbaka till din husmor och ödmjuka dig under henne.”
|
Gene
|
GerSch
|
16:9 |
Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder zu deiner Herrin zurück, und demütige dich unter ihre Hand.
|
Gene
|
TagAngBi
|
16:9 |
At sinabi sa kaniya ng anghel ng Panginoon, Magbalik ka sa iyong panginoon, at pahinuhod ka sa kaniyang mga kamay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
16:9 |
Herran Enkeli sanoi hänelle: "Palaa emäntäsi luo ja nöyrry hänen kätensä alle."
|
Gene
|
Dari
|
16:9 |
فرشته گفت: «برگرد و پیش خانمِ خانه ات برو و از او اطاعت کن.»
|
Gene
|
SomKQA
|
16:9 |
Oo malaa'igtii Rabbigu waxay ku tidhi iyadii, Ku noqo murwadaadii, oo gacmaheeda is-hoos dhig.
|
Gene
|
NorSMB
|
16:9 |
Då sagde Herrens engel til henne: «Gakk heim att til matmor di, og bøyg deg under handi hennar!»
|
Gene
|
Alb
|
16:9 |
Atëherë Engjëlli i Zotit i tha: "Kthehu tek zonja jote dhe nënshtroju autoritetit të saj".
|
Gene
|
UyCyr
|
16:9 |
Периштә униңға: — Сән аял ғоҗайиниңниң йениға қайтип берип, униңға бойсунғин, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
16:9 |
주의 천사가 그녀에게 이르되, 네 여주인에게 돌아가 그녀의 손 밑에서 복종하라, 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
16:9 |
А анђео јој Господњи рече: врати се госпођи својој и покори јој се.
|
Gene
|
Wycliffe
|
16:9 |
And the aungel of the Lord seide to hir, Turne thou ayen to thi ladi, and be thou mekid vndur hir hondis.
|
Gene
|
Mal1910
|
16:9 |
യഹോവയുടെ ദൂതൻ അവളോടു: നിന്റെ യജമാനത്തിയുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിച്ചെന്നു അവൾക്കു കീഴടങ്ങിയിരിക്ക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
16:9 |
여호와의 사자가 그에게 이르되 네 여주인에게로 돌아가서 그 수하에 복종하라
|
Gene
|
Azeri
|
16:9 |
ربّئن ملهيي اونا ددي: "خانيمينين يانينا قاييت و اوندان ائطاعت ات."
|
Gene
|
SweKarlX
|
16:9 |
Och HERrans Ängel sade til henne: Wänd om til dina fru igen, och ödmjuka dig under hennes hand.
|
Gene
|
KLV
|
16:9 |
The Duy vo' joH'a' ja'ta' Daq Daj, “ chegh Daq lIj mistress, je submit SoH'egh bIng Daj ghopmey.”
|
Gene
|
ItaDio
|
16:9 |
E l’Angelo del Signore le disse: Ritornatene alla tua padrona, ed umiliati sotto la sua mano.
|
Gene
|
RusSynod
|
16:9 |
Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей.
|
Gene
|
CSlEliza
|
16:9 |
Рече же ей Ангел Господень: возвратися к госпоже своей и покорися под руку ея.
|
Gene
|
ABPGRK
|
16:9 |
είπε δε αυτή ο άγγελος κυρίου αποστράφηθι προς την κυρίαν σου και ταπεινώθητι υπό τας χείρας αυτής
|
Gene
|
FreBBB
|
16:9 |
Et l'ange de l'Eternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse et laisse-toi maltraiter par elle.
|
Gene
|
LinVB
|
16:9 |
Anzelu alobi na ye : « Zonga epai ya ye mpe otosa ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
16:9 |
És mondta neki az Örökkévaló angyala: Térj vissza úrnődhöz és alázkodj meg keze alatt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
16:9 |
曰、宜歸主母、服於其下、
|
Gene
|
VietNVB
|
16:9 |
Thiên sứ của CHÚA bảo: Chị hãy về với bà chủ và chịu phục dưới tay bà đi.
|
Gene
|
LXX
|
16:9 |
εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ἀποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
16:9 |
Ug miingon kaniya ang manolonda ni Jehova: Bumalik ka sa imong agalon nga babaye, ug magpaubos ka sa ilalum sa iyang mga kamot.
|
Gene
|
RomCor
|
16:9 |
Îngerul Domnului i-a zis: „Întoarce-te la stăpână-ta şi supune-te sub mâna ei.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
16:9 |
Tohnlengo ahpw mahsanih, “Pwurala rehn omw kauno, oh peki mahk reh.”
|
Gene
|
HunUj
|
16:9 |
Azt mondta neki az Úr angyala: Térj vissza úrnődhöz, és alázkodj meg előtte!
|
Gene
|
GerZurch
|
16:9 |
Aber der Engel des Herrn sprach zu ihr: Kehre zurück zu deiner Herrin und ertrage ihre Härte.
|
Gene
|
GerTafel
|
16:9 |
Und Jehovahs Engel sprach zu ihr: Kehre zurück zu deiner Gebieterin und demütige dich unter ihre Hände.
|
Gene
|
RusMakar
|
16:9 |
Но Ангелъ Іеговы сказалъ ей: возвратись къ госпожј своей, и покорись ей.
|
Gene
|
PorAR
|
16:9 |
Disse-lhe o anjo do Senhor: Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo das suas mãos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
16:9 |
Toen zeide de Engel des Heeren tot haar: Keer weder tot uw vrouw, en verneder u onder haar handen.
|
Gene
|
FarOPV
|
16:9 |
فرشته خداوند به وی گفت: «نزد خاتون خود برگرد و زیر دست او مطیع شو.»
|
Gene
|
Ndebele
|
16:9 |
Ingilosi yeNkosi yasisithi kuyo: Buyela enkosikazini yakho, ubusuzehlisela ngaphansi kwezandla zayo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
16:9 |
E disse-lhe o anjo do SENHOR: Volta à tua senhora, e põe-te submissa sob a mão dela.
|
Gene
|
Norsk
|
16:9 |
Da sa Herrens engel til henne: Gå tilbake til din frue, og bøi dig under henne!
|
Gene
|
SloChras
|
16:9 |
In angel Gospodov ji veli: Vrni se h gospodinji svoji in ponižaj se pod njeno roko.
|
Gene
|
Northern
|
16:9 |
Rəbbin mələyi ona dedi: «Xanımının yanına qayıt və ona tabe ol».
|
Gene
|
GerElb19
|
16:9 |
Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände.
|
Gene
|
LvGluck8
|
16:9 |
Tad Tā Kunga eņģelis tai sacīja: griezies atpakaļ pie savas valdnieces un pazemojies apakš viņas rokas.
|
Gene
|
PorAlmei
|
16:9 |
Então lhe disse o anjo do Senhor: Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo de suas mãos.
|
Gene
|
ChiUn
|
16:9 |
耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裡,服在她手下」;
|
Gene
|
SweKarlX
|
16:9 |
Och Herrans Ängel sade till henne: Vänd om till dina fru igen, och ödmjuka dig under hennes hand.
|
Gene
|
SPVar
|
16:9 |
ויאמר לה מלאך יהוה שובי אל גברתיך והתעני תחת ידה
|
Gene
|
FreKhan
|
16:9 |
L’Envoyé du Seigneur lui dit: "Retourne chez ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main."
|
Gene
|
FrePGR
|
16:9 |
Et l'Ange de l'Éternel lui dit : Retourne chez ta maîtresse et laisse-toi humilier sous sa main.
|
Gene
|
PorCap
|
16:9 |
O mensageiro do Senhor disse-lhe: «Volta para a casa dela e humilha-te diante da tua senhora.»
|
Gene
|
JapKougo
|
16:9 |
主の使は彼女に言った、「あなたは女主人のもとに帰って、その手に身を任せなさい」。
|
Gene
|
GerTextb
|
16:9 |
Und der Engel Jahwes sprach zu ihr: Kehre zurück zu deiner Herrin und unterwirf dich ihrer Gewalt.
|
Gene
|
Kapingam
|
16:9 |
Gei tangada di-langi o Dimaadua ga-helekai, “Hana gi-muli gi mee, goe di hege ni mee.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
16:9 |
“Vuelve a tu señora, le replicó el Ángel de Yahvé, y humíllate bajo su mano.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
16:9 |
Da sprach zu ihr der Bote JHWHs: Kehre zurück zu deiner Herrin und beuge dich unter ihre Hände!
|
Gene
|
WLC
|
16:9 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
16:9 |
Viešpaties angelas jai tarė: „Sugrįžk pas savo valdovę ir nusižemink prieš ją.
|
Gene
|
Bela
|
16:9 |
І сказаў ёй анёл Гасподні: вярніся да гаспадыні сваёй і скарыся ёй.
|
Gene
|
GerBoLut
|
16:9 |
Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre um wieder zu deiner Frau und demutige dich unter ihre Hand.
|
Gene
|
FinPR92
|
16:9 |
Silloin Herran enkeli sanoi hänelle: "Palaa emäntäsi luo ja ota nöyrästi vastaan hänen kurituksensa."
|
Gene
|
SpaRV186
|
16:9 |
Y díjole el ángel de Jehová: Vuélvete a tu señora, y humíllate debajo de su mano.
|
Gene
|
NlCanisi
|
16:9 |
De engel van Jahweh sprak toen tot haar: Keer terug naar uw meesteres, en verneder u voor haar.
|
Gene
|
GerNeUe
|
16:9 |
Da sagte der Engel Jahwes zu ihr: "Geh zu deiner Herrin zurück und ertrage ihre harte Behandlung!
|
Gene
|
Est
|
16:9 |
Siis ütles Issanda Ingel temale: „Mine tagasi oma emanda juurde ja alanda ennast tema käte alla!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
16:9 |
رب کے فرشتے نے اُس سے کہا، ”اپنی مالکن کے پاس واپس چلی جا اور اُس کے تابع رہ۔
|
Gene
|
AraNAV
|
16:9 |
فَقَالَ لَهَا مَلاَكُ الرَّبِّ: «عُودِي إِلَى مَوْلاَتِكِ وَاخْضَعِي لَهَا».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
16:9 |
耶和华的使者对她说:“回到你主母那里去,服在她的手下!”
|
Gene
|
ItaRive
|
16:9 |
E l’angelo dell’Eterno le disse: "Torna alla tua padrona, e umiliati sotto la sua mano".
|
Gene
|
Afr1953
|
16:9 |
Toe sê die Engel van die HERE vir haar: Gaan terug na jou meesteres en verneder jou onder haar hande.
|
Gene
|
RusSynod
|
16:9 |
Ангел Господен сказал ей: «Возвратись к госпоже своей и покорись ей».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
16:9 |
रब के फ़रिश्ते ने उससे कहा, “अपनी मालिकन के पास वापस चली जा और उसके ताबे रह।
|
Gene
|
TurNTB
|
16:9 |
RAB'bin meleği, “Hanımına dön ve ona boyun eğ” dedi,
|
Gene
|
DutSVV
|
16:9 |
Toen zeide de Engel des HEEREN tot haar: Keer weder tot uw vrouw, en verneder u onder haar handen.
|
Gene
|
HunKNB
|
16:9 |
Az Úr angyala erre azt mondta neki: »Térj vissza úrnődhöz, s alázd meg magad a keze alatt!«
|
Gene
|
Maori
|
16:9 |
Na ka mea te anahera a Ihowa ki a ia, Hoki atu ki tou rangatira, kia whakaririka hoki koe i raro i ona ringa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
16:9 |
Yuk mala'ikat-i, “Subay ka amole' pehē' ni nakura'nu magpa'ata ma iya pabīng.”
|
Gene
|
HunKar
|
16:9 |
Akkor monda néki az Úr angyala: Térj meg a te asszonyodhoz, és alázd meg magad az ő kezei alatt.
|
Gene
|
Viet
|
16:9 |
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va dạy nàng rằng: Ngươi hãy trở về chủ ngươi, và chịu lụy dưới tay người.
|
Gene
|
Kekchi
|
16:9 |
Lix ángel li Dios quixye re: —Sukˈin cuiˈchic riqˈuin la̱ patrón. Tatcua̱nk saˈ xya̱lal riqˈuin ut ta̱pa̱b li cˈaˈru tixye a̱cue.
|
Gene
|
Swe1917
|
16:9 |
Då sade HERRENS ängel till henne: »Vänd tillbaka till din fru, och ödmjuka dig under henne.»
|
Gene
|
SP
|
16:9 |
ויאמר לה מלאך יהוה שובי אל גברתיך והתעני תחת ידה
|
Gene
|
CroSaric
|
16:9 |
Nato joj anđeo Jahvin reče: "Vrati se svojoj gospodarici i pokori joj se!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
16:9 |
Sứ thần của ĐỨC CHÚA bảo nàng : Cứ về với bà chủ ngươi, và chịu luỵ bà ấy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
16:9 |
Et l’Ange de l’Eternel lui dit : Retourne à ta maîtresse, et t’humilie sous elle.
|
Gene
|
FreLXX
|
16:9 |
L'Ange du Seigneur ajouta : Retourne vers ta maîtresse, humilie-toi, et courbe-toi sous ses mains.
|
Gene
|
Aleppo
|
16:9 |
ויאמר לה מלאך יהוה שובי אל גברתך והתעני תחת ידיה
|
Gene
|
MapM
|
16:9 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
16:9 |
ויאמר לה מלאך יהוה שובי אל גברתך והתעני תחת ידיה׃
|
Gene
|
Kaz
|
16:9 |
Жаратқан Иенің періштесі оған:— Сен қожайын әйеліңе қайтып бар, оның айтқанына көн! — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
16:9 |
Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
|
Gene
|
GerGruen
|
16:9 |
Da sprach der Engel des Herrn zu ihr: "Kehr heim zu deiner Herrin und unterwirf dich ihren Händen!"
|
Gene
|
SloKJV
|
16:9 |
Gospodov angel ji je rekel: „Vrni se k svoji gospodarici in se podrêdi pod njene roke.“
|
Gene
|
Haitian
|
16:9 |
Zanj Seyè a di l'. Tounen lakay metrès ou, soumèt ou devan li.
|
Gene
|
FinBibli
|
16:9 |
Ja Herran enkeli sanoi hänelle: palaja emäntäs tykö, ja nöyryytä itses hänen kätensä alle.
|
Gene
|
Geez
|
16:9 |
ወይቤላ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ግብኢ ፡ ኀበ ፡ እግዝእትኪ ፡ ወአትሕቲ ፡ ርእሰኪ ፡ ታሕተ ፡ እዴሃ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
16:9 |
Y díjole el ángel de Jehová: Vuélvete á tu señora, y ponte sumisa bajo de su mano.
|
Gene
|
WelBeibl
|
16:9 |
Yna dyma angel yr ARGLWYDD yn dweud wrthi, “Dos adre at dy feistres, a bydd yn ufudd iddi.”
|
Gene
|
GerMenge
|
16:9 |
Da sagte der Engel des HERRN zu ihr: »Kehre zu deiner Herrin zurück und unterwirf dich ihrer Gewalt.«
|
Gene
|
GreVamva
|
16:9 |
Και είπε προς αυτήν ο άγγελος του Κυρίου, Επίστρεψον προς την κυρίαν σου και ταπεινώθητι υπό τας χείρας αυτής.
|
Gene
|
UkrOgien
|
16:9 |
А Ангол Господній промовив до неї: „Вернися до пані своєї, — і терпи під руками її!“
|
Gene
|
FreCramp
|
16:9 |
L'ange de Yahweh lui dit : " Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
16:9 |
А анђео јој Господњи рече: Врати се госпођи својој, и покори јој се.
|
Gene
|
PolUGdan
|
16:9 |
Anioł Pana powiedział jej: Wróć do swojej pani i poddaj się pod jej władzę.
|
Gene
|
FreSegon
|
16:9 |
L'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
|
Gene
|
SpaRV190
|
16:9 |
Y díjole el ángel de Jehová: Vuélvete á tu señora, y ponte sumisa bajo de su mano.
|
Gene
|
HunRUF
|
16:9 |
Azt mondta neki az Úr angyala: Térj vissza úrnődhöz, és alázkodj meg előtte!
|
Gene
|
DaOT1931
|
16:9 |
Da sagde HERRENS Engel til hende: »Vend tilbage til din Herskerinde og find dig i hendes Mishandling!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
16:9 |
Na ensel bilong BIKPELA i tokim em, Go bek long bosmeri bilong yu, na yu putim yu yet aninit long tupela han bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
16:9 |
Og Herrens Engel sagde til hende: Gak tilbage til din Frue, og ydmyg dig under hendes Hænder.
|
Gene
|
FreVulgG
|
16:9 |
L’Ange du Seigneur lui repartit : Retourne à ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
|
Gene
|
PolGdans
|
16:9 |
Rzekł jej Anioł Pański: Wróć się do pani swej, a ukorz się pod ręce jej.
|
Gene
|
JapBungo
|
16:9 |
ヱホバの使者彼に言けるは汝の女主の許に返り身を其手に任すべし
|
Gene
|
GerElb18
|
16:9 |
Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände.
|