Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 16:9  And the angel of the LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Gene NHEBJE 16:9  The angel of Jehovah said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands."
Gene SPE 16:9  And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hand.
Gene ABP 16:9  [5said 1And 6to her 2the 3angel 4of the lord], You return to your lady, and be humble under her hands!
Gene NHEBME 16:9  The angel of the Lord said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands."
Gene Rotherha 16:9  And the messenger of Yahweh said to her, Return unto thy lady,—and humble thyself under her hands.
Gene LEB 16:9  Then the angel of Yahweh said to her, “Return to your mistress and submit yourself under ⌞her authority⌟.”
Gene RNKJV 16:9  And the angel of יהוה said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Gene Jubilee2 16:9  And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and humble thyself under her hands.
Gene Webster 16:9  And the angel of the LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Gene Darby 16:9  And the Angel of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Gene ASV 16:9  And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Gene LITV 16:9  And the Angel of Jehovah said to her, Return to your mistress and submit yourself under her hand.
Gene Geneva15 16:9  Then the Angel of the Lord saide to her, Returne to thy dame, and humble thy selfe vnder her hands.
Gene CPDV 16:9  And the Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and humble yourself under her hand.”
Gene BBE 16:9  And the angel said to her, Go back, and put yourself under her authority.
Gene DRC 16:9  And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.
Gene GodsWord 16:9  The Messenger of the LORD said to her, "Go back to your owner, and place yourself under her authority."
Gene JPS 16:9  And the angel of HaShem said unto her: 'Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.'
Gene Tyndale 16:9  And the angell of the LORde sayde vnto her: returne to thy mastresse agayne and submytte thy selfe vnder her handes.
Gene KJVPCE 16:9  And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Gene NETfree 16:9  Then the Lord's angel said to her, "Return to your mistress and submit to her authority.
Gene AB 16:9  And the Angel of the Lord said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
Gene AFV2020 16:9  And the angel of the LORD said to her, "Return to your mistress and submit yourself under her hands."
Gene NHEB 16:9  The angel of the Lord said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands."
Gene NETtext 16:9  Then the Lord's angel said to her, "Return to your mistress and submit to her authority.
Gene UKJV 16:9  And the angel of the LORD said unto her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
Gene KJV 16:9  And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Gene KJVA 16:9  And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Gene AKJV 16:9  And the angel of the LORD said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
Gene RLT 16:9  And the angel of Yhwh said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Gene MKJV 16:9  And the Angel of the LORD said to her, Return to your mistress and submit yourself under her hands.
Gene YLT 16:9  And the messenger of Jehovah saith to her, `Turn back unto thy mistress, and humble thyself under her hands;'
Gene ACV 16:9  And the agent of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Gene VulgSist 16:9  Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
Gene VulgCont 16:9  Dixitque ei Angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
Gene Vulgate 16:9  dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
Gene VulgHetz 16:9  Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
Gene VulgClem 16:9  Dixitque ei angelus Domini : Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
Gene CzeBKR 16:9  Tedy řekl jí anděl Hospodinův: Navrať se ku paní své, a pokoř se pod ruku její.
Gene CzeB21 16:9  Hospodinův anděl jí řekl: „Vrať se ke své paní a pokoř se pod její ruku.“
Gene CzeCEP 16:9  Hospodinův posel jí řekl: „Navrať se ke své paní a pokoř se pod její ruku.“
Gene CzeCSP 16:9  Hospodinův anděl jí řekl: Navrať se ke své paní a pokoř se pod její ruku.
Gene PorBLivr 16:9  E disse-lhe o anjo do SENHOR: Volta à tua senhora, e põe-te submissa sob a mão dela.
Gene Mg1865 16:9  Ary hoy Ilay Anjelin’ i Jehovah taminy: Miverena any amin’ ny tompovavinao ka miareta izay ataony aminao.
Gene FinPR 16:9  Ja Herran enkeli sanoi hänelle: "Palaa emäntäsi tykö ja nöyrry hänen kätensä alle".
Gene FinRK 16:9  Silloin Herran enkeli sanoi hänelle: ”Palaa emäntäsi luo ja nöyrry hänen kätensä alle.”
Gene ChiSB 16:9  上主的使者對她說:「你要回到你主母那裏,屈服在她手下。」
Gene ArmEaste 16:9  Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Վերադարձի՛ր քո տիրուհու մօտ եւ հնազա՛նդ եղիր նրան»:
Gene ChiUns 16:9  耶和华的使者对她说:「你回到你主母那里,服在她手下」;
Gene BulVeren 16:9  А Ангелът ГОСПОДЕН ѝ каза: Върни се при господарката си и се покори под ръцете ѝ.
Gene AraSVD 16:9  فَقَالَ لَهَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ: «ٱرْجِعِي إِلَى مَوْلَاتِكِ وَٱخْضَعِي تَحْتَ يَدَيْهَا».
Gene Esperant 16:9  Kaj la anĝelo de la Eternulo diris al ŝi: Reiru al via sinjorino, kaj humiliĝu sub ŝiaj manoj.
Gene ThaiKJV 16:9  ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์กล่าวแก่นางว่า “จงกลับไปหานายผู้หญิงของเจ้า และยอมอยู่ใต้อำนาจของเขา”
Gene OSHB 16:9  וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃
Gene SPMT 16:9  ויאמר לה מלאך יהוה שובי אל גברתך והתעני תחת ידיה
Gene BurJudso 16:9  ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ သင်၏ သခင်မထံသို့ ပြန်၍၊ သူ၏အုပ်စိုးခြင်းကို ခံလော့ဟု အမိန့်ရှိ၏။
Gene FarTPV 16:9  فرشته‌ گفت‌: «برگرد و پیش ‌بانوی خود برو و از او اطاعت ‌كن‌.»
Gene UrduGeoR 16:9  Rab ke farishte ne us se kahā, “Apnī mālikan ke pās wāpas chalī jā aur us ke tābe rah.
Gene SweFolk 16:9  Då sade Herrens ängel till henne: ”Gå tillbaka till din husmor och ödmjuka dig under henne.”
Gene GerSch 16:9  Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder zu deiner Herrin zurück, und demütige dich unter ihre Hand.
Gene TagAngBi 16:9  At sinabi sa kaniya ng anghel ng Panginoon, Magbalik ka sa iyong panginoon, at pahinuhod ka sa kaniyang mga kamay.
Gene FinSTLK2 16:9  Herran Enkeli sanoi hänelle: "Palaa emäntäsi luo ja nöyrry hänen kätensä alle."
Gene Dari 16:9  فرشته گفت: «برگرد و پیش خانمِ خانه ات برو و از او اطاعت کن.»
Gene SomKQA 16:9  Oo malaa'igtii Rabbigu waxay ku tidhi iyadii, Ku noqo murwadaadii, oo gacmaheeda is-hoos dhig.
Gene NorSMB 16:9  Då sagde Herrens engel til henne: «Gakk heim att til matmor di, og bøyg deg under handi hennar!»
Gene Alb 16:9  Atëherë Engjëlli i Zotit i tha: "Kthehu tek zonja jote dhe nënshtroju autoritetit të saj".
Gene UyCyr 16:9  Периштә униңға: — Сән аял ғоҗайиниңниң йениға қайтип берип, униңға бойсун­ғин, — деди.
Gene KorHKJV 16:9  주의 천사가 그녀에게 이르되, 네 여주인에게 돌아가 그녀의 손 밑에서 복종하라, 하고
Gene SrKDIjek 16:9  А анђео јој Господњи рече: врати се госпођи својој и покори јој се.
Gene Wycliffe 16:9  And the aungel of the Lord seide to hir, Turne thou ayen to thi ladi, and be thou mekid vndur hir hondis.
Gene Mal1910 16:9  യഹോവയുടെ ദൂതൻ അവളോടു: നിന്റെ യജമാനത്തിയുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിച്ചെന്നു അവൾക്കു കീഴടങ്ങിയിരിക്ക എന്നു കല്പിച്ചു.
Gene KorRV 16:9  여호와의 사자가 그에게 이르되 네 여주인에게로 돌아가서 그 수하에 복종하라
Gene Azeri 16:9  ربّئن مله‌يي اونا ددي: "خانيمينين يانينا قاييت و اوندان ائطاعت ات."
Gene SweKarlX 16:9  Och HERrans Ängel sade til henne: Wänd om til dina fru igen, och ödmjuka dig under hennes hand.
Gene KLV 16:9  The Duy vo' joH'a' ja'ta' Daq Daj, “ chegh Daq lIj mistress, je submit SoH'egh bIng Daj ghopmey.”
Gene ItaDio 16:9  E l’Angelo del Signore le disse: Ritornatene alla tua padrona, ed umiliati sotto la sua mano.
Gene RusSynod 16:9  Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей.
Gene CSlEliza 16:9  Рече же ей Ангел Господень: возвратися к госпоже своей и покорися под руку ея.
Gene ABPGRK 16:9  είπε δε αυτή ο άγγελος κυρίου αποστράφηθι προς την κυρίαν σου και ταπεινώθητι υπό τας χείρας αυτής
Gene FreBBB 16:9  Et l'ange de l'Eternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse et laisse-toi maltraiter par elle.
Gene LinVB 16:9  Anzelu alobi na ye : « Zonga epai ya ye mpe otosa ye.
Gene HunIMIT 16:9  És mondta neki az Örökkévaló angyala: Térj vissza úrnődhöz és alázkodj meg keze alatt.
Gene ChiUnL 16:9  曰、宜歸主母、服於其下、
Gene VietNVB 16:9  Thiên sứ của CHÚA bảo: Chị hãy về với bà chủ và chịu phục dưới tay bà đi.
Gene LXX 16:9  εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ἀποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς
Gene CebPinad 16:9  Ug miingon kaniya ang manolonda ni Jehova: Bumalik ka sa imong agalon nga babaye, ug magpaubos ka sa ilalum sa iyang mga kamot.
Gene RomCor 16:9  Îngerul Domnului i-a zis: „Întoarce-te la stăpână-ta şi supune-te sub mâna ei.”
Gene Pohnpeia 16:9  Tohnlengo ahpw mahsanih, “Pwurala rehn omw kauno, oh peki mahk reh.”
Gene HunUj 16:9  Azt mondta neki az Úr angyala: Térj vissza úrnődhöz, és alázkodj meg előtte!
Gene GerZurch 16:9  Aber der Engel des Herrn sprach zu ihr: Kehre zurück zu deiner Herrin und ertrage ihre Härte.
Gene GerTafel 16:9  Und Jehovahs Engel sprach zu ihr: Kehre zurück zu deiner Gebieterin und demütige dich unter ihre Hände.
Gene RusMakar 16:9  Но Ангелъ Іеговы сказалъ ей: возвратись къ госпожј своей, и покорись ей.
Gene PorAR 16:9  Disse-lhe o anjo do Senhor: Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo das suas mãos.
Gene DutSVVA 16:9  Toen zeide de Engel des Heeren tot haar: Keer weder tot uw vrouw, en verneder u onder haar handen.
Gene FarOPV 16:9  فرشته خداوند به وی گفت: «نزد خاتون خود برگرد و زیر دست او مطیع شو.»
Gene Ndebele 16:9  Ingilosi yeNkosi yasisithi kuyo: Buyela enkosikazini yakho, ubusuzehlisela ngaphansi kwezandla zayo.
Gene PorBLivr 16:9  E disse-lhe o anjo do SENHOR: Volta à tua senhora, e põe-te submissa sob a mão dela.
Gene Norsk 16:9  Da sa Herrens engel til henne: Gå tilbake til din frue, og bøi dig under henne!
Gene SloChras 16:9  In angel Gospodov ji veli: Vrni se h gospodinji svoji in ponižaj se pod njeno roko.
Gene Northern 16:9  Rəbbin mələyi ona dedi: «Xanımının yanına qayıt və ona tabe ol».
Gene GerElb19 16:9  Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände.
Gene LvGluck8 16:9  Tad Tā Kunga eņģelis tai sacīja: griezies atpakaļ pie savas valdnieces un pazemojies apakš viņas rokas.
Gene PorAlmei 16:9  Então lhe disse o anjo do Senhor: Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo de suas mãos.
Gene ChiUn 16:9  耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裡,服在她手下」;
Gene SweKarlX 16:9  Och Herrans Ängel sade till henne: Vänd om till dina fru igen, och ödmjuka dig under hennes hand.
Gene SPVar 16:9  ויאמר לה מלאך יהוה שובי אל גברתיך והתעני תחת ידה
Gene FreKhan 16:9  L’Envoyé du Seigneur lui dit: "Retourne chez ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main."
Gene FrePGR 16:9  Et l'Ange de l'Éternel lui dit : Retourne chez ta maîtresse et laisse-toi humilier sous sa main.
Gene PorCap 16:9  O mensageiro do Senhor disse-lhe: «Volta para a casa dela e humilha-te diante da tua senhora.»
Gene JapKougo 16:9  主の使は彼女に言った、「あなたは女主人のもとに帰って、その手に身を任せなさい」。
Gene GerTextb 16:9  Und der Engel Jahwes sprach zu ihr: Kehre zurück zu deiner Herrin und unterwirf dich ihrer Gewalt.
Gene Kapingam 16:9  Gei tangada di-langi o Dimaadua ga-helekai, “Hana gi-muli gi mee, goe di hege ni mee.”
Gene SpaPlate 16:9  “Vuelve a tu señora, le replicó el Ángel de Yahvé, y humíllate bajo su mano.”
Gene GerOffBi 16:9  Da sprach zu ihr der Bote JHWHs: Kehre zurück zu deiner Herrin und beuge dich unter ihre Hände!
Gene WLC 16:9  וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃
Gene LtKBB 16:9  Viešpaties angelas jai tarė: „Sugrįžk pas savo valdovę ir nusižemink prieš ją.
Gene Bela 16:9  І сказаў ёй анёл Гасподні: вярніся да гаспадыні сваёй і скарыся ёй.
Gene GerBoLut 16:9  Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre um wieder zu deiner Frau und demutige dich unter ihre Hand.
Gene FinPR92 16:9  Silloin Herran enkeli sanoi hänelle: "Palaa emäntäsi luo ja ota nöyrästi vastaan hänen kurituksensa."
Gene SpaRV186 16:9  Y díjole el ángel de Jehová: Vuélvete a tu señora, y humíllate debajo de su mano.
Gene NlCanisi 16:9  De engel van Jahweh sprak toen tot haar: Keer terug naar uw meesteres, en verneder u voor haar.
Gene GerNeUe 16:9  Da sagte der Engel Jahwes zu ihr: "Geh zu deiner Herrin zurück und ertrage ihre harte Behandlung!
Gene Est 16:9  Siis ütles Issanda Ingel temale: „Mine tagasi oma emanda juurde ja alanda ennast tema käte alla!"
Gene UrduGeo 16:9  رب کے فرشتے نے اُس سے کہا، ”اپنی مالکن کے پاس واپس چلی جا اور اُس کے تابع رہ۔
Gene AraNAV 16:9  فَقَالَ لَهَا مَلاَكُ الرَّبِّ: «عُودِي إِلَى مَوْلاَتِكِ وَاخْضَعِي لَهَا».
Gene ChiNCVs 16:9  耶和华的使者对她说:“回到你主母那里去,服在她的手下!”
Gene ItaRive 16:9  E l’angelo dell’Eterno le disse: "Torna alla tua padrona, e umiliati sotto la sua mano".
Gene Afr1953 16:9  Toe sê die Engel van die HERE vir haar: Gaan terug na jou meesteres en verneder jou onder haar hande.
Gene RusSynod 16:9  Ангел Господен сказал ей: «Возвратись к госпоже своей и покорись ей».
Gene UrduGeoD 16:9  रब के फ़रिश्ते ने उससे कहा, “अपनी मालिकन के पास वापस चली जा और उसके ताबे रह।
Gene TurNTB 16:9  RAB'bin meleği, “Hanımına dön ve ona boyun eğ” dedi,
Gene DutSVV 16:9  Toen zeide de Engel des HEEREN tot haar: Keer weder tot uw vrouw, en verneder u onder haar handen.
Gene HunKNB 16:9  Az Úr angyala erre azt mondta neki: »Térj vissza úrnődhöz, s alázd meg magad a keze alatt!«
Gene Maori 16:9  Na ka mea te anahera a Ihowa ki a ia, Hoki atu ki tou rangatira, kia whakaririka hoki koe i raro i ona ringa.
Gene sml_BL_2 16:9  Yuk mala'ikat-i, “Subay ka amole' pehē' ni nakura'nu magpa'ata ma iya pabīng.”
Gene HunKar 16:9  Akkor monda néki az Úr angyala: Térj meg a te asszonyodhoz, és alázd meg magad az ő kezei alatt.
Gene Viet 16:9  Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va dạy nàng rằng: Ngươi hãy trở về chủ ngươi, và chịu lụy dưới tay người.
Gene Kekchi 16:9  Lix ángel li Dios quixye re: —Sukˈin cuiˈchic riqˈuin la̱ patrón. Tatcua̱nk saˈ xya̱lal riqˈuin ut ta̱pa̱b li cˈaˈru tixye a̱cue.
Gene Swe1917 16:9  Då sade HERRENS ängel till henne: »Vänd tillbaka till din fru, och ödmjuka dig under henne.»
Gene SP 16:9  ויאמר לה מלאך יהוה שובי אל גברתיך והתעני תחת ידה
Gene CroSaric 16:9  Nato joj anđeo Jahvin reče: "Vrati se svojoj gospodarici i pokori joj se!"
Gene VieLCCMN 16:9  Sứ thần của ĐỨC CHÚA bảo nàng : Cứ về với bà chủ ngươi, và chịu luỵ bà ấy.
Gene FreBDM17 16:9  Et l’Ange de l’Eternel lui dit : Retourne à ta maîtresse, et t’humilie sous elle.
Gene FreLXX 16:9  L'Ange du Seigneur ajouta : Retourne vers ta maîtresse, humilie-toi, et courbe-toi sous ses mains.
Gene Aleppo 16:9  ויאמר לה מלאך יהוה שובי אל גברתך והתעני תחת ידיה
Gene MapM 16:9  וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃
Gene HebModer 16:9  ויאמר לה מלאך יהוה שובי אל גברתך והתעני תחת ידיה׃
Gene Kaz 16:9  Жаратқан Иенің періштесі оған:— Сен қожайын әйеліңе қайтып бар, оның айтқанына көн! — деді.
Gene FreJND 16:9  Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
Gene GerGruen 16:9  Da sprach der Engel des Herrn zu ihr: "Kehr heim zu deiner Herrin und unterwirf dich ihren Händen!"
Gene SloKJV 16:9  Gospodov angel ji je rekel: „Vrni se k svoji gospodarici in se podrêdi pod njene roke.“
Gene Haitian 16:9  Zanj Seyè a di l'. Tounen lakay metrès ou, soumèt ou devan li.
Gene FinBibli 16:9  Ja Herran enkeli sanoi hänelle: palaja emäntäs tykö, ja nöyryytä itses hänen kätensä alle.
Gene Geez 16:9  ወይቤላ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ግብኢ ፡ ኀበ ፡ እግዝእትኪ ፡ ወአትሕቲ ፡ ርእሰኪ ፡ ታሕተ ፡ እዴሃ ።
Gene SpaRV 16:9  Y díjole el ángel de Jehová: Vuélvete á tu señora, y ponte sumisa bajo de su mano.
Gene WelBeibl 16:9  Yna dyma angel yr ARGLWYDD yn dweud wrthi, “Dos adre at dy feistres, a bydd yn ufudd iddi.”
Gene GerMenge 16:9  Da sagte der Engel des HERRN zu ihr: »Kehre zu deiner Herrin zurück und unterwirf dich ihrer Gewalt.«
Gene GreVamva 16:9  Και είπε προς αυτήν ο άγγελος του Κυρίου, Επίστρεψον προς την κυρίαν σου και ταπεινώθητι υπό τας χείρας αυτής.
Gene UkrOgien 16:9  А Ангол Господній промовив до неї: „Вернися до пані своєї, — і терпи під руками її!“
Gene FreCramp 16:9  L'ange de Yahweh lui dit : " Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main. "
Gene SrKDEkav 16:9  А анђео јој Господњи рече: Врати се госпођи својој, и покори јој се.
Gene PolUGdan 16:9  Anioł Pana powiedział jej: Wróć do swojej pani i poddaj się pod jej władzę.
Gene FreSegon 16:9  L'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
Gene SpaRV190 16:9  Y díjole el ángel de Jehová: Vuélvete á tu señora, y ponte sumisa bajo de su mano.
Gene HunRUF 16:9  Azt mondta neki az Úr angyala: Térj vissza úrnődhöz, és alázkodj meg előtte!
Gene DaOT1931 16:9  Da sagde HERRENS Engel til hende: »Vend tilbage til din Herskerinde og find dig i hendes Mishandling!«
Gene TpiKJPB 16:9  Na ensel bilong BIKPELA i tokim em, Go bek long bosmeri bilong yu, na yu putim yu yet aninit long tupela han bilong em.
Gene DaOT1871 16:9  Og Herrens Engel sagde til hende: Gak tilbage til din Frue, og ydmyg dig under hendes Hænder.
Gene FreVulgG 16:9  L’Ange du Seigneur lui repartit : Retourne à ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
Gene PolGdans 16:9  Rzekł jej Anioł Pański: Wróć się do pani swej, a ukorz się pod ręce jej.
Gene JapBungo 16:9  ヱホバの使者彼に言けるは汝の女主の許に返り身を其手に任すべし
Gene GerElb18 16:9  Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände.