Gene
|
RWebster
|
22:1 |
And it came to pass after these things, that God tested Abraham, and said to him, Abraham: and he said, Behold, here I am .
|
Gene
|
NHEBJE
|
22:1 |
It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" He said, "Here I am."
|
Gene
|
SPE
|
22:1 |
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
|
Gene
|
ABP
|
22:1 |
And it came to pass after these words, God tested Abraham, and said to him, Abraham, Abraham. And he said, Behold, it is I.
|
Gene
|
NHEBME
|
22:1 |
It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" He said, "Here I am."
|
Gene
|
Rotherha
|
22:1 |
And it came to pass after these things, that God, did prove Abraham,—and he said unto him, Abraham! And he said Behold me!
|
Gene
|
LEB
|
22:1 |
And it happened that after these things, God tested Abraham. And he said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
|
Gene
|
RNKJV
|
22:1 |
And it came to pass after these things, that Elohim did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
|
Gene
|
Jubilee2
|
22:1 |
And it came to pass after these things that God proved Abraham and said unto him, Abraham; and he said, Behold, [here] I [am].
|
Gene
|
Webster
|
22:1 |
And it came to pass after these things, that God tempted Abraham, and said to him, Abraham: and he said, Behold, [here] I [am].
|
Gene
|
Darby
|
22:1 |
And it came to pass after these things, thatGod tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.
|
Gene
|
ASV
|
22:1 |
And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.
|
Gene
|
LITV
|
22:1 |
And it happened after these things, testing Abraham, God said to him, Abraham! And he said, Behold me.
|
Gene
|
Geneva15
|
22:1 |
And after these things God did proue Abraham, and said vnto him, Abraham. Who answered, Here am I.
|
Gene
|
CPDV
|
22:1 |
After these things occurred, God tested Abraham, and he said to him, “Abraham, Abraham.” And he answered, “Here I am.”
|
Gene
|
BBE
|
22:1 |
Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I.
|
Gene
|
DRC
|
22:1 |
After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
|
Gene
|
GodsWord
|
22:1 |
Later God tested Abraham and called to him, "Abraham!" "Yes, here I am!" he answered.
|
Gene
|
JPS
|
22:1 |
And it came to pass after these things, that G-d did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'
|
Gene
|
Tyndale
|
22:1 |
After these dedes God dyd proue Abraham and sayde vnto him: Abraham. And he answered: here am I.
|
Gene
|
KJVPCE
|
22:1 |
AND it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
|
Gene
|
NETfree
|
22:1 |
Some time after these things God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am!" Abraham replied.
|
Gene
|
AB
|
22:1 |
And it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, Abraham, Abraham; and he said, Behold! I am here.
|
Gene
|
AFV2020
|
22:1 |
And it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."
|
Gene
|
NHEB
|
22:1 |
It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" He said, "Here I am."
|
Gene
|
NETtext
|
22:1 |
Some time after these things God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am!" Abraham replied.
|
Gene
|
UKJV
|
22:1 |
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
|
Gene
|
KJV
|
22:1 |
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
|
Gene
|
KJVA
|
22:1 |
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
|
Gene
|
AKJV
|
22:1 |
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said to him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
|
Gene
|
RLT
|
22:1 |
And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
|
Gene
|
MKJV
|
22:1 |
And it happened after these things that God tested Abraham, and said to him, Abraham! And he said, Behold me.
|
Gene
|
YLT
|
22:1 |
And it cometh to pass after these things that God hath tried Abraham, and saith unto him, `Abraham;' and he saith, `Here am I.'
|
Gene
|
ACV
|
22:1 |
And it came to pass after these things, that God proved Abraham, and said to him, Abraham. And he said, Here I am.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:1 |
E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e lhe disse: Abraão. E ele respondeu: Eis-me aqui.
|
Gene
|
Mg1865
|
22:1 |
Ary rehefa afaka izany zavatra izany, dia nizahan’ Andriamanitra toetra Abrahama, ka hoy Izy taminy: Ry Abrahama ô! ary hoy izy; Inty aho.
|
Gene
|
FinPR
|
22:1 |
Näiden tapausten jälkeen Jumala koetteli Aabrahamia ja sanoi hänelle: "Aabraham!" Hän vastasi: "Tässä olen".
|
Gene
|
FinRK
|
22:1 |
Näiden tapausten jälkeen Jumala koetteli Abrahamia ja sanoi hänelle: ”Abraham!” Hän vastasi: ”Tässä olen.”
|
Gene
|
ChiSB
|
22:1 |
這些事以後,天主試探亞巴郎說:「亞巴郎! 」他答說:「我在這裏。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
22:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ [ⲡⲉϫ]ⲁϥ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁ[ϩⲁⲙ] ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ [ⲛⲧⲟϥ] ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ [ϫⲉ ⲉⲓⲥ] ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ
|
Gene
|
ArmEaste
|
22:1 |
Այս դէպքերից յետոյ Աստուած փորձեց Աբրահամին: Նա ձայն տուեց նրան. «Աբրահա՛մ, Աբրահա՛մ»: Սա պատասխանեց. «Այստեղ եմ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
22:1 |
这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:「亚伯拉罕!」他说:「我在这里。」
|
Gene
|
BulVeren
|
22:1 |
След тези събития Бог изпита Авраам и му каза: Аврааме! А той каза: Ето ме.
|
Gene
|
AraSVD
|
22:1 |
وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ أَنَّ ٱللهَ ٱمْتَحَنَ إِبْرَاهِيمَ، فَقَالَ لَهُ: «يَا إِبْرَاهِيمُ!». فَقَالَ: «هَأَنَذَا».
|
Gene
|
Esperant
|
22:1 |
Post tiuj okazintaĵoj Dio provis Abrahamon, kaj diris al li: Abraham! Kaj tiu respondis: Jen mi estas.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
22:1 |
และต่อมาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ พระเจ้าทรงลองใจอับราฮัม และตรัสกับท่านว่า “อับราฮัม” ท่านทูลว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ พระเจ้าข้า”
|
Gene
|
SPMT
|
22:1 |
ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני
|
Gene
|
OSHB
|
22:1 |
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
22:1 |
ထိုနောက်မှ ဘုရားသခင်သည်၊ အာဗြဟံကို စုံစမ်းခြင်းငှါ၊ အာဗြဟံဟု ခေါ်တော်မူ၍ အာဗြဟံက၊ အကျွန်ုပ်ရှိပါ၏ဟု လျှောက်လျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
22:1 |
مدّتی بعد خدا ابراهیم را امتحان كرد و به او فرمود: «ابراهیم» ابراهیم جواب داد: «بله ای خداوند.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
22:1 |
Kuchh arse ke bād Allāh ne Ibrāhīm ko āzmāyā. Us ne us se kahā, “Ibrāhīm!” Us ne jawāb diyā, “Jī, maiṅ hāzir hūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
22:1 |
En tid därefter satte Gud Abraham på prov. Han sade till honom: ”Abraham!” Han svarade: ”Ja, här är jag.”
|
Gene
|
GerSch
|
22:1 |
Nach diesen Geschichten versuchte Gott den Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Siehe, hier bin ich.
|
Gene
|
TagAngBi
|
22:1 |
At nangyari pagkatapos ng mga bagay na ito, na sinubok ng Dios si Abraham, at sa kaniya'y sinabi, Abraham; at sinabi niya, Narito ako.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
22:1 |
Näiden tapausten jälkeen Jumala koetteli Aabrahamia ja sanoi hänelle: "Aabraham!" Hän vastasi: "Tässä olen."
|
Gene
|
Dari
|
22:1 |
مدتی بعد خدا ابراهیم را امتحان کرد و به او فرمود: «ابراهیم.» ابراهیم جواب داد: «بلی، خداوندا.»
|
Gene
|
SomKQA
|
22:1 |
Oo waxaa dhacay waxyaalahaas ka dib, in Ilaah tijaabiyey Ibraahim, oo uu ku yidhi, Ibraahimow. Isna wuxuu yidhi, Waa i kan.
|
Gene
|
NorSMB
|
22:1 |
Ei tid etter dette hadde gjenge fyre seg, hende det at Gud vilde røyna Abraham. Og han sagde til honom: «Abraham!» Og Abraham svara: «Ja, her er eg.»
|
Gene
|
Alb
|
22:1 |
Mbas këtyre gjërave Perëndia e vuri në provë Abrahamin dhe i tha: "Abraham!" Ai u përgjegj: "Ja ku jam".
|
Gene
|
UyCyr
|
22:1 |
Бу вақиәләрдин кейин, Худа Ибраһимниң ишәнчини синап, уни: — Ибраһим! — дәп чақирди. Ибраһим: — Ләббәй! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
22:1 |
이 일들 뒤에 하나님께서 아브라함을 시험하시려고 그에게 이르시되, 아브라함아, 하시니 그가 이르되, 보소서, 내가 여기 있나이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
22:1 |
Послије тога шћаше Бог окушати Аврама, па му рече: Авраме! А он одговори: ево ме.
|
Gene
|
Wycliffe
|
22:1 |
And aftir that these thingis weren don, God assaiede Abraham, and seide to hym, Abraham! Abraham! He answerde, Y am present.
|
Gene
|
Mal1910
|
22:1 |
അതിന്റെ ശേഷം ദൈവം അബ്രാഹാമിനെ പരീക്ഷിച്ചതു എങ്ങനെയെന്നാൽ: അബ്രാഹാമേ, എന്നു വിളിച്ചതിന്നു: ഞാൻ ഇതാ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
22:1 |
그 일 후에 하나님이 아브라함을 시험하시려고 그를 부르시되 아브라함아 하시니 그가 가로되 내가 여기 있나이다
|
Gene
|
Azeri
|
22:1 |
بو شيلردن سونرا تاري ائبراهئمي ائمتاحانا چکئب اونا ددي: "اي ائبراهئم!" ائبراهئم ددي: "بورادايام!"
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:1 |
Sedan det skedt war, försökte Gud Abraham, och sade til honom: Abraham. Och han swarade: Här är jag.
|
Gene
|
KLV
|
22:1 |
'oH qaSta' after Dochvammey Dochmey, vetlh joH'a' tested Abraham, je ja'ta' Daq ghaH, “Abraham!” ghaH ja'ta', “ naDev jIH 'oH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
22:1 |
DOPO queste cose, avvenne che Iddio provò Abrahamo, e gli disse: Abrahamo. Ed egli disse: Eccomi.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:1 |
И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.
|
Gene
|
CSlEliza
|
22:1 |
И бысть по глаголех сих, Бог искушаше Авраама и рече ему: Аврааме, Аврааме. И рече: се аз.
|
Gene
|
ABPGRK
|
22:1 |
και εγένετο μετά τα ρήματα ταύτα ο θεός επείρασε τον Αβραάμ και είπεν αυτώ Αβραάμ Αβραάμ και είπεν ιδού εγώ
|
Gene
|
FreBBB
|
22:1 |
Il arriva après ces choses que Dieu mit à l'épreuve Abraham, et il lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici.
|
Gene
|
LinVB
|
22:1 |
Nsima ya makambo mana Nzambe alingi komeka Abarama, abengi ye : « Abarama ! » Abarama andimi : « Ngai oyo ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
22:1 |
És történt ezen dolgok után, hogy az Isten megkísértette Ábrahámot és mondta neki: Ábrahám! És ő mondta: Itt vagyok.
|
Gene
|
ChiUnL
|
22:1 |
厥後、上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕、曰、我在此、
|
Gene
|
VietNVB
|
22:1 |
Sau đó, Đức Chúa Trời thử nghiệm Áp-ra-ham. Chúa gọi: Áp-ra-ham. Người thưa: Có con đây.
|
Gene
|
LXX
|
22:1 |
καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ
|
Gene
|
CebPinad
|
22:1 |
Ug nahitabo sa human niining mga butanga nga ang Dios nagsulay kang Abraham, ug miingon kaniya: Abraham; ug siya mitubag: Ania ako.
|
Gene
|
RomCor
|
22:1 |
După aceste lucruri, Dumnezeu a pus la încercare pe Avraam şi i-a zis: „Avraame!” „Iată-mă”, a răspuns el.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
22:1 |
Kedekedeo, Koht ahpw ketin song Eipraam; e mahsanihong, “Eipraam!” A Eipraam sapeng, patohwan, “Iet ngehi, Maing!”
|
Gene
|
HunUj
|
22:1 |
Ezek után történt, hogy Isten próbára tette Ábrahámot, és megszólította: Ábrahám! Ő pedig felelt: Itt vagyok.
|
Gene
|
GerZurch
|
22:1 |
NACH diesen Begebenheiten wollte Gott den Abraham prüfen. Er sprach zu ihm: Abraham! Er antwortete: Hier bin ich!
|
Gene
|
GerTafel
|
22:1 |
Und es geschah nach diesen Dingen, daß Gott versuchte Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er sagte: Hier bin ich!
|
Gene
|
RusMakar
|
22:1 |
И было, послј сихъ происшествій, что Богъ искушалъ Авраама, и сказалъ ему: Авраамъ! онъ отвјтствовалъ: вотъ я.
|
Gene
|
PorAR
|
22:1 |
Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
|
Gene
|
DutSVVA
|
22:1 |
En het geschiedde na deze dingen, dat God Abraham verzocht; en Hij zeide tot hem: Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik!
|
Gene
|
FarOPV
|
22:1 |
و واقع شد بعد از این وقایع، که خداابراهیم را امتحان کرده، بدو گفت: «ای ابراهیم!» عرض کرد: «لبیک.»
|
Gene
|
Ndebele
|
22:1 |
Kwasekusithi emva kwalezizinto uNkulunkulu wamlinga uAbrahama, wathi kuye: Abrahama! Wathi: Khangela ngilapha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:1 |
E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e lhe disse: Abraão. E ele respondeu: Eis-me aqui.
|
Gene
|
Norsk
|
22:1 |
Nogen tid derefter satte Gud Abraham på prøve, og han sa til ham: Abraham! Og han svarte: Ja, her er jeg.
|
Gene
|
SloChras
|
22:1 |
Zgodi se pa po teh dogodkih, da je Bog izkušal Abrahama, in mu reče: Abraham! On pa odgovori: Glej, tu sem.
|
Gene
|
Northern
|
22:1 |
Bir müddət sonra Allah İbrahimi sınağa çəkdi. O «Ey İbrahim!» deyə çağırdı. İbrahim «Buradayam!» dedi.
|
Gene
|
GerElb19
|
22:1 |
Und es geschah nach diesen Dingen, daß Gott den Abraham versuchte; und er sprach zu ihm: Abraham! Und er sprach: Hier bin ich!
|
Gene
|
LvGluck8
|
22:1 |
Un notikās pēc šīm lietām, tad Dievs Ābrahāmu pārbaudīja un uz to sacīja: Ābrahām!
|
Gene
|
PorAlmei
|
22:1 |
E aconteceu depois d'estas coisas, que tentou Deus a Abrahão, e disse-lhe: Abrahão! E elle disse: Eis-me aqui.
|
Gene
|
ChiUn
|
22:1 |
這些事以後, 神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:1 |
Sedan det skedt var, försökte Gud Abraham, och sade till honom: Abraham. Och han svarade: Här är jag.
|
Gene
|
SPVar
|
22:1 |
ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני
|
Gene
|
FreKhan
|
22:1 |
Il arriva, après ces faits, que Dieu éprouva Abraham. II lui dit: "Abraham!" II répondit: "Me voici."
|
Gene
|
FrePGR
|
22:1 |
Et après ces choses il arriva que Dieu mit Abraham à l'épreuve ; et Il lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici !
|
Gene
|
PorCap
|
22:1 |
*Após estas ocorrências, Deus pôs Abraão à prova e chamou-o: «Abraão!» Ele respondeu: «Aqui estou.»
|
Gene
|
JapKougo
|
22:1 |
これらの事の後、神はアブラハムを試みて彼に言われた、「アブラハムよ」。彼は言った、「ここにおります」。
|
Gene
|
GerTextb
|
22:1 |
Nach diesen Begebenheiten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Er antwortete: Hier bin ich!
|
Gene
|
SpaPlate
|
22:1 |
Después de esto probó Dios a Abrahán, y le dijo “¡Abrahán!” “Heme aquí”, contestó este.
|
Gene
|
Kapingam
|
22:1 |
Nomuli-mai, gei God ga-hagamada a Abraham, gaa-gahi a-mee, “Abraham!” Gei Abraham ga-helekai, “Deenei au!”
|
Gene
|
GerOffBi
|
22:1 |
Und {es geschah} nach diesen Dingen {da} stellte Gott Abraham auf die Probe und sagte zu ihm: Abraham! Und er sagte: Hier bin ich!
|
Gene
|
WLC
|
22:1 |
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
22:1 |
Po šių įvykių Dievas mėgino Abraomą. Jis tarė jam: „Abraomai!“ Tas atsiliepė: „Aš čia!“
|
Gene
|
Bela
|
22:1 |
І было, пасьля гэтых падзей Бог спакушаў Абрагама і сказаў яму: Абрагаме! Ён сказаў: вось я.
|
Gene
|
GerBoLut
|
22:1 |
Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich.
|
Gene
|
FinPR92
|
22:1 |
Kun näistä tapahtumista oli kulunut jonkin aikaa, Jumala tahtoi koetella Abrahamia ja sanoi hänelle: "Abraham!" Abraham vastasi: "Tässä olen."
|
Gene
|
SpaRV186
|
22:1 |
Y aconteció después de estas cosas, que tentó Dios a Abraham, y díjole: Abraham: Y él respondió: Heme aquí.
|
Gene
|
NlCanisi
|
22:1 |
Enige tijd later stelde God Abraham op de proef. Hij sprak tot hem: Abraham! Deze antwoordde: Hier ben ik.
|
Gene
|
GerNeUe
|
22:1 |
Einige Zeit danach stellte Gott Abraham auf die Probe. "Abraham", sagte er zu ihm. "Ja?", antwortete er.
|
Gene
|
Est
|
22:1 |
Ja pärast neid sündmusi kiusas Jumal Aabrahami ning ütles temale: „Aabraham!" Ja ta vastas: „Siin ma olen!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
22:1 |
کچھ عرصے کے بعد اللہ نے ابراہیم کو آزمایا۔ اُس نے اُس سے کہا، ”ابراہیم!“ اُس نے جواب دیا، ”جی، مَیں حاضر ہوں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
22:1 |
وَبَعْدَ هَذَا امْتَحَنَ اللهُ إِبْرَاهِيمَ، فَنَادَاهُ: «يَاإِبْرَاهِيمُ» فَأَجَابَهُ: «لَبَّيْكَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
22:1 |
这些事以后, 神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕啊!”他回答:“我在这里。”
|
Gene
|
ItaRive
|
22:1 |
Dopo queste cose, avvenne che Iddio provò Abrahamo, e gli disse: "Abrahamo!" Ed egli rispose: "Eccomi".
|
Gene
|
Afr1953
|
22:1 |
Ná hierdie dinge het God Abraham op die proef gestel en aan hom gesê: Abraham! En hy antwoord: Hier is ek!
|
Gene
|
RusSynod
|
22:1 |
И было, после этих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: «Авраам!» Он сказал: «Вот я».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
22:1 |
कुछ अरसे के बाद अल्लाह ने इब्राहीम को आज़माया। उसने उससे कहा, “इब्राहीम!” उसने जवाब दिया, “जी, मैं हाज़िर हूँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
22:1 |
Daha sonra Tanrı İbrahim'i denedi. “İbrahim!” diye seslendi. İbrahim, “Buradayım!” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
22:1 |
En het geschiedde na deze dingen, dat God Abraham verzocht; en Hij zeide tot hem: Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik!
|
Gene
|
HunKNB
|
22:1 |
Miután mindezek megtörténtek, Isten próbára tette Ábrahámot. Megszólította őt: »Ábrahám!« Ő azt felelte: »Itt vagyok!«
|
Gene
|
Maori
|
22:1 |
Na i muri i enei mea ka whakamatau te Atua i a Aperahama, ka mea ki a ia, E Aperahama: ka mea ia, Tenei ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
22:1 |
Na, at'ggol-t'ggol pa'in, sinulayan si Ibrahim e' Tuhan. Nilinganan iya, “O Ibrahim!” Magtūy anaul si Ibrahim, yukna, “Itiya' aku.”
|
Gene
|
HunKar
|
22:1 |
És lőn ezeknek utána, az Isten megkisérté Ábrahámot, és monda néki: Ábrahám! S az felele: Ímhol vagyok.
|
Gene
|
Viet
|
22:1 |
Khi mọi việc kia đã xong, thì Ðức Chúa Trời thử Áp-ra-ham; Ngài phán rằng: Hỡi Áp-ra-ham! Người thưa rằng: Có tôi đây.
|
Gene
|
Kekchi
|
22:1 |
Mokon chic li Dios quixyal rix lix pa̱ba̱l laj Abraham. Li Dios quixye re: —Abraham.— Ut aˈan quixye: —Cueˈquin, Ka̱cuaˈ.—
|
Gene
|
SP
|
22:1 |
ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני
|
Gene
|
Swe1917
|
22:1 |
En tid härefter hände sig att Gud satte Abraham på prov. Han sade till honom: »Abraham!» Han svarade: »Här är jag.»
|
Gene
|
CroSaric
|
22:1 |
Poslije tih događaja Bog stavi Abrahama na kušnju. Zovnu ga: "Abrahame!" On odgovori: "Evo me!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
22:1 |
*Sau các việc đó, Thiên Chúa thử lòng ông Áp-ra-ham. Người gọi ông : Áp-ra-ham ! Ông thưa : Dạ, con đây !
|
Gene
|
FreBDM17
|
22:1 |
Or il arriva après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici.
|
Gene
|
FreLXX
|
22:1 |
Il advint alors que Dieu tenta Abraham ; il lui dit : Abraham, Abraham. Celui-ci répondit : Me voici.
|
Gene
|
Aleppo
|
22:1 |
ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני
|
Gene
|
MapM
|
22:1 |
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
Gene
|
HebModer
|
22:1 |
ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני׃
|
Gene
|
Kaz
|
22:1 |
Осы оқиғалардан соң Құдай Ыбырайымды сынамақ болып, оны:— Ыбырайым! — деп шақырды. Ол:— Тыңдап тұрмын, — деп жауап берді.
|
Gene
|
FreJND
|
22:1 |
✽ Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il dit : Me voici.
|
Gene
|
GerGruen
|
22:1 |
Nach diesen Begebnissen war es; da versuchte Gott den Abraham. Er sprach zu ihm: "Abraham!" Er sprach: "Hier bin ich."
|
Gene
|
SloKJV
|
22:1 |
Po teh stvareh pa se je pripetilo, da je Bog skušal Abrahama ter mu rekel: „Abraham.“ In on je rekel: „Glej, tukaj sem.“
|
Gene
|
Haitian
|
22:1 |
Apre tout bagay sa yo, Bondye sonde Abraram pou wè sou ki pye li ye avè l'. Bondye rele l' -Abraram! Abraram! Abraram reponn-Men mwen wi!
|
Gene
|
FinBibli
|
22:1 |
Ja koska se oli tapahtunut, koetteli Jumala Abrahamia, ja sanoi hänelle: Abraham. Ja hän vastasi: Katso, tässä minä olen.
|
Gene
|
Geez
|
22:1 |
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ መዋዕል ፡ አመከሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብርሃም ፡ ወይቤሉ ፡ አብርሃም ፡ አብርሃም ፡ ወይቤ ፡ ነየ ፡ አነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
22:1 |
Y ACONTECIÓ después de estas cosas, que tentó Dios á Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí.
|
Gene
|
WelBeibl
|
22:1 |
Beth amser wedyn dyma Duw yn rhoi Abraham ar brawf. “Abraham!” meddai Duw. “Ie, dyma fi,” atebodd Abraham.
|
Gene
|
GerMenge
|
22:1 |
Nach diesen Begebenheiten wollte Gott den Abraham auf die Probe stellen und sagte zu ihm: »Abraham!« Dieser antwortete: »Hier bin ich!«
|
Gene
|
GreVamva
|
22:1 |
Μετά δε τα πράγματα ταύτα ο Θεός εδοκίμασε τον Αβραάμ, και είπε προς αυτόν, Αβραάμ· ο δε είπεν, Ιδού, εγώ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
22:1 |
І сталось після цих випадків, що Бог випробо́вував Авраама. І сказав Він до нього: „Аврааме!“ А той відказав: „Ось я!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
22:1 |
После тога хтеде Бог окушати Аврама, па му рече: Авраме! А он одговори: Ево ме.
|
Gene
|
FreCramp
|
22:1 |
Après cela, Dieu mit Abraham à l'épreuve et lui dit : " Abraham ! " Il répondit : " Me voici. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
22:1 |
Po tych wydarzeniach Bóg wystawił Abrahama na próbę i powiedział do niego: Abrahamie! A on odpowiedział: Oto jestem.
|
Gene
|
FreSegon
|
22:1 |
Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!
|
Gene
|
SpaRV190
|
22:1 |
Y ACONTECIÓ después de estas cosas, que tentó Dios á Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí.
|
Gene
|
HunRUF
|
22:1 |
Ezek után történt, hogy Isten próbára tette Ábrahámot, és megszólította: Ábrahám! Ő pedig így felelt: Itt vagyok.
|
Gene
|
DaOT1931
|
22:1 |
Efter disse Begivenheder satte Gud Abraham paa Prøve og sagde til ham: »Abraham!« Han svarede: »Se, her er jeg!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
22:1 |
¶ Na em i kamap olsem bihain long ol dispela samting, long God i bin traim Ebraham na tokim em, Ebraham. Na em i tok, Lukim, mi stap hia.
|
Gene
|
DaOT1871
|
22:1 |
Og det skete derefter, at Gud fristede Abraham og sagde til ham: Abraham! og han sagde: se, her er jeg.
|
Gene
|
FreVulgG
|
22:1 |
Après cela, Dieu tenta (éprouva) Abraham, et lui dit : Abraham, Abraham. Abraham (Et) lui répondit : Me voici.
|
Gene
|
PolGdans
|
22:1 |
To gdy się stało, kusił Bóg Abrahama, i rzekł do niego: Abrahamie! A on odpowiedział: Owom ja.
|
Gene
|
JapBungo
|
22:1 |
是等の事の後神アブラハムを試みんとて之をアブラハムよと呼たまふ彼言ふ我此にあり
|
Gene
|
GerElb18
|
22:1 |
Und es geschah nach diesen Dingen, daß Gott den Abraham versuchte; und er sprach zu ihm: Abraham! Und er sprach: Hier bin ich!
|