Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 22:1  And it came to pass after these things, that God tested Abraham, and said to him, Abraham: and he said, Behold, here I am .
Gene NHEBJE 22:1  It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" He said, "Here I am."
Gene SPE 22:1  And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
Gene ABP 22:1  And it came to pass after these words, God tested Abraham, and said to him, Abraham, Abraham. And he said, Behold, it is I.
Gene NHEBME 22:1  It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" He said, "Here I am."
Gene Rotherha 22:1  And it came to pass after these things, that God, did prove Abraham,—and he said unto him, Abraham! And he said Behold me!
Gene LEB 22:1  And it happened that after these things, God tested Abraham. And he said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
Gene RNKJV 22:1  And it came to pass after these things, that Elohim did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
Gene Jubilee2 22:1  And it came to pass after these things that God proved Abraham and said unto him, Abraham; and he said, Behold, [here] I [am].
Gene Webster 22:1  And it came to pass after these things, that God tempted Abraham, and said to him, Abraham: and he said, Behold, [here] I [am].
Gene Darby 22:1  And it came to pass after these things, thatGod tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.
Gene ASV 22:1  And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.
Gene LITV 22:1  And it happened after these things, testing Abraham, God said to him, Abraham! And he said, Behold me.
Gene Geneva15 22:1  And after these things God did proue Abraham, and said vnto him, Abraham. Who answered, Here am I.
Gene CPDV 22:1  After these things occurred, God tested Abraham, and he said to him, “Abraham, Abraham.” And he answered, “Here I am.”
Gene BBE 22:1  Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I.
Gene DRC 22:1  After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
Gene GodsWord 22:1  Later God tested Abraham and called to him, "Abraham!" "Yes, here I am!" he answered.
Gene JPS 22:1  And it came to pass after these things, that G-d did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'
Gene Tyndale 22:1  After these dedes God dyd proue Abraham and sayde vnto him: Abraham. And he answered: here am I.
Gene KJVPCE 22:1  AND it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
Gene NETfree 22:1  Some time after these things God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am!" Abraham replied.
Gene AB 22:1  And it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, Abraham, Abraham; and he said, Behold! I am here.
Gene AFV2020 22:1  And it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."
Gene NHEB 22:1  It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" He said, "Here I am."
Gene NETtext 22:1  Some time after these things God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am!" Abraham replied.
Gene UKJV 22:1  And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
Gene KJV 22:1  And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
Gene KJVA 22:1  And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
Gene AKJV 22:1  And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said to him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
Gene RLT 22:1  And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
Gene MKJV 22:1  And it happened after these things that God tested Abraham, and said to him, Abraham! And he said, Behold me.
Gene YLT 22:1  And it cometh to pass after these things that God hath tried Abraham, and saith unto him, `Abraham;' and he saith, `Here am I.'
Gene ACV 22:1  And it came to pass after these things, that God proved Abraham, and said to him, Abraham. And he said, Here I am.
Gene VulgSist 22:1  Quae postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum.
Gene VulgCont 22:1  Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum.
Gene Vulgate 22:1  quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum
Gene VulgHetz 22:1  Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum.
Gene VulgClem 22:1  Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum : Abraham, Abraham. At ille respondit : Adsum.
Gene CzeBKR 22:1  Když pak ty věci pominuly, zkusil Bůh Abrahama, a řekl k němu: Abrahame! Kterýžto odpověděl: Teď jsem.
Gene CzeB21 22:1  Po nějaké době se Bůh rozhodl Abrahama vyzkoušet. Zavolal: „Abrahame!“ „Zde jsem,“ odpověděl.
Gene CzeCEP 22:1  Po těch událostech chtěl Bůh Abrahama vyzkoušet. Řekl mu: „Abrahame!“ Ten odvětil: „Tu jsem.“
Gene CzeCSP 22:1  Po těch událostech se stalo, že Bůh Abrahama zkoušel. Řekl mu: Abrahame! On odpověděl: Tady jsem.
Gene PorBLivr 22:1  E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e lhe disse: Abraão. E ele respondeu: Eis-me aqui.
Gene Mg1865 22:1  Ary rehefa afaka izany zavatra izany, dia nizahan’ Andriamanitra toetra Abrahama, ka hoy Izy taminy: Ry Abrahama ô! ary hoy izy; Inty aho.
Gene FinPR 22:1  Näiden tapausten jälkeen Jumala koetteli Aabrahamia ja sanoi hänelle: "Aabraham!" Hän vastasi: "Tässä olen".
Gene FinRK 22:1  Näiden tapausten jälkeen Jumala koetteli Abrahamia ja sanoi hänelle: ”Abraham!” Hän vastasi: ”Tässä olen.”
Gene ChiSB 22:1  這些事以後,天主試探亞巴郎說:「亞巴郎! 」他答說:「我在這裏。」
Gene CopSahBi 22:1  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ [ⲡⲉϫ]ⲁϥ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁ[ϩⲁⲙ] ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ [ⲛⲧⲟϥ] ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ [ϫⲉ ⲉⲓⲥ] ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ
Gene ArmEaste 22:1  Այս դէպքերից յետոյ Աստուած փորձեց Աբրահամին: Նա ձայն տուեց նրան. «Աբրահա՛մ, Աբրահա՛մ»: Սա պատասխանեց. «Այստեղ եմ»:
Gene ChiUns 22:1  这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:「亚伯拉罕!」他说:「我在这里。」
Gene BulVeren 22:1  След тези събития Бог изпита Авраам и му каза: Аврааме! А той каза: Ето ме.
Gene AraSVD 22:1  وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ أَنَّ ٱللهَ ٱمْتَحَنَ إِبْرَاهِيمَ، فَقَالَ لَهُ: «يَا إِبْرَاهِيمُ!». فَقَالَ: «هَأَنَذَا».
Gene Esperant 22:1  Post tiuj okazintaĵoj Dio provis Abrahamon, kaj diris al li: Abraham! Kaj tiu respondis: Jen mi estas.
Gene ThaiKJV 22:1  และต่อมาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ พระเจ้าทรงลองใจอับราฮัม และตรัสกับท่านว่า “อับราฮัม” ท่านทูลว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ พระเจ้าข้า”
Gene SPMT 22:1  ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני
Gene OSHB 22:1  וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
Gene BurJudso 22:1  ထိုနောက်မှ ဘုရားသခင်သည်၊ အာဗြဟံကို စုံစမ်းခြင်းငှါ၊ အာဗြဟံဟု ခေါ်တော်မူ၍ အာဗြဟံက၊ အကျွန်ုပ်ရှိပါ၏ဟု လျှောက်လျှင်၊
Gene FarTPV 22:1  مدّتی بعد خدا ابراهیم‌ را امتحان‌ كرد و به‌ او فرمود: «ابراهیم‌» ابراهیم‌ جواب ‌داد: «بله‌ ای خداوند.»
Gene UrduGeoR 22:1  Kuchh arse ke bād Allāh ne Ibrāhīm ko āzmāyā. Us ne us se kahā, “Ibrāhīm!” Us ne jawāb diyā, “Jī, maiṅ hāzir hūṅ.”
Gene SweFolk 22:1  En tid därefter satte Gud Abraham på prov. Han sade till honom: ”Abraham!” Han svarade: ”Ja, här är jag.”
Gene GerSch 22:1  Nach diesen Geschichten versuchte Gott den Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Siehe, hier bin ich.
Gene TagAngBi 22:1  At nangyari pagkatapos ng mga bagay na ito, na sinubok ng Dios si Abraham, at sa kaniya'y sinabi, Abraham; at sinabi niya, Narito ako.
Gene FinSTLK2 22:1  Näiden tapausten jälkeen Jumala koetteli Aabrahamia ja sanoi hänelle: "Aabraham!" Hän vastasi: "Tässä olen."
Gene Dari 22:1  مدتی بعد خدا ابراهیم را امتحان کرد و به او فرمود: «ابراهیم.» ابراهیم جواب داد: «بلی، خداوندا.»
Gene SomKQA 22:1  Oo waxaa dhacay waxyaalahaas ka dib, in Ilaah tijaabiyey Ibraahim, oo uu ku yidhi, Ibraahimow. Isna wuxuu yidhi, Waa i kan.
Gene NorSMB 22:1  Ei tid etter dette hadde gjenge fyre seg, hende det at Gud vilde røyna Abraham. Og han sagde til honom: «Abraham!» Og Abraham svara: «Ja, her er eg.»
Gene Alb 22:1  Mbas këtyre gjërave Perëndia e vuri në provë Abrahamin dhe i tha: "Abraham!" Ai u përgjegj: "Ja ku jam".
Gene UyCyr 22:1  Бу вақиәләрдин кейин, Худа Ибраһимниң ишәнчини синап, уни: — Ибраһим! — дәп чақирди. Ибраһим: — Ләббәй! — деди.
Gene KorHKJV 22:1  이 일들 뒤에 하나님께서 아브라함을 시험하시려고 그에게 이르시되, 아브라함아, 하시니 그가 이르되, 보소서, 내가 여기 있나이다, 하매
Gene SrKDIjek 22:1  Послије тога шћаше Бог окушати Аврама, па му рече: Авраме! А он одговори: ево ме.
Gene Wycliffe 22:1  And aftir that these thingis weren don, God assaiede Abraham, and seide to hym, Abraham! Abraham! He answerde, Y am present.
Gene Mal1910 22:1  അതിന്റെ ശേഷം ദൈവം അബ്രാഹാമിനെ പരീക്ഷിച്ചതു എങ്ങനെയെന്നാൽ: അബ്രാഹാമേ, എന്നു വിളിച്ചതിന്നു: ഞാൻ ഇതാ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 22:1  그 일 후에 하나님이 아브라함을 시험하시려고 그를 부르시되 아브라함아 하시니 그가 가로되 내가 여기 있나이다
Gene Azeri 22:1  بو شيلردن سونرا تاري ائبراهئمي ائمتاحانا چکئب اونا ددي: "اي ائبراهئم!" ائبراهئم ددي: "بورادايام!"
Gene SweKarlX 22:1  Sedan det skedt war, försökte Gud Abraham, och sade til honom: Abraham. Och han swarade: Här är jag.
Gene KLV 22:1  'oH qaSta' after Dochvammey Dochmey, vetlh joH'a' tested Abraham, je ja'ta' Daq ghaH, “Abraham!” ghaH ja'ta', “ naDev jIH 'oH.”
Gene ItaDio 22:1  DOPO queste cose, avvenne che Iddio provò Abrahamo, e gli disse: Abrahamo. Ed egli disse: Eccomi.
Gene RusSynod 22:1  И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.
Gene CSlEliza 22:1  И бысть по глаголех сих, Бог искушаше Авраама и рече ему: Аврааме, Аврааме. И рече: се аз.
Gene ABPGRK 22:1  και εγένετο μετά τα ρήματα ταύτα ο θεός επείρασε τον Αβραάμ και είπεν αυτώ Αβραάμ Αβραάμ και είπεν ιδού εγώ
Gene FreBBB 22:1  Il arriva après ces choses que Dieu mit à l'épreuve Abraham, et il lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici.
Gene LinVB 22:1  Nsima ya makambo mana Nzambe alingi komeka Abarama, abengi ye : « Abarama ! » Abarama andimi : « Ngai oyo ! »
Gene HunIMIT 22:1  És történt ezen dolgok után, hogy az Isten megkísértette Ábrahámot és mondta neki: Ábrahám! És ő mondta: Itt vagyok.
Gene ChiUnL 22:1  厥後、上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕、曰、我在此、
Gene VietNVB 22:1  Sau đó, Đức Chúa Trời thử nghiệm Áp-ra-ham. Chúa gọi: Áp-ra-ham. Người thưa: Có con đây.
Gene LXX 22:1  καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ
Gene CebPinad 22:1  Ug nahitabo sa human niining mga butanga nga ang Dios nagsulay kang Abraham, ug miingon kaniya: Abraham; ug siya mitubag: Ania ako.
Gene RomCor 22:1  După aceste lucruri, Dumnezeu a pus la încercare pe Avraam şi i-a zis: „Avraame!” „Iată-mă”, a răspuns el.
Gene Pohnpeia 22:1  Kedekedeo, Koht ahpw ketin song Eipraam; e mahsanihong, “Eipraam!” A Eipraam sapeng, patohwan, “Iet ngehi, Maing!”
Gene HunUj 22:1  Ezek után történt, hogy Isten próbára tette Ábrahámot, és megszólította: Ábrahám! Ő pedig felelt: Itt vagyok.
Gene GerZurch 22:1  NACH diesen Begebenheiten wollte Gott den Abraham prüfen. Er sprach zu ihm: Abraham! Er antwortete: Hier bin ich!
Gene GerTafel 22:1  Und es geschah nach diesen Dingen, daß Gott versuchte Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er sagte: Hier bin ich!
Gene RusMakar 22:1  И было, послј сихъ происшествій, что Богъ искушалъ Авраама, и сказалъ ему: Авраамъ! онъ отвјтствовалъ: вотъ я.
Gene PorAR 22:1  Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
Gene DutSVVA 22:1  En het geschiedde na deze dingen, dat God Abraham verzocht; en Hij zeide tot hem: Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik!
Gene FarOPV 22:1  و واقع شد بعد از این وقایع، که خداابراهیم را امتحان کرده، بدو گفت: «ای ابراهیم!» عرض کرد: «لبیک.»
Gene Ndebele 22:1  Kwasekusithi emva kwalezizinto uNkulunkulu wamlinga uAbrahama, wathi kuye: Abrahama! Wathi: Khangela ngilapha.
Gene PorBLivr 22:1  E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e lhe disse: Abraão. E ele respondeu: Eis-me aqui.
Gene Norsk 22:1  Nogen tid derefter satte Gud Abraham på prøve, og han sa til ham: Abraham! Og han svarte: Ja, her er jeg.
Gene SloChras 22:1  Zgodi se pa po teh dogodkih, da je Bog izkušal Abrahama, in mu reče: Abraham! On pa odgovori: Glej, tu sem.
Gene Northern 22:1  Bir müddət sonra Allah İbrahimi sınağa çəkdi. O «Ey İbrahim!» deyə çağırdı. İbrahim «Buradayam!» dedi.
Gene GerElb19 22:1  Und es geschah nach diesen Dingen, daß Gott den Abraham versuchte; und er sprach zu ihm: Abraham! Und er sprach: Hier bin ich!
Gene LvGluck8 22:1  Un notikās pēc šīm lietām, tad Dievs Ābrahāmu pārbaudīja un uz to sacīja: Ābrahām!
Gene PorAlmei 22:1  E aconteceu depois d'estas coisas, que tentou Deus a Abrahão, e disse-lhe: Abrahão! E elle disse: Eis-me aqui.
Gene ChiUn 22:1  這些事以後, 神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
Gene SweKarlX 22:1  Sedan det skedt var, försökte Gud Abraham, och sade till honom: Abraham. Och han svarade: Här är jag.
Gene SPVar 22:1  ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני
Gene FreKhan 22:1  Il arriva, après ces faits, que Dieu éprouva Abraham. II lui dit: "Abraham!" II répondit: "Me voici."
Gene FrePGR 22:1  Et après ces choses il arriva que Dieu mit Abraham à l'épreuve ; et Il lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici !
Gene PorCap 22:1  *Após estas ocorrências, Deus pôs Abraão à prova e chamou-o: «Abraão!» Ele respondeu: «Aqui estou.»
Gene JapKougo 22:1  これらの事の後、神はアブラハムを試みて彼に言われた、「アブラハムよ」。彼は言った、「ここにおります」。
Gene GerTextb 22:1  Nach diesen Begebenheiten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Er antwortete: Hier bin ich!
Gene SpaPlate 22:1  Después de esto probó Dios a Abrahán, y le dijo “¡Abrahán!” “Heme aquí”, contestó este.
Gene Kapingam 22:1  Nomuli-mai, gei God ga-hagamada a Abraham, gaa-gahi a-mee, “Abraham!” Gei Abraham ga-helekai, “Deenei au!”
Gene GerOffBi 22:1  Und {es geschah} nach diesen Dingen {da} stellte Gott Abraham auf die Probe und sagte zu ihm: Abraham! Und er sagte: Hier bin ich!
Gene WLC 22:1  וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
Gene LtKBB 22:1  Po šių įvykių Dievas mėgino Abraomą. Jis tarė jam: „Abraomai!“ Tas atsiliepė: „Aš čia!“
Gene Bela 22:1  І было, пасьля гэтых падзей Бог спакушаў Абрагама і сказаў яму: Абрагаме! Ён сказаў: вось я.
Gene GerBoLut 22:1  Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich.
Gene FinPR92 22:1  Kun näistä tapahtumista oli kulunut jonkin aikaa, Jumala tahtoi koetella Abrahamia ja sanoi hänelle: "Abraham!" Abraham vastasi: "Tässä olen."
Gene SpaRV186 22:1  Y aconteció después de estas cosas, que tentó Dios a Abraham, y díjole: Abraham: Y él respondió: Heme aquí.
Gene NlCanisi 22:1  Enige tijd later stelde God Abraham op de proef. Hij sprak tot hem: Abraham! Deze antwoordde: Hier ben ik.
Gene GerNeUe 22:1  Einige Zeit danach stellte Gott Abraham auf die Probe. "Abraham", sagte er zu ihm. "Ja?", antwortete er.
Gene Est 22:1  Ja pärast neid sündmusi kiusas Jumal Aabrahami ning ütles temale: „Aabraham!" Ja ta vastas: „Siin ma olen!"
Gene UrduGeo 22:1  کچھ عرصے کے بعد اللہ نے ابراہیم کو آزمایا۔ اُس نے اُس سے کہا، ”ابراہیم!“ اُس نے جواب دیا، ”جی، مَیں حاضر ہوں۔“
Gene AraNAV 22:1  وَبَعْدَ هَذَا امْتَحَنَ اللهُ إِبْرَاهِيمَ، فَنَادَاهُ: «يَاإِبْرَاهِيمُ» فَأَجَابَهُ: «لَبَّيْكَ».
Gene ChiNCVs 22:1  这些事以后, 神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕啊!”他回答:“我在这里。”
Gene ItaRive 22:1  Dopo queste cose, avvenne che Iddio provò Abrahamo, e gli disse: "Abrahamo!" Ed egli rispose: "Eccomi".
Gene Afr1953 22:1  Ná hierdie dinge het God Abraham op die proef gestel en aan hom gesê: Abraham! En hy antwoord: Hier is ek!
Gene RusSynod 22:1  И было, после этих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: «Авраам!» Он сказал: «Вот я».
Gene UrduGeoD 22:1  कुछ अरसे के बाद अल्लाह ने इब्राहीम को आज़माया। उसने उससे कहा, “इब्राहीम!” उसने जवाब दिया, “जी, मैं हाज़िर हूँ।”
Gene TurNTB 22:1  Daha sonra Tanrı İbrahim'i denedi. “İbrahim!” diye seslendi. İbrahim, “Buradayım!” dedi.
Gene DutSVV 22:1  En het geschiedde na deze dingen, dat God Abraham verzocht; en Hij zeide tot hem: Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik!
Gene HunKNB 22:1  Miután mindezek megtörténtek, Isten próbára tette Ábrahámot. Megszólította őt: »Ábrahám!« Ő azt felelte: »Itt vagyok!«
Gene Maori 22:1  Na i muri i enei mea ka whakamatau te Atua i a Aperahama, ka mea ki a ia, E Aperahama: ka mea ia, Tenei ahau.
Gene sml_BL_2 22:1  Na, at'ggol-t'ggol pa'in, sinulayan si Ibrahim e' Tuhan. Nilinganan iya, “O Ibrahim!” Magtūy anaul si Ibrahim, yukna, “Itiya' aku.”
Gene HunKar 22:1  És lőn ezeknek utána, az Isten megkisérté Ábrahámot, és monda néki: Ábrahám! S az felele: Ímhol vagyok.
Gene Viet 22:1  Khi mọi việc kia đã xong, thì Ðức Chúa Trời thử Áp-ra-ham; Ngài phán rằng: Hỡi Áp-ra-ham! Người thưa rằng: Có tôi đây.
Gene Kekchi 22:1  Mokon chic li Dios quixyal rix lix pa̱ba̱l laj Abraham. Li Dios quixye re: —Abraham.— Ut aˈan quixye: —Cueˈquin, Ka̱cuaˈ.—
Gene SP 22:1  ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני
Gene Swe1917 22:1  En tid härefter hände sig att Gud satte Abraham på prov. Han sade till honom: »Abraham!» Han svarade: »Här är jag.»
Gene CroSaric 22:1  Poslije tih događaja Bog stavi Abrahama na kušnju. Zovnu ga: "Abrahame!" On odgovori: "Evo me!"
Gene VieLCCMN 22:1  *Sau các việc đó, Thiên Chúa thử lòng ông Áp-ra-ham. Người gọi ông : Áp-ra-ham ! Ông thưa : Dạ, con đây !
Gene FreBDM17 22:1  Or il arriva après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici.
Gene FreLXX 22:1  Il advint alors que Dieu tenta Abraham ; il lui dit : Abraham, Abraham. Celui-ci répondit : Me voici.
Gene Aleppo 22:1  ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני
Gene MapM 22:1  וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
Gene HebModer 22:1  ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני׃
Gene Kaz 22:1  Осы оқиғалардан соң Құдай Ыбырайымды сынамақ болып, оны:— Ыбырайым! — деп шақырды. Ол:— Тыңдап тұрмын, — деп жауап берді.
Gene FreJND 22:1  ✽ Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il dit : Me voici.
Gene GerGruen 22:1  Nach diesen Begebnissen war es; da versuchte Gott den Abraham. Er sprach zu ihm: "Abraham!" Er sprach: "Hier bin ich."
Gene SloKJV 22:1  Po teh stvareh pa se je pripetilo, da je Bog skušal Abrahama ter mu rekel: „Abraham.“ In on je rekel: „Glej, tukaj sem.“
Gene Haitian 22:1  Apre tout bagay sa yo, Bondye sonde Abraram pou wè sou ki pye li ye avè l'. Bondye rele l' -Abraram! Abraram! Abraram reponn-Men mwen wi!
Gene FinBibli 22:1  Ja koska se oli tapahtunut, koetteli Jumala Abrahamia, ja sanoi hänelle: Abraham. Ja hän vastasi: Katso, tässä minä olen.
Gene Geez 22:1  ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ መዋዕል ፡ አመከሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብርሃም ፡ ወይቤሉ ፡ አብርሃም ፡ አብርሃም ፡ ወይቤ ፡ ነየ ፡ አነ ።
Gene SpaRV 22:1  Y ACONTECIÓ después de estas cosas, que tentó Dios á Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí.
Gene WelBeibl 22:1  Beth amser wedyn dyma Duw yn rhoi Abraham ar brawf. “Abraham!” meddai Duw. “Ie, dyma fi,” atebodd Abraham.
Gene GerMenge 22:1  Nach diesen Begebenheiten wollte Gott den Abraham auf die Probe stellen und sagte zu ihm: »Abraham!« Dieser antwortete: »Hier bin ich!«
Gene GreVamva 22:1  Μετά δε τα πράγματα ταύτα ο Θεός εδοκίμασε τον Αβραάμ, και είπε προς αυτόν, Αβραάμ· ο δε είπεν, Ιδού, εγώ.
Gene UkrOgien 22:1  І сталось після цих випадків, що Бог випробо́вував Авраама. І сказав Він до нього: „Аврааме!“ А той відказав: „Ось я!“
Gene SrKDEkav 22:1  После тога хтеде Бог окушати Аврама, па му рече: Авраме! А он одговори: Ево ме.
Gene FreCramp 22:1  Après cela, Dieu mit Abraham à l'épreuve et lui dit : " Abraham ! " Il répondit : " Me voici. "
Gene PolUGdan 22:1  Po tych wydarzeniach Bóg wystawił Abrahama na próbę i powiedział do niego: Abrahamie! A on odpowiedział: Oto jestem.
Gene FreSegon 22:1  Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!
Gene SpaRV190 22:1  Y ACONTECIÓ después de estas cosas, que tentó Dios á Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí.
Gene HunRUF 22:1  Ezek után történt, hogy Isten próbára tette Ábrahámot, és megszólította: Ábrahám! Ő pedig így felelt: Itt vagyok.
Gene DaOT1931 22:1  Efter disse Begivenheder satte Gud Abraham paa Prøve og sagde til ham: »Abraham!« Han svarede: »Se, her er jeg!«
Gene TpiKJPB 22:1  ¶ Na em i kamap olsem bihain long ol dispela samting, long God i bin traim Ebraham na tokim em, Ebraham. Na em i tok, Lukim, mi stap hia.
Gene DaOT1871 22:1  Og det skete derefter, at Gud fristede Abraham og sagde til ham: Abraham! og han sagde: se, her er jeg.
Gene FreVulgG 22:1  Après cela, Dieu tenta (éprouva) Abraham, et lui dit : Abraham, Abraham. Abraham (Et) lui répondit : Me voici.
Gene PolGdans 22:1  To gdy się stało, kusił Bóg Abrahama, i rzekł do niego: Abrahamie! A on odpowiedział: Owom ja.
Gene JapBungo 22:1  是等の事の後神アブラハムを試みんとて之をアブラハムよと呼たまふ彼言ふ我此にあり
Gene GerElb18 22:1  Und es geschah nach diesen Dingen, daß Gott den Abraham versuchte; und er sprach zu ihm: Abraham! Und er sprach: Hier bin ich!