Gene
|
RWebster
|
22:2 |
And he said, Take now thy son, thy only son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
|
Gene
|
NHEBJE
|
22:2 |
He said, "Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of."
|
Gene
|
SPE
|
22:2 |
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
|
Gene
|
ABP
|
22:2 |
And he said, Take your son, the beloved, whom you loved -- Isaac! And go into the [2land 1high], and offer him there as a whole offering upon one of the mountains! which ever I may tell you.
|
Gene
|
NHEBME
|
22:2 |
He said, "Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of."
|
Gene
|
Rotherha
|
22:2 |
And he said—Take, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou lovest, even, Isaac, and get thee into the land of Moriah and cause him to ascend there as an ascending-sacrifice, on one of the mountains which I shall name unto thee.
|
Gene
|
LEB
|
22:2 |
And he said, “Take your son, your only child, Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains where I will tell you.”
|
Gene
|
RNKJV
|
22:2 |
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
|
Gene
|
Jubilee2
|
22:2 |
And he said, Take now thy son, thine only [son] Isaac, whom thou dost love, and go to the land of Moriah and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
|
Gene
|
Webster
|
22:2 |
And he said, Take now thy son, thy only [son] Isaac, whom thou lovest, and go into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will name to thee.
|
Gene
|
Darby
|
22:2 |
And he said, Take now thy son, thine only [son], whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
|
Gene
|
ASV
|
22:2 |
And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
|
Gene
|
LITV
|
22:2 |
And He said, Now take your son, Isaac, your only one whom you love, and go into the land of Moriah. And there offer him for a burnt offering on one of the mountains which I will say to you.
|
Gene
|
Geneva15
|
22:2 |
And he said, Take nowe thine onely sonne Izhak whom thou louest, and get thee vnto the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering vpon one of the mountaines, which I will shewe thee.
|
Gene
|
CPDV
|
22:2 |
He said to him: “Take your only begotten son Isaac, whom you love, and go into the land of vision. And there you shall offer him as a holocaust upon one of the mountains, which I will show to you.”
|
Gene
|
BBE
|
22:2 |
And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge.
|
Gene
|
DRC
|
22:2 |
He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision; and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will shew thee.
|
Gene
|
GodsWord
|
22:2 |
God said, "Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains that I will show you."
|
Gene
|
JPS
|
22:2 |
And He said: 'Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.'
|
Gene
|
Tyndale
|
22:2 |
And he sayde: take thy only sonne Isaac whome thou louest and get the vnto the lande of Moria and sacrifyce him there for a sacrifyce vpon one of the mountayns which I will shewe the
|
Gene
|
KJVPCE
|
22:2 |
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
|
Gene
|
NETfree
|
22:2 |
God said, "Take your son - your only son, whom you love, Isaac - and go to the land of Moriah! Offer him up there as a burnt offering on one of the mountains which I will indicate to you."
|
Gene
|
AB
|
22:2 |
And He said, Take your son, the beloved one, whom you have loved-Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole burnt offering on one of the mountains of which I will tell you.
|
Gene
|
AFV2020
|
22:2 |
And He said, "Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go into the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you."
|
Gene
|
NHEB
|
22:2 |
He said, "Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of."
|
Gene
|
NETtext
|
22:2 |
God said, "Take your son - your only son, whom you love, Isaac - and go to the land of Moriah! Offer him up there as a burnt offering on one of the mountains which I will indicate to you."
|
Gene
|
UKJV
|
22:2 |
And he said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and get you into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you of.
|
Gene
|
KJV
|
22:2 |
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
|
Gene
|
KJVA
|
22:2 |
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
|
Gene
|
AKJV
|
22:2 |
And he said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and get you into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.
|
Gene
|
RLT
|
22:2 |
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
|
Gene
|
MKJV
|
22:2 |
And He said, Take now your son, your only one, Isaac, whom you love. And go into the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will name to you.
|
Gene
|
YLT
|
22:2 |
And He saith, `Take, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou hast loved, even Isaac, and go for thyself unto the land of Moriah, and cause him to ascend there for a burnt-offering on one of the mountains of which I speak unto thee.'
|
Gene
|
ACV
|
22:2 |
And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou love, even Isaac, and get thee into the land of Moriah. And offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:2 |
E disse: Toma agora teu filho, teu único, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que eu te direi.
|
Gene
|
Mg1865
|
22:2 |
Ary hoy Izy: Ento ny zanakao, ny lahitokanao izay tianao, dia Isaka ka mankanesa any amin’ ny tany Moria; ary atero any izy ho fanatitra dorana ao amin’ ny tendrombohitra anankiray izay holazaiko aminao.
|
Gene
|
FinPR
|
22:2 |
Ja hän sanoi: "Ota Iisak, ainokainen poikasi, jota rakastat, ja mene Moorian maahan ja uhraa hänet siellä polttouhriksi vuorella, jonka minä sinulle sanon".
|
Gene
|
FinRK
|
22:2 |
Jumala sanoi: ”Ota ainoa poikasi Iisak, jota rakastat, ja mene Moorian maahan ja uhraa hänet siellä polttouhriksi sillä vuorella, jonka minä sinulle sanon.”
|
Gene
|
ChiSB
|
22:2 |
天主說:「帶你心愛的獨生子依撒格往摩黎雅地方去,在我所要指給你的一座山上,將他獻為全燔祭。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
22:2 |
ϫⲓ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲡⲉⲕⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲟⲩⲁϣϥ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲕⲁϩ [ⲛⲁ]ⲓ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲛⲅⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ
|
Gene
|
ArmEaste
|
22:2 |
Աստուած ասաց նրան. «Ա՛ռ քո միակ որդուն՝ քո սիրելի Իսահակին, գնա՛ մի բարձրադիր տեղ եւ այնտեղ՝ լերան վրայ, որ ցոյց կը տամ քեզ, ողջակիզի՛ր նրան»:
|
Gene
|
ChiUns
|
22:2 |
神说:「你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。」
|
Gene
|
BulVeren
|
22:2 |
И Бог каза: Вземи сега сина си, единствения си син, когото обичаш, Исаак, и иди в местността Мория и го принеси там във всеизгаряне на един от хълмовете, за който ще ти кажа!
|
Gene
|
AraSVD
|
22:2 |
فَقَالَ: «خُذِ ٱبْنَكَ وَحِيدَكَ، ٱلَّذِي تُحِبُّهُ، إِسْحَاقَ، وَٱذْهَبْ إِلَى أَرْضِ ٱلْمُرِيَّا، وَأَصْعِدْهُ هُنَاكَ مُحْرَقَةً عَلَى أَحَدِ ٱلْجِبَالِ ٱلَّذِي أَقُولُ لَكَ».
|
Gene
|
Esperant
|
22:2 |
Kaj Li diris: Prenu vian filon, vian solan, kiun vi amas, Isaakon, kaj iru en la landon Morija, kaj oferu lin tie kiel bruloferon sur unu el la montoj, kiun Mi montros al vi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
22:2 |
พระองค์ตรัสว่า “จงพาบุตรชายของเจ้าคืออิสอัค บุตรชายคนเดียวของเจ้าผู้ที่เจ้ารักไปยังแผ่นดินโมริยาห์ และถวายเขาที่นั่นเป็นเครื่องเผาบูชา บนภูเขาลูกหนึ่งซึ่งเราจะบอกแก่เจ้า”
|
Gene
|
SPMT
|
22:2 |
ויאמר קח נא את בנך את יחידך אשר אהבת את יצחק ולך לך אל ארץ המריה והעלהו שם לעלה על אחד ההרים אשר אמר אליך
|
Gene
|
OSHB
|
22:2 |
וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
22:2 |
သင်သည် အလွန်ချစ်သော တယောက်တည်း သော သားဣဇာတ်ကိုယူ၍ မောရိပြည်သို့သွားလော့။ ငါပြလတံ့သော တောင်ပေါ်မှာ သူကိုမီးရှို့ရာ ယဇ်ပြု၍ ပူဇော်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
22:2 |
خدا فرمود: «پسر عزیزت اسحاق را كه خیلی دوست میداری، بردار و به سرزمین موریا برو. آنجا او را بر روی كوهی كه به تو نشان خواهم داد برای من قربانی كن.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
22:2 |
Allāh ne kahā, “Apne iklaute beṭe Is'hāq ko jise tū pyār kartā hai sāth le kar Moriyāh ke ilāqe meṅ chalā jā. Wahāṅ maiṅ tujhe ek pahāṛ dikhāūṅgā. Us par apne beṭe ko qurbān kar de. Use zabah karke qurbāngāh par jalā denā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
22:2 |
Då sade han: ”Ta din son Isak, din ende son som du älskar, och gå till Moria land och offra honom där som brännoffer på ett berg som jag ska visa dig.”
|
Gene
|
GerSch
|
22:2 |
Und er sprach: Nimm doch deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, Isaak, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir nennen werde!
|
Gene
|
TagAngBi
|
22:2 |
At kaniyang sinabi, Kunin mo ngayon ang iyong anak, ang iyong bugtong na anak na si Isaac, na iyong minamahal at pumaroon ka sa lupain ng Moria; at ihain mo siya roong handog na susunugin sa ibabaw ng isa sa mga bundok na aking sasabihin sa iyo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
22:2 |
Hän sanoi: "Ota Iisak, ainoa poikasi, jota rakastat, ja mene Moorian maahan ja uhraa hänet siellä polttouhriksi vuorella, jonka sinulle sanon."
|
Gene
|
Dari
|
22:2 |
خدا فرمود: «پسر عزیزت اسحاق را که خیلی دوست می داری، بردار و به سرزمین موریا برو، آنجا او را بر سر کوهی که به تو نشان می دهم برای من قربانی کن.»
|
Gene
|
SomKQA
|
22:2 |
Markaasuu ku yidhi, Hadda kaxee wiilkaaga keligiis ah, kan aad jeceshahay, oo ah Isxaaq, oo u kac dalka Moriyaah; oo halkaas isaga sida allabari la gubo ku dul bixi buuraha middood oo aan kuu sheegi doono.
|
Gene
|
NorSMB
|
22:2 |
Då sagde han: «Tak no son din, din einberningsson, honom som du held so av, Isak, og far til Morialand; der skal du gjera eit brennoffer og ofra honom på eit av fjelli, som eg skal segja deg.»
|
Gene
|
Alb
|
22:2 |
Dhe Perëndia tha: "Merr tani birin tënd, birin tënd të vetëm, atë që ti do, Isakun, shko në vendin e Moriahve dhe sakrifikoje në një nga malet që do të të tregoj".
|
Gene
|
UyCyr
|
22:2 |
Худа униңға: — Сән оғлуңни, йәни амрақ ялғуз оғлуң Исһақни елип, Морая райониға берип, Мән көрситидиған тағниң үстидә уни көйдүрмә қурванлиқ сүпитидә Маңа атиғин, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
22:2 |
그분께서 이르시되, 이제 네 아들 곧 네가 사랑하는 네 유일한 아들 이삭을 데리고 모리아 땅으로 가서 거기서 내가 네게 일러 줄 산들 중의 하나에서 그를 번제 헌물로 드리라, 하시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
22:2 |
И рече му Бог: узми сада сина својега, јединца својега милога, Исака, па иди у земљу Морију, и спали га на жртву тамо на брду гдје ћу ти казати.
|
Gene
|
Wycliffe
|
22:2 |
God seide to him, Take thi `sone oon gendrid, whom thou louest, Ysaac; and go into the lond of visioun, and offre thou hym there in to brent sacrifice, on oon of the hillis whiche Y schal schewe to thee.
|
Gene
|
Mal1910
|
22:2 |
അപ്പോൾ അവൻ: നിന്റെ മകനെ, നീ സ്നേഹിക്കുന്ന നിന്റെ ഏകജാതനായ യിസ്ഹാക്കിനെ തന്നേ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു മോരീയാദേശത്തു ചെന്നു, അവിടെ ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിക്കുന്ന ഒരു മലയിൽ അവനെ ഹോമയാഗം കഴിക്ക എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
22:2 |
여호와께서 가라사대 네 아들 네 사랑하는 독자 이삭을 데리고 모리아 땅으로 가서 내가 네게 지시하는 한 산 거기서 그를 번제로 드리라
|
Gene
|
Azeri
|
22:2 |
تاري ددي: "سودئيئن يگانه اوغلون ائسحاقي گؤتور و مورئيا اؤلکهسئنه گت. اورادا سنه گؤرسدهجَيئم بئر داغدا اوغلونو يانديرما قورباني تقدئم ات."
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:2 |
Och han sade: Tag Isaac din enda son, den du kär hafwer, och gack bort uti Moria land, och offra honom der til et bränneoffer på et berg, det jag dig sägandes warder.
|
Gene
|
KLV
|
22:2 |
ghaH ja'ta', “ DaH tlhap lIj puqloD, lIj neH puqloD, 'Iv SoH muSHa', 'ach Isaac, je jaH Daq the puH vo' Moriah. nob ghaH pa' vaD a meQqu'pu' cha'nob Daq wa' vo' the Hudmey nuq jIH DichDaq ja' SoH vo'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
22:2 |
E Iddio gli disse: Prendi ora il tuo figliuolo, il tuo unico, il qual tu ami, cioè, Isacco; e vattene nella contrada di Moria, ed offeriscilo quivi in olocausto, sopra l’uno di que’ monti, il quale io ti dirò.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:2 |
Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.
|
Gene
|
CSlEliza
|
22:2 |
И рече: поими сына твоего возлюбленнаго, егоже возлюбил еси, Исаака, и иди на землю Высоку и вознеси его тамо во всесожжение, на едину от гор, ихже ти реку.
|
Gene
|
ABPGRK
|
22:2 |
και είπε λάβε τον υιόν σου τον αγαπητόν ον ηγάπησας τον Ισαάκ και πορεύθητι εις την γην την ύψηλην και ανένεγκε αυτόν εκεί εις ολοκάρπωσιν εφ΄ εν των ορεών ων αν σοι είπω
|
Gene
|
FreBBB
|
22:2 |
Et il dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et t'en va au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur une montagne que je te dirai.
|
Gene
|
LinVB
|
22:2 |
Nzambe alobi : « Kamata mwana wa yo wa bolingo, mwana wa yo se moko Izaka, mpe kende o mokili mwa Moria ; o ngomba eye nakolakisa yo okobonza ye bo libonza lya kotumba. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
22:2 |
És mondta (Isten): Vedd csak a te fiadat, a te egyetlenedet, akit szeretsz, Izsákot és menj el Mórijja földjére és áldozd fel ott égőáldozatul a hegyek egyikén, melyet majd mondok neked.
|
Gene
|
ChiUnL
|
22:2 |
曰、攜汝所愛獨生之子以撒、往摩利亞地、在我所示之山、獻爲燔祭、
|
Gene
|
VietNVB
|
22:2 |
Chúa bảo: Hãy dắt Y-sác, đứa con một mà con yêu quý, đem đến vùng Mô-ri-a và dâng nó làm tế lễ thiêu trên một ngọn núi mà Ta sẽ chỉ cho con.
|
Gene
|
LXX
|
22:2 |
καὶ εἶπεν λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν ὃν ἠγάπησας τὸν Ισαακ καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ’ ἓν τῶν ὀρέων ὧν ἄν σοι εἴπω
|
Gene
|
CebPinad
|
22:2 |
Ug miingon siya: Kuhaon mo karon ang imong anak, ang imong anak nga bugtong, nga imong pinalangga nga mao si Isaac, ug umadto ka sa yuta sa Moria ug siya ihalad mo nga halad-nga sinunog didto sa usa sa mga bukid nga akong igaingon kanimo.
|
Gene
|
RomCor
|
22:2 |
Dumnezeu i-a zis: „Ia pe fiul tău, pe singurul tău fiu, pe care-l iubeşti, pe Isaac; du-te în ţara Moria şi adu-l ardere-de-tot acolo, pe un munte pe care ţi-l voi spune.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
22:2 |
Koht ahpw ketin mahsanih, “Ale Aisek, noumw pwutak iehrosen, me ke kin kesempwalki, oh kohla nan wehin Moria. Kowe kohla meirongkihong ie nin duwen meirong isihs ehu pohn nahna me I pahn kasalehiong uhk.”
|
Gene
|
HunUj
|
22:2 |
Isten ezt mondta: Fogd a fiadat, a te egyetlenedet, akit szeretsz, Izsákot, és menj el Mórijjá földjére, és áldozd fel ott égőáldozatul az egyik hegyen, amelyet majd megmondok neked!
|
Gene
|
GerZurch
|
22:2 |
Er sprach: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebhast, den Isaak, und gehe hin ins Land Moria und opfere ihn daselbst als Brandopfer auf einem der Berge, den ich dir nennen werde.
|
Gene
|
GerTafel
|
22:2 |
Und Er sprach: Nimm doch deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebst, den Isaak, und geh in das Land Moriah und opfere ihn auf daselbst als Brandopfer auf einem der Berge, den Ich dir sagen werde.
|
Gene
|
RusMakar
|
22:2 |
Богъ сказалъ: возми сына твоего, единственнаго твоего, котораго ты любишь, Исаака; и поди въ землю Моріа, и тамъ принеси его во всесожженіе, на одной изъ горъ, которую Я укажу тебј.
|
Gene
|
PorAR
|
22:2 |
Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
|
Gene
|
DutSVVA
|
22:2 |
En Hij zeide: Neem nu uw zoon, uw enige, dien gij liefhebt, Izak, en ga heen naar het land Moria, en offer hem aldaar tot een brandoffer, op een van de bergen, dien Ik u zeggen zal.
|
Gene
|
FarOPV
|
22:2 |
گفت: «اکنون پسرخود را، که یگانه توست و او را دوست میداری، یعنی اسحاق را بردار و به زمین موریا برو، و او رادر آنجا، بر یکی از کوههایی که به تو نشان میدهم، برای قربانی سوختنی بگذران.»
|
Gene
|
Ndebele
|
22:2 |
Wasesithi: Thatha-ke indodana yakho, eyodwa eyakho, oyithandayo, uIsaka, uye elizweni leMoriya; uyinikele khona ibe ngumnikelo wokutshiswa phezu kwenye yezintaba engizakutshela yona.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:2 |
E disse: Toma agora teu filho, teu único, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que eu te direi.
|
Gene
|
Norsk
|
22:2 |
Da sa han: Ta din sønn, din eneste, ham som du har så kjær, Isak, og gå til Moria land og ofre ham der til brennoffer på et av fjellene, som jeg skal si dig!
|
Gene
|
SloChras
|
22:2 |
In mu veli: Vzemi sedaj sina svojega, edinca svojega, ki ga ljubiš, Izaka, in pojdi v deželo Morijo, ter daruj mi ga tam v žgalno daritev vrhu ene onih gor, ki ti jo bom povedal.
|
Gene
|
Northern
|
22:2 |
Allah dedi: «Sevdiyin yeganə oğlunu – İshaqı götürüb Moriya torpağına get. Orada sənə göstərəcəyim bir dağda oğlunu yandırma qurbanı olaraq təqdim et».
|
Gene
|
GerElb19
|
22:2 |
Und er sprach: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, den Isaak, und ziehe hin in das Land Morija, und opfere ihn daselbst als Brandopfer auf einem der Berge, den ich dir sagen werde.
|
Gene
|
LvGluck8
|
22:2 |
Un tas atbildēja: Redzi, še es esmu. Un Viņš sacīja: ņem jel savu dēlu, savu vienīgo, ko tu mīļo, to Īzaku, un ej uz Morijas zemi, un upurē to tur par dedzināmo upuri uz viena no tiem kalniem, ko Es tev sacīšu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
22:2 |
E disse: Toma agora o teu filho, o teu unico filho, Isaac, a quem amas, e vae-te á terra de Moriah, e offerece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
|
Gene
|
ChiUn
|
22:2 |
神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:2 |
Och han sade: Tag Isaac din enda son, den du kär hafver, och gack bort uti Moria land, och offra honom der till ett bränneoffer på ett berg, det jag dig sägandes varder.
|
Gene
|
SPVar
|
22:2 |
ויאמר קח נא את בנך את יחידך אשר אהבת את יצחק ולך לך אל ארץ המוראה והעלהו שם עלה על אחד ההרים אשר אמר אליך
|
Gene
|
FreKhan
|
22:2 |
II reprit "Prends ton fils, ton fils unique, celui que tu aimes, Isaac; achemine-toi vers la terre de Moria et là offre-le en holocauste sur une montagne que je te désignerai."
|
Gene
|
FrePGR
|
22:2 |
Et Il dit : Eh bien ! prends ton fils, ton unique, que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Moriah, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
|
Gene
|
PorCap
|
22:2 |
*Deus disse: «Pega no teu filho, no teu único filho, a quem tanto amas, Isaac, e vai à região de Moriá, onde o oferecerás em holocausto, num dos montes que Eu te indicar.»
|
Gene
|
JapKougo
|
22:2 |
神は言われた、「あなたの子、あなたの愛するひとり子イサクを連れてモリヤの地に行き、わたしが示す山で彼を燔祭としてささげなさい」。
|
Gene
|
GerTextb
|
22:2 |
Da sprach er: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, Isaak, ziehe hin in das Land Morija und bringe ihn dort als Brandopfer dar auf einem der Berge, den ich dir sagen werde.
|
Gene
|
SpaPlate
|
22:2 |
Le dijo entonces: “Toma a tu hijo único, a quien amas, a Isaac, y ve a la tierra de Moriah, y ofrécele allí en holocausto sobre uno de los montes que Yo te mostraré.”
|
Gene
|
Kapingam
|
22:2 |
God ga-helekai, “Lahia dau dama-daane, dela go dau dama hua e-dahi go Isaac, dela koia e-aloho-iei goe. Hula gi tenua go Moriah. Tigidaumaha-ina a-mee mai gi-di-Au i-hongo di gonduu dela ga-hagi-adu ko-Au.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
22:2 |
Und er sprach: Nimm doch deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebst, Isaak, und geh doch ins Land Morija, und bringe ihn dort zum Brandopfer dar (und lasse ihn dort ein Brandopfer darbringen) auf einem der Berge, den ich dir nenne (nennen werde).
|
Gene
|
WLC
|
22:2 |
וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
22:2 |
Tada Jis tarė: „Imk Izaoką, savo vienintelį sūnų, kurį myli, ir eik į Morijos šalį, ten aukok jį kaip deginamąją auką ant kalno, kurį tau parodysiu!“
|
Gene
|
Bela
|
22:2 |
Бог сказаў: вазьмі сына твайго, адзінага твайго, якога ты любіш, Ісаака; і ідзі ў зямлю Морыя і там прынясі яго на цэласпаленьне на адной з гор, пра якую Я скажу табе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
22:2 |
Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde.
|
Gene
|
FinPR92
|
22:2 |
Ja Jumala sanoi: "Ota mukaasi ainoa poikasi Iisak, jota rakastat, lähde Morian maahan ja uhraa hänet siellä polttouhriksi vuorella, jonka minä sinulle osoitan."
|
Gene
|
SpaRV186
|
22:2 |
Y dijo: Toma ahora a tu hijo, tu único, que amas, Isaac, y vete a tierra de Moria; y ofrécele allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.
|
Gene
|
NlCanisi
|
22:2 |
Hij sprak: Neem Isaäk, uw enigen zoon, dien ge liefhebt, ga naar het land van de Moria, en offer hem daar als brandoffer op een van de bergen, die Ik u aanwijs.
|
Gene
|
GerNeUe
|
22:2 |
"Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, den Isaak! Zieh ins Land Morija und opfere ihn als Brandopfer auf dem Berg, den ich dir zeigen werde!"
|
Gene
|
Est
|
22:2 |
Ja Tema ütles: „Võta nüüd Iisak, oma ainus poeg, keda sa armastad, ja mine Morija maale ning ohverda ta seal põletusohvriks ühel neist mägedest, mis Ma sulle nimetan!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
22:2 |
اللہ نے کہا، ”اپنے اکلوتے بیٹے اسحاق کو جسے تُو پیار کرتا ہے ساتھ لے کر موریاہ کے علاقے میں چلا جا۔ وہاں مَیں تجھے ایک پہاڑ دکھاؤں گا۔ اُس پر اپنے بیٹے کو قربان کر دے۔ اُسے ذبح کر کے قربان گاہ پر جلا دینا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
22:2 |
فَقَالَ لَهُ: «خُذِ ابْنَكَ وَحِيدَكَ، إِسْحقَ الَّذِي تُحِبُّهُ، وَانْطَلِقْ إِلَى أَرْضِ الْمُرِيَّا وَقَدِّمْهُ مُحْرَقَةً عَلَى أَحَدِ الْجِبَالِ الَّذِي أَهْدِيكَ إِلَيْهِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
22:2 |
神说:“带着你的儿子,就是你所爱的独生子以撒,到摩利亚地去,在我所要指示你的一座山上,把他献为燔祭。”
|
Gene
|
ItaRive
|
22:2 |
E Dio disse: "Prendi ora il tuo figliuolo, il tuo unico, colui che ami, Isacco, e vattene nel paese di Moriah, e offrilo quivi in olocausto sopra uno dei monti che ti dirò".
|
Gene
|
Afr1953
|
22:2 |
Toe sê Hy: Neem jou seun, jou enigste, wat jy liefhet, Isak, en gaan na die land Moría en offer hom daar as brandoffer op een van die berge wat Ek jou sal aanwys.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:2 |
Бог сказал: «Возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака, и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
22:2 |
अल्लाह ने कहा, “अपने इकलौते बेटे इसहाक़ को जिसे तू प्यार करता है साथ लेकर मोरियाह के इलाक़े में चला जा। वहाँ मैं तुझे एक पहाड़ दिखाऊँगा। उस पर अपने बेटे को क़ुरबान कर दे। उसे ज़बह करके क़ुरबानगाह पर जला देना।”
|
Gene
|
TurNTB
|
22:2 |
Tanrı, “İshak'ı, sevdiğin biricik oğlunu al, Moriya bölgesine git” dedi, “Orada sana göstereceğim bir dağda oğlunu yakmalık sunu olarak sun.”
|
Gene
|
DutSVV
|
22:2 |
En Hij zeide: Neem nu uw zoon, uw enige, dien gij liefhebt, Izak, en ga heen naar het land Moria, en offer hem aldaar tot een brandoffer, op een van de bergen, dien Ik u zeggen zal.
|
Gene
|
HunKNB
|
22:2 |
Isten akkor azt mondta neki: »Vedd egyszülött fiadat, Izsákot, akit szeretsz, és menj el a Mória földjére. Áldozd fel ott egészen elégő áldozatul az egyik hegyen, amelyet majd mutatok neked!«
|
Gene
|
Maori
|
22:2 |
Na ka mea ia, Kawea atu tau tamaiti, tau huatahi, tau e aroha nei, a Ihaka, a haere ki te whenua o Moria; ka whakaeke i a ia ki reira hei tahunga tinana ki runga ki tetahi o nga maunga e korero ai ahau ki a koe.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
22:2 |
Ya lling Tuhan ma iya, “Bowahun anaknu tunggal ilu, si Isa'ak ya kalasahannu to'ongan, pehē' ni lahat Muriya. Tō'anta ka būd ya pamowahannu iya. Jari pagt'kkabi pehē', sumbali'un iya bo' tunu'un pagkulbannu ma aku.”
|
Gene
|
HunKar
|
22:2 |
És monda: Vedd a te fiadat, ama te egyetlenegyedet, a kit szeretsz, Izsákot, és menj el Mórijának földére, és áldozd meg ott égő áldozatul a hegyek közűl egyen, a melyet mondándok néked.
|
Gene
|
Viet
|
22:2 |
Ðức Chúa Trời phán rằng: Hãy bắt đứa con một ngươi yêu dấu, là Y-sác, và đi đến xứ Mô-ri-a, nơi đó dâng đứa con làm của lễ thiêu ở trên một hòn núi kia mà ta sẽ chỉ cho.
|
Gene
|
Kekchi
|
22:2 |
Li Dios quixye re: —Cˈam la̱ cualal li jun ajcuiˈ cha̱cuu. Aˈan laj Isaac li kˈaxal raro a̱ban. Ta̱cˈam aˈan saˈ li naˈajej Moriah saˈ li tzu̱l li tincˈut cha̱cuu. Ut aran ta̱qˈue la̱ cualal chokˈ jun cˈatbil mayej chicuu, chan li Dios.
|
Gene
|
SP
|
22:2 |
ויאמר קח נא את בנך את יחידך אשר אהבת את יצחק ולך לך אל ארץ המוראה והעלהו שם עלה על אחד ההרים אשר אמר אליך
|
Gene
|
Swe1917
|
22:2 |
Då sade han: »Tag din son Isak, din ende son, som du har kär, och gå bort till Moria land, och offra honom där såsom brännoffer, på ett berg som jag skall säga dig.»
|
Gene
|
CroSaric
|
22:2 |
Bog nastavi: "Uzmi svoga sina, jedinca svoga Izaka koga ljubiš, i pođi u krajinu Moriju pa ga ondje prinesi kao žrtvu paljenicu na brdu koje ću ti pokazati."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
22:2 |
Người phán : Hãy đem con của ngươi, đứa con một yêu dấu của ngươi là I-xa-ác, hãy đi đến xứ Mô-ri-gia mà dâng nó làm lễ toàn thiêu ở đấy, trên một ngọn núi Ta sẽ chỉ cho.
|
Gene
|
FreBDM17
|
22:2 |
Et Dieu lui dit : Prends maintenant ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et t’en va au pays de Morijah, et l’offre là en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai.
|
Gene
|
FreLXX
|
22:2 |
Prends, lui dit Dieu, ton enfant, ton fils chéri, ton Isaac, que tu aimes tant ; va en la haute terre, et là, offre-le en holocauste, sur l'une des montagnes que je te dirai.
|
Gene
|
Aleppo
|
22:2 |
ויאמר קח נא את בנך את יחידך אשר אהבת את יצחק ולך לך אל ארץ המריה והעלהו שם לעלה על אחד ההרים אשר אמר אליך
|
Gene
|
MapM
|
22:2 |
וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶ֨ךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
22:2 |
ויאמר קח נא את בנך את יחידך אשר אהבת את יצחק ולך לך אל ארץ המריה והעלהו שם לעלה על אחד ההרים אשר אמר אליך׃
|
Gene
|
Kaz
|
22:2 |
Сонда Құдай оған:— Сен өзіңнің жақсы көретін жалғыз ұлың Ысқақты ертіп алып, Мория жеріне бар. Оны сол жерде Мен саған көрсететін тауға апарып, құрбандыққа шалып, өртеп жібер! — деп бұйырды.
|
Gene
|
FreJND
|
22:2 |
Et [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
|
Gene
|
GerGruen
|
22:2 |
Da sprach er: "Nimm deinen einzigen Sohn, den du so liebst, den Isaak, und zieh ins Morialand und bring ihn zum Brandopfer dort dar, auf einem jener Berge, den ich dir bezeichnen werde!"
|
Gene
|
SloKJV
|
22:2 |
Rekel je: „Vzemi svojega sina, svojega edinega sina Izaka, katerega ljubiš in pojdi v deželo Moríja; in tam ga daruj v žgalno daritev na eni izmed gorá, o kateri ti bom povedal.“
|
Gene
|
Haitian
|
22:2 |
Bondye di l': -Pran Izarak, pitit ou a, sèl pitit gason ou genyen an, pitit ou renmen anpil la. Ale nan peyi Morija, w'a moute sou tèt mòn mwen pral moutre ou la. Lè w'a rive la, w'a touye l'. Apre sa, w'a boule l' nèt pou mwen.
|
Gene
|
FinBibli
|
22:2 |
Ja hän sanoi: ota nyt Isaak sinun ainoa poikas, jotas rakastat, ja mene Morian maalle; ja uhraa häntä siellä polttouhriksi yhdellä niistä vuorista, jonka minä sinulle sanova olen.
|
Gene
|
Geez
|
22:2 |
ወይቤሎ ፡ ንሥኦ ፡ ለወልድከ ፡ ዘታፈቀር ፡ ይስሐቅሃ ፡ ወሑር ፡ ውስተ ፡ ደብር ፡ ላዕላይ ፡ ወአዕርጎ ፡ ኀቤየ ፡ ወሡዖ ፡ ውስተ ፡ ደብር ፡ አሐዱ ፡ ዘእቤለከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
22:2 |
Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, á quien amas, y vete á tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.
|
Gene
|
WelBeibl
|
22:2 |
Ac meddai Duw wrtho, “Plîs, cymer dy fab Isaac – yr unig fab sydd gen ti, yr un rwyt ti'n ei garu – a dos i ardal Moreia. Yno dw i am i ti ei ladd a llosgi ei gorff yn offrwm ar un o'r mynyddoedd. Bydda i'n dangos i ti pa un.”
|
Gene
|
GerMenge
|
22:2 |
Da sagte Gott: »Nimm Isaak, deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebhast, und begib dich (mit ihm) in die Landschaft Morija und bringe ihn dort als Brandopfer dar auf einem der Berge, den ich dir angeben werde!«
|
Gene
|
GreVamva
|
22:2 |
Και είπε, Λάβε τώρα τον υιόν σου τον μονογενή, τον οποίον ηγάπησας, τον Ισαάκ, και ύπαγε εις τον τόπον Μοριά, και πρόσφερε αυτόν εκεί εις ολοκαύτωμα, επί ενός των ορέων, το οποίον θέλω σοι ειπεί.
|
Gene
|
UkrOgien
|
22:2 |
І промовив Господь: „Візьми свого сина, свого одинака́, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопа́лення на одній із тих гір, що про неї скажу́ тобі“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
22:2 |
И рече му Бог: Узми сада сина свог, јединца свог милог, Исака, па иди у земљу Морију, и спали га на жртву тамо на брду где ћу ти казати.
|
Gene
|
FreCramp
|
22:2 |
Et Dieu dit : " Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Moria, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je t'indiquerai. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
22:2 |
I Bóg powiedział: Weź teraz swego syna, twego jedynego, którego miłujesz, Izaaka, idź do ziemi Moria i tam złóż go na ofiarę całopalną na jednej górze, o której ci powiem.
|
Gene
|
FreSegon
|
22:2 |
Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
|
Gene
|
SpaRV190
|
22:2 |
Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, á quien amas, y vete á tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.
|
Gene
|
HunRUF
|
22:2 |
Isten ezt mondta: Fogd a fiadat, a te egyetlenedet, akit szeretsz, Izsákot, menj el Mórijjá földjére, és áldozd fel ott égőáldozatul az egyik hegyen, amelyet majd megmondok neked!
|
Gene
|
DaOT1931
|
22:2 |
Da sagde han: »Tag din Søn Isak, din eneste, ham, du elsker, og drag hen til Morija Land og bring ham der som Brændoffer paa et af Bjergene, som jeg vil vise dig!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
22:2 |
Na Em i tok, Kisim nau pikinini man bilong yu, dispela wanpela pikinini man bilong yu Aisak, husat yu laikim tru, na kisim yu yet i go long hap bilong Moraia. Na ofaim em long dispela hap bilong wanpela ofa i kuk olgeta antap long wanpela bilong ol maunten, dispela Mi bai tokim yu long en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
22:2 |
Og han sagde: Tag nu din Søn, din eneste, som du har kær, Isak, og gak du til Moria Land og offer ham der til et Brændoffer paa et af Bjergene, som jeg vil sige dig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
22:2 |
Dieu ajouta : Prends Isaac, ton fils unique qui t’est si cher, et va en la terre de vision, et là tu me l’offriras en holocauste sur une des montagnes que je te montrerai.
|
Gene
|
PolGdans
|
22:2 |
I rzekł Bóg: Weźmij teraz syna twego, jedynego twego, którego miłujesz, Izaaka, a idź do ziemi Moryja, i tam go ofiaruj na ofiarę paloną, na jednej górze, o którejć powiem.
|
Gene
|
JapBungo
|
22:2 |
ヱホバ言給ひけるは爾の子爾の愛する獨子即ちイサクを携てモリアの地に到りわが爾に示さんとする彼所の山に於て彼を燔祭として獻ぐべし
|
Gene
|
GerElb18
|
22:2 |
Und er sprach: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, den Isaak, und ziehe hin in das Land Morija, und opfere ihn daselbst als Brandopfer auf einem der Berge, den ich dir sagen werde.
|