Gene
|
RWebster
|
22:11 |
And the angel of the LORD called to him from heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
|
Gene
|
NHEBJE
|
22:11 |
The angel of Jehovah called to him out of the sky, and said, "Abraham, Abraham!" He said, "Here I am."
|
Gene
|
SPE
|
22:11 |
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
|
Gene
|
ABP
|
22:11 |
And [3called 4him 1an angel 2of the lord] from out of the heaven. And he said, Abraham, Abraham. And he said, Behold, it is I.
|
Gene
|
NHEBME
|
22:11 |
The angel of the Lord called to him out of the sky, and said, "Abraham, Abraham!" He said, "Here I am."
|
Gene
|
Rotherha
|
22:11 |
Then called out unto him the messenger of Yahweh out of the heavens, and said. Abraham, Abraham! And he said Behold me!
|
Gene
|
LEB
|
22:11 |
And the angel of Yahweh called to him from heaven and said, “Abraham! Abraham!” And he said, “Here I am.”
|
Gene
|
RNKJV
|
22:11 |
And the angel of יהוה called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
|
Gene
|
Jubilee2
|
22:11 |
Then the angel of the LORD called unto him out of heaven and said, Abraham, Abraham; and he said, Here [am] I.
|
Gene
|
Webster
|
22:11 |
And the angel of the LORD called to him from heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here [am] I.
|
Gene
|
Darby
|
22:11 |
And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.
|
Gene
|
ASV
|
22:11 |
And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
|
Gene
|
LITV
|
22:11 |
And the Angel of Jehovah called to him from the heavens and said, Abraham! And he said, Behold me.
|
Gene
|
Geneva15
|
22:11 |
But the Angel of the Lord called vnto him from heauen, saying, Abraham, Abraham. And he answered, Here am I.
|
Gene
|
CPDV
|
22:11 |
And behold, an Angel of the Lord called out from heaven, saying, “Abraham, Abraham.” And he answered, “Here I am.”
|
Gene
|
BBE
|
22:11 |
But the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
|
Gene
|
DRC
|
22:11 |
And behold, an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
|
Gene
|
GodsWord
|
22:11 |
But the Messenger of the LORD called to him from heaven and said, "Abraham! Abraham!" "Yes?" he answered.
|
Gene
|
JPS
|
22:11 |
And the angel of HaShem called unto him out of heaven, and said: 'Abraham, Abraham.' And he said: 'Here am I.'
|
Gene
|
Tyndale
|
22:11 |
Than the angell of the LORde called vnto him from heauen saynge: Abraham Abraham. And he answered: here am I.
|
Gene
|
KJVPCE
|
22:11 |
And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
|
Gene
|
NETfree
|
22:11 |
But the Lord's angel called to him from heaven, "Abraham! Abraham!" "Here I am!" he answered.
|
Gene
|
AB
|
22:11 |
But the Angel of the Lord called to him out of heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Behold, I am here.
|
Gene
|
AFV2020
|
22:11 |
And the angel of the LORD called to him from the heavens and said, "Abraham! Abraham!" And he said, "Here I am."
|
Gene
|
NHEB
|
22:11 |
The angel of the Lord called to him out of the sky, and said, "Abraham, Abraham!" He said, "Here I am."
|
Gene
|
NETtext
|
22:11 |
But the Lord's angel called to him from heaven, "Abraham! Abraham!" "Here I am!" he answered.
|
Gene
|
UKJV
|
22:11 |
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
|
Gene
|
KJV
|
22:11 |
And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
|
Gene
|
KJVA
|
22:11 |
And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
|
Gene
|
AKJV
|
22:11 |
And the angel of the LORD called to him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
|
Gene
|
RLT
|
22:11 |
And the angel of Yhwh called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
|
Gene
|
MKJV
|
22:11 |
And the Angel of Jehovah called to him from the heavens and said, Abraham! Abraham! And he said, Here am I.
|
Gene
|
YLT
|
22:11 |
And the messenger of Jehovah calleth unto him from the heavens, and saith, `Abraham, Abraham;' and he saith, `Here am I;'
|
Gene
|
ACV
|
22:11 |
And the agent of Jehovah called to him out of heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here I am.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:11 |
Então o anjo do SENHOR lhe gritou do céu, e disse: Abraão, Abraão. E ele respondeu: Eis-me aqui.
|
Gene
|
Mg1865
|
22:11 |
Fa niantso azy Ilay Anjelin’ i Jehovah tany an-danitra ka nanao hoe: Ry Abrahama, ry Abrahama ô! ary hoy kosa izy: Inty aho.
|
Gene
|
FinPR
|
22:11 |
Silloin Herran enkeli huusi hänelle taivaasta sanoen: "Aabraham, Aabraham!" Hän vastasi: "Tässä olen".
|
Gene
|
FinRK
|
22:11 |
mutta Herran enkeli huusi hänelle taivaasta: ”Abraham, Abraham!” Hän vastasi: ”Tässä olen.”
|
Gene
|
ChiSB
|
22:11 |
上主的使者從天上對他喊說:「亞巴郎! 亞巴郎! 」他答說:「我在這裏。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
22:11 |
ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Gene
|
ArmEaste
|
22:11 |
Տիրոջ հրեշտակը երկնքից ձայն տուեց նրան ու ասաց. «Աբրահա՛մ, Աբրահա՛մ»: Սա պատախանեց նրան. «Այստեղ եմ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
22:11 |
耶和华的使者从天上呼叫他说:「亚伯拉罕!亚伯拉罕!」他说:「我在这里。」
|
Gene
|
BulVeren
|
22:11 |
Тогава Ангелът ГОСПОДЕН му извика от небето и каза: Аврааме, Аврааме! И той каза: Ето ме.
|
Gene
|
AraSVD
|
22:11 |
فَنَادَاهُ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ مِنَ ٱلسَّمَاءِ وَقَالَ: «إِبْرَاهِيمُ! إِبْرَاهِيمُ!». فَقَالَ: «هَأَنَذَا».
|
Gene
|
Esperant
|
22:11 |
Kaj ekvokis al li anĝelo de la Eternulo el la ĉielo, kaj diris: Abraham, Abraham! Kaj li respondis: Jen mi estas.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
22:11 |
แต่ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์เรียกท่านจากฟ้าสวรรค์ว่า “อับราฮัม อับราฮัม” และท่านตอบว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ พระเจ้าข้า”
|
Gene
|
OSHB
|
22:11 |
וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם ׀ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
Gene
|
SPMT
|
22:11 |
ויקרא אליו מלאך יהוה מן השמים ויאמר אברהם אברהם ויאמר הנני
|
Gene
|
BurJudso
|
22:11 |
ထိုအခါ၊ ထာဝဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်က၊ အာဗြဟံ၊ အာဗြဟံဟု ကောင်းကင်ပေါ်က ခေါ်လေ၏။ အာဗြဟံက၊ အကျွန်ုပ်ရှိပါ၏ဟု လျှောက်လျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
22:11 |
امّا فرشتهٔ خداوند، از آسمان او را صدا كرد و گفت: «ابراهیم، ابراهیم» او جواب داد: «بلی، ای خداوند.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
22:11 |
Ain usī waqt Rab ke farishte ne āsmān par se use āwāz dī, “Ibrāhīm, Ibrāhīm!” Ibrāhīm ne kahā, “Jī, maiṅ hāzir hūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
22:11 |
Då ropade Herrens ängel till honom från himlen: ”Abraham! Abraham!” Han svarade: ”Jag är här.”
|
Gene
|
GerSch
|
22:11 |
Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Und er antwortete: Siehe, hier bin ich!
|
Gene
|
TagAngBi
|
22:11 |
At tinawag siya ng anghel ng Panginoon mula sa langit, at sinabi, Abraham, Abraham: at kaniyang sinabi, Narito ako.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
22:11 |
Silloin Herran Enkeli huusi hänelle taivaasta sanoen: "Aabraham, Aabraham!" Hän vastasi: "Tässä olen."
|
Gene
|
Dari
|
22:11 |
اما فرشتۀ خداوند از آسمان او را صدا کرد و گفت: «ابراهیم، ابراهیم.» او جواب داد: «بلی، خداوندا.»
|
Gene
|
SomKQA
|
22:11 |
Markaasay malaa'igtii Rabbigu samada uga yeedhay isaga, oo waxay ku tidhi, Ibraahimow, Ibraahimow. Kolkaasuu yidhi, Waa i kan.
|
Gene
|
NorSMB
|
22:11 |
Då ropa Herrens engel til honom frå himmelen og sagde: «Abraham, Abraham!» Og han svara: «Ja, her er eg.»
|
Gene
|
Alb
|
22:11 |
Por Engjëlli i Zotit thirri nga qielli dhe i tha: "Abraham, Abraham!". Ai u përgjegj: "Ja ku jam".
|
Gene
|
UyCyr
|
22:11 |
Бирақ Пәрвәрдигарниң периштәси асмандин: — Ибраһим! Ибраһим! — дәп вақириди. — Ләббәй! — деди у.
|
Gene
|
KorHKJV
|
22:11 |
주의 천사가 하늘에서부터 그를 불러 이르시되, 아브라함아, 아브라함아, 하므로 그가 이르되, 내가 여기 있나이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
22:11 |
Али анђео Господњи викну га с неба, и рече: Авраме! Авраме! А он рече: ево ме.
|
Gene
|
Wycliffe
|
22:11 |
And lo! an aungel of the Lord criede fro heuene, and seide, Abraham! Abraham!
|
Gene
|
Mal1910
|
22:11 |
ഉടനെ യഹോവയുടെ ദൂതൻ ആകാശത്തുനിന്നു: അബ്രാഹാമേ, അബ്രാഹാമേ, എന്നു വിളിച്ചു; ഞാൻ ഇതാ, എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
22:11 |
여호와의 사자가 하늘에서부터 그를 불러 가라사대 아브라함아 아브라함아 하시는지라 아브라함이 가로되 내가 여기 있나이다 하매
|
Gene
|
Azeri
|
22:11 |
آمّا ربّئن ملهيي گؤيدن اونو چاغيردي: "ائبراهئم، ائبراهئم!" او ددي: "بورادايام!"
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:11 |
Då ropade honom HERrans Ängel af himmelen och sade: Abraham, Abraham. Han swarade: Här är jag.
|
Gene
|
KLV
|
22:11 |
The Duy vo' joH'a' ja' Daq ghaH pa' vo' the sky, je ja'ta', “Abraham, Abraham!” ghaH ja'ta', “ naDev jIH 'oH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
22:11 |
Ma l’Angelo del Signore gli gridò dal cielo, e disse: Abrahamo, Abrahamo. Ed egli disse: Eccomi.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:11 |
Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
|
Gene
|
CSlEliza
|
22:11 |
И воззва и Ангел Господень с небесе, и рече: Аврааме, Аврааме. Он же рече: се, аз.
|
Gene
|
ABPGRK
|
22:11 |
και εκάλεσεν αυτόν άγγελος κυρίου εκ του ουρανού και είπεν Αβραάμ Αβραάμ ο δε είπεν ιδού εγώ
|
Gene
|
FreBBB
|
22:11 |
Et l'ange de l'Eternel lui cria des cieux : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici.
|
Gene
|
LinVB
|
22:11 |
Kasi ut’o likolo anzelu wa Yawe abengi ye, alobi : « Abarama, Abarama ! » Abarama andimi : « Ngai oyo ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
22:11 |
Akkor szólította őt az Örökkévaló angyala az égből és mondta: Ábrahám! Ábrahám! És ő mondta: Itt vagyok.
|
Gene
|
ChiUnL
|
22:11 |
耶和華之使者自天呼曰、亞伯拉罕、亞伯拉罕、曰、我在此、
|
Gene
|
VietNVB
|
22:11 |
Bỗng thiên sứ của CHÚA từ trên trời gọi: Áp-ra-ham! Áp-ra-ham!Ông thưa: Có con đây!
|
Gene
|
LXX
|
22:11 |
καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ
|
Gene
|
CebPinad
|
22:11 |
Ug ang manolonda ni Jehova misinggit kaniya gikan sa mga langit, nga nagaingon: Abraham, Abraham. Ug siya mitubag: Ania ako.
|
Gene
|
RomCor
|
22:11 |
Atunci, Îngerul Domnului l-a strigat din ceruri şi a zis: „Avraame! Avraame!” „Iată-mă!” a răspuns el.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
22:11 |
A iet tohnleng en KAUN-O ahpw malipe sang nanleng, mahsanih, “Eipraam, Eipraam!” A e sapeng, “Iet ngehi, Maing.”
|
Gene
|
HunUj
|
22:11 |
kiáltott neki az Úr angyala a mennyből: Ábrahám! Ábrahám! Ő így felelt: Itt vagyok.
|
Gene
|
GerZurch
|
22:11 |
Da rief ihm vom Himmel her der Engel des Herrn zu: Abraham, Abraham! Er antwortete: Hier bin ich!
|
Gene
|
GerTafel
|
22:11 |
Und der Engel Jehovahs rief ihm vom Himmel, und sprach: Abraham! Abraham! Und er sprach: Hier bin ich!
|
Gene
|
RusMakar
|
22:11 |
Тогда Ангелъ Іеговы воззвалъ къ нему съ небесъ, и сказалъ: Авраамъ! Авраамъ! Онъ сказалъ: вотъ я.
|
Gene
|
PorAR
|
22:11 |
Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
|
Gene
|
DutSVVA
|
22:11 |
Maar de Engel des Heeren riep tot hem van den hemel, en zeide: Abraham, Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik!
|
Gene
|
FarOPV
|
22:11 |
در حال، فرشته خداوند از آسمان وی را ندا درداد و گفت: «ای ابراهیم! ای ابراهیم!» عرض کرد: «لبیک.»
|
Gene
|
Ndebele
|
22:11 |
Kwasekumemeza kuye ingilosi yeNkosi isemazulwini yathi: Abrahama, Abrahama! Wathi: Khangela ngilapha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:11 |
Então o anjo do SENHOR lhe gritou do céu, e disse: Abraão, Abraão. E ele respondeu: Eis-me aqui.
|
Gene
|
Norsk
|
22:11 |
Da ropte Herrens engel til ham fra himmelen og sa: Abraham, Abraham! - Han svarte: Ja, her er jeg.
|
Gene
|
SloChras
|
22:11 |
Ali angel Gospodov mu zakliče z neba ter reče: Abraham, Abraham! On pa reče: Tu sem!
|
Gene
|
Northern
|
22:11 |
Rəbbin mələyi göylərdən onu çağırdı: «İbrahim, İbrahim!» O «Mən buradayam!» dedi.
|
Gene
|
GerElb19
|
22:11 |
Da rief ihm der Engel Jehovas vom Himmel zu und sprach: Abraham, Abraham! Und er sprach: Hier bin ich!
|
Gene
|
LvGluck8
|
22:11 |
Bet Tā Kunga eņģelis sauca no debesīm uz to un sacīja: Ābrahām! Ābrahām! Un tas sacīja: redzi, še es esmu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
22:11 |
Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde os céus, e disse: Abrahão, Abrahão! E elle disse: Eis-me aqui.
|
Gene
|
ChiUn
|
22:11 |
耶和華的使者從天上呼叫他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:11 |
Då ropade honom Herrans Ängel af himmelen och sade: Abraham, Abraham. Han svarade: Här är jag.
|
Gene
|
SPVar
|
22:11 |
ויקרא אליו מלאך יהוה מן השמים ויאמר אברהם אברהם ויאמר הנני
|
Gene
|
FreKhan
|
22:11 |
Mais un envoyé du Seigneur l’appela du haut du ciel, en disant: "Abraham! Abraham!"
|
Gene
|
FrePGR
|
22:11 |
Alors l'ange de l'Éternel l'appela des cieux et dit : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici !
|
Gene
|
PorCap
|
22:11 |
Mas o mensageiro do Senhor gritou-lhe do céu: «Abraão! Abraão!» Ele respondeu: «Aqui estou.»
|
Gene
|
JapKougo
|
22:11 |
主の使が天から彼を呼んで言った、「アブラハムよ、アブラハムよ」。彼は答えた、「はい、ここにおります」。
|
Gene
|
GerTextb
|
22:11 |
Da rief ihm der Engel Jahwes vom Himmel her zu und sprach: Abraham! Abraham! Er antwortete: Hier bin ich!
|
Gene
|
Kapingam
|
22:11 |
gei tangada-di-langi o Dimaadua gaa-gahi a-mee mai i-di langi boloo, “Abraham, Abraham!” Gei mee ga-helekai, “Deenei au, meenei.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
22:11 |
cuando he aquí que el Ángel de Yahvé le llamó desde el cielo, diciendo: “¡Abrahán, Abrahán!” Él respondió: “Heme aquí.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
22:11 |
Da rief (schrie) zu ihm ein Bote JHWHs vom Himmel {und sagte}: Abraham, Abraham! Und er sprach: Hier bin ich!
|
Gene
|
WLC
|
22:11 |
וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם ׀ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
22:11 |
Viešpaties angelas pašaukė jį iš dangaus: „Abraomai! Abraomai!“ Tas atsakė: „Aš čia!“
|
Gene
|
Bela
|
22:11 |
Але анёл Гасподні заклікаў яго зь неба і сказаў: Абрагаме! Абрагаме! Ён сказаў: вось я.
|
Gene
|
GerBoLut
|
22:11 |
Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham, Abraham! Er antwortete: Hie bin ich.
|
Gene
|
FinPR92
|
22:11 |
Herran enkeli huusi hänelle taivaasta: "Abraham, Abraham!" Abraham vastasi: "Tässä olen."
|
Gene
|
SpaRV186
|
22:11 |
¶ Entonces el ángel de Jehová le dio voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí.
|
Gene
|
NlCanisi
|
22:11 |
Daar riep de engel van Jahweh uit de hemel hem toe, en sprak: Abraham, Abraham! Hij zeide: Hier ben ik.
|
Gene
|
GerNeUe
|
22:11 |
Da rief der Engel Jahwes vom Himmel her: "Abraham! Abraham!" – "Ja?", erwiderte er.
|
Gene
|
Est
|
22:11 |
Aga Issanda Ingel hüüdis teda taevast ja ütles: „Aabraham, Aabraham!" Ja tema vastas: „Siin ma olen!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
22:11 |
عین اُسی وقت رب کے فرشتے نے آسمان پر سے اُسے آواز دی، ”ابراہیم، ابراہیم!“ ابراہیم نے کہا، ”جی، مَیں حاضر ہوں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
22:11 |
فَنَادَاهُ مَلاَكُ الرَّبِّ مِنَ السَّمَاءِ قَائِلاً: «إِبْرَاهِيمُ، إِبْرَاهِيمُ» فَأَجَابَ: «نَعَمْ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
22:11 |
耶和华的使者从天上呼叫亚伯拉罕,说:“亚伯拉罕,亚伯拉罕!”亚伯拉罕回答:“我在这里。”
|
Gene
|
ItaRive
|
22:11 |
Ma l’angelo dell’Eterno gli gridò dal cielo e disse: "Abrahamo, Abrahamo".
|
Gene
|
Afr1953
|
22:11 |
Maar die Engel van die HERE het na hom van die hemel af geroep en gesê: Abraham, Abraham! En hy antwoord: Hier is ek!
|
Gene
|
RusSynod
|
22:11 |
Но ангел Господен воззвал к нему с неба и сказал: «Авраам! Авраам!» Он сказал: «Вот я».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
22:11 |
ऐन उसी वक़्त रब के फ़रिश्ते ने आसमान पर से उसे आवाज़ दी, “इब्राहीम, इब्राहीम!” इब्राहीम ने कहा, “जी, मैं हाज़िर हूँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
22:11 |
Ama RAB'bin meleği göklerden, “İbrahim, İbrahim!” diye seslendi. İbrahim, “İşte buradayım!” diye karşılık verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
22:11 |
Maar de Engel des HEEREN riep tot hem van den hemel en zeide: Abraham, Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik!
|
Gene
|
HunKNB
|
22:11 |
De íme, az Úr angyala kiáltott a mennyből, és azt mondta: »Ábrahám, Ábrahám!« Ő azt felelte: »Itt vagyok!«
|
Gene
|
Maori
|
22:11 |
Na ko te karangatanga mai a te anahera a Ihowa ki a ia i runga i te rangi, ka mea, E Aperahama, e Aperahama: ka mea ia, Tenei ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
22:11 |
Malaingkan aniya' mala'ikat PANGHŪ' angalingan min deyom sulga', yukna “Ibrahim! O Ibrahim!” Anaul magtūy si Ibrahim, “Itiya' aku.”
|
Gene
|
HunKar
|
22:11 |
Akkor kiálta néki az Úrnak Angyala az égből, és monda: Ábrahám! Ábrahám! Ő pedig felele: Ímhol vagyok.
|
Gene
|
Viet
|
22:11 |
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va từ trên trời kêu xuống mà rằng: Hỡi Áp-ra-ham, Áp-ra-ham! Người thưa rằng: Có tôi đây.
|
Gene
|
Kekchi
|
22:11 |
Tojoˈnak jun lix ángel li Ka̱cuaˈ Dios quia̱tinac chak saˈ choxa ut quixye re laj Abraham: —¡Abraham! ¡Abraham!— Ut laj Abraham quichakˈoc ut quixye re: —Arin cuanquin, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
22:11 |
Då ropade HERRENS ängel till honom från himmelen och sade: »Abraham! Abraham!» Han svarade: »Här är jag.»
|
Gene
|
SP
|
22:11 |
ויקרא אליו מלאך יהוה מן השמים ויאמר אברהם אברהם ויאמר הנני
|
Gene
|
CroSaric
|
22:11 |
Uto ga zovne s neba anđeo Jahvin i poviče: "Abrahame! Abrahame!" "Evo me!" - odgovori on.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
22:11 |
Nhưng sứ thần của ĐỨC CHÚA từ trời gọi ông : Áp-ra-ham ! Áp-ra-ham ! Ông thưa : Dạ, con đây !
|
Gene
|
FreBDM17
|
22:11 |
Mais l’Ange de l’Eternel lui cria des cieux en disant : Abraham, Abraham ! Il répondit : Me voici.
|
Gene
|
FreLXX
|
22:11 |
Alors un ange du Seigneur l'appela du ciel, disant : Abraham, Abraham ; il répondit : Me voici.
|
Gene
|
Aleppo
|
22:11 |
ויקרא אליו מלאך יהוה מן השמים ויאמר אברהם אברהם ויאמר הנני
|
Gene
|
MapM
|
22:11 |
וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם ׀ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
Gene
|
HebModer
|
22:11 |
ויקרא אליו מלאך יהוה מן השמים ויאמר אברהם אברהם ויאמר הנני׃
|
Gene
|
Kaz
|
22:11 |
Ал сол сәтте Жаратқан Иенің періштесі оған көктен дауыстап:— Ыбырайым! Ыбырайым! — деп тіл қатты. Ол:— Тыңдап тұрмын, — деп жауап берді.
|
Gene
|
FreJND
|
22:11 |
Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit : Me voici.
|
Gene
|
GerGruen
|
22:11 |
Da rief ihm der Engel des Herrn vom Himmel her und sprach: "Abraham! Abraham!" Er sprach: "Hier bin ich."
|
Gene
|
SloKJV
|
22:11 |
Gospodov angel pa je iz nebes zaklical k njemu ter rekel: „Abraham, Abraham.“ Ta je rekel: „Tukaj sem.“
|
Gene
|
Haitian
|
22:11 |
Men, zanj Bondye a rete nan syèl la, li rele l': -Abraram! Abraram! Abraram reponn. -Men mwen wi!
|
Gene
|
FinBibli
|
22:11 |
Niin Herran enkeli huusi häntä taivaasta, sanoen: Abraham, Abraham. Hän vastasi: tässä minä olen.
|
Gene
|
Geez
|
22:11 |
ወጸውዖ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክ ፡ ለአብርሃም ፡ ወይቤሎ ፡ አብርሃም ፡ አብርሃም ፡ ወይቤ ፡ ነየ ፡ አነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
22:11 |
Entonces el ángel de Jehová le dió voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí.
|
Gene
|
WelBeibl
|
22:11 |
Ond dyma angel yr ARGLWYDD yn galw arno o'r nefoedd, “Abraham! Abraham!” “Ie? Dyma fi,” meddai Abraham.
|
Gene
|
GerMenge
|
22:11 |
Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel her die Worte zu: »Abraham, Abraham!« Er antwortete: »Hier bin ich!«
|
Gene
|
GreVamva
|
22:11 |
Άγγελος δε Κυρίου εφώνησε προς αυτόν εκ του ουρανού και είπεν, Αβραάμ, Αβραάμ. Ο δε είπεν, Ιδού, εγώ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
22:11 |
Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: „Аврааме, Аврааме!“ А той відізвався: „Ось я!“
|
Gene
|
FreCramp
|
22:11 |
Alors l'ange de Yahweh lui cria du ciel et dit : " Abraham ! Abraham ! " Il répondit : " Me voici. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
22:11 |
Али анђео Господњи викну га с неба, и рече: Авраме! Авраме! А он рече: Ево ме.
|
Gene
|
PolUGdan
|
22:11 |
Lecz Anioł Pana zawołał do niego z nieba: Abrahamie, Abrahamie! A on odpowiedział: Oto jestem.
|
Gene
|
FreSegon
|
22:11 |
Alors l'ange de l'Éternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!
|
Gene
|
SpaRV190
|
22:11 |
Entonces el ángel de Jehová le dió voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí.
|
Gene
|
HunRUF
|
22:11 |
kiáltott neki az Úr angyala az égből: Ábrahám! Ábrahám! Ő így felelt: Itt vagyok.
|
Gene
|
DaOT1931
|
22:11 |
Da raabte HERRENS Engel til ham fra Himmelen: »Abraham, Abraham!« Han svarede: »Se, her er jeg!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
22:11 |
¶ Na ensel bilong BIKPELA i singaut long em long heven, na tok, Ebraham, Ebraham. Na em i tok, Mi stap hia.
|
Gene
|
DaOT1871
|
22:11 |
Da raabte Herrens Engel af Himmelen til ham og sagde: Abraham, Abraham! og han sagde: Se, her er jeg.
|
Gene
|
FreVulgG
|
22:11 |
Mais à l’instant l’ange du Seigneur lui cria du ciel : Abraham, Abraham. Il lui répondit : Me voici.
|
Gene
|
PolGdans
|
22:11 |
Lecz zawołał nań Anioł Pański z nieba, i rzekł: Abrahamie! Abrahamie! A on rzekł: Owom ja.
|
Gene
|
JapBungo
|
22:11 |
時にヱホバの使者天より彼を呼てアブラハムよアブラハムよと言へり彼言ふ我此にあり
|
Gene
|
GerElb18
|
22:11 |
Da rief ihm der Engel Jehovas vom Himmel zu und sprach: Abraham, Abraham! Und er sprach: Hier bin ich!
|