Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
Gene NHEBJE 22:14  Abraham called the name of that place Jehovah Will Provide. As it is said to this day, "On Jehovah's mountain, it will be provided."
Gene SPE 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
Gene ABP 22:14  And Abraham called the name of that place, The lord saw; that they may say today, [3in 4the 5mountain 1the lord 2was seen].
Gene NHEBME 22:14  Abraham called the name of that place the Lord Will Provide. As it is said to this day, "On the Lord's mountain, it will be provided."
Gene Rotherha 22:14  So Abraham called the name of that place Yahweh-yireh,—as to which it is still said to-day, In the mountain of Yahweh, will provision be made.
Gene LEB 22:14  And Abraham called the name of that place “Yahweh ⌞will provide⌟,” ⌞for which reason⌟ it is said today, “on the mountain of Yahweh ⌞it shall be provided⌟.”
Gene RNKJV 22:14  And Abraham called the name of that place יהוה-Yireh: as it is said to this day, On the mountain יהוה provides.
Gene Jubilee2 22:14  And Abraham called the name of that place The LORD Shall See ([YHWH-hjireh]). Therefore it is said [to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
Gene Webster 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said [to] this day, In the mount of the LORD it will be seen.
Gene Darby 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
Gene ASV 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
Gene LITV 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovah Will See; so that it is said until this day, In the mount of Jehovah it will be seen.
Gene Geneva15 22:14  And Abraham called the name of that place, Iehouah-ijreh. as it is said this day, In the mount will the Lord be seene.
Gene CPDV 22:14  And he called the name of that place: ‘The Lord Sees.’ Thus, even to this day, it is said: ‘On the mountain, the Lord will see.’
Gene BBE 22:14  And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen.
Gene DRC 22:14  And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon, even to this day, it is said: In the mountain the Lord will see.
Gene GodsWord 22:14  Abraham named that place The LORD Will Provide. It is still said today, "On the mountain of the LORD it will be provided."
Gene JPS 22:14  And Abraham called the name of that place Adonai-jireh; as it is said to this day: 'In the mount where HaShem is seen.'
Gene Tyndale 22:14  And Abraham called the name of the place the LORde will see: wherfore it is a come saynge this daye: in the mounte will the LORde be sene.
Gene KJVPCE 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
Gene NETfree 22:14  And Abraham called the name of that place "The LORD provides." It is said to this day, "In the mountain of the LORD provision will be made."
Gene AB 22:14  And Abraham called the name of that place, The Lord Has Seen; that they might say today, In the mount the Lord was seen.
Gene AFV2020 22:14  And Abraham called the name of that place The LORD Will Provide; so that it is said until this day, "In the mount of the LORD it will be provided."
Gene NHEB 22:14  Abraham called the name of that place the Lord Will Provide. As it is said to this day, "On the Lord's mountain, it will be provided."
Gene NETtext 22:14  And Abraham called the name of that place "The LORD provides." It is said to this day, "In the mountain of the LORD provision will be made."
Gene UKJV 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
Gene KJV 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovah–jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
Gene KJVA 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovah–jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
Gene AKJV 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
Gene RLT 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovah–jireh, Yhwh Will Provide: as it is said to this day, In the mount of Yhwh it shall be seen.
Gene MKJV 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovah Will See; so that it is said until this day, In the mount of Jehovah it will be seen.
Gene YLT 22:14  and Abraham calleth the name of that place `Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, `Jehovah doth provide.'
Gene ACV 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh. As it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
Gene VulgSist 22:14  Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.
Gene VulgCont 22:14  Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.
Gene Vulgate 22:14  appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit
Gene VulgHetz 22:14  Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.
Gene VulgClem 22:14  Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur : In monte Dominus videbit.
Gene CzeBKR 22:14  A nazval Abraham jméno místa toho: Hospodin opatří. Odkudž říká se do dnes: Na hoře Hospodinově opatří se.
Gene CzeB21 22:14  To místo pak Abraham nazval „Hospodin opatří,“ takže se dodnes říká: „Na Hospodinově hoře se opatří.“
Gene CzeCEP 22:14  Tomu místu dal Abraham jméno „Hospodin vidí“. Dosud se tu říká: „Na hoře Hospodinově se uvidí.“
Gene CzeCSP 22:14  A Abraham pojmenoval ono místo: Hospodin opatří. Odtud se dodnes říká: Na hoře ⌈Hospodinově se opatří.⌉
Gene PorBLivr 22:14  E chamou Abraão o nome daquele lugar, O SENHOR proverá. Portanto se diz hoje: No monte do SENHOR se proverá.
Gene Mg1865 22:14  Ary ny anaran’ izany tany izany dia nataon’ i Abrahama hoe Jehovah-jire; dia izany no anaovana mandraka ankehitriny ny hoe: Any an-tendrombohitra no hisehoan’ i Jehovah.
Gene FinPR 22:14  Ja Aabraham pani sen paikan nimeksi "Herra näkee". Niinpä vielä tänä päivänä sanotaan: "Vuorella, missä Herra ilmestyy".
Gene FinRK 22:14  Abraham pani sen paikan nimeksi ”Herra näkee”. Siksi vielä tänäkin päivänä sanotaan: ”Vuorella, jolla Herra ilmestyy.”
Gene ChiSB 22:14  亞巴郎給那地方起名叫「上主自會照料。」直到今日人還說:「在山上,上主自會照料。」
Gene CopSahBi 22:14  [ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ] ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡ[ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ]ⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ [ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲟ]ⲟⲥ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ [ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲁϥ]ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ [ϩⲙ ⲡ]ⲧⲟⲟⲩ
Gene ArmEaste 22:14  Աբրահամն այդ վայրի անունը դրեց «Տէրը տեսաւ», եւ մինչեւ այսօր էլ ասում են՝ «Այդ լերան վրայ երեւաց Տէրը»:
Gene ChiUns 22:14  亚伯拉罕给那地方起名叫「耶和华以勒」(就是耶和华必预备的意思),直到今日人还说:「在耶和华的山上必有预备。」
Gene BulVeren 22:14  И Авраам нарече това място: ГОСПОД ще предвиди. И според това се казва и до днес: На хълма ГОСПОД ще предвиди.
Gene AraSVD 22:14  فَدَعَا إِبْرَاهِيمُ ٱسْمَ ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعِ «يَهْوَهْ يِرْأَهْ». حَتَّى إِنَّهُ يُقَالُ ٱلْيَوْمَ: «فِي جَبَلِ ٱلرَّبِّ يُرَى».
Gene Esperant 22:14  Kaj Abraham donis al tiu loko la nomon: La Eternulo Vidas; tial oni ankoraŭ nun diras: Sur la monto, kie la Eternulo aperas.
Gene ThaiKJV 22:14  อับราฮัมจึงเรียกสถานที่นั้นว่า เยโฮวาห์ยิเรห์ อย่างที่เขาพูดกันทุกวันนี้ว่า “ที่ภูเขาของพระเยโฮวาห์นั้น พระองค์ทรงทอดพระเนตร”
Gene OSHB 22:14  וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃
Gene SPMT 22:14  ויקרא אברהם . שם המקום ההוא יהוה יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה
Gene BurJudso 22:14  ထိုအရပ်ကို ယေဟောဝါယိရဟု အာဗြဟံ သမုတ်လေ၏။ ထိုသို့နှင့်အညီ တောင်ပေါ်မှာ ထာဝရ ဘုရားပြင်ဆင်တော်မူမည်ဟု ယနေ့တိုင်အောင် ဆိုလေ့ ရှိသတည်း။
Gene FarTPV 22:14  ابراهیم‌ آنجا را «خداوند مهیّا می‌كند» نامید و حتّی امروز هم ‌مردم ‌می‌گویند «بر كوه خداوند، او مهیّا می‌كند.»
Gene UrduGeoR 22:14  Us ne us maqām kā nām “Rab muhaiyā kartā hai” rakhā. Is lie āj tak kahā jātā hai, “Rab ke pahāṛ par muhaiyā kiyā jātā hai.”
Gene SweFolk 22:14  Och Abraham kallade platsen Herren förser. I dag säger man: Berget där Herren förser.
Gene GerSch 22:14  Und Abraham nannte den Ort: Der HERR wird dafür sorgen! So daß man noch heute sagt: Auf dem Berge wird der HERR dafür sorgen!
Gene TagAngBi 22:14  At pinanganlan ni Abraham ang dakong yaon, ng Jehova-jireh: gaya ng kasabihan hanggang sa araw na ito: Sa bundok ng Panginoon ay mahahanda.
Gene FinSTLK2 22:14  Aabraham pani sen paikan nimeksi "Herra näkee." Niinpä vielä tänä päivänä sanotaan: "Vuorella, missä Herra tullaan näkemään."
Gene Dari 22:14  ابراهیم آنجا را «خداوند آماده می کند» نامید و حتی امروز هم مردم می گویند: «بر سر کوهها خداوند آماده می کند.»
Gene SomKQA 22:14  Ibraahimna meeshaas wuxuu u bixiyey Yehowah Yireh; xataa ilaa maanta waxaa la yidhaahdaa, Buurta Rabbiga ayaa lagu arki doonaa.
Gene NorSMB 22:14  Og Abraham kalla den staden: «Herren veit råd». Difor segjer dei den dag i dag: «På Herrens fjell veit dei råd.»
Gene Alb 22:14  Dhe Abrahami e quajti këtë vend Jehovah Jireh. Prandaj edhe sot e kësaj dite thuhet: "Do të furnizohet mali i Zotit".
Gene UyCyr 22:14  Шуңа Ибраһим у йәрни Яһвә-Йирәһ дәп атиди. Һазирға қәдәр кишиләр: «Пәрвәрдигар Өз теғида тәминләйду», дейишиду.
Gene KorHKJV 22:14  아브라함이 그곳의 이름을 여호와이레라 하였으므로 이 날까지 사람들이 이르기를, 주의 산에서 그것을 보리라, 하느니라.
Gene SrKDIjek 22:14  И назва Аврам оно мјесто: Господ ће се постарати. Зато се и данас каже: на брду, гдје ће се Господ постарати.
Gene Wycliffe 22:14  And he clepide the name of that place, The Lord seeth; wherfore it is seyd, til to dai, The Lord schal see in the hil.
Gene Mal1910 22:14  അബ്രാഹാം ആ സ്ഥലത്തിന്നു യഹോവ യിരേ എന്നു പേരിട്ടു. യഹോവയുടെ പൎവ്വതത്തിൽ അവൻ പ്രത്യക്ഷനാകും എന്നു ഇന്നുവരെയും പറഞ്ഞുവരുന്നു.
Gene KorRV 22:14  아브라함이 그 땅 이름을 여호와이레라 하였으므로 오늘까지 사람들이 이르기를 여호와의 산에서 준비되리라 하더라
Gene Azeri 22:14  ائبراهئم او يِري «يَهوِه يئرِه» چاغيردي؛ بونا گؤره ده ائندئيه قدر بله ديئلئر: "ربّئن داغيندا حاضيرلاناجاق."
Gene SweKarlX 22:14  Och Abraham kallade det rummet, HERren ser: Af hwilko man ännu i dag säger: På berget, der HERren sedd warder.
Gene KLV 22:14  Abraham ja' the pong vo' vetlh Daq joH'a' DichDaq Provide { Note: joq, joH'a'-Jireh, joq, joH'a'- leghtaH } . As 'oH ghaH ja'ta' Daq vam jaj, “ Daq joH'a' HuD, 'oH DichDaq taH provided.”
Gene ItaDio 22:14  Ed Abrahamo nominò quel luogo: Il Signor provvederà. Che è quel che oggi si dice: Nel monte del Signore sarà provveduto.
Gene RusSynod 22:14  И нарек Авраам имя месту тому: Иегова—ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
Gene CSlEliza 22:14  И нарече Авраам имя месту тому: Господь виде: да рекут днесь: на горе Господь явися.
Gene ABPGRK 22:14  και εκάλεσεν Αβραάμ το όνομα του τόπου εκείνου κύριος είδεν ίνα είπωσι σήμερον εν τω όρει κύριος ώφθη
Gene FreBBB 22:14  Et Abraham nomma ce lieu-là : L'Eternel verra, comme on dit aujourd'hui : Sur la montagne de l'Eternel il sera vu.
Gene LinVB 22:14  Abarama apesi esika ena nkombo : ‘Yawe alalaka te’. Yango wana bakolobaka tee lelo : ‘O ngomba Yawe akokengeke’.
Gene HunIMIT 22:14  És elnevezte Ábrahám ama helyet: Az Örökkévaló lát, ahogy mondják ma is: Az Örökkévaló hegyén fog megjelenni.
Gene ChiUnL 22:14  稱其地曰耶和華亦勒、迄今尚有人云、在耶和華山必預備也、
Gene VietNVB 22:14  Áp-ra-ham gọi địa điểm này là CHÚA cung ứng. Vì thế, cho đến ngày nay, người ta vẫn nói; Trên núi của CHÚA, điều ấy sẽ được cung ứng!
Gene LXX 22:14  καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου κύριος εἶδεν ἵνα εἴπωσιν σήμερον ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη
Gene CebPinad 22:14  Ug gihinganlan ni Abraham kadtong dapita nga Jehova-Jereh: nga maoy ngalan hangtud karon, sa bukid ni Jehova igaandam kini.
Gene RomCor 22:14  Avraam a pus locului aceluia numele: „Domnul va purta de grijă”. De aceea se zice şi azi: „La muntele unde Domnul va purta de grijă.”
Gene Pohnpeia 22:14  Eipraam ahpw kihong eden wasao, “KAUN-O me ketin Sawaskihda.” Lel rahnwet aramas akan kin kahdanehkihki wasao, “Nahnahn Sawas en KAUN-O.”
Gene HunUj 22:14  Azután így nevezte el Ábrahám azt a helyet: Az Úr gondoskodik. Ma ezt mondják: Az Úr hegyén a gondviselés.
Gene GerZurch 22:14  Und Abraham nannte die Stätte "Gottessicht"; daher man noch heutigen Tages sagt: auf dem Berge "Gottessicht".
Gene GerTafel 22:14  Und Abraham nannte den Namen dieses Ortes Jehovah sieht; daher man noch diesen Tages sagt: â¬SAuf dem Berge wird Jehovah sehenâ¬_.
Gene RusMakar 22:14  И назвалъ Авраамъ имя мјсту тому: Іегова-Ире (Господъ усмотритъ). Посему и нынј говорится: на горј Іеговы усмотрится.
Gene PorAR 22:14  Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
Gene DutSVVA 22:14  En Abraham noemde den naam van die plaats: De Heere zal het voorzien! Waarom heden ten dage gezegd wordt: Op den berg des Heeren zal het voorzien worden!
Gene FarOPV 22:14  و ابراهیم آن موضع را «یهوه یری» نامید، چنانکه تا امروز گفته می‌شود: «در کوه، یهوه، دیده خواهد شد.»
Gene Ndebele 22:14  UAbrahama wasesitha ibizo laleyondawo wathi uJehova-jire, njengoba kutshiwo lalamuhla ukuthi: Entabeni yeNkosi kuzanakekelwa.
Gene PorBLivr 22:14  E chamou Abraão o nome daquele lugar, O SENHOR proverá. Portanto se diz hoje: No monte do SENHOR se proverá.
Gene Norsk 22:14  Og Abraham kalte dette sted: Herren ser. Derfor sier folk den dag idag: På Herrens berg skal han la sig se.
Gene SloChras 22:14  Zato je imenoval Abraham tisti kraj Jehova jire, odtod se govori do dandanes: Na gori Gospodovi se preskrbi.
Gene Northern 22:14  İbrahim o yeri Yahve-İre adlandırdı; buna görə də indiyə qədər belə deyilir: «Rəbbin dağında hazırlanacaq».
Gene GerElb19 22:14  Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jehova wird ersehen; daher heutigen Tages gesagt wird: Auf dem Berge Jehovas wird ersehen werden.
Gene LvGluck8 22:14  Un Ābrahāms nosauca tās vietas vārdu: Tas Kungs redz. Tad vēl šodien saka: uz tā kalna, kur Tas Kungs parādās.
Gene PorAlmei 22:14  E chamou Abrahão o nome d'aquelle logar, o Senhor proverá; d'onde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
Gene ChiUn 22:14  亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」(就是耶和華必預備的意思),直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
Gene SweKarlX 22:14  Och Abraham kallade det rummet, Herren ser; af hvilko man ännu i dag säger: På berget, der Herren sedd varder.
Gene SPVar 22:14  ויקרא אברהם את שם המקום ההוא יהוה יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה
Gene FreKhan 22:14  Abraham dénomma cet endroit: Adonaï-Yiré; d’où l’on dit aujourd’hui: "Sur le mont d’Adônaï-Yéraé."
Gene FrePGR 22:14  Et Abraham donna à ce lieu le nom de : L'Éternel verra ; d'où vient l'expression d'aujourd'hui : A la montagne de l'Éternel Il se rendra visible.
Gene PorCap 22:14  Abraão chamou a este lugar: «O Senhor providenciará»; e dele ainda hoje se diz: «Na montanha, o Senhor providenciará.»
Gene JapKougo 22:14  それでアブラハムはその所の名をアドナイ・エレと呼んだ。これにより、人々は今日もなお「主の山に備えあり」と言う。
Gene GerTextb 22:14  Und Abraham nannte die Stätte: Jahwe sieht! Daher man noch heutiges Tages sagt: auf dem Berge, wo Jahwe erscheint.
Gene Kapingam 22:14  Abraham ga-haga-ingoo di gowaa deelaa bolo “Yihowah Jireh” Dae-mai-loo gi dangi-nei, gei nia daangada e-hai boloo, “Hongo di gonduu a Yihowah gaa-dugu-mai-laa.”
Gene SpaPlate 22:14  Y dio Abrahán a aquel lugar el nombre de “Yahvé ve” por donde se dice hoy día: “En el monte de Yahvé se verá”.
Gene GerOffBi 22:14  Und Abraham (be)nannte den Namen dieses Ortes: „JHWH sieht“, wie man sagt bis heute über [diesen] Berg: „JHWH lässt sich sehen“.
Gene WLC 22:14  וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃
Gene LtKBB 22:14  Abraomas pavadino tą vietą „Viešpats mato“. Ir šiandien dar sakoma: „Ant kalno, kur Viešpats mato“.
Gene Bela 22:14  І даў Абрагам назву месцу таму: Ягова-ірэ . Таму і сёньня гаворыцца: на гары Яговы ўгледзіцца.
Gene GerBoLut 22:14  Und Abraham hieft die Statte: Der HERR siehet. Daher man noch heutigestages saget: Auf dem Berge, da der HERR siehet.
Gene FinPR92 22:14  Abraham antoi sille paikalle nimeksi "Herra katsoo". Niinpä vielä tänäkin päivänä puhutaan "Herrankatsomavuoresta".
Gene SpaRV186 22:14  Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar; Jehová verá. Por tanto se dice hoy del monte: Jehová verá.
Gene NlCanisi 22:14  Abraham gaf die plaats de naam: "Jahweh draagt zorg", daarom wordt ook nu nog gezegd: "op de berg van Jahweh wordt zorg gedragen".
Gene GerNeUe 22:14  Und den Ort nannte er "Jahwe sorgt vor". Noch heute sagt man: "Auf dem Berg Jahwes ist vorgesorgt."
Gene Est 22:14  Ja Aabraham pani sellele paigale nimeks: „Issand näeb!" Seepärast öeldakse tänapäevalgi: „Mäel, kus Issand Ennast ilmutab!"
Gene UrduGeo 22:14  اُس نے اُس مقام کا نام ”رب مہیا کرتا ہے“ رکھا۔ اِس لئے آج تک کہا جاتا ہے، ”رب کے پہاڑ پر مہیا کیا جاتا ہے۔“
Gene AraNAV 22:14  وَدَعَا إِبْرَاهِيمُ اسْمَ ذَلِكَ الْمَكَانِ «يَهْوَهْ يِرْأَه» (وَمَعْنَاهُ: الرَّبُّ يُدَبِّرُ). وَلِذَلِكَ يُقَالُ حَتَّى الْيَوْمِ «فِي جَبَلِ الرَّبِّ الإِلَهِ يُرَى».
Gene ChiNCVs 22:14  亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”。直到今日,人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
Gene ItaRive 22:14  E Abrahamo pose nome a quel luogo Iehovah-jireh. Per questo si dice oggi: "Al monte dell’Eterno sarà provveduto".
Gene Afr1953 22:14  En Abraham het dié plek genoem: Die HERE sal voorsien! Sodat vandag nog gesê word: Op die berg van die HERE sal dit voorsien word.
Gene RusSynod 22:14  И нарек Авраам имя месту тому «Господь усмотрит». Поэтому и ныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
Gene UrduGeoD 22:14  उसने उस मक़ाम का नाम “रब मुहैया करता है” रखा। इसलिए आज तक कहा जाता है, “रब के पहाड़ पर मुहैया किया जाता है।”
Gene TurNTB 22:14  Oraya “Yahve yire” adını verdi. “RAB'bin dağında sağlanacaktır” sözü bu yüzden bugün de söyleniyor.
Gene DutSVV 22:14  En Abraham noemde den naam van die plaats: De HEERE zal het voorzien! Waarom heden ten dage gezegd wordt: Op den berg des HEEREN zal het voorzien worden!
Gene HunKNB 22:14  Annak a helynek ezért ezt a nevet adta: »Az Úr gondoskodik!« Azért mondják mindmáig: »A hegyen majd gondoskodik az Úr!«
Gene Maori 22:14  Na ka huaina e Aperahama te ingoa o taua wahi ko Ihowatire: e korerotia nei inaianei, Kei te maunga o Ihowa te kitea ia.
Gene sml_BL_2 22:14  Ya pangōn si Ibrahim ma lugal inān ‘Yawe-Yiri,’ hatina, ‘Pinaniya'an kitam e' PANGHŪ'.’ Sampay isab ni kabuwattituhan ya pangōn a'a ma lahat inān, yuk sigām, “Ma būd si Yawe kitam pinaniya'an e'na.”
Gene HunKar 22:14  És nevezé Ábrahám annak a helynek nevét Jehova-jire-nek. Azért mondják ma is: Az Úr hegyén a gondviselés.
Gene Viet 22:14  Áp-ra-ham gọi chỗ đó là Giê-hô-va Di-rê. Bởi cớ ấy, ngày nay có tục ngữ rằng: Trên núi của Ðức Giê-hô-va sẽ có sắm sẵn.
Gene Kekchi 22:14  Ut laj Abraham quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan, “Li Ka̱cuaˈ Dios naxqˈue chak li cˈaˈru napaltoc ke.” Ut chalen anakcuan nayeman, “Saˈ lix tzu̱l li Ka̱cuaˈ Dios naqˈueheˈ li cˈaˈru na-ajman ru”.
Gene Swe1917 22:14  Och Abraham gav den platsen namnet HERREN utser; nu för tiden heter den Berget där HERREN låter se sig.
Gene SP 22:14  ויקרא אברהם את שם המקום ההוא יהוה יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה
Gene CroSaric 22:14  Onome mjestu Abraham dade ime "Jahve proviđa". Zato se danas veli: "Na brdu Jahvina proviđanja."
Gene VieLCCMN 22:14  Ông Áp-ra-ham đặt tên cho nơi này là ĐỨC CHÚA sẽ liệu. Bởi đó, bây giờ có câu : Trên núi ĐỨC CHÚA sẽ liệu.
Gene FreBDM17 22:14  Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l’Eternel y pourvoira ; c’est pourquoi on dit aujourd’hui ; en la montagne de l’Eternel il y sera pourvu.
Gene FreLXX 22:14  Abraham appela ce lieu : Le Seigneur a vu, de sorte que l'on dit encore aujourd'hui : sur la montagne le Seigneur est apparu.
Gene Aleppo 22:14  ויקרא אברהם שם המקום ההוא יהוה יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה
Gene MapM 22:14  וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהֹוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהֹוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃
Gene HebModer 22:14  ויקרא אברהם שם המקום ההוא יהוה יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה׃
Gene Kaz 22:14  Осы жерге Ыбырайым «Жаратқан Ие қажетіңді береді» деген ат қойды. Сондықтан да күні бүгінге дейін жұрт: «Жаратқан Ие қажетіңді өз тауында береді», — дейді.
Gene FreJND 22:14  Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Gene GerGruen 22:14  Und Abraham nannte diesen Ort: "Der Herr sorgt", so wie man noch sagt: "Auf dem Berg des Herrn ist man versorgt."
Gene SloKJV 22:14  § Abraham je ime tega kraja imenoval Jahve–jire, kakor je rečeno do tega dne: ‚Na gori Gospodovi bo videno.‘
Gene Haitian 22:14  Abraram rele kote sa a: Se sou kont Seyè a sa ye. Se poutèt sa, jouk jòdi a, moun ap repete: Sou mòn Seyè a, tout bagay sou kont li.
Gene FinBibli 22:14  Ja Abraham nimitti sen paikan, Herra on edeskatsova: josta vielä tänäpänä sanotaan, Herran vuorella edeskatsotaan.
Gene Geez 22:14  ወሰመዮ ፡ አብርሃም ፡ ለውእቱ ፡ መካን ፡ ርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ይበሉ ፡ ዮም ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ርእየ ።
Gene SpaRV 22:14  Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.
Gene WelBeibl 22:14  Galwodd Abraham y lle yn “Yr ARGLWYDD sy'n darparu”. Mae pobl yn dal i ddweud heddiw, “Mae'r ARGLWYDD yn darparu beth sydd ei angen ar ei fynydd.”
Gene GerMenge 22:14  Abraham nannte dann jenen Ort: »Der HERR sieht«; deshalb sagt man noch heutigentags: »Auf dem Berge, wo der HERR gesehen wird«.
Gene GreVamva 22:14  Και εκάλεσεν ο Αβραάμ το όνομα του τόπου εκείνου Ιεοβά-ιρέ· ως λέγεται και την σήμερον, Εν τω όρει ο Κύριος θέλει εμφανισθή.
Gene UkrOgien 22:14  І назвав Авраам ім'я́ місця того: „Господь нагледить“, що й сьогодні говориться: „На горі Господь з'я́виться“.
Gene FreCramp 22:14  Et Abraham nomma ce lieu : " Yahweh-Yiréh ", d'où l'on dit aujourd'hui : " Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. "
Gene SrKDEkav 22:14  И назва Аврам оно место Господ ће се постарати. Зато се и данас каже: На брду, где ће се Господ постарати.
Gene PolUGdan 22:14  I Abraham nadał temu miejscu nazwę: Pan upatrzy. Dlatego po dziś dzień mówią: Na górze Pana będzie upatrzony.
Gene FreSegon 22:14  Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: À la montagne de l'Éternel il sera pourvu.
Gene SpaRV190 22:14  Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.
Gene HunRUF 22:14  Azután így nevezte el Ábrahám azt a helyet: Az Úr gondoskodik. Ma ezt mondják: Az Úr hegyén a gondviselés.
Gene DaOT1931 22:14  Derfor kaldte Abraham dette Sted: HERREN udser sig, eller, som man nu til Dags siger: Bjerget, hvor HERREN viser sig.
Gene TpiKJPB 22:14  Na Ebraham i kolim nem bilong dispela ples Jehova-jaira. Olsem ol i tok inap long tude, Long maunten bilong BIKPELA bai ol i lukim dispela.
Gene DaOT1871 22:14  Saa kaldte Abraham det samme Steds Navn: Herren skal se; hvilket siges paa denne Dag: Paa Herrens Bjerg skal ses.
Gene FreVulgG 22:14  Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie : Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne (inverser).
Gene PolGdans 22:14  I nazwał Abraham imię miejsca onego: Pan obmyśli; stądże po dziś dzień mówią: Na górze Pańskiej będzie obmyślono.
Gene JapBungo 22:14  アブラハム其處をヱホバエレ(ヱホバ預備たまはん)と名く是に縁て今日もなほ人々山にヱホバ預備たまはんといふ
Gene GerElb18 22:14  Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jehova wird ersehen; daher heutigen Tages gesagt wird: Auf dem Berge Jehovas wird ersehen werden.