Gene
|
RWebster
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
|
Gene
|
NHEBJE
|
22:14 |
Abraham called the name of that place Jehovah Will Provide. As it is said to this day, "On Jehovah's mountain, it will be provided."
|
Gene
|
SPE
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
|
Gene
|
ABP
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place, The lord saw; that they may say today, [3in 4the 5mountain 1the lord 2was seen].
|
Gene
|
NHEBME
|
22:14 |
Abraham called the name of that place the Lord Will Provide. As it is said to this day, "On the Lord's mountain, it will be provided."
|
Gene
|
Rotherha
|
22:14 |
So Abraham called the name of that place Yahweh-yireh,—as to which it is still said to-day, In the mountain of Yahweh, will provision be made.
|
Gene
|
LEB
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place “Yahweh ⌞will provide⌟,” ⌞for which reason⌟ it is said today, “on the mountain of Yahweh ⌞it shall be provided⌟.”
|
Gene
|
RNKJV
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place יהוה-Yireh: as it is said to this day, On the mountain יהוה provides.
|
Gene
|
Jubilee2
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place The LORD Shall See ([YHWH-hjireh]). Therefore it is said [to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
|
Gene
|
Webster
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said [to] this day, In the mount of the LORD it will be seen.
|
Gene
|
Darby
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
|
Gene
|
ASV
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
|
Gene
|
LITV
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place Jehovah Will See; so that it is said until this day, In the mount of Jehovah it will be seen.
|
Gene
|
Geneva15
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place, Iehouah-ijreh. as it is said this day, In the mount will the Lord be seene.
|
Gene
|
CPDV
|
22:14 |
And he called the name of that place: ‘The Lord Sees.’ Thus, even to this day, it is said: ‘On the mountain, the Lord will see.’
|
Gene
|
BBE
|
22:14 |
And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen.
|
Gene
|
DRC
|
22:14 |
And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon, even to this day, it is said: In the mountain the Lord will see.
|
Gene
|
GodsWord
|
22:14 |
Abraham named that place The LORD Will Provide. It is still said today, "On the mountain of the LORD it will be provided."
|
Gene
|
JPS
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place Adonai-jireh; as it is said to this day: 'In the mount where HaShem is seen.'
|
Gene
|
Tyndale
|
22:14 |
And Abraham called the name of the place the LORde will see: wherfore it is a come saynge this daye: in the mounte will the LORde be sene.
|
Gene
|
KJVPCE
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
|
Gene
|
NETfree
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place "The LORD provides." It is said to this day, "In the mountain of the LORD provision will be made."
|
Gene
|
AB
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place, The Lord Has Seen; that they might say today, In the mount the Lord was seen.
|
Gene
|
AFV2020
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place The LORD Will Provide; so that it is said until this day, "In the mount of the LORD it will be provided."
|
Gene
|
NHEB
|
22:14 |
Abraham called the name of that place the Lord Will Provide. As it is said to this day, "On the Lord's mountain, it will be provided."
|
Gene
|
NETtext
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place "The LORD provides." It is said to this day, "In the mountain of the LORD provision will be made."
|
Gene
|
UKJV
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
|
Gene
|
KJV
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place Jehovah–jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
|
Gene
|
KJVA
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place Jehovah–jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
|
Gene
|
AKJV
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
|
Gene
|
RLT
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place Jehovah–jireh, Yhwh Will Provide: as it is said to this day, In the mount of Yhwh it shall be seen.
|
Gene
|
MKJV
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place Jehovah Will See; so that it is said until this day, In the mount of Jehovah it will be seen.
|
Gene
|
YLT
|
22:14 |
and Abraham calleth the name of that place `Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, `Jehovah doth provide.'
|
Gene
|
ACV
|
22:14 |
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh. As it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:14 |
E chamou Abraão o nome daquele lugar, O SENHOR proverá. Portanto se diz hoje: No monte do SENHOR se proverá.
|
Gene
|
Mg1865
|
22:14 |
Ary ny anaran’ izany tany izany dia nataon’ i Abrahama hoe Jehovah-jire; dia izany no anaovana mandraka ankehitriny ny hoe: Any an-tendrombohitra no hisehoan’ i Jehovah.
|
Gene
|
FinPR
|
22:14 |
Ja Aabraham pani sen paikan nimeksi "Herra näkee". Niinpä vielä tänä päivänä sanotaan: "Vuorella, missä Herra ilmestyy".
|
Gene
|
FinRK
|
22:14 |
Abraham pani sen paikan nimeksi ”Herra näkee”. Siksi vielä tänäkin päivänä sanotaan: ”Vuorella, jolla Herra ilmestyy.”
|
Gene
|
ChiSB
|
22:14 |
亞巴郎給那地方起名叫「上主自會照料。」直到今日人還說:「在山上,上主自會照料。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
22:14 |
[ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ] ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡ[ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ]ⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ [ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲟ]ⲟⲥ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ [ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲁϥ]ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ [ϩⲙ ⲡ]ⲧⲟⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
22:14 |
Աբրահամն այդ վայրի անունը դրեց «Տէրը տեսաւ», եւ մինչեւ այսօր էլ ասում են՝ «Այդ լերան վրայ երեւաց Տէրը»:
|
Gene
|
ChiUns
|
22:14 |
亚伯拉罕给那地方起名叫「耶和华以勒」(就是耶和华必预备的意思),直到今日人还说:「在耶和华的山上必有预备。」
|
Gene
|
BulVeren
|
22:14 |
И Авраам нарече това място: ГОСПОД ще предвиди. И според това се казва и до днес: На хълма ГОСПОД ще предвиди.
|
Gene
|
AraSVD
|
22:14 |
فَدَعَا إِبْرَاهِيمُ ٱسْمَ ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعِ «يَهْوَهْ يِرْأَهْ». حَتَّى إِنَّهُ يُقَالُ ٱلْيَوْمَ: «فِي جَبَلِ ٱلرَّبِّ يُرَى».
|
Gene
|
Esperant
|
22:14 |
Kaj Abraham donis al tiu loko la nomon: La Eternulo Vidas; tial oni ankoraŭ nun diras: Sur la monto, kie la Eternulo aperas.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
22:14 |
อับราฮัมจึงเรียกสถานที่นั้นว่า เยโฮวาห์ยิเรห์ อย่างที่เขาพูดกันทุกวันนี้ว่า “ที่ภูเขาของพระเยโฮวาห์นั้น พระองค์ทรงทอดพระเนตร”
|
Gene
|
OSHB
|
22:14 |
וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
22:14 |
ויקרא אברהם . שם המקום ההוא יהוה יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה
|
Gene
|
BurJudso
|
22:14 |
ထိုအရပ်ကို ယေဟောဝါယိရဟု အာဗြဟံ သမုတ်လေ၏။ ထိုသို့နှင့်အညီ တောင်ပေါ်မှာ ထာဝရ ဘုရားပြင်ဆင်တော်မူမည်ဟု ယနေ့တိုင်အောင် ဆိုလေ့ ရှိသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
22:14 |
ابراهیم آنجا را «خداوند مهیّا میكند» نامید و حتّی امروز هم مردم میگویند «بر كوه خداوند، او مهیّا میكند.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
22:14 |
Us ne us maqām kā nām “Rab muhaiyā kartā hai” rakhā. Is lie āj tak kahā jātā hai, “Rab ke pahāṛ par muhaiyā kiyā jātā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
22:14 |
Och Abraham kallade platsen Herren förser. I dag säger man: Berget där Herren förser.
|
Gene
|
GerSch
|
22:14 |
Und Abraham nannte den Ort: Der HERR wird dafür sorgen! So daß man noch heute sagt: Auf dem Berge wird der HERR dafür sorgen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
22:14 |
At pinanganlan ni Abraham ang dakong yaon, ng Jehova-jireh: gaya ng kasabihan hanggang sa araw na ito: Sa bundok ng Panginoon ay mahahanda.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
22:14 |
Aabraham pani sen paikan nimeksi "Herra näkee." Niinpä vielä tänä päivänä sanotaan: "Vuorella, missä Herra tullaan näkemään."
|
Gene
|
Dari
|
22:14 |
ابراهیم آنجا را «خداوند آماده می کند» نامید و حتی امروز هم مردم می گویند: «بر سر کوهها خداوند آماده می کند.»
|
Gene
|
SomKQA
|
22:14 |
Ibraahimna meeshaas wuxuu u bixiyey Yehowah Yireh; xataa ilaa maanta waxaa la yidhaahdaa, Buurta Rabbiga ayaa lagu arki doonaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
22:14 |
Og Abraham kalla den staden: «Herren veit råd». Difor segjer dei den dag i dag: «På Herrens fjell veit dei råd.»
|
Gene
|
Alb
|
22:14 |
Dhe Abrahami e quajti këtë vend Jehovah Jireh. Prandaj edhe sot e kësaj dite thuhet: "Do të furnizohet mali i Zotit".
|
Gene
|
UyCyr
|
22:14 |
Шуңа Ибраһим у йәрни Яһвә-Йирәһ дәп атиди. Һазирға қәдәр кишиләр: «Пәрвәрдигар Өз теғида тәминләйду», дейишиду.
|
Gene
|
KorHKJV
|
22:14 |
아브라함이 그곳의 이름을 여호와이레라 하였으므로 이 날까지 사람들이 이르기를, 주의 산에서 그것을 보리라, 하느니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
22:14 |
И назва Аврам оно мјесто: Господ ће се постарати. Зато се и данас каже: на брду, гдје ће се Господ постарати.
|
Gene
|
Wycliffe
|
22:14 |
And he clepide the name of that place, The Lord seeth; wherfore it is seyd, til to dai, The Lord schal see in the hil.
|
Gene
|
Mal1910
|
22:14 |
അബ്രാഹാം ആ സ്ഥലത്തിന്നു യഹോവ യിരേ എന്നു പേരിട്ടു. യഹോവയുടെ പൎവ്വതത്തിൽ അവൻ പ്രത്യക്ഷനാകും എന്നു ഇന്നുവരെയും പറഞ്ഞുവരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
22:14 |
아브라함이 그 땅 이름을 여호와이레라 하였으므로 오늘까지 사람들이 이르기를 여호와의 산에서 준비되리라 하더라
|
Gene
|
Azeri
|
22:14 |
ائبراهئم او يِري «يَهوِه يئرِه» چاغيردي؛ بونا گؤره ده ائندئيه قدر بله ديئلئر: "ربّئن داغيندا حاضيرلاناجاق."
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:14 |
Och Abraham kallade det rummet, HERren ser: Af hwilko man ännu i dag säger: På berget, der HERren sedd warder.
|
Gene
|
KLV
|
22:14 |
Abraham ja' the pong vo' vetlh Daq joH'a' DichDaq Provide { Note: joq, joH'a'-Jireh, joq, joH'a'- leghtaH } . As 'oH ghaH ja'ta' Daq vam jaj, “ Daq joH'a' HuD, 'oH DichDaq taH provided.”
|
Gene
|
ItaDio
|
22:14 |
Ed Abrahamo nominò quel luogo: Il Signor provvederà. Che è quel che oggi si dice: Nel monte del Signore sarà provveduto.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:14 |
И нарек Авраам имя месту тому: Иегова—ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
|
Gene
|
CSlEliza
|
22:14 |
И нарече Авраам имя месту тому: Господь виде: да рекут днесь: на горе Господь явися.
|
Gene
|
ABPGRK
|
22:14 |
και εκάλεσεν Αβραάμ το όνομα του τόπου εκείνου κύριος είδεν ίνα είπωσι σήμερον εν τω όρει κύριος ώφθη
|
Gene
|
FreBBB
|
22:14 |
Et Abraham nomma ce lieu-là : L'Eternel verra, comme on dit aujourd'hui : Sur la montagne de l'Eternel il sera vu.
|
Gene
|
LinVB
|
22:14 |
Abarama apesi esika ena nkombo : ‘Yawe alalaka te’. Yango wana bakolobaka tee lelo : ‘O ngomba Yawe akokengeke’.
|
Gene
|
HunIMIT
|
22:14 |
És elnevezte Ábrahám ama helyet: Az Örökkévaló lát, ahogy mondják ma is: Az Örökkévaló hegyén fog megjelenni.
|
Gene
|
ChiUnL
|
22:14 |
稱其地曰耶和華亦勒、迄今尚有人云、在耶和華山必預備也、
|
Gene
|
VietNVB
|
22:14 |
Áp-ra-ham gọi địa điểm này là CHÚA cung ứng. Vì thế, cho đến ngày nay, người ta vẫn nói; Trên núi của CHÚA, điều ấy sẽ được cung ứng!
|
Gene
|
LXX
|
22:14 |
καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου κύριος εἶδεν ἵνα εἴπωσιν σήμερον ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη
|
Gene
|
CebPinad
|
22:14 |
Ug gihinganlan ni Abraham kadtong dapita nga Jehova-Jereh: nga maoy ngalan hangtud karon, sa bukid ni Jehova igaandam kini.
|
Gene
|
RomCor
|
22:14 |
Avraam a pus locului aceluia numele: „Domnul va purta de grijă”. De aceea se zice şi azi: „La muntele unde Domnul va purta de grijă.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
22:14 |
Eipraam ahpw kihong eden wasao, “KAUN-O me ketin Sawaskihda.” Lel rahnwet aramas akan kin kahdanehkihki wasao, “Nahnahn Sawas en KAUN-O.”
|
Gene
|
HunUj
|
22:14 |
Azután így nevezte el Ábrahám azt a helyet: Az Úr gondoskodik. Ma ezt mondják: Az Úr hegyén a gondviselés.
|
Gene
|
GerZurch
|
22:14 |
Und Abraham nannte die Stätte "Gottessicht"; daher man noch heutigen Tages sagt: auf dem Berge "Gottessicht".
|
Gene
|
GerTafel
|
22:14 |
Und Abraham nannte den Namen dieses Ortes Jehovah sieht; daher man noch diesen Tages sagt: â¬SAuf dem Berge wird Jehovah sehenâ¬_.
|
Gene
|
RusMakar
|
22:14 |
И назвалъ Авраамъ имя мјсту тому: Іегова-Ире (Господъ усмотритъ). Посему и нынј говорится: на горј Іеговы усмотрится.
|
Gene
|
PorAR
|
22:14 |
Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
|
Gene
|
DutSVVA
|
22:14 |
En Abraham noemde den naam van die plaats: De Heere zal het voorzien! Waarom heden ten dage gezegd wordt: Op den berg des Heeren zal het voorzien worden!
|
Gene
|
FarOPV
|
22:14 |
و ابراهیم آن موضع را «یهوه یری» نامید، چنانکه تا امروز گفته میشود: «در کوه، یهوه، دیده خواهد شد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
22:14 |
UAbrahama wasesitha ibizo laleyondawo wathi uJehova-jire, njengoba kutshiwo lalamuhla ukuthi: Entabeni yeNkosi kuzanakekelwa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:14 |
E chamou Abraão o nome daquele lugar, O SENHOR proverá. Portanto se diz hoje: No monte do SENHOR se proverá.
|
Gene
|
Norsk
|
22:14 |
Og Abraham kalte dette sted: Herren ser. Derfor sier folk den dag idag: På Herrens berg skal han la sig se.
|
Gene
|
SloChras
|
22:14 |
Zato je imenoval Abraham tisti kraj Jehova jire, odtod se govori do dandanes: Na gori Gospodovi se preskrbi.
|
Gene
|
Northern
|
22:14 |
İbrahim o yeri Yahve-İre adlandırdı; buna görə də indiyə qədər belə deyilir: «Rəbbin dağında hazırlanacaq».
|
Gene
|
GerElb19
|
22:14 |
Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jehova wird ersehen; daher heutigen Tages gesagt wird: Auf dem Berge Jehovas wird ersehen werden.
|
Gene
|
LvGluck8
|
22:14 |
Un Ābrahāms nosauca tās vietas vārdu: Tas Kungs redz. Tad vēl šodien saka: uz tā kalna, kur Tas Kungs parādās.
|
Gene
|
PorAlmei
|
22:14 |
E chamou Abrahão o nome d'aquelle logar, o Senhor proverá; d'onde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
|
Gene
|
ChiUn
|
22:14 |
亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」(就是耶和華必預備的意思),直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:14 |
Och Abraham kallade det rummet, Herren ser; af hvilko man ännu i dag säger: På berget, der Herren sedd varder.
|
Gene
|
SPVar
|
22:14 |
ויקרא אברהם את שם המקום ההוא יהוה יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה
|
Gene
|
FreKhan
|
22:14 |
Abraham dénomma cet endroit: Adonaï-Yiré; d’où l’on dit aujourd’hui: "Sur le mont d’Adônaï-Yéraé."
|
Gene
|
FrePGR
|
22:14 |
Et Abraham donna à ce lieu le nom de : L'Éternel verra ; d'où vient l'expression d'aujourd'hui : A la montagne de l'Éternel Il se rendra visible.
|
Gene
|
PorCap
|
22:14 |
Abraão chamou a este lugar: «O Senhor providenciará»; e dele ainda hoje se diz: «Na montanha, o Senhor providenciará.»
|
Gene
|
JapKougo
|
22:14 |
それでアブラハムはその所の名をアドナイ・エレと呼んだ。これにより、人々は今日もなお「主の山に備えあり」と言う。
|
Gene
|
GerTextb
|
22:14 |
Und Abraham nannte die Stätte: Jahwe sieht! Daher man noch heutiges Tages sagt: auf dem Berge, wo Jahwe erscheint.
|
Gene
|
Kapingam
|
22:14 |
Abraham ga-haga-ingoo di gowaa deelaa bolo “Yihowah Jireh” Dae-mai-loo gi dangi-nei, gei nia daangada e-hai boloo, “Hongo di gonduu a Yihowah gaa-dugu-mai-laa.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
22:14 |
Y dio Abrahán a aquel lugar el nombre de “Yahvé ve” por donde se dice hoy día: “En el monte de Yahvé se verá”.
|
Gene
|
GerOffBi
|
22:14 |
Und Abraham (be)nannte den Namen dieses Ortes: „JHWH sieht“, wie man sagt bis heute über [diesen] Berg: „JHWH lässt sich sehen“.
|
Gene
|
WLC
|
22:14 |
וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
22:14 |
Abraomas pavadino tą vietą „Viešpats mato“. Ir šiandien dar sakoma: „Ant kalno, kur Viešpats mato“.
|
Gene
|
Bela
|
22:14 |
І даў Абрагам назву месцу таму: Ягова-ірэ . Таму і сёньня гаворыцца: на гары Яговы ўгледзіцца.
|
Gene
|
GerBoLut
|
22:14 |
Und Abraham hieft die Statte: Der HERR siehet. Daher man noch heutigestages saget: Auf dem Berge, da der HERR siehet.
|
Gene
|
FinPR92
|
22:14 |
Abraham antoi sille paikalle nimeksi "Herra katsoo". Niinpä vielä tänäkin päivänä puhutaan "Herrankatsomavuoresta".
|
Gene
|
SpaRV186
|
22:14 |
Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar; Jehová verá. Por tanto se dice hoy del monte: Jehová verá.
|
Gene
|
NlCanisi
|
22:14 |
Abraham gaf die plaats de naam: "Jahweh draagt zorg", daarom wordt ook nu nog gezegd: "op de berg van Jahweh wordt zorg gedragen".
|
Gene
|
GerNeUe
|
22:14 |
Und den Ort nannte er "Jahwe sorgt vor". Noch heute sagt man: "Auf dem Berg Jahwes ist vorgesorgt."
|
Gene
|
Est
|
22:14 |
Ja Aabraham pani sellele paigale nimeks: „Issand näeb!" Seepärast öeldakse tänapäevalgi: „Mäel, kus Issand Ennast ilmutab!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
22:14 |
اُس نے اُس مقام کا نام ”رب مہیا کرتا ہے“ رکھا۔ اِس لئے آج تک کہا جاتا ہے، ”رب کے پہاڑ پر مہیا کیا جاتا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
22:14 |
وَدَعَا إِبْرَاهِيمُ اسْمَ ذَلِكَ الْمَكَانِ «يَهْوَهْ يِرْأَه» (وَمَعْنَاهُ: الرَّبُّ يُدَبِّرُ). وَلِذَلِكَ يُقَالُ حَتَّى الْيَوْمِ «فِي جَبَلِ الرَّبِّ الإِلَهِ يُرَى».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
22:14 |
亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”。直到今日,人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
|
Gene
|
ItaRive
|
22:14 |
E Abrahamo pose nome a quel luogo Iehovah-jireh. Per questo si dice oggi: "Al monte dell’Eterno sarà provveduto".
|
Gene
|
Afr1953
|
22:14 |
En Abraham het dié plek genoem: Die HERE sal voorsien! Sodat vandag nog gesê word: Op die berg van die HERE sal dit voorsien word.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:14 |
И нарек Авраам имя месту тому «Господь усмотрит». Поэтому и ныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
22:14 |
उसने उस मक़ाम का नाम “रब मुहैया करता है” रखा। इसलिए आज तक कहा जाता है, “रब के पहाड़ पर मुहैया किया जाता है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
22:14 |
Oraya “Yahve yire” adını verdi. “RAB'bin dağında sağlanacaktır” sözü bu yüzden bugün de söyleniyor.
|
Gene
|
DutSVV
|
22:14 |
En Abraham noemde den naam van die plaats: De HEERE zal het voorzien! Waarom heden ten dage gezegd wordt: Op den berg des HEEREN zal het voorzien worden!
|
Gene
|
HunKNB
|
22:14 |
Annak a helynek ezért ezt a nevet adta: »Az Úr gondoskodik!« Azért mondják mindmáig: »A hegyen majd gondoskodik az Úr!«
|
Gene
|
Maori
|
22:14 |
Na ka huaina e Aperahama te ingoa o taua wahi ko Ihowatire: e korerotia nei inaianei, Kei te maunga o Ihowa te kitea ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
22:14 |
Ya pangōn si Ibrahim ma lugal inān ‘Yawe-Yiri,’ hatina, ‘Pinaniya'an kitam e' PANGHŪ'.’ Sampay isab ni kabuwattituhan ya pangōn a'a ma lahat inān, yuk sigām, “Ma būd si Yawe kitam pinaniya'an e'na.”
|
Gene
|
HunKar
|
22:14 |
És nevezé Ábrahám annak a helynek nevét Jehova-jire-nek. Azért mondják ma is: Az Úr hegyén a gondviselés.
|
Gene
|
Viet
|
22:14 |
Áp-ra-ham gọi chỗ đó là Giê-hô-va Di-rê. Bởi cớ ấy, ngày nay có tục ngữ rằng: Trên núi của Ðức Giê-hô-va sẽ có sắm sẵn.
|
Gene
|
Kekchi
|
22:14 |
Ut laj Abraham quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan, “Li Ka̱cuaˈ Dios naxqˈue chak li cˈaˈru napaltoc ke.” Ut chalen anakcuan nayeman, “Saˈ lix tzu̱l li Ka̱cuaˈ Dios naqˈueheˈ li cˈaˈru na-ajman ru”.
|
Gene
|
Swe1917
|
22:14 |
Och Abraham gav den platsen namnet HERREN utser; nu för tiden heter den Berget där HERREN låter se sig.
|
Gene
|
SP
|
22:14 |
ויקרא אברהם את שם המקום ההוא יהוה יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה
|
Gene
|
CroSaric
|
22:14 |
Onome mjestu Abraham dade ime "Jahve proviđa". Zato se danas veli: "Na brdu Jahvina proviđanja."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
22:14 |
Ông Áp-ra-ham đặt tên cho nơi này là ĐỨC CHÚA sẽ liệu. Bởi đó, bây giờ có câu : Trên núi ĐỨC CHÚA sẽ liệu.
|
Gene
|
FreBDM17
|
22:14 |
Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l’Eternel y pourvoira ; c’est pourquoi on dit aujourd’hui ; en la montagne de l’Eternel il y sera pourvu.
|
Gene
|
FreLXX
|
22:14 |
Abraham appela ce lieu : Le Seigneur a vu, de sorte que l'on dit encore aujourd'hui : sur la montagne le Seigneur est apparu.
|
Gene
|
Aleppo
|
22:14 |
ויקרא אברהם שם המקום ההוא יהוה יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה
|
Gene
|
MapM
|
22:14 |
וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהֹוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהֹוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
22:14 |
ויקרא אברהם שם המקום ההוא יהוה יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה׃
|
Gene
|
Kaz
|
22:14 |
Осы жерге Ыбырайым «Жаратқан Ие қажетіңді береді» деген ат қойды. Сондықтан да күні бүгінге дейін жұрт: «Жаратқан Ие қажетіңді өз тауында береді», — дейді.
|
Gene
|
FreJND
|
22:14 |
Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
|
Gene
|
GerGruen
|
22:14 |
Und Abraham nannte diesen Ort: "Der Herr sorgt", so wie man noch sagt: "Auf dem Berg des Herrn ist man versorgt."
|
Gene
|
SloKJV
|
22:14 |
§ Abraham je ime tega kraja imenoval Jahve–jire, kakor je rečeno do tega dne: ‚Na gori Gospodovi bo videno.‘
|
Gene
|
Haitian
|
22:14 |
Abraram rele kote sa a: Se sou kont Seyè a sa ye. Se poutèt sa, jouk jòdi a, moun ap repete: Sou mòn Seyè a, tout bagay sou kont li.
|
Gene
|
FinBibli
|
22:14 |
Ja Abraham nimitti sen paikan, Herra on edeskatsova: josta vielä tänäpänä sanotaan, Herran vuorella edeskatsotaan.
|
Gene
|
Geez
|
22:14 |
ወሰመዮ ፡ አብርሃም ፡ ለውእቱ ፡ መካን ፡ ርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ይበሉ ፡ ዮም ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ርእየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
22:14 |
Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.
|
Gene
|
WelBeibl
|
22:14 |
Galwodd Abraham y lle yn “Yr ARGLWYDD sy'n darparu”. Mae pobl yn dal i ddweud heddiw, “Mae'r ARGLWYDD yn darparu beth sydd ei angen ar ei fynydd.”
|
Gene
|
GerMenge
|
22:14 |
Abraham nannte dann jenen Ort: »Der HERR sieht«; deshalb sagt man noch heutigentags: »Auf dem Berge, wo der HERR gesehen wird«.
|
Gene
|
GreVamva
|
22:14 |
Και εκάλεσεν ο Αβραάμ το όνομα του τόπου εκείνου Ιεοβά-ιρέ· ως λέγεται και την σήμερον, Εν τω όρει ο Κύριος θέλει εμφανισθή.
|
Gene
|
UkrOgien
|
22:14 |
І назвав Авраам ім'я́ місця того: „Господь нагледить“, що й сьогодні говориться: „На горі Господь з'я́виться“.
|
Gene
|
FreCramp
|
22:14 |
Et Abraham nomma ce lieu : " Yahweh-Yiréh ", d'où l'on dit aujourd'hui : " Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
22:14 |
И назва Аврам оно место Господ ће се постарати. Зато се и данас каже: На брду, где ће се Господ постарати.
|
Gene
|
PolUGdan
|
22:14 |
I Abraham nadał temu miejscu nazwę: Pan upatrzy. Dlatego po dziś dzień mówią: Na górze Pana będzie upatrzony.
|
Gene
|
FreSegon
|
22:14 |
Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: À la montagne de l'Éternel il sera pourvu.
|
Gene
|
SpaRV190
|
22:14 |
Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.
|
Gene
|
HunRUF
|
22:14 |
Azután így nevezte el Ábrahám azt a helyet: Az Úr gondoskodik. Ma ezt mondják: Az Úr hegyén a gondviselés.
|
Gene
|
DaOT1931
|
22:14 |
Derfor kaldte Abraham dette Sted: HERREN udser sig, eller, som man nu til Dags siger: Bjerget, hvor HERREN viser sig.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
22:14 |
Na Ebraham i kolim nem bilong dispela ples Jehova-jaira. Olsem ol i tok inap long tude, Long maunten bilong BIKPELA bai ol i lukim dispela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
22:14 |
Saa kaldte Abraham det samme Steds Navn: Herren skal se; hvilket siges paa denne Dag: Paa Herrens Bjerg skal ses.
|
Gene
|
FreVulgG
|
22:14 |
Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie : Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne (inverser).
|
Gene
|
PolGdans
|
22:14 |
I nazwał Abraham imię miejsca onego: Pan obmyśli; stądże po dziś dzień mówią: Na górze Pańskiej będzie obmyślono.
|
Gene
|
JapBungo
|
22:14 |
アブラハム其處をヱホバエレ(ヱホバ預備たまはん)と名く是に縁て今日もなほ人々山にヱホバ預備たまはんといふ
|
Gene
|
GerElb18
|
22:14 |
Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jehova wird ersehen; daher heutigen Tages gesagt wird: Auf dem Berge Jehovas wird ersehen werden.
|