Gene
|
RWebster
|
22:15 |
And the angel of the LORD called to Abraham from heaven the second time,
|
Gene
|
NHEBJE
|
22:15 |
The angel of Jehovah called to Abraham a second time out of the sky,
|
Gene
|
SPE
|
22:15 |
And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time
|
Gene
|
ABP
|
22:15 |
And [3called 1the angel 2of the lord] Abraham a second time from out of the heaven, saying,
|
Gene
|
NHEBME
|
22:15 |
The angel of the Lord called to Abraham a second time out of the sky,
|
Gene
|
Rotherha
|
22:15 |
Then called out the messenger of Yahweh unto Abraham,—a second time out of the heavens;
|
Gene
|
LEB
|
22:15 |
And the angel of Yahweh called to Abraham a second time from heaven.
|
Gene
|
RNKJV
|
22:15 |
And the angel of יהוה called unto Abraham out of heaven the second time,
|
Gene
|
Jubilee2
|
22:15 |
And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time
|
Gene
|
Webster
|
22:15 |
And the angel of the LORD called to Abraham from heaven the second time,
|
Gene
|
Darby
|
22:15 |
And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time,
|
Gene
|
ASV
|
22:15 |
And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven,
|
Gene
|
LITV
|
22:15 |
And the Angel of Jehovah called to Abraham out of the heavens a second time.
|
Gene
|
Geneva15
|
22:15 |
And the Angel of the Lord cryed vnto Abraham from heauen the second time,
|
Gene
|
CPDV
|
22:15 |
Then the Angel of the Lord called out to Abraham a second time from heaven, saying:
|
Gene
|
BBE
|
22:15 |
And the voice of the angel of the Lord came to Abraham a second time from heaven,
|
Gene
|
DRC
|
22:15 |
And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying:
|
Gene
|
GodsWord
|
22:15 |
Then the Messenger of the LORD called to Abraham from heaven a second time
|
Gene
|
JPS
|
22:15 |
And the angel of HaShem called unto Abraham a second time out of heaven,
|
Gene
|
Tyndale
|
22:15 |
And the Angell of the LORde cryed vnto Abraham from heaven the seconde tyme
|
Gene
|
KJVPCE
|
22:15 |
¶ And the angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time,
|
Gene
|
NETfree
|
22:15 |
The LORD's angel called to Abraham a second time from heaven
|
Gene
|
AB
|
22:15 |
Then the Angel of the Lord called Abraham the second time out of heaven, saying,
|
Gene
|
AFV2020
|
22:15 |
And the angel of the LORD called to Abraham out of heaven the second time,
|
Gene
|
NHEB
|
22:15 |
The angel of the Lord called to Abraham a second time out of the sky,
|
Gene
|
NETtext
|
22:15 |
The LORD's angel called to Abraham a second time from heaven
|
Gene
|
UKJV
|
22:15 |
And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
|
Gene
|
KJV
|
22:15 |
And the angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time,
|
Gene
|
KJVA
|
22:15 |
And the angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time,
|
Gene
|
AKJV
|
22:15 |
And the angel of the LORD called to Abraham out of heaven the second time,
|
Gene
|
RLT
|
22:15 |
And the angel of Yhwh called unto Abraham out of heaven the second time,
|
Gene
|
MKJV
|
22:15 |
And the Angel of the LORD called to Abraham out of the heavens the second time,
|
Gene
|
YLT
|
22:15 |
And the messenger of Jehovah calleth unto Abraham a second time from the heavens,
|
Gene
|
ACV
|
22:15 |
And the agent of Jehovah called to Abraham a second time out of heaven,
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:15 |
E chamou o anjo do SENHOR a Abraão segunda vez desde o céu,
|
Gene
|
Mg1865
|
22:15 |
Dia niantso an’ i Abrahama fanindroany tany an-danitra Ilay Anjelin’ i Jehovah
|
Gene
|
FinPR
|
22:15 |
Ja Herran enkeli huusi Aabrahamille toistamiseen taivaasta
|
Gene
|
FinRK
|
22:15 |
Herran enkeli huusi uudelleen taivaasta Abrahamille:
|
Gene
|
ChiSB
|
22:15 |
上主的使者由天上又呼喚亞巴郎說:「
|
Gene
|
CopSahBi
|
22:15 |
ⲁⲡⲁⲅⲅⲉ[ⲗⲟⲥ ⲇⲉ] ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁⲃⲣⲁ[ϩⲁⲙ ⲙⲡⲙⲉ]ϩⲥⲡⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ [ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉϥ]ϫⲱ ⲙ[ⲙⲟⲥ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
22:15 |
Տիրոջ հրեշտակը երկնքից երկրորդ անգամ ձայն տալով՝ ասաց Աբրահամին.
|
Gene
|
ChiUns
|
22:15 |
耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:
|
Gene
|
BulVeren
|
22:15 |
Тогава втори път Ангелът ГОСПОДЕН извика на Авраам от небето и каза:
|
Gene
|
AraSVD
|
22:15 |
وَنَادَى مَلَاكُ ٱلرَّبِّ إِبْرَاهِيمَ ثَانِيَةً مِنَ ٱلسَّمَاءِ
|
Gene
|
Esperant
|
22:15 |
Kaj denove anĝelo de la Eternulo vokis al Abraham el la ĉielo,
|
Gene
|
ThaiKJV
|
22:15 |
ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์เรียกอับราฮัมครั้งที่สองมาจากฟ้าสวรรค์
|
Gene
|
OSHB
|
22:15 |
וַיִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
|
Gene
|
SPMT
|
22:15 |
ויקרא מלאך יהוה אל אברהם שנית מן השמים
|
Gene
|
BurJudso
|
22:15 |
တဖန် ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်းတမန် သည် ကောင်းကင်ပေါ်က အာဗြဟံကို ခေါ်လျက်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
22:15 |
فرشتهٔ خداوند، برای بار دوّم از آسمان ابراهیم را صدا كرد و گفت:
|
Gene
|
UrduGeoR
|
22:15 |
Rab ke farishte ne ek bār phir āsmān par se pukār kar us se bāt kī.
|
Gene
|
SweFolk
|
22:15 |
Herrens ängel ropade igen till Abraham från himlen:
|
Gene
|
GerSch
|
22:15 |
Und der Engel des HERRN rief Abraham zum zweitenmal vom Himmel
|
Gene
|
TagAngBi
|
22:15 |
At tinawag ng anghel ng Panginoon si Abraham na ikalawa mula sa langit.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
22:15 |
Herran Enkeli huusi Aabrahamille toistamiseen taivaasta.
|
Gene
|
Dari
|
22:15 |
فرشتۀ خداوند برای بار دوم از آسمان ابراهیم را صدا کرد
|
Gene
|
SomKQA
|
22:15 |
Kolkaasaa mar labaad malaa'igtii Rabbigu Ibraahim samada uga yeedhay,
|
Gene
|
NorSMB
|
22:15 |
Og Herrens engel ropa endå ein gong frå himmelen til Abraham
|
Gene
|
Alb
|
22:15 |
Engjëlli i Zotit e thirri për të dytën herë Abrahamin nga qielli dhe tha:
|
Gene
|
UyCyr
|
22:15 |
Пәрвәрдигарниң периштәси иккинчи қетим асмандин Ибраһимға:
|
Gene
|
KorHKJV
|
22:15 |
¶주의 천사가 하늘에서부터 두 번째 아브라함을 불러
|
Gene
|
SrKDIjek
|
22:15 |
И анђео Господњи опет викну с неба Аврама.
|
Gene
|
Wycliffe
|
22:15 |
Forsothe the aungel of the Lord clepide Abraham the secounde tyme fro heuene,
|
Gene
|
Mal1910
|
22:15 |
യഹോവയുടെ ദൂതൻ രണ്ടാമതും ആകാശത്തുനിന്നു അബ്രാഹാമിനോടു വിളിച്ചു അരുളിച്ചെയ്തതു:
|
Gene
|
KorRV
|
22:15 |
여호와의 사자가 하늘에서부터 두번째 아브라함을 불러
|
Gene
|
Azeri
|
22:15 |
ربّئن ملهيي گئنه گؤيدن ائبراهئمي چاغيريب ددي:
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:15 |
Och HERrans Ängel ropade åter til Abraham af himmelen,
|
Gene
|
KLV
|
22:15 |
The Duy vo' joH'a' ja' Daq Abraham a cha'DIch poH pa' vo' the sky,
|
Gene
|
ItaDio
|
22:15 |
E l’Angelo del Signore gridò ad Abrahamo dal cielo, la secondo volta.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:15 |
И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба
|
Gene
|
CSlEliza
|
22:15 |
И воззва Ангел Господень Авраама вторицею с небесе,
|
Gene
|
ABPGRK
|
22:15 |
και εκάλεσεν άγγελος κυρίου τον Αβραάμ δεύτερον εκ του ουρανού λέγων
|
Gene
|
FreBBB
|
22:15 |
Et l'ange de l'Eternel appela des cieux Abraham une seconde fois
|
Gene
|
LinVB
|
22:15 |
Ut’o likolo anzelu wa Yawe abengi Abarama lisusu,
|
Gene
|
HunIMIT
|
22:15 |
Az Örökkévaló angyala pedig szólította Ábrahámot másodszor az égből,
|
Gene
|
ChiUnL
|
22:15 |
耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕、
|
Gene
|
VietNVB
|
22:15 |
Từ trời, thiên sứ của CHÚA lại gọi Áp-ra-ham lần thứ nhì,
|
Gene
|
LXX
|
22:15 |
καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
22:15 |
Ug ang manolonda ni Jehova nagtawag kang Abraham sa ikaduha gikan sa langit.
|
Gene
|
RomCor
|
22:15 |
Îngerul Domnului a chemat a doua oară din ceruri pe Avraam
|
Gene
|
Pohnpeia
|
22:15 |
Tohnleng en KAUN-O ahpw malipe Eipraam keriapak sang nanleng, mahsanih,
|
Gene
|
HunUj
|
22:15 |
Az Úr angyala másodszor is kiáltott Ábrahámnak a mennyből,
|
Gene
|
GerZurch
|
22:15 |
Und der Engel des Herrn rief Abraham abermals zu vom Himmel her:
|
Gene
|
GerTafel
|
22:15 |
Und der Engel Jehovahs rief Abraham zum zweitenmal vom Himmel,
|
Gene
|
RusMakar
|
22:15 |
Потомъ вторично воззвалъ къ Аврааму Ангелъ Іеговы съ небесъ,
|
Gene
|
PorAR
|
22:15 |
Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
|
Gene
|
DutSVVA
|
22:15 |
Toen riep de Engel des Heeren tot Abraham ten tweeden male van den hemel;
|
Gene
|
FarOPV
|
22:15 |
بار دیگر فرشته خداوند، به ابراهیم ازآسمان ندا درداد
|
Gene
|
Ndebele
|
22:15 |
Ingilosi yeNkosi yasimemeza uAbrahama ngokwesibili isemazulwini,
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:15 |
E chamou o anjo do SENHOR a Abraão segunda vez desde o céu,
|
Gene
|
Norsk
|
22:15 |
Og Herrens engel ropte ennu en gang til Abraham fra himmelen
|
Gene
|
SloChras
|
22:15 |
In zakliče angel Gospodov Abrahamu vdrugič z neba
|
Gene
|
Northern
|
22:15 |
Rəbbin mələyi yenə göylərdən İbrahimi çağırıb dedi:
|
Gene
|
GerElb19
|
22:15 |
Und der Engel Jehovas rief Abraham ein zweites Mal vom Himmel zu
|
Gene
|
LvGluck8
|
22:15 |
Tad Tā Kunga eņģelis otru reizi uz Ābrahāmu sauca no debesīm
|
Gene
|
PorAlmei
|
22:15 |
Então o anjo do Senhor bradou a Abrahão pela segunda vez desde os céus,
|
Gene
|
ChiUn
|
22:15 |
耶和華的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:15 |
Och Herrans Ängel ropade åter till Abraham af himmelen,
|
Gene
|
SPVar
|
22:15 |
ויקרא מלאך יהוה אל אברהם שנית מן השמים
|
Gene
|
FreKhan
|
22:15 |
L’Envoyé de l’Éternel appela une seconde fois Abraham du haut du ciel,
|
Gene
|
FrePGR
|
22:15 |
Et l'ange de l'Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux
|
Gene
|
PorCap
|
22:15 |
O mensageiro do Senhor chamou Abraão do céu, pela segunda vez,
|
Gene
|
JapKougo
|
22:15 |
主の使は再び天からアブラハムを呼んで、
|
Gene
|
GerTextb
|
22:15 |
Der Engel Jahwes aber rief dem Abraham ein zweites Mal vom Himmel her zu
|
Gene
|
Kapingam
|
22:15 |
Tangada di-langi o Dimaadua ga-gahi-mai labelaa Abraham i-di lua holongo mai di langi,
|
Gene
|
SpaPlate
|
22:15 |
El Ángel de Yahvé llamó a Abrahán por segunda vez desde el cielo,
|
Gene
|
GerOffBi
|
22:15 |
Da rief (schrie) der Bote JHWHs ihn zum zweiten Mal vom Himmel.
|
Gene
|
WLC
|
22:15 |
וַיִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
22:15 |
Viešpaties angelas antrą kartą pašaukė Abraomą iš dangaus
|
Gene
|
Bela
|
22:15 |
І другі раз заклікаў анёл Гасподні зь неба
|
Gene
|
GerBoLut
|
22:15 |
Und der Engel des HERRN rief Abraham abermal vom Himmel
|
Gene
|
FinPR92
|
22:15 |
Herran enkeli huusi Abrahamille uudelleen taivaasta:
|
Gene
|
SpaRV186
|
22:15 |
Y llamó el ángel de Jehová a Abraham la segunda vez desde el cielo,
|
Gene
|
NlCanisi
|
22:15 |
Voor de tweede maal riep de engel van Jahweh Abraham uit de hemel toe,
|
Gene
|
GerNeUe
|
22:15 |
Noch einmal rief der Engel Jahwes Abraham vom Himmel herab zu:
|
Gene
|
Est
|
22:15 |
Ja Issanda Ingel hüüdis Aabrahami teist korda taevast
|
Gene
|
UrduGeo
|
22:15 |
رب کے فرشتے نے ایک بار پھر آسمان پر سے پکار کر اُس سے بات کی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
22:15 |
وَنَادَى مَلاَكُ الرَّبِّ إِبْرَاهِيمَ مِنَ السَّمَاءِ مَرَّةً ثَانِيَةً:
|
Gene
|
ChiNCVs
|
22:15 |
耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕,
|
Gene
|
ItaRive
|
22:15 |
L’angelo dell’Eterno chiamò dal cielo Abrahamo una seconda volta, e disse:
|
Gene
|
Afr1953
|
22:15 |
Toe roep die Engel van die HERE vir die tweede keer na Abraham van die hemel af
|
Gene
|
RusSynod
|
22:15 |
И вторично воззвал к Аврааму ангел Господен с неба
|
Gene
|
UrduGeoD
|
22:15 |
रब के फ़रिश्ते ने एक बार फिर आसमान पर से पुकारकर उससे बात की।
|
Gene
|
TurNTB
|
22:15 |
RAB'bin meleği göklerden İbrahim'e ikinci kez seslendi:
|
Gene
|
DutSVV
|
22:15 |
Toen riep de Engel des HEEREN tot Abraham ten tweeden male van den hemel;
|
Gene
|
HunKNB
|
22:15 |
Majd másodszor is megszólította az Úr angyala Ábrahámot a mennyből, és azt mondta:
|
Gene
|
Maori
|
22:15 |
Na ka karanga ano te anahera a Ihowa ki a Aperahama i te rangi,
|
Gene
|
sml_BL_2
|
22:15 |
Nilinganan si Ibrahim pabīng min deyom sulga'. Mala'ikat PANGHŪ' ya angalingan, kaminduwana na.
|
Gene
|
HunKar
|
22:15 |
És kiálta az Úrnak Angyala Ábrahámnak másodszor is az égből.
|
Gene
|
Viet
|
22:15 |
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va từ trên trời kêu Áp-ra-ham lần thứ nhì mà rằng:
|
Gene
|
Kekchi
|
22:15 |
Lix ángel li Ka̱cuaˈ Dios quia̱tinac chak saˈ choxa xcaˈ sut riqˈuin laj Abraham.
|
Gene
|
Swe1917
|
22:15 |
Och HERRENS ängel ropade för andra gången till Abraham från himmelen
|
Gene
|
SP
|
22:15 |
ויקרא מלאך יהוה אל אברהם שנית מן השמים
|
Gene
|
CroSaric
|
22:15 |
Anđeo Jahvin zovne Abrahama s neba drugi put
|
Gene
|
VieLCCMN
|
22:15 |
Sứ thần của ĐỨC CHÚA từ trời gọi ông Áp-ra-ham một lần nữa
|
Gene
|
FreBDM17
|
22:15 |
Et l’Ange de l’Eternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois,
|
Gene
|
FreLXX
|
22:15 |
L'ange du Seigneur appela une seconde fois Abraham du haut du ciel, disant :
|
Gene
|
Aleppo
|
22:15 |
ויקרא מלאך יהוה אל אברהם שנית מן השמים
|
Gene
|
MapM
|
22:15 |
וַיִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
|
Gene
|
HebModer
|
22:15 |
ויקרא מלאך יהוה אל אברהם שנית מן השמים׃
|
Gene
|
Kaz
|
22:15 |
Жаратқан Иенің періштесі Ыбырайымға екінші рет көктен дауыстап былай деді:
|
Gene
|
FreJND
|
22:15 |
Et l’Ange de l’Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois,
|
Gene
|
GerGruen
|
22:15 |
Und des Herrn Engel rief Abraham ein zweitesmal vom Himmel her
|
Gene
|
SloKJV
|
22:15 |
Gospodov angel pa je iz nebes drugič zaklical k Abrahamu
|
Gene
|
Haitian
|
22:15 |
Zanj Bondye a rete nan syèl la, li pale ak Abraram yon dezyèm fwa, li di l' konsa:
|
Gene
|
FinBibli
|
22:15 |
Mutta Herran enkeli huusi Abrahamia toistamiseen taivaasta.
|
Gene
|
Geez
|
22:15 |
ወጸውዖ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብርሃም ፡ ደግመ ፡ እምሰማይ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
22:15 |
Y llamó el ángel de Jehová á Abraham segunda vez desde el cielo,
|
Gene
|
WelBeibl
|
22:15 |
Dyma angel yr ARGLWYDD yn galw ar Abraham eto.
|
Gene
|
GerMenge
|
22:15 |
Hierauf rief der Engel des HERRN dem Abraham zum zweitenmal vom Himmel her die Worte zu:
|
Gene
|
GreVamva
|
22:15 |
Και εφώνησε δεύτερον ο άγγελος του Κυρίου προς τον Αβραάμ εκ του ουρανού,
|
Gene
|
UkrOgien
|
22:15 |
А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге,
|
Gene
|
FreCramp
|
22:15 |
L'ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant :
|
Gene
|
SrKDEkav
|
22:15 |
И анђео Господњи опет викну с неба Аврама.
|
Gene
|
PolUGdan
|
22:15 |
Wtedy Anioł Pana ponownie zawołał z nieba na Abrahama:
|
Gene
|
FreSegon
|
22:15 |
L'ange de l'Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
|
Gene
|
SpaRV190
|
22:15 |
Y llamó el ángel de Jehová á Abraham segunda vez desde el cielo,
|
Gene
|
HunRUF
|
22:15 |
Az Úr angyala másodszor is kiáltott Ábrahámnak az égből,
|
Gene
|
DaOT1931
|
22:15 |
Men HERRENS Engel raabte atter til Abraham fra Himmelen:
|
Gene
|
TpiKJPB
|
22:15 |
¶ Na ensel bilong BIKPELA i singaut long Ebraham ausait long heven namba tu taim,
|
Gene
|
DaOT1871
|
22:15 |
Og Herrens Engel raabte til Abraham anden Gang af Himmelen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
22:15 |
L’ange du Seigneur appela Abraham du ciel pour la seconde fois, et lui dit :
|
Gene
|
PolGdans
|
22:15 |
Tedy zawołał Anioł Pański na Abrahama po wtóre z nieba mówiąc:
|
Gene
|
JapBungo
|
22:15 |
ヱホバの使者再天よりアブラハムを呼て
|
Gene
|
GerElb18
|
22:15 |
Und der Engel Jehovas rief Abraham ein zweites Mal vom Himmel zu
|