Gene
|
RWebster
|
22:16 |
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thy only son :
|
Gene
|
NHEBJE
|
22:16 |
and said, "I have sworn by myself, says Jehovah, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
|
Gene
|
SPE
|
22:16 |
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son from me:
|
Gene
|
ABP
|
22:16 |
According to myself I swear by an oath, says the lord, because you did this saying, and you did not spare [3son 1your 2beloved] on account of me.
|
Gene
|
NHEBME
|
22:16 |
and said, "I have sworn by myself, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
|
Gene
|
Rotherha
|
22:16 |
and said, By myself, have I sworn is the oracle of Yahweh,—Because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one,
|
Gene
|
LEB
|
22:16 |
And he said, “I swear by myself, declares Yahweh, that because you have done this thing and have not withheld your son, your only child,
|
Gene
|
RNKJV
|
22:16 |
And said, By myself have I sworn, saith יהוה, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
|
Gene
|
Jubilee2
|
22:16 |
and said, By myself I have sworn, said the LORD, for because thou hast done this thing and hast not withheld thy son, thine only [son];
|
Gene
|
Webster
|
22:16 |
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thy only [son]:
|
Gene
|
Darby
|
22:16 |
and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only [son],
|
Gene
|
ASV
|
22:16 |
and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
|
Gene
|
LITV
|
22:16 |
And He said, I have sworn by Myself, declares Jehovah, that on account of this thing you have done, and not have withheld your son, your only son,
|
Gene
|
Geneva15
|
22:16 |
And saide, By my selfe haue I sworne (saith ye Lord) because thou hast done this thing, and hast not spared thine onely sonne,
|
Gene
|
CPDV
|
22:16 |
“By my own self, I have sworn, says the Lord. Because you have done this thing, and have not spared your only begotten son for my sake,
|
Gene
|
BBE
|
22:16 |
Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son,
|
Gene
|
DRC
|
22:16 |
By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake:
|
Gene
|
GodsWord
|
22:16 |
and said, "I am taking an oath on my own name, declares the LORD, that because you have done this and have not refused to give me your son, your only son,
|
Gene
|
JPS
|
22:16 |
and said: 'By Myself have I sworn, saith HaShem, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
|
Gene
|
Tyndale
|
22:16 |
saynge: by my selfe haue I sworne (sayth the LORde) because thou hast done this thinge and hast not spared thy only sonne
|
Gene
|
KJVPCE
|
22:16 |
And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
|
Gene
|
NETfree
|
22:16 |
and said, "'I solemnly swear by my own name,' decrees the LORD, 'that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
|
Gene
|
AB
|
22:16 |
I have sworn by Myself, says the Lord, because you have done this thing, and on My account have not spared your beloved son,
|
Gene
|
AFV2020
|
22:16 |
And said, " 'By Myself have I sworn,' says the LORD, 'because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son;
|
Gene
|
NHEB
|
22:16 |
and said, "I have sworn by myself, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
|
Gene
|
NETtext
|
22:16 |
and said, "'I solemnly swear by my own name,' decrees the LORD, 'that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
|
Gene
|
UKJV
|
22:16 |
And said, By myself have I sworn, says the LORD, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son:
|
Gene
|
KJV
|
22:16 |
And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
|
Gene
|
KJVA
|
22:16 |
And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
|
Gene
|
AKJV
|
22:16 |
And said, By myself have I sworn, said the LORD, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son:
|
Gene
|
RLT
|
22:16 |
And said, By myself have I sworn, saith Yhwh, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
|
Gene
|
MKJV
|
22:16 |
and said, I have sworn by Myself, says the LORD; because you have done this thing, and have not withheld your son, your only one;
|
Gene
|
YLT
|
22:16 |
and saith, `By Myself I have sworn--the affirmation of Jehovah--that because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one--
|
Gene
|
ACV
|
22:16 |
and said, By myself I have sworn, says Jehovah, because thou have done this thing, and have not withheld thy son, thine only son,
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:16 |
E disse: Por mim mesmo jurei, diz o SENHOR, que porquanto fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu único;
|
Gene
|
Mg1865
|
22:16 |
ka nanao hoe: Ny tenako no nianianako, hoy Jehovah: Satria nanao izany zavatra izany ianao ka tsy niaro ny zanakao, ilay lahitokanao,
|
Gene
|
FinPR
|
22:16 |
ja sanoi: "Minä vannon itse kauttani, sanoo Herra: Sentähden että tämän teit etkä kieltänyt minulta ainokaista poikaasi,
|
Gene
|
FinRK
|
22:16 |
”Näin sanoo Herra: ’Koska sinä teit tämän etkä säästänyt ainoaa poikaasi, minä vannon itseni kautta,
|
Gene
|
ChiSB
|
22:16 |
我指自己起誓,--上主的斷語,--因為你作了這事,沒有顧惜你的獨生子,
|
Gene
|
CopSahBi
|
22:16 |
ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣⲕ ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲕϯⲥⲟ ⲉⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲡⲉⲕⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
|
Gene
|
ArmEaste
|
22:16 |
«Անձովս եմ երդւում, - ասում է Տէրը, - քանի որ դու արեցիր այդ բանը՝ ինձ համար չխնայեցիր քո սիրելի որդուն,
|
Gene
|
ChiUns
|
22:16 |
「耶和华说:『你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指著自己起誓说:
|
Gene
|
BulVeren
|
22:16 |
В Себе Си се заклевам, заявява ГОСПОД, че понеже направи това нещо и не задържа сина си, единствения си син,
|
Gene
|
AraSVD
|
22:16 |
وَقَالَ: «بِذَاتِي أَقْسَمْتُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، أَنِّي مِنْ أَجْلِ أَنَّكَ فَعَلْتَ هَذَا ٱلْأَمْرَ، وَلَمْ تُمْسِكِ ٱبْنَكَ وَحِيدَكَ،
|
Gene
|
Esperant
|
22:16 |
kaj diris: Mi ĵuras per Mi, diras la Eternulo, ke ĉar vi faris tiun aferon kaj ne indulgis vian filon, la solan;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
22:16 |
และตรัสว่า “พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราปฏิญาณโดยตัวเราเองว่าเพราะเจ้ากระทำอย่างนี้และมิได้หวงบุตรชายของเจ้า คือบุตรชายคนเดียวของเจ้า
|
Gene
|
SPMT
|
22:16 |
ויאמר בי נשבעתי נאם יהוה כי יען אשר עשית את הדבר הזה ולא חשכת את בנך את יחידך .
|
Gene
|
OSHB
|
22:16 |
וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
22:16 |
သင်သည် ဤအမှုကိုပြု၍၊ သင်၏သားသင်၌ တယောက်တည်းသောသားကို၊ ငါ့အား မငြင်း သောကြောင့်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
22:16 |
«من به تو وعده میدهم و به اسم خودم قسم میخورم كه تو را به فراوانی بركت خواهم داد. زیرا تو اینكار را كردی و پسر عزیز خود را از من مضایقه نكردی.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
22:16 |
“Rab kā farmān hai, merī zāt kī qasam, chūṅki tū ne yih kiyā aur apne iklaute beṭe ko mujhe pesh karne ke lie taiyār thā
|
Gene
|
SweFolk
|
22:16 |
”Jag svär vid mig själv, säger Herren: Eftersom du har gjort detta och inte undanhållit mig din ende son,
|
Gene
|
GerSch
|
22:16 |
und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan und deines einzigen Sohnes nicht verschont hast,
|
Gene
|
TagAngBi
|
22:16 |
At sinabi, Sa aking sarili ay sumumpa ako, anang Panginoon, sapagka't ginawa mo ito, at hindi mo itinanggi sa akin ang iyong anak, ang iyong bugtong na anak;
|
Gene
|
FinSTLK2
|
22:16 |
Hän sanoi: "Minä vannon itseni kautta, sanoo Herra: Sen tähden että tämän teit etkä kieltänyt minulta ainoaa poikaasi,
|
Gene
|
Dari
|
22:16 |
و گفت: «خداوند می گوید: من به تو وعده می دهم و به اسم خودم قسم می خورم که تو را به فراوانی برکت بدهم. زیرا تو این کار را کردی و پسر عزیز خود را از من دریغ نکردی.
|
Gene
|
SomKQA
|
22:16 |
oo waxay ku tidhi, Rabbigu wuxuu yidhi, Waxan aad samaysay aawadood, iyo wiilkaaga aadan iga lexejeclaysan, kaas oo ah wiilkaaga keligiis ah aawadiis ayaan nafsaddayda ku dhaartay
|
Gene
|
NorSMB
|
22:16 |
og sagde: «Ved meg sjølv sver eg,» segjer Herren: «for di du gjorde dette, og ikkje ein gong sparde din einberningsson,
|
Gene
|
Alb
|
22:16 |
"Unë betohem për veten time, thotë Zoti, se ti e bëre këtë dhe nuk kurseve tët bir, të vetmin bir që ke,
|
Gene
|
UyCyr
|
22:16 |
— Пәрвәрдигар дәйдуки: «Сән сөйүмлүк бир тал оғлуңни айимиған екәнсән, Мән Өз намим билән қәсәм қилимәнки,
|
Gene
|
KorHKJV
|
22:16 |
이르되, 주가 말하노라. 내가 나를 두고 맹세하였노라. 곧 네가 이 일을 행하여 네 아들 즉 네 유일한 아들을 아끼지 아니하였으므로
|
Gene
|
SrKDIjek
|
22:16 |
И рече: собом се заклех, вели Господ: кад си тако учинио, и нијеси пожалио сина својега, јединца својега,
|
Gene
|
Wycliffe
|
22:16 |
and seide, The Lord seith, Y haue swore bi my silf, for thou hast do this thing, and hast not sparid thin oon gendrid for me,
|
Gene
|
Mal1910
|
22:16 |
നീ ഈ കാൎയ്യം ചെയ്തു, നിന്റെ ഏകജാതനായ മകനെ തരുവാൻ മടിക്കായ്കകൊണ്ടു
|
Gene
|
KorRV
|
22:16 |
가라사대 여호와께서 이르시기를 내가 나를 가리켜 맹세하노니 네가 이같이 행하여 네 아들 네 독자를 아끼지 아니하였은즉
|
Gene
|
Azeri
|
22:16 |
"رب ديئر: اؤز وارليغيما آند ائچمئشم کي، سن بو ائشي اتدئيئنه و يگانه اوغلونو قييماديغينا گؤره
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:16 |
Och sade: Jag hafwer sworit wid mig sjelf, säger HERren, efter du detta gjorde, och icke skonade din enda son,
|
Gene
|
KLV
|
22:16 |
je ja'ta', “ jIH ghaj sworn Sum jIH'egh, jatlhtaH joH'a', because SoH ghaj ta'pu' vam Doch, je ghaj ghobe' withheld lIj puqloD, lIj neH puqloD,
|
Gene
|
ItaDio
|
22:16 |
E disse: Io giuro per me stesso, dice il Signore, che, poichè tu hai fatto questo e non mi hai dinegato il tuo figliuolo, il tuo unico;
|
Gene
|
RusSynod
|
22:16 |
и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, [для Меня,]
|
Gene
|
CSlEliza
|
22:16 |
глаголя: Мною Самем кляхся, глаголет Господь, егоже ради сотворил еси глагол сей и не пощадел еси сына твоего возлюбленнаго Мене ради:
|
Gene
|
ABPGRK
|
22:16 |
κατ΄ εμαυτού ώμοσα λέγει κύριος ου είνεκεν εποίησας το ρήμα τούτο και ουκ εφείσω του υιόυ σου του αγαπητού δι΄ εμέ
|
Gene
|
FreBBB
|
22:16 |
et dit : J'ai juré par moi, dit l'Eternel, que, puisque tu as fait cela et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
|
Gene
|
LinVB
|
22:16 |
alobi : « Yoka liloba lya Yawe : Ngai moko nalayi ndai : Awa osali bongo mpe opimi ngai mwana se moko wa yo te,
|
Gene
|
HunIMIT
|
22:16 |
és mondta: Énmagamra esküszöm, – úgymond az Örökkévaló – mivelhogy megtetted ezt a dolgot és nem vontad meg tőlem a fiadat, a te egyetlenedet,
|
Gene
|
ChiUnL
|
22:16 |
曰、耶和華云、爾旣行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、
|
Gene
|
VietNVB
|
22:16 |
mà bảo: Ta đã lấy chính Ta mà thề, vì con đã làm điều ấy, không tiếc sinh mạng đứa con, dù là con một,
|
Gene
|
LXX
|
22:16 |
λέγων κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δῑ ἐμέ
|
Gene
|
CebPinad
|
22:16 |
Ug miingon siya: Tungod sa akong kaugalingon nanumpa ako, nagaingon si Jehova, nga tungod kay gibuhat mo kini, ug wala ka magdumili kanako sa imong anak, sa imong bugtong anak,
|
Gene
|
RomCor
|
22:16 |
şi a zis: „‘Pe Mine Însumi jur’, zice Domnul, ‘pentru că ai făcut lucrul acesta şi n-ai cruţat pe fiul tău, pe singurul tău fiu,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
22:16 |
“I kahukilahr ni pein mwarei-KAUN-O me mamahsen-me I pahn kapaiaiukada mehlel, pwehki omw wiadahr met oh sohte kahng meirongkihong ie noumw pwutaken.
|
Gene
|
HunUj
|
22:16 |
és ezt mondta: Magamra esküszöm, így szól az Úr, hogy mivel így tettél, és nem tagadtad meg tőlem a fiadat, a te egyetlenedet,
|
Gene
|
GerZurch
|
22:16 |
Ich schwöre bei mir selbst, spricht der Herr: weil du das getan und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast,
|
Gene
|
GerTafel
|
22:16 |
Und sprach: Ich habe bei Mir geschworen, spricht Jehovah, weil du dies Ding getan und deinen Sohn, deinen einzigen, nicht zurückbehalten hast;
|
Gene
|
RusMakar
|
22:16 |
и сказалъ: Мною клянусь, говоритъ Іегова, что поелику ты сдјлалъ сіе дјло, и не пожалјлъ сына твоего, единственнаго твоего:
|
Gene
|
PorAR
|
22:16 |
e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
|
Gene
|
DutSVVA
|
22:16 |
En zeide: Ik zweer bij Mijzelven, spreekt de Heere; daarom dat gij deze zaak gedaan hebt, en uw zoon, uw enige, niet onthouden hebt;
|
Gene
|
FarOPV
|
22:16 |
و گفت: «خداوند میگوید: به ذات خود قسم میخورم، چونکه این کار را کردی و پسر یگانه خود را دریغ نداشتی،
|
Gene
|
Ndebele
|
22:16 |
yathi: Ngizifungile, itsho iNkosi, ukuthi njengoba wenzile le into ungayigodlanga indodana yakho, eyakho eyodwa,
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:16 |
E disse: Por mim mesmo jurei, diz o SENHOR, que porquanto fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu único;
|
Gene
|
Norsk
|
22:16 |
og sa: Ved mig selv sverger jeg, sier Herren: Fordi du gjorde dette og ikke sparte din eneste sønn,
|
Gene
|
SloChras
|
22:16 |
in reče: Pri sebi samem prisegam, govori Gospod: Ker si to storil in mi nisi odrekel sinu svojega, edinca svojega,
|
Gene
|
Northern
|
22:16 |
«Rəbb bəyan edir: “Öz varlığıma and içirəm ki, sən bu işi etdiyinə və yeganə oğlunu əsirgəmədiyinə görə
|
Gene
|
GerElb19
|
22:16 |
und sprach: Ich schwöre bei mir selbst, spricht Jehova, daß, weil du dieses getan und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast,
|
Gene
|
LvGluck8
|
22:16 |
Un sacīja: Es esmu pie Sevis zvērējis, saka Tas Kungs, - tāpēc ka tu tā esi darījis un savu dēlu, savu vienīgo, neesi taupījis, -
|
Gene
|
PorAlmei
|
22:16 |
E disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor: Porquanto fizeste esta acção, e não negaste o teu filho, o teu unico,
|
Gene
|
ChiUn
|
22:16 |
「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:16 |
Och sade: Jag hafver svorit vid mig sjelf, säger Herren, efter du detta gjorde, och icke skonade din enda son,
|
Gene
|
SPVar
|
22:16 |
ויאמר בי נשבעתי נאם יהוה כי יען אשר עשית את הדבר הזה ולא חשכת את בנך את יחידך ממני
|
Gene
|
FreKhan
|
22:16 |
et dit: "Je jure par moi-même, a dit l’Éternel, que parce que tu as agi ainsi, parce que tu n’as point épargné ton enfant, ton fils unique,
|
Gene
|
FrePGR
|
22:16 |
et dit : Je jure par moi-même, déclare l'Éternel, que parce que tu as accompli cet acte, et n'as point refusé ton fils, ton unique,
|
Gene
|
PorCap
|
22:16 |
*e disse-lhe: «Juro por mim mesmo, declara o Senhor, que, por teres procedido dessa forma e por não me teres recusado o teu filho, o teu único filho,
|
Gene
|
JapKougo
|
22:16 |
言った、「主は言われた、『わたしは自分をさして誓う。あなたがこの事をし、あなたの子、あなたのひとり子をも惜しまなかったので、
|
Gene
|
GerTextb
|
22:16 |
und sprach: Ich schwöre bei mir selbst, ist der Spruch Jahwes: dafür, daß du das gethan und mir deinen einzigen Sohn nicht verweigert hast,
|
Gene
|
SpaPlate
|
22:16 |
y dijo: “Por mí mismo he jurado, dice Yahvé: Por cuanto has hecho esto, y no has rehusado darme a tu hijo, tu único,
|
Gene
|
Kapingam
|
22:16 |
ga-helekai boloo, “Deenei Au go Yihowah dela e-helekai, Au gaa-hai dagu hagababa hagamodudahi gi dogu ingoo donu, bolo Au gaa-hai goe gi-maluagina, idimaa goe digi dumaanga dau dama hua e-dahi mai gi-di-Au.
|
Gene
|
GerOffBi
|
22:16 |
Und sprach: Ich schwöre bei mir, Spruch JHWHs, fürwahr!, weil du das getan hast und hast nicht geschont (zurückgehalten) deinen einzigen Sohn,
|
Gene
|
WLC
|
22:16 |
וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
22:16 |
ir tarė: „Savimi prisiekiu, – sako Viešpats, – kadangi tu tai padarei ir nepagailėjai savo vienintelio sūnaus,
|
Gene
|
Bela
|
22:16 |
і сказаў: Сабою прысягаю, кажа Гасподзь, што так, як ты зрабіў гэта і не пашкадаваў сына твайго, адзінага твайго,
|
Gene
|
GerBoLut
|
22:16 |
und sprach: Ich habe bei mirselbst geschworen, spricht der HERR, dieweil du solches getan hast und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet,
|
Gene
|
FinPR92
|
22:16 |
"Näin sanoo Herra: Koska sinä tämän teit etkä kieltänyt minulta ainoaa poikaasi, minä vannon itseni kautta,
|
Gene
|
SpaRV186
|
22:16 |
Y dijo: Por mí mismo he jurado, dijo Jehová, que por cuanto has hecho esto, que no rehusaste a tu hijo, a tu único,
|
Gene
|
NlCanisi
|
22:16 |
en sprak: Ik zweer bij Mijzelf, Luidt de godsspraak van Jahweh! Omdat ge dit hebt gedaan, En uw enigen zoon niet gespaard hebt:
|
Gene
|
GerNeUe
|
22:16 |
"Ich schwöre bei mir selbst, sagt Jahwe: Weil du das getan und mir deinen einzigen Sohn nicht verweigert hast,
|
Gene
|
Est
|
22:16 |
ning ütles temale: „Ma vannun Iseenese juures, ütleb Issand: sellepärast, et sa seda tegid ega keelanud Mulle oma ainust poega,
|
Gene
|
UrduGeo
|
22:16 |
”رب کا فرمان ہے، میری ذات کی قَسم، چونکہ تُو نے یہ کیا اور اپنے اکلوتے بیٹے کو مجھے پیش کرنے کے لئے تیار تھا
|
Gene
|
AraNAV
|
22:16 |
وَقَالَ: «هَا أَنَا أُقْسِمُ بِذَاتِي يَقُولُ الرَّبُّ: لأَنَّكَ صَنَعْتَ هَذَا الأَمْرَ، وَلَمْ تَمْنَعِ ابْنَكَ وَحِيدَكَ عَنِّي،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
22:16 |
说:“耶和华说:‘我指着自己起誓,你既然作了这事,没有留下你的独生子,
|
Gene
|
ItaRive
|
22:16 |
"Io giuro per me stesso, dice l’Eterno, che, siccome tu hai fatto questo e non m’hai rifiutato il tuo figliuolo, l’unico tuo,
|
Gene
|
Afr1953
|
22:16 |
en sê: Ek sweer by Myself, spreek die HERE, omdat jy dit gedoen het en jou seun, jou enigste, nie teruggehou het nie,
|
Gene
|
RusSynod
|
22:16 |
и сказал: «Мною клянусь, говорит Господь, что так как ты сделал это дело и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
22:16 |
“रब का फ़रमान है, मेरी ज़ात की क़सम, चूँकि तूने यह किया और अपने इकलौते बेटे को मुझे पेश करने के लिए तैयार था
|
Gene
|
TurNTB
|
22:16 |
“RAB diyor ki, kendi üzerime ant içiyorum. Bunu yaptığın için, biricik oğlunu esirgemediğin için
|
Gene
|
DutSVV
|
22:16 |
En zeide: Ik zweer bij Mijzelven, spreekt de HEERE; daarom dat gij deze zaak gedaan hebt, en uw zoon, uw enige, niet onthouden hebt;
|
Gene
|
HunKNB
|
22:16 |
»Önmagamra esküszöm – mondja az Úr –, hogy mivel ezt megtetted, s a kedvemért egyszülött fiadnak sem kegyelmeztél,
|
Gene
|
Maori
|
22:16 |
Ka mea, Kua waiho e ahau ko ahau ano hei oati, e ai ta Ihowa, mou i mea i tenei mea, mou ano hoki kihai i kaiponu i tau tama, i tau huatahi:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
22:16 |
Yukna, “Ibrahim, aku itu si Yawe ya angallam itu ma ka'a, maka ōnku luggiya' ya pamahogotan janji'ku. Bay ka ameya' ma panoho'anku ati halam ka'llogannu anaknu tunggal, gom pa'in tukbalannu ni aku.
|
Gene
|
HunKar
|
22:16 |
És monda: Én magamra esküszöm azt mondja az Úr: mivelhogy e dolgot cselekedéd, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek:
|
Gene
|
Viet
|
22:16 |
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Vì ngươi đã làm điều đó, không tiếc con ngươi, tức con một ngươi, thì ta lấy chánh mình ta mà thề rằng:
|
Gene
|
Kekchi
|
22:16 |
Ut quixye re: —Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ Dios: xban nak la̱at xamayeja raj la̱ cualal chicuu, relic chi ya̱l tinye a̱cue nak tatincuosobtesi.
|
Gene
|
SP
|
22:16 |
ויאמר בי נשבעתי נאם יהוה כי יען אשר עשית את הדבר הזה ולא חשכת את בנך את יחידך ממני
|
Gene
|
Swe1917
|
22:16 |
och sade: »Jag svär vid mig själv, säger HERREN: Eftersom du har gjort detta och icke undanhållit mig din ende son
|
Gene
|
CroSaric
|
22:16 |
i reče: "Kunem se samim sobom, izjavljuje Jahve: Kad si to učinio i nisi mi uskratio svog jedinca sina,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
22:16 |
và nói : Đây là sấm ngôn của ĐỨC CHÚA, Ta lấy chính danh Ta mà thề : bởi vì ngươi đã làm điều đó, đã không tiếc con của ngươi, con một của ngươi,
|
Gene
|
FreBDM17
|
22:16 |
En disant : J’ai juré par moi-même, dit l’Eternel ; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n’as point épargné ton fils, ton unique,
|
Gene
|
FreLXX
|
22:16 |
Je l'ai juré par moi-même, dit le Seigneur : parce que tu as fait ce que tu viens de faire, et que, pour moi, tu n'as pas épargné ton fils bien-aimé,
|
Gene
|
Aleppo
|
22:16 |
ויאמר בי נשבעתי נאם יהוה כי יען אשר עשית את הדבר הזה ולא חשכת את בנך את יחידך
|
Gene
|
MapM
|
22:16 |
וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהֹוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
22:16 |
ויאמר בי נשבעתי נאם יהוה כי יען אשר עשית את הדבר הזה ולא חשכת את בנך את יחידך׃
|
Gene
|
Kaz
|
22:16 |
«Жаратқан Ие мынаны айтады: сен осылайша істеп, жалғыз ұлыңды Менен аямағаның үшін өз атыммен ант етемін:
|
Gene
|
FreJND
|
22:16 |
et dit : J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel : Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
|
Gene
|
GerGruen
|
22:16 |
und sprach: "Ich leiste bei mir selber einen Schwur" - ein Spruch des Herrn -: "Weil du dies getan und deinen einzigen Sohn mir nicht verweigert,
|
Gene
|
SloKJV
|
22:16 |
in rekel: „Pri sebi sem prisegel,“ govori Gospod, „kajti ker si storil to stvar in nisi zadržal svojega sina, svojega edinega sina,
|
Gene
|
Haitian
|
22:16 |
-Mwen sèmante sou tèt mwen. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Mwen gen pou m' beni ou anpil poutèt sa ou fè a. Ou pa t' refize ban mwen pitit ou a, sèl pitit gason ou genyen an.
|
Gene
|
FinBibli
|
22:16 |
Ja sanoi: Minä olen vannonut itse kauttani, sanoo Herra: ettäs tämän teit, ja et säästänyt sinun ainoaa poikaas;
|
Gene
|
Geez
|
22:16 |
ወይቤሎ ፡ መሐልኩ ፡ በርእስየ ፡ ይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ ገበርኮ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገር ፡ ወኢምሕካሁ ፡ ለወልድከ ፡ ዘታፈቅር ፡ እምኔየ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
22:16 |
Y dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único;
|
Gene
|
WelBeibl
|
22:16 |
“Mae'r ARGLWYDD yn dweud, ‘Dw i'n addo hyn ar fy llw: Am dy fod ti wedi gwneud beth wnest ti (roeddet ti'n fodlon aberthu dy fab i mi – yr unig fab sydd gen ti),
|
Gene
|
GerMenge
|
22:16 |
»Ich schwöre bei mir selbst« – so lautet der Ausspruch des HERRN –: »darum, daß du so gehandelt und mir deinen einzigen Sohn nicht vorenthalten hast,
|
Gene
|
GreVamva
|
22:16 |
και είπεν, Ώμοσα εις εμαυτόν, λέγει Κύριος, ότι, επειδή έπραξας το πράγμα τούτο και δεν ελυπήθης τον υιόν σου, τον μονογενή σου,
|
Gene
|
UkrOgien
|
22:16 |
і сказав: „Клянуся Собою, — це слово Господнє, — тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
22:16 |
И рече: Собом се заклех, вели Господ: кад си тако учинио, и ниси пожалио сина свог, јединца свог,
|
Gene
|
FreCramp
|
22:16 |
" Je l'ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique,
|
Gene
|
PolUGdan
|
22:16 |
Przysiągłem na siebie samego, mówi Pan: Ponieważ to uczyniłeś i nie odmówiłeś mi swego syna, twego jedynego;
|
Gene
|
FreSegon
|
22:16 |
et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Éternel! parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
|
Gene
|
SpaRV190
|
22:16 |
Y dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único;
|
Gene
|
HunRUF
|
22:16 |
és ezt mondta: Magamra esküszöm, így szól az Úr, hogy mivel így tettél, és nem tagadtad meg tőlem a fiadat, a te egyetlenedet,
|
Gene
|
DaOT1931
|
22:16 |
»Jeg sværger ved mig selv, lyder det fra HERREN: Fordi du har gjort dette og ikke sparet din Søn, din eneste, for mig,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
22:16 |
Na tok, Long Mi Yet Mi bin wokim bikpela promis, BIKPELA i tok, Long wanem, bikos yu bin mekim dispela samting, na yu no bin holim bek pikinini man bilong yu, dispela wanpela pikinini man bilong yu tasol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
22:16 |
Og han sagde: Jeg har svoret ved mig, siger Herren, at fordi du gjorde dette og ikke sparede din Søn, den eneste:
|
Gene
|
FreVulgG
|
22:16 |
Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque tu as fait cette action, et que pour m’obéir tu n’as point épargné ton fils unique,
|
Gene
|
PolGdans
|
22:16 |
Przez siebie samego przysiągłem, mówi Pan: Ponieważeś to uczynił, a nie sfolgowałeś synowi twemu, jedynemu twemu;
|
Gene
|
JapBungo
|
22:16 |
言けるはヱホバ諭したまふ我己を指て誓ふ汝是事を爲し汝の子即ち汝の獨子を惜まざりしに因て
|
Gene
|
GerElb18
|
22:16 |
und sprach: Ich schwöre bei mir selbst, spricht Jehova, daß, weil du dieses getan und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast,
|