Gene
|
PorBLivr
|
22:18 |
Em tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
|
Gene
|
Mg1865
|
22:18 |
ary amin’ ny taranakao no hitahiana ny firenena rehetra ambonin’ ny tany, satria nanaiky ny teniko ianao.
|
Gene
|
FinPR
|
22:18 |
Ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, sentähden että olit minun äänelleni kuuliainen."
|
Gene
|
FinRK
|
22:18 |
Sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, koska sinä kuuntelit minun ääntäni.’”
|
Gene
|
ChiSB
|
22:18 |
地上萬民要因你的後裔蒙受祝福,因為你聽從了我的話。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
22:18 |
ⲉⲩⲉϫⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲥⲡⲣⲙⲁ ⲛϭⲓ ⲛϩⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ[ⲡⲕⲁϩ] ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ
|
Gene
|
ArmEaste
|
22:18 |
քո սերնդի շնորհիւ պիտի օրհնուեն աշխարհի բոլոր ազգերը այն բանի համար, որ անսացիր իմ ձայնին»:
|
Gene
|
ChiUns
|
22:18 |
并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。』」
|
Gene
|
BulVeren
|
22:18 |
В твоето потомство ще се благославят всичките народи на земята, защото си послушал гласа Ми.
|
Gene
|
AraSVD
|
22:18 |
وَيَتَبَارَكُ فِي نَسْلِكَ جَمِيعُ أُمَمِ ٱلْأَرْضِ، مِنْ أَجْلِ أَنَّكَ سَمِعْتَ لِقَوْلِي».
|
Gene
|
Esperant
|
22:18 |
Kaj beniĝos per via idaro ĉiuj popoloj de la tero, pro tio, ke vi obeis Mian voĉon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
22:18 |
ประชาชาติทั้งหลายทั่วโลกจะได้พรเพราะเชื้อสายของเจ้า เพราะว่าเจ้าได้เชื่อฟังเสียงของเรา”
|
Gene
|
SPMT
|
22:18 |
והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשר שמעת בקלי
|
Gene
|
OSHB
|
22:18 |
וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
22:18 |
သင်၏အမျိုးအနွယ်အားဖြင့်၊ လူမျိုးပေါင်း တို့သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ခံရကြလိမ့်မည်ဟု ငါ၏ စကားကို သင်နားထောင်သောကြောင့်၊ ငါသည်ကိုယ်ကို ကိုယ်တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆို၏ဟု ထာဝရဘုရား၏ အမိန့် တော်ကို ဆင့်ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
22:18 |
تمام ملّتها از من خواهند خواست، همانطور كه نسل تو را بركت دادهام، نسل آنها را هم بركت دهم. فقط به خاطر اینکه تو از من اطاعت كردی.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
22:18 |
Chūṅki tū ne merī sunī is lie terī aulād se duniyā kī tamām qaumeṅ barkat pāeṅgī.”
|
Gene
|
SweFolk
|
22:18 |
I din avkomma ska jordens alla folk bli välsignade, därför att du lyssnade till min röst.”
|
Gene
|
GerSch
|
22:18 |
und in deinem Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, weil du meiner Stimme gehorcht hast!
|
Gene
|
TagAngBi
|
22:18 |
At pagpapalain sa iyong binhi ang lahat ng bansa sa lupa; sapagka't sinunod mo ang aking tinig.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
22:18 |
Sinun Siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, sen tähden että olit minun äänelleni kuuliainen."
|
Gene
|
Dari
|
22:18 |
تمام ملت ها از من خواهند خواست همان طوری که نسل تو را برکت داده ام نسل آن ها را هم برکت دهم. فقط به خاطر اینکه تو از من اطاعت کردی.»
|
Gene
|
SomKQA
|
22:18 |
oo ay quruumaha dunida oo dhammu ku barakoobi doonaan farcankaaga, maxaa yeelay, codkaygaad addeecday.
|
Gene
|
NorSMB
|
22:18 |
og i di ætt skal alle folk på jordi velsignast, for di du lydde etter ordi mine.»
|
Gene
|
Alb
|
22:18 |
Dhe tërë kombet e tokës do të bekohen te pasardhësit e tu, sepse ti iu binde zërit tim".
|
Gene
|
UyCyr
|
22:18 |
Мениң әмримгә бойсунғанлиғиң үчүн, сениң әвлатлириң арқилиқ йәр йүзидики һәммә хәлиқләр бәхиткә еришиду», — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
22:18 |
또 네 씨 안에서 땅의 모든 민족들이 복을 받으리니 이는 네가 내 음성에 순종하였기 때문이니라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
22:18 |
И благословиће се у сјемену твојем сви народи на земљи, кад си послушао глас мој.
|
Gene
|
Wycliffe
|
22:18 |
and alle the folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for thou obeiedist to my vois.
|
Gene
|
Mal1910
|
22:18 |
നീ എന്റെ വാക്കു അനുസരിച്ചതു കൊണ്ടു നിന്റെ സന്തതി മുഖാന്തരം ഭൂമിയിലുള്ള സകലജാതികളും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടും എന്നു ഞാൻ എന്നെക്കൊണ്ടു തന്നേ സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
22:18 |
또 네 씨로 말미암아 천하 만민이 복을 얻으리니 이는 네가 나의 말을 준행하였음이니라 하셨다 하니라
|
Gene
|
Azeri
|
22:18 |
دونيانين بوتون مئلّتلري سنئن نسلئنئن واسئطهسئله برکت آلاجاق، چونکي سن منئم سؤزومه قولاق آسدين."
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:18 |
Och i dine säd skall allt folk på jordene wälsignadt warda; derföre, at du mine röst lydt hafwer.
|
Gene
|
KLV
|
22:18 |
Daq lIj tIr DichDaq Hoch the tuqpu' vo' the tera' taH ghurtaH, because SoH ghaj obeyed wIj ghogh.”
|
Gene
|
ItaDio
|
22:18 |
E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie; perciocchè tu hai ubbidito alla mia voce.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:18 |
и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
|
Gene
|
CSlEliza
|
22:18 |
и благословятся о семени твоем вси языцы земнии, занеже послушал еси гласа Моего.
|
Gene
|
ABPGRK
|
22:18 |
και ενευλογηθήσονται εν τω σπέρματί σου πάντα τα έθνη της γης ανθ΄ ων υπήκουσας της εμής φωνής
|
Gene
|
FreBBB
|
22:18 |
Et en ta postérité toutes les nations de la terre se béniront, parce que tu as obéi à ma voix.
|
Gene
|
LinVB
|
22:18 |
Bato ba bikolo binso bya nse bakozwa bolamu mpo ya libota lya yo, zambi otosaki ngai. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
22:18 |
És megáldják magukat magzatoddal a föld összes népei, jutalmául annak, hogy hallgattál szavamra.
|
Gene
|
ChiUnL
|
22:18 |
緣爾遵我命、天下萬民、將因爾裔而獲福、
|
Gene
|
VietNVB
|
22:18 |
Tất cả các dân tộc trên thế giới sẽ nhờ dòng dõi con mà được phước, vì con đã vâng lời Ta.
|
Gene
|
LXX
|
22:18 |
καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ἀνθ’ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
22:18 |
Ug diha sa imong kaliwat mapanalanginan ang tanan nga mga nasud sa yuta, kay gituman mo ang akong tingog.
|
Gene
|
RomCor
|
22:18 |
Toate neamurile pământului vor fi binecuvântate în sămânţa ta, pentru că ai ascultat de porunca Mea!’ ”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
22:18 |
Wehi koaros pahn peki I en kapaiairailda nin duwen ei kapaiadahr kadaudokomw kan-pwehki omw kapwaiadahr ei mahseno.”
|
Gene
|
HunUj
|
22:18 |
és a te utódod által nyer áldást a föld valamennyi népe, mert hallgattál szavamra.
|
Gene
|
GerZurch
|
22:18 |
mit dem Namen deines Stammes werden sich Segen wünschen alle Völker der Erde, weil du mir gehorcht hast. (1) vgl. Anm. zu 1Mo 12:2 3.
|
Gene
|
GerTafel
|
22:18 |
Und gesegnet sollen werden in deinem Samen alle Völkerschaften der Erde, darum, daß du auf Meine Stimme gehört hast.
|
Gene
|
RusMakar
|
22:18 |
и благословятся въ сјмени твоемъ всј народы земные; за то, что ты послушался гласа Моего.
|
Gene
|
PorAR
|
22:18 |
e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
|
Gene
|
DutSVVA
|
22:18 |
En in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, naardien gij Mijn stem gehoorzaam geweest zijt.
|
Gene
|
FarOPV
|
22:18 |
و از ذریت تو، جمیع امتهای زمین برکت خواهند یافت، چونکه قول مرا شنیدی.»
|
Gene
|
Ndebele
|
22:18 |
lenzalweni yakho zonke izizwe zomhlaba zizabusiswa, ngoba ulalele ilizwi lami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:18 |
Em tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
|
Gene
|
Norsk
|
22:18 |
og i din ætt skal alle jordens folk velsignes, fordi du lød mitt ord.
|
Gene
|
SloChras
|
22:18 |
in blagoslovljeni bodo vsi narodi zemlje v semenu tvojem, ker si poslušal moj glas.
|
Gene
|
Northern
|
22:18 |
Dünyanın bütün millətləri sənin nəslinin vasitəsilə xeyir-dua alacaq, çünki sən Mənim sözümə qulaq asdın”».
|
Gene
|
GerElb19
|
22:18 |
und in deinem Samen werden sich segnen alle Nationen der Erde: darum, daß du meiner Stimme gehorcht hast.
|
Gene
|
LvGluck8
|
22:18 |
Un iekš tavas sēklas visas tautas virs zemes taps svētītas, tāpēc ka tu Manai balsij esi paklausījis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
22:18 |
E em tua semente serão bemditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste á minha voz
|
Gene
|
ChiUn
|
22:18 |
並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:18 |
Och i dine säd skall allt folk på jordene välsignadt varda; derföre, att du mine röst lydt hafver.
|
Gene
|
SPVar
|
22:18 |
והתברכו בזרעך כל גוי הארץ עקב אשר שמעת בקולי
|
Gene
|
FreKhan
|
22:18 |
Et toutes les nations de la terre s’estimeront heureuses par ta postérité, en récompense de ce que tu as obéi à ma voix."
|
Gene
|
FrePGR
|
22:18 |
Et toutes les nations de la terre chercheront leur bénédiction dans ta postérité par la raison que tu as obéi à ma voix.
|
Gene
|
PorCap
|
22:18 |
E todas as nações da Terra se sentirão abençoadas na tua descendência, porque obedeceste à minha voz.»
|
Gene
|
JapKougo
|
22:18 |
また地のもろもろの国民はあなたの子孫によって祝福を得るであろう。あなたがわたしの言葉に従ったからである』」。
|
Gene
|
GerTextb
|
22:18 |
und durch deine Nachkommen sollen alle Völker der Erde gesegnet werden, zum Lohne dafür, daß du meinem Befehle gehorcht hast!
|
Gene
|
SpaPlate
|
22:18 |
y en tu descendencia serán benditas todas las naciones de la tierra, porque has obedecido mi voz.”
|
Gene
|
Kapingam
|
22:18 |
Nia henua huogodoo ga-tangi-mai gi-di-Au bolo gi-haga-maluagina-ina ginaadou be dagu hai dela ne-haga-maluagina do hagadili, idimaa goe gu-hagalongo-mai gi agu helekai.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
22:18 |
Und durch deine Nachkommenschaft sollen gesegnet werden alle Völker der Erde dafür, dass du auf (meine Stimme =) mich gehört hast.
|
Gene
|
WLC
|
22:18 |
וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
22:18 |
ir tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės tautos dėl to, kad paklausei mano balso“.
|
Gene
|
Bela
|
22:18 |
і дабраславяцца ў семені тваім усе народы зямлі за тое, што ты паслухаўся голасу Майго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
22:18 |
Und durch deinen Samen sollen alle Volker auf Erden gesegnetwerden, darum daß du meiner Stimme gehorchet hast.
|
Gene
|
FinPR92
|
22:18 |
Sinun jälkeläistesi saama siunaus tulee siunaukseksi kaikille maailman kansoille, koska sinä olit minun äänelleni kuuliai- nen."
|
Gene
|
SpaRV186
|
22:18 |
En tu simiente serán benditas todas las naciones de la tierra, por cuanto obedeciste a mi voz.
|
Gene
|
NlCanisi
|
22:18 |
In uw zaad zullen alle volken der aarde worden gezegend, Omdat gij naar mijn stem hebt gehoord.
|
Gene
|
GerNeUe
|
22:18 |
Und durch deinen Nachkommen werden alle Völker der Erde gesegnet sein, weil du mir gehorcht hast."
|
Gene
|
Est
|
22:18 |
Ja sinu soo nimel õnnistavad endid kõik maailma rahvad, sellepärast et sa võtsid kuulda Mu häält!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
22:18 |
چونکہ تُو نے میری سنی اِس لئے تیری اولاد سے دنیا کی تمام قومیں برکت پائیں گی۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
22:18 |
وَبِذُرِّيَّتِكَ تَتَبَارَكُ جَمِيعُ أُمَمِ الأَرْضِ، لأَنَّكَ أَطَعْتَنِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
22:18 |
地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
|
Gene
|
ItaRive
|
22:18 |
E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie, perché tu hai ubbidito alla mia voce".
|
Gene
|
Afr1953
|
22:18 |
En in jou nageslag sal al die nasies van die aarde geseën word, omdat jy na my stem geluister het.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:18 |
и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
22:18 |
चूँकि तूने मेरी सुनी इसलिए तेरी औलाद से दुनिया की तमाम क़ौमें बरकत पाएँगी।”
|
Gene
|
TurNTB
|
22:18 |
Soyunun aracılığıyla yeryüzündeki bütün uluslar kutsanacak. Çünkü sözümü dinledin.”
|
Gene
|
DutSVV
|
22:18 |
En in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, naardien gij Mijn stem gehoorzaam geweest zijt.
|
Gene
|
HunKNB
|
22:18 |
és a te utódodban nyer áldást a föld minden népe, mivel engedelmeskedtél szavamnak!«
|
Gene
|
Maori
|
22:18 |
Ma tou uri ano hoki ka manaakitia ai nga iwi katoa o te whenua; mou i whakarongo ki toku reo.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
22:18 |
Manjari bangsa kamemon ma deyom dunya angamu' kahāpan du min aku pinasali' ni kahāpan ya pamuwanku ma panubu'nu. Angkan buwattē', sabab bay ka ameya' ma panoho'anku.”
|
Gene
|
HunKar
|
22:18 |
És megáldatnak a te magodban a földnek minden nemzetségei, mivelhogy engedtél az én beszédemnek.
|
Gene
|
Viet
|
22:18 |
Bởi vì ngươi đã vâng theo lời dặn ta, nên các dân thế gian đều sẽ nhờ dòng dõi ngươi mà được phước.
|
Gene
|
Kekchi
|
22:18 |
Xban nak xapa̱b li cua̱tin, chixjunileb li tenamit saˈ ruchichˈochˈ teˈxcˈul li usilal saˈ xcˈabaˈeb la̱ cualal a̱cˈajol, chan.
|
Gene
|
SP
|
22:18 |
והתברכו בזרעך כל גוי הארץ עקב אשר שמעת בקולי
|
Gene
|
Swe1917
|
22:18 |
Och i din säd skola alla folk på jorden välsigna sig[1], därför att du lyssnade till mina ord.»
|
Gene
|
CroSaric
|
22:18 |
Budući da si poslušao moju zapovijed, svi će se narodi zemlje blagoslivljati tvojim potomstvom."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
22:18 |
Mọi dân tộc trên mặt đất sẽ cầu chúc cho nhau được phúc như dòng dõi ngươi, chính bởi vì ngươi đã vâng lời Ta.
|
Gene
|
FreBDM17
|
22:18 |
Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence, parce que tu as obéi à ma voix.
|
Gene
|
FreLXX
|
22:18 |
Et, en ta race, seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix.
|
Gene
|
Aleppo
|
22:18 |
והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשר שמעת בקלי
|
Gene
|
MapM
|
22:18 |
וְהִתְבָּרְכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
22:18 |
והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשר שמעת בקלי׃
|
Gene
|
Kaz
|
22:18 |
Сенің ұрпағың арқылы жер бетіндегі барлық ұлттарға ақ батам қонатын болады. Себебі сен Менің тілімді алып жүрдің».
|
Gene
|
FreJND
|
22:18 |
Et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, parce que tu as écouté ma voix.
|
Gene
|
GerGruen
|
22:18 |
Der Erde Völker alle sollen sich mit deinem Stamme segnen zum Lohn dafür, daß du auf meine Stimme hast gehört."
|
Gene
|
SloKJV
|
22:18 |
in v tvojem potomcu bodo blagoslovljeni vsi narodi zemlje, ker si ubogal moj glas.“
|
Gene
|
Haitian
|
22:18 |
Gremesi tout pitit pitit ou yo, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon. Wi, yo tout, paske ou te fè sa m' te mande ou fè a.
|
Gene
|
FinBibli
|
22:18 |
Ja sinun siemenessäs pitää kaikki kansat maan päällä siunatuksi tuleman, ettäs minun äänelleni kuuliainen olit.
|
Gene
|
Geez
|
22:18 |
ወይትባረኩ ፡ በዘርእከ ፡ ኵሉ ፡ አሕዛበ ፡ ምድር ፡ እስመ ፡ ሰማዕከ ፡ ቃልየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
22:18 |
En tu simiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste á mi voz.
|
Gene
|
WelBeibl
|
22:18 |
Drwy dy ddisgynyddion di bydd cenhedloedd y byd i gyd yn cael eu bendithio, am dy fod ti wedi gwneud beth ddwedais i.’”
|
Gene
|
GerMenge
|
22:18 |
und in deiner Nachkommenschaft sollen alle Völker der Erde gesegnet werden zum Lohn dafür, daß du meiner Aufforderung nachgekommen bist!«
|
Gene
|
GreVamva
|
22:18 |
και εν τω σπέρματί σου θέλουσιν ευλογηθή πάντα τα έθνη της γής· διότι υπήκουσας εις την φωνήν μου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
22:18 |
І всі народи землі будуть Насінням твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
22:18 |
И благословиће се у семену твом сви народи на земљи, кад си послушао глас мој.
|
Gene
|
FreCramp
|
22:18 |
En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
22:18 |
I w twoim potomstwie będą błogosławione wszystkie narody ziemi, dlatego że posłuchałeś mojego głosu.
|
Gene
|
FreSegon
|
22:18 |
Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
|
Gene
|
SpaRV190
|
22:18 |
En tu simiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste á mi voz.
|
Gene
|
HunRUF
|
22:18 |
és a te utódod által nyer áldást a föld minden népe, mert hallgattál szavamra.
|
Gene
|
DaOT1931
|
22:18 |
og i din Sæd skal alle Jordens Folk velsignes, fordi du adlød mig!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
22:18 |
Na long tumbuna pikinini bilong yu bai olgeta kantri bilong dispela graun kisim blesing. Bilong wanem, yu bin bihainim nek bilong Mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
22:18 |
og udi din Sæd skulle alle Folk paa Jorden velsignes, fordi du lød min Røst.
|
Gene
|
FreVulgG
|
22:18 |
et toutes les nations de la terre seront bénies dans celui qui sortira de toi (en ta postérité), parce que tu as obéi à ma voix.
|
Gene
|
PolGdans
|
22:18 |
I błogosławione będą w nasieniu twojem wszystkie narody ziemi, dla tego, żeś usłuchał głosu mego.
|
Gene
|
JapBungo
|
22:18 |
又汝の子孫によりて天下の民皆福祉を得べし汝わが言に遵ひたるによりてなりと
|
Gene
|
GerElb18
|
22:18 |
und in deinem Samen werden sich segnen alle Nationen der Erde: darum, daß du meiner Stimme gehorcht hast.
|