|
Gene
|
AB
|
22:18 |
And in your seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed My voice.
|
|
Gene
|
ABP
|
22:18 |
And [6will be blessed 7by 8your seed 1all 2the 3nations 4of the 5earth]; because you obeyed my voice.
|
|
Gene
|
ACV
|
22:18 |
and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou have obeyed my voice.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
22:18 |
And in your seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed My voice.' ”
|
|
Gene
|
AKJV
|
22:18 |
And in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed my voice.
|
|
Gene
|
ASV
|
22:18 |
and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
|
|
Gene
|
BBE
|
22:18 |
And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do.
|
|
Gene
|
CPDV
|
22:18 |
And in your offspring, all the nations of the earth will be blessed, because you obeyed my voice.”
|
|
Gene
|
DRC
|
22:18 |
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice.
|
|
Gene
|
Darby
|
22:18 |
and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
22:18 |
And in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voyce.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
22:18 |
Through your descendant all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed me."
|
|
Gene
|
JPS
|
22:18 |
and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast hearkened to My voice.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
22:18 |
and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed because thou hast hearkened unto my voice.
|
|
Gene
|
KJV
|
22:18 |
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
|
|
Gene
|
KJVA
|
22:18 |
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
22:18 |
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
|
|
Gene
|
LEB
|
22:18 |
All the nations of the earth will be blessed through your offspring, because you have listened to my voice.”
|
|
Gene
|
LITV
|
22:18 |
And in your Seed shall all the nations of the earth be blessed because you have obeyed My voice.
|
|
Gene
|
MKJV
|
22:18 |
And in your Seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed My voice.
|
|
Gene
|
NETfree
|
22:18 |
Because you have obeyed me, all the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants.'"
|
|
Gene
|
NETtext
|
22:18 |
Because you have obeyed me, all the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants.'"
|
|
Gene
|
NHEB
|
22:18 |
In your seed will all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
22:18 |
In your seed will all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
22:18 |
In your seed will all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice."
|
|
Gene
|
RLT
|
22:18 |
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
22:18 |
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
|
|
Gene
|
RWebster
|
22:18 |
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
22:18 |
So shall all the nations of the earth bless themselves in thy seed,—Because thou didst hearken unto my voice.
|
|
Gene
|
SPE
|
22:18 |
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
22:18 |
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed because thou hast obeyed my voyce.
|
|
Gene
|
UKJV
|
22:18 |
And in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed my voice.
|
|
Gene
|
Webster
|
22:18 |
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed: because thou hast obeyed my voice.
|
|
Gene
|
YLT
|
22:18 |
and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth, because that thou hast hearkened to My voice.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
22:18 |
και ενευλογηθήσονται εν τω σπέρματί σου πάντα τα έθνη της γης ανθ΄ ων υπήκουσας της εμής φωνής
|
|
Gene
|
Afr1953
|
22:18 |
En in jou nageslag sal al die nasies van die aarde geseën word, omdat jy na my stem geluister het.
|
|
Gene
|
Alb
|
22:18 |
Dhe tërë kombet e tokës do të bekohen te pasardhësit e tu, sepse ti iu binde zërit tim".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
22:18 |
והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשר שמעת בקלי
|
|
Gene
|
AraNAV
|
22:18 |
وَبِذُرِّيَّتِكَ تَتَبَارَكُ جَمِيعُ أُمَمِ الأَرْضِ، لأَنَّكَ أَطَعْتَنِي».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
22:18 |
وَيَتَبَارَكُ فِي نَسْلِكَ جَمِيعُ أُمَمِ ٱلْأَرْضِ، مِنْ أَجْلِ أَنَّكَ سَمِعْتَ لِقَوْلِي».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
22:18 |
քո սերնդի շնորհիւ պիտի օրհնուեն աշխարհի բոլոր ազգերը այն բանի համար, որ անսացիր իմ ձայնին»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
22:18 |
دونيانين بوتون مئلّتلري سنئن نسلئنئن واسئطهسئله برکت آلاجاق، چونکي سن منئم سؤزومه قولاق آسدين."
|
|
Gene
|
Bela
|
22:18 |
і дабраславяцца ў семені тваім усе народы зямлі за тое, што ты паслухаўся голасу Майго.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
22:18 |
В твоето потомство ще се благославят всичките народи на земята, защото си послушал гласа Ми.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
22:18 |
သင်၏အမျိုးအနွယ်အားဖြင့်၊ လူမျိုးပေါင်း တို့သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ခံရကြလိမ့်မည်ဟု ငါ၏ စကားကို သင်နားထောင်သောကြောင့်၊ ငါသည်ကိုယ်ကို ကိုယ်တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆို၏ဟု ထာဝရဘုရား၏ အမိန့် တော်ကို ဆင့်ဆိုလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
22:18 |
и благословятся о семени твоем вси языцы земнии, занеже послушал еси гласа Моего.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
22:18 |
Ug diha sa imong kaliwat mapanalanginan ang tanan nga mga nasud sa yuta, kay gituman mo ang akong tingog.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
22:18 |
地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
22:18 |
地上萬民要因你的後裔蒙受祝福,因為你聽從了我的話。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
22:18 |
並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
22:18 |
緣爾遵我命、天下萬民、將因爾裔而獲福、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
22:18 |
并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。』」
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
22:18 |
ⲉⲩⲉϫⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲥⲡⲣⲙⲁ ⲛϭⲓ ⲛϩⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ[ⲡⲕⲁϩ] ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
22:18 |
Budući da si poslušao moju zapovijed, svi će se narodi zemlje blagoslivljati tvojim potomstvom."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
22:18 |
og udi din Sæd skulle alle Folk paa Jorden velsignes, fordi du lød min Røst.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
22:18 |
og i din Sæd skal alle Jordens Folk velsignes, fordi du adlød mig!«
|
|
Gene
|
Dari
|
22:18 |
تمام ملت ها از من خواهند خواست همان طوری که نسل تو را برکت داده ام نسل آن ها را هم برکت دهم. فقط به خاطر اینکه تو از من اطاعت کردی.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
22:18 |
En in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, naardien gij Mijn stem gehoorzaam geweest zijt.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
22:18 |
En in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, naardien gij Mijn stem gehoorzaam geweest zijt.
|
|
Gene
|
Esperant
|
22:18 |
Kaj beniĝos per via idaro ĉiuj popoloj de la tero, pro tio, ke vi obeis Mian voĉon.
|
|
Gene
|
Est
|
22:18 |
Ja sinu soo nimel õnnistavad endid kõik maailma rahvad, sellepärast et sa võtsid kuulda Mu häält!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
22:18 |
و از ذریت تو، جمیع امتهای زمین برکت خواهند یافت، چونکه قول مرا شنیدی.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
22:18 |
تمام ملّتها از من خواهند خواست، همانطور كه نسل تو را بركت دادهام، نسل آنها را هم بركت دهم. فقط به خاطر اینکه تو از من اطاعت كردی.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
22:18 |
Ja sinun siemenessäs pitää kaikki kansat maan päällä siunatuksi tuleman, ettäs minun äänelleni kuuliainen olit.
|
|
Gene
|
FinPR
|
22:18 |
Ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, sentähden että olit minun äänelleni kuuliainen."
|
|
Gene
|
FinPR92
|
22:18 |
Sinun jälkeläistesi saama siunaus tulee siunaukseksi kaikille maailman kansoille, koska sinä olit minun äänelleni kuuliai- nen."
|
|
Gene
|
FinRK
|
22:18 |
Sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, koska sinä kuuntelit minun ääntäni.’”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
22:18 |
Sinun Siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, sen tähden että olit minun äänelleni kuuliainen."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
22:18 |
Et en ta postérité toutes les nations de la terre se béniront, parce que tu as obéi à ma voix.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
22:18 |
Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence, parce que tu as obéi à ma voix.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
22:18 |
En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
22:18 |
Et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, parce que tu as écouté ma voix.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
22:18 |
Et toutes les nations de la terre s’estimeront heureuses par ta postérité, en récompense de ce que tu as obéi à ma voix."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
22:18 |
Et, en ta race, seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
22:18 |
Et toutes les nations de la terre chercheront leur bénédiction dans ta postérité par la raison que tu as obéi à ma voix.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
22:18 |
Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
22:18 |
et toutes les nations de la terre seront bénies dans celui qui sortira de toi (en ta postérité), parce que tu as obéi à ma voix.
|
|
Gene
|
Geez
|
22:18 |
ወይትባረኩ ፡ በዘርእከ ፡ ኵሉ ፡ አሕዛበ ፡ ምድር ፡ እስመ ፡ ሰማዕከ ፡ ቃልየ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
22:18 |
Und durch deinen Samen sollen alle Volker auf Erden gesegnetwerden, darum daß du meiner Stimme gehorchet hast.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
22:18 |
und in deinem Samen werden sich segnen alle Nationen der Erde: darum, daß du meiner Stimme gehorcht hast.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
22:18 |
und in deinem Samen werden sich segnen alle Nationen der Erde: darum, daß du meiner Stimme gehorcht hast.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
22:18 |
Der Erde Völker alle sollen sich mit deinem Stamme segnen zum Lohn dafür, daß du auf meine Stimme hast gehört."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
22:18 |
und in deiner Nachkommenschaft sollen alle Völker der Erde gesegnet werden zum Lohn dafür, daß du meiner Aufforderung nachgekommen bist!«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
22:18 |
Und durch deinen Nachkommen werden alle Völker der Erde gesegnet sein, weil du mir gehorcht hast."
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
22:18 |
Und durch deine Nachkommenschaft sollen gesegnet werden alle Völker der Erde dafür, dass du auf (meine Stimme =) mich gehört hast.
|
|
Gene
|
GerSch
|
22:18 |
und in deinem Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, weil du meiner Stimme gehorcht hast!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
22:18 |
Und gesegnet sollen werden in deinem Samen alle Völkerschaften der Erde, darum, daß du auf Meine Stimme gehört hast.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
22:18 |
und durch deine Nachkommen sollen alle Völker der Erde gesegnet werden, zum Lohne dafür, daß du meinem Befehle gehorcht hast!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
22:18 |
mit dem Namen deines Stammes werden sich Segen wünschen alle Völker der Erde, weil du mir gehorcht hast. (1) vgl. Anm. zu 1Mo 12:2 3.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
22:18 |
και εν τω σπέρματί σου θέλουσιν ευλογηθή πάντα τα έθνη της γής· διότι υπήκουσας εις την φωνήν μου.
|
|
Gene
|
Haitian
|
22:18 |
Gremesi tout pitit pitit ou yo, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon. Wi, yo tout, paske ou te fè sa m' te mande ou fè a.
|
|
Gene
|
HebModer
|
22:18 |
והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשר שמעת בקלי׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
22:18 |
És megáldják magukat magzatoddal a föld összes népei, jutalmául annak, hogy hallgattál szavamra.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
22:18 |
és a te utódodban nyer áldást a föld minden népe, mivel engedelmeskedtél szavamnak!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
22:18 |
És megáldatnak a te magodban a földnek minden nemzetségei, mivelhogy engedtél az én beszédemnek.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
22:18 |
és a te utódod által nyer áldást a föld minden népe, mert hallgattál szavamra.
|
|
Gene
|
HunUj
|
22:18 |
és a te utódod által nyer áldást a föld valamennyi népe, mert hallgattál szavamra.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
22:18 |
E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie; perciocchè tu hai ubbidito alla mia voce.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
22:18 |
E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie, perché tu hai ubbidito alla mia voce".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
22:18 |
又汝の子孫によりて天下の民皆福祉を得べし汝わが言に遵ひたるによりてなりと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
22:18 |
また地のもろもろの国民はあなたの子孫によって祝福を得るであろう。あなたがわたしの言葉に従ったからである』」。
|
|
Gene
|
KLV
|
22:18 |
Daq lIj tIr DichDaq Hoch the tuqpu' vo' the tera' taH ghurtaH, because SoH ghaj obeyed wIj ghogh.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
22:18 |
Nia henua huogodoo ga-tangi-mai gi-di-Au bolo gi-haga-maluagina-ina ginaadou be dagu hai dela ne-haga-maluagina do hagadili, idimaa goe gu-hagalongo-mai gi agu helekai.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
22:18 |
Сенің ұрпағың арқылы жер бетіндегі барлық ұлттарға ақ батам қонатын болады. Себебі сен Менің тілімді алып жүрдің».
|
|
Gene
|
Kekchi
|
22:18 |
Xban nak xapa̱b li cua̱tin, chixjunileb li tenamit saˈ ruchichˈochˈ teˈxcˈul li usilal saˈ xcˈabaˈeb la̱ cualal a̱cˈajol, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
22:18 |
또 네 씨 안에서 땅의 모든 민족들이 복을 받으리니 이는 네가 내 음성에 순종하였기 때문이니라, 하니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
22:18 |
또 네 씨로 말미암아 천하 만민이 복을 얻으리니 이는 네가 나의 말을 준행하였음이니라 하셨다 하니라
|
|
Gene
|
LXX
|
22:18 |
καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ἀνθ’ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς
|
|
Gene
|
LinVB
|
22:18 |
Bato ba bikolo binso bya nse bakozwa bolamu mpo ya libota lya yo, zambi otosaki ngai. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
22:18 |
ir tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės tautos dėl to, kad paklausei mano balso“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
22:18 |
Un iekš tavas sēklas visas tautas virs zemes taps svētītas, tāpēc ka tu Manai balsij esi paklausījis.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
22:18 |
നീ എന്റെ വാക്കു അനുസരിച്ചതു കൊണ്ടു നിന്റെ സന്തതി മുഖാന്തരം ഭൂമിയിലുള്ള സകലജാതികളും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടും എന്നു ഞാൻ എന്നെക്കൊണ്ടു തന്നേ സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
22:18 |
Ma tou uri ano hoki ka manaakitia ai nga iwi katoa o te whenua; mou i whakarongo ki toku reo.
|
|
Gene
|
MapM
|
22:18 |
וְהִתְבָּרְכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
22:18 |
ary amin’ ny taranakao no hitahiana ny firenena rehetra ambonin’ ny tany, satria nanaiky ny teniko ianao.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
22:18 |
lenzalweni yakho zonke izizwe zomhlaba zizabusiswa, ngoba ulalele ilizwi lami.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
22:18 |
In uw zaad zullen alle volken der aarde worden gezegend, Omdat gij naar mijn stem hebt gehoord.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
22:18 |
og i di ætt skal alle folk på jordi velsignast, for di du lydde etter ordi mine.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
22:18 |
og i din ætt skal alle jordens folk velsignes, fordi du lød mitt ord.
|
|
Gene
|
Northern
|
22:18 |
Dünyanın bütün millətləri sənin nəslinin vasitəsilə xeyir-dua alacaq, çünki sən Mənim sözümə qulaq asdın”».
|
|
Gene
|
OSHB
|
22:18 |
וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
22:18 |
Wehi koaros pahn peki I en kapaiairailda nin duwen ei kapaiadahr kadaudokomw kan-pwehki omw kapwaiadahr ei mahseno.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
22:18 |
I błogosławione będą w nasieniu twojem wszystkie narody ziemi, dla tego, żeś usłuchał głosu mego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
22:18 |
I w twoim potomstwie będą błogosławione wszystkie narody ziemi, dlatego że posłuchałeś mojego głosu.
|
|
Gene
|
PorAR
|
22:18 |
e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
22:18 |
E em tua semente serão bemditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste á minha voz
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:18 |
Em tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:18 |
Em tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
|
|
Gene
|
PorCap
|
22:18 |
E todas as nações da Terra se sentirão abençoadas na tua descendência, porque obedeceste à minha voz.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
22:18 |
Toate neamurile pământului vor fi binecuvântate în sămânţa ta, pentru că ai ascultat de porunca Mea!’ ”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
22:18 |
и благословятся въ сјмени твоемъ всј народы земные; за то, что ты послушался гласа Моего.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
22:18 |
и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
22:18 |
и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего».
|
|
Gene
|
SP
|
22:18 |
והתברכו בזרעך כל גוי הארץ עקב אשר שמעת בקולי
|
|
Gene
|
SPMT
|
22:18 |
והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשר שמעת בקלי
|
|
Gene
|
SPVar
|
22:18 |
והתברכו בזרעך כל גוי הארץ עקב אשר שמעת בקולי
|
|
Gene
|
SloChras
|
22:18 |
in blagoslovljeni bodo vsi narodi zemlje v semenu tvojem, ker si poslušal moj glas.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
22:18 |
in v tvojem potomcu bodo blagoslovljeni vsi narodi zemlje, ker si ubogal moj glas.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
22:18 |
oo ay quruumaha dunida oo dhammu ku barakoobi doonaan farcankaaga, maxaa yeelay, codkaygaad addeecday.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
22:18 |
y en tu descendencia serán benditas todas las naciones de la tierra, porque has obedecido mi voz.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
22:18 |
En tu simiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste á mi voz.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
22:18 |
En tu simiente serán benditas todas las naciones de la tierra, por cuanto obedeciste a mi voz.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
22:18 |
En tu simiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste á mi voz.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
22:18 |
И благословиће се у семену твом сви народи на земљи, кад си послушао глас мој.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
22:18 |
И благословиће се у сјемену твојем сви народи на земљи, кад си послушао глас мој.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
22:18 |
Och i din säd skola alla folk på jorden välsigna sig[1], därför att du lyssnade till mina ord.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
22:18 |
I din avkomma ska jordens alla folk bli välsignade, därför att du lyssnade till min röst.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:18 |
Och i dine säd skall allt folk på jordene wälsignadt warda; derföre, at du mine röst lydt hafwer.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:18 |
Och i dine säd skall allt folk på jordene välsignadt varda; derföre, att du mine röst lydt hafver.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
22:18 |
At pagpapalain sa iyong binhi ang lahat ng bansa sa lupa; sapagka't sinunod mo ang aking tinig.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
22:18 |
ประชาชาติทั้งหลายทั่วโลกจะได้พรเพราะเชื้อสายของเจ้า เพราะว่าเจ้าได้เชื่อฟังเสียงของเรา”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
22:18 |
Na long tumbuna pikinini bilong yu bai olgeta kantri bilong dispela graun kisim blesing. Bilong wanem, yu bin bihainim nek bilong Mi.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
22:18 |
Soyunun aracılığıyla yeryüzündeki bütün uluslar kutsanacak. Çünkü sözümü dinledin.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
22:18 |
І всі народи землі будуть Насінням твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
22:18 |
چونکہ تُو نے میری سنی اِس لئے تیری اولاد سے دنیا کی تمام قومیں برکت پائیں گی۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
22:18 |
चूँकि तूने मेरी सुनी इसलिए तेरी औलाद से दुनिया की तमाम क़ौमें बरकत पाएँगी।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
22:18 |
Chūṅki tū ne merī sunī is lie terī aulād se duniyā kī tamām qaumeṅ barkat pāeṅgī.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
22:18 |
Мениң әмримгә бойсунғанлиғиң үчүн, сениң әвлатлириң арқилиқ йәр йүзидики һәммә хәлиқләр бәхиткә еришиду», — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
22:18 |
Mọi dân tộc trên mặt đất sẽ cầu chúc cho nhau được phúc như dòng dõi ngươi, chính bởi vì ngươi đã vâng lời Ta.
|
|
Gene
|
Viet
|
22:18 |
Bởi vì ngươi đã vâng theo lời dặn ta, nên các dân thế gian đều sẽ nhờ dòng dõi ngươi mà được phước.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
22:18 |
Tất cả các dân tộc trên thế giới sẽ nhờ dòng dõi con mà được phước, vì con đã vâng lời Ta.
|
|
Gene
|
WLC
|
22:18 |
וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
22:18 |
Drwy dy ddisgynyddion di bydd cenhedloedd y byd i gyd yn cael eu bendithio, am dy fod ti wedi gwneud beth ddwedais i.’”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
22:18 |
and alle the folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for thou obeiedist to my vois.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
22:18 |
Manjari bangsa kamemon ma deyom dunya angamu' kahāpan du min aku pinasali' ni kahāpan ya pamuwanku ma panubu'nu. Angkan buwattē', sabab bay ka ameya' ma panoho'anku.”
|