Gene
|
RWebster
|
22:19 |
So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
|
Gene
|
NHEBJE
|
22:19 |
So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
|
Gene
|
SPE
|
22:19 |
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
|
Gene
|
ABP
|
22:19 |
[3returned 1And 2Abraham] to his servants. And rising up they went together to the Well of the Oath. And Abraham dwelt near the Well of the Oath.
|
Gene
|
NHEBME
|
22:19 |
So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
|
Gene
|
Rotherha
|
22:19 |
So Abraham returned unto his young men, and they mounted, and went on their way together unto Beer-sheba,—and Abraham dwelt in Beer-sheba.
|
Gene
|
LEB
|
22:19 |
And Abraham returned to his servants, and they got up and went together to Beersheba. And Abraham lived in Beersheba.
|
Gene
|
RNKJV
|
22:19 |
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
|
Gene
|
Jubilee2
|
22:19 |
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
|
Gene
|
Webster
|
22:19 |
So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
|
Gene
|
Darby
|
22:19 |
And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
|
Gene
|
ASV
|
22:19 |
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
|
Gene
|
LITV
|
22:19 |
And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. And Abraham lived at Beersheba.
|
Gene
|
Geneva15
|
22:19 |
Then turned Abraham againe vnto his seruants, and they rose vp and went together to Beer-sheba: and Abraham dwelt at Beer-sheba.
|
Gene
|
CPDV
|
22:19 |
Abraham returned to his servants, and they went to Beersheba together, and he lived there.
|
Gene
|
BBE
|
22:19 |
Then Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living.
|
Gene
|
DRC
|
22:19 |
Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.
|
Gene
|
GodsWord
|
22:19 |
Then Abraham returned to his servants, and together they left for Beersheba. Abraham remained in Beersheba.
|
Gene
|
JPS
|
22:19 |
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
|
Gene
|
Tyndale
|
22:19 |
So turned Abraham agayne vnto his yonge men and they rose vp and wet to gether to Berseba. And Abraham dwelt at Berseba
|
Gene
|
KJVPCE
|
22:19 |
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
|
Gene
|
NETfree
|
22:19 |
Then Abraham returned to his servants, and they set out together for Beer Sheba where Abraham stayed.
|
Gene
|
AB
|
22:19 |
And Abraham returned to his servants, and they arose and went together to the Well of the Oath; and Abraham dwelt at the Well of the Oath.
|
Gene
|
AFV2020
|
22:19 |
Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. And Abraham lived at Beersheba.
|
Gene
|
NHEB
|
22:19 |
So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
|
Gene
|
NETtext
|
22:19 |
Then Abraham returned to his servants, and they set out together for Beer Sheba where Abraham stayed.
|
Gene
|
UKJV
|
22:19 |
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
|
Gene
|
KJV
|
22:19 |
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer–sheba; and Abraham dwelt at Beer–sheba.
|
Gene
|
KJVA
|
22:19 |
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer–sheba; and Abraham dwelt at Beer–sheba.
|
Gene
|
AKJV
|
22:19 |
So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelled at Beersheba.
|
Gene
|
RLT
|
22:19 |
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer–sheba; and Abraham dwelt at Beer–sheba.
|
Gene
|
MKJV
|
22:19 |
Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham lived at Beer-sheba.
|
Gene
|
YLT
|
22:19 |
And Abraham turneth back unto his young men, and they rise and go together unto Beer-Sheba; and Abraham dwelleth in Beer-Sheba.
|
Gene
|
ACV
|
22:19 |
So Abraham returned to his young men. And they rose up and went together to Beersheba. And Abraham dwelt at Beersheba.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:19 |
E voltou Abraão a seus servos, e levantaram-se e se foram juntos a Berseba; e habitou Abraão em Berseba.
|
Gene
|
Mg1865
|
22:19 |
Ary Abrahama dia niverina nankeny amin’ ny zatovony; dia niainga izy ka niaraka nankany Beri-sheba; ary Abrahama dia nonina tany Beri-sheba.
|
Gene
|
FinPR
|
22:19 |
Sitten Aabraham palasi palvelijainsa luo, ja he nousivat ja kulkivat yhdessä Beersebaan. Ja Aabraham jäi asumaan Beersebaan.
|
Gene
|
FinRK
|
22:19 |
Sitten Abraham palasi palvelijoidensa luo. He lähtivät yhdessä Beersebaan, ja Abraham jäi sinne asumaan.
|
Gene
|
ChiSB
|
22:19 |
亞巴郎回到自己僕人那裏,一同起身回了貝爾舍巴,遂住在貝爾舍巴。
|
Gene
|
CopSahBi
|
22:19 |
ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲕⲟⲧϥ ϣⲁ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ [ϩⲁⲧⲛ] ⲧϣⲱⲧⲉ ⲙⲡⲁⲛⲁϣ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲟ[ⲩⲱϩ] ϩⲓϫⲛ ⲧϣⲱ[ⲧⲉ ⲙⲡⲁ]ⲛⲁϣ
|
Gene
|
ArmEaste
|
22:19 |
Աբրահամը վերադարձաւ իր ծառաների մօտ: Նրանք միասին ելան գնացին դէպի Երդման ջրհորը, եւ Աբրահամը բնակուեց Երդման ջրհորի մօտ:
|
Gene
|
ChiUns
|
22:19 |
于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。
|
Gene
|
BulVeren
|
22:19 |
И така, Авраам се върна при слугите си, и станаха и отидоха заедно във Вирсавее. И Авраам се засели във Вирсавее.
|
Gene
|
AraSVD
|
22:19 |
ثُمَّ رَجَعَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى غُلَامَيْهِ، فَقَامُوا وَذَهَبُوا مَعًا إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ. وَسَكَنَ إِبْرَاهِيمُ فِي بِئْرِ سَبْعٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
22:19 |
Kaj Abraham revenis al siaj junuloj, kaj ili leviĝis kaj iris kune al Beer-Ŝeba; kaj Abraham loĝis en Beer-Ŝeba.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
22:19 |
อับราฮัมจึงกลับไปหาคนใช้หนุ่มของท่าน เขาก็ลุกขึ้นแล้วพากันกลับไปยังเมืองเบเออร์เชบา อับราฮัมก็อาศัยอยู่ที่เบเออร์เชบา
|
Gene
|
OSHB
|
22:19 |
וַיָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙ אֶל־נְעָרָ֔יו וַיָּקֻ֛מוּ וַיֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ פ
|
Gene
|
SPMT
|
22:19 |
וישב אברהם אל נעריו ויקמו וילכו יחדו אל באר שבע וישב אברהם בבאר שבע
|
Gene
|
BurJudso
|
22:19 |
ထိုအခါအာဗြဟံသည် ငယ်သားတို့ ရှိရာသို့ ပြန်၏။ သူတို့သည် ထပြီးလျှင် ဗေရာရဗတအရပ်သို့ လိုက်သွားကြ၏။ ထိုအရပ်၌ အာဗြဟံနေလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
22:19 |
ابراهیم پیش نوكران خود برگشت و آنها با هم به بئرشبع رفتند و ابراهیم در آنجا ساكن شد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
22:19 |
Is ke bād Ibrāhīm apne naukaroṅ ke pās wāpas āyā, aur wuh mil kar Bair-sabā lauṭe. Wahāṅ Ibrāhīm ābād rahā.
|
Gene
|
SweFolk
|
22:19 |
Sedan vände Abraham tillbaka till sina tjänare, och de bröt upp och gick tillsammans till Beer-Sheba. Och Abraham bodde i Beer-Sheba.
|
Gene
|
GerSch
|
22:19 |
Und Abraham kehrte wieder zu seinen Knechten zurück; und sie machten sich auf und zogen miteinander gen Beer-Seba, denn Abraham wohnte zu Beer-Seba.
|
Gene
|
TagAngBi
|
22:19 |
Sa gayo'y nagbalik si Abraham sa kaniyang mga alila, at nagsitindig at samasamang nagsiparoon sa Beerseba; at tumahan si Abraham sa Beerseba.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
22:19 |
Sitten Aabraham palasi palvelijoidensa luo, ja he nousivat ja kulkivat yhdessä Beersebaan, ja Aabraham jäi asumaan Beersebaan.
|
Gene
|
Dari
|
22:19 |
ابراهیم پیش نوکران خود برگشت و آن ها با هم به بئرشِبع رفتند و ابراهیم در آنجا اقامت گزید.
|
Gene
|
SomKQA
|
22:19 |
Haddaba Ibraahim wuxuu ku noqday raggiisii dhallinyarada ahaa, markaasay kaceen oo waxay wada tageen Bi'ir Shebac, Ibraahimna wuxuu iska degay Bi'ir Shebac.
|
Gene
|
NorSMB
|
22:19 |
So gjekk Abraham attende til drengjerne sine, og dei tok på heimvegen, og fylgdest åt til Be’erseba. Og Abraham vart buande i Be’erseba.
|
Gene
|
Alb
|
22:19 |
Pastaj Abrahami u kthye te shërbëtorët e tij, ata u ngritën dhe shkuan bashkë në Beer-Sheba. Dhe Abrahami zuri vend në Beer-Sheba.
|
Gene
|
UyCyr
|
22:19 |
Ибраһим чакарлириниң йениға қайтип келип, улар билән биллә өзи олтирақлашқан йәргә, йәни Бәәршәбаға қайтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
22:19 |
이에 아브라함이 자기 청년들에게로 돌아오매 그들이 일어나 함께 가서 브엘세바에 이르렀고 아브라함은 브엘세바에 거하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
22:19 |
Тада се Аврам врати к момцима својим, те се дигоше, и отидоше заједно у Вирсавеју, јер Аврам живљаше у Вирсавеји.
|
Gene
|
Wycliffe
|
22:19 |
Abraham turnede ayen to hise children, and thei yeden to Bersabee to gidere, and he dwellide there.
|
Gene
|
Mal1910
|
22:19 |
പിന്നെ അബ്രാഹാം ബാല്യക്കാരുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവന്നു; അവർ ഒന്നിച്ചു പുറപ്പെട്ടു ബേർ-ശേബയിലേക്കു പോന്നു; അബ്രാഹാം ബേർ-ശേബയിൽ പാൎത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
22:19 |
이에 아브라함이 그 사환에게로 돌아와서 함께 떠나 브엘세바에 이르러 거기 거하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
22:19 |
سونرا ائبراهئم اؤز نؤکرلرئنئن يانينا قاييتدي و اونلار قالخيب، «بئر شئبايا» گتدئلر. ائبراهئم «بئر شئبادا» ساکئن اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:19 |
Sedan gick Abraham til drängarna igen, och gjorde sig redo, och drogo tilsammans til BerSaba, och bodde der.
|
Gene
|
KLV
|
22:19 |
vaj Abraham cheghta' Daq Daj Qup loDpu', je chaH rose Dung je mejta' tay' Daq Beersheba. Abraham yInta' Daq Beersheba.
|
Gene
|
ItaDio
|
22:19 |
Poi Abrahamo se ne ritornò a’ suoi servitori. E si levarono, e se ne andarono insieme in Beerseba, ove Abrahamo dimorava.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:19 |
И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
|
Gene
|
CSlEliza
|
22:19 |
Возвратися же Авраам ко отроком своим, и воставше идоша купно ко кладязю Клятвенному: и вселися Авраам у кладязя Клятвеннаго.
|
Gene
|
ABPGRK
|
22:19 |
απεστράφη δε Αβραάμ προς τους παίδας αυτού και αναστάντες επορεύθησαν άμα επί το φρέαρ του όρκου και κατώκησεν Αβραάμ επί το φρέαρ του όρκου
|
Gene
|
FreBBB
|
22:19 |
Et Abraham retourna vers ses serviteurs ; et ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Béerséba. Et Abraham habita à Béerséba.
|
Gene
|
LinVB
|
22:19 |
Abarama azongi epai ya basali. Banso elongo bakei o Berseba ; atikali kofanda kuna.
|
Gene
|
HunIMIT
|
22:19 |
És visszatért Ábrahám az ő legényeihez, fölkerekedtek és együtt mentek Beér-Sevába; és Ábrahám lakott Beér-Sevában.
|
Gene
|
ChiUnL
|
22:19 |
亞伯拉罕返至僕所、起而偕行、至別是巴居焉、○
|
Gene
|
VietNVB
|
22:19 |
Vậy, Áp-ra-ham trở lại cùng hai thanh niên, rồi tất cả lên đường quay về Biệt-sê-ba. Áp-ra-ham cư trú tại đó.
|
Gene
|
LXX
|
22:19 |
ἀπεστράφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ κατῴκησεν Αβρααμ ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου
|
Gene
|
CebPinad
|
22:19 |
Busa gibalikan ni Abraham ang iyang mga sulogoon, ug nanindog sila ug nanlakaw sa pagtingub padulong sa Beer-seba: ug nagpuyo si Abraham sa Beer-seba.
|
Gene
|
RomCor
|
22:19 |
Avraam s-a întors la slugile sale, şi s-au sculat şi au plecat împreună la Beer-Şeba, căci Avraam locuia la Beer-Şeba.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
22:19 |
Eipraam eri pwurala rehn eh ladu ko, re ahpw sapahllahng Peersepa, wasa e kin kousoan ie.
|
Gene
|
HunUj
|
22:19 |
Ezután Ábrahám visszatért szolgáihoz, elindultak, és együtt elmentek Beérsebába. Ábrahám továbbra is Beérsebában lakott.
|
Gene
|
GerZurch
|
22:19 |
Hierauf kehrte Abraham zu seinen Knechten zurück, und sie machten sich auf und zogen zusammen nach Beerseba, und Abraham blieb in Beerseba wohnen.
|
Gene
|
GerTafel
|
22:19 |
Und Abraham kehrte zu seinen Jungen zurück, und sie machten sich auf und gingen miteinander nach Beerschaba; und Abraham wohnte in Beerschaba.
|
Gene
|
RusMakar
|
22:19 |
И возвратился Авраамъ къ рабамъ своимъ, и встали, и пошли вмјстј въ Беэр-Шаву; и жилъ Авраамъ въ Беэр-Шавј.
|
Gene
|
PorAR
|
22:19 |
Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
|
Gene
|
DutSVVA
|
22:19 |
Toen keerde Abraham weder tot zijn jongeren, en zij maakten zich op, en zij gingen samen naar Ber-seba; en Abraham woonde te Ber-seba.
|
Gene
|
FarOPV
|
22:19 |
پس ابراهیم نزد نوکران خودبرگشت، و ایشان برخاسته، به بئرشبع با هم آمدند، و ابراهیم در بئرشبع ساکن شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
22:19 |
UAbrahama wasebuyela emajaheni akhe; basebesukuma, bahamba ndawonye eBherishebha; uAbrahama wasehlala eBherishebha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:19 |
E voltou Abraão a seus servos, e levantaram-se e se foram juntos a Berseba; e habitou Abraão em Berseba.
|
Gene
|
Norsk
|
22:19 |
Så gikk Abraham tilbake til sine drenger, og de brøt op og drog sammen til Be'erseba; og Abraham blev boende i Be'erseba.
|
Gene
|
SloChras
|
22:19 |
In Abraham se vrne k hlapcema, in vstanejo ter gredo skupaj v Bersebo. In bival je Abraham v Bersebi.
|
Gene
|
Northern
|
22:19 |
Sonra İbrahim öz nökərlərinin yanına qayıtdı və onlar qalxıb Beer-Şevaya getdilər. İbrahim Beer-Şevada sakin oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
22:19 |
Und Abraham kehrte zu seinen Knaben zurück, und sie machten sich auf und zogen miteinander nach Beerseba; und Abraham wohnte zu Beerseba.
|
Gene
|
LvGluck8
|
22:19 |
Un Ābrahāms griezās atpakaļ pie saviem puišiem, un tie cēlās un gāja kopā uz Bēršebu, un Ābrahāms mita Bēršebā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
22:19 |
Então Abrahão tornou aos seus moços, e levantaram-se, e foram juntos para Berseba; e Abrahão habitou em Berseba.
|
Gene
|
ChiUn
|
22:19 |
於是亞伯拉罕回到他僕人那裡,他們一同起身往別是巴去,亞伯拉罕就住在別是巴。
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:19 |
Sedan gick Abraham till drängarna igen, och gjorde sig redo, och drogo tillsammans till BerSaba, och bodde der.
|
Gene
|
SPVar
|
22:19 |
וישב אברהם אל נעריו ויקמו וילכו יחדו אל באר שבע וישב אברהם בבאר שבע
|
Gene
|
FreKhan
|
22:19 |
Abraham retourna vers ses serviteurs; ils se remirent en route ensemble pour Beer Shava, où Abraham continua d’habiter.
|
Gene
|
FrePGR
|
22:19 |
Et Abraham rejoignit ses valets ; puis ils se levèrent, et gagnèrent ensemble Beerséba, et Abraham demeura à Beerséba. –
|
Gene
|
PorCap
|
22:19 |
Abraão voltou para junto dos servos, e regressaram juntos a Bercheba, onde Abraão fixou residência.
|
Gene
|
JapKougo
|
22:19 |
アブラハムは若者たちの所に帰り、みな立って、共にベエルシバへ行った。そしてアブラハムはベエルシバに住んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
22:19 |
Hierauf kehrte Abraham wieder zu seinen Dienern zurück, und sie brachen auf und zogen miteinander nach Beerseba, und Abraham blieb in Beerseba wohnen.
|
Gene
|
Kapingam
|
22:19 |
Nomuli, gei Abraham gaa-hana gi-muli gi-baahi ana gau hai-hegau, gaa-hula ginaadou ngaadahi gi Beersheba, di gowaa dela e-noho-ai Abraham.
|
Gene
|
SpaPlate
|
22:19 |
Luego volvió Abrahán a sus criados y levantándose se dirigieron juntos a Bersabee, y habitó Abrahán en Bersabee.
|
Gene
|
GerOffBi
|
22:19 |
Da kehrte Abraham zu seinen Knechen (Dienern) zurück, und sie standen auf und gingen (zogen) gemeinsam nach Beerscheba. Und Abraham wohnte in Beerscheba.
|
Gene
|
WLC
|
22:19 |
וַיָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙ אֶל־נְעָרָ֔יו וַיָּקֻ֛מוּ וַיֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
|
Gene
|
LtKBB
|
22:19 |
Abraomas sugrįžo pas jaunuolius, ir jie nuėjo į Beer Šebą; ir Abraomas gyveno Beer Šeboje.
|
Gene
|
Bela
|
22:19 |
І вярнуўся Абрагам да хлопчыкаў сваіх, і ўсталі і пайшлі разам у Вірсавію; і жыў Абрагам у Вірсавіі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
22:19 |
Also kehrete Abraham wieder zu seinen Knaben; und machten sich auf und zogen miteinander gen Bersaba und wohnete daselbst.
|
Gene
|
FinPR92
|
22:19 |
Sitten Abraham palasi palvelijoiden luo, ja he lähtivät yhdessä Beersebaan. Ja Abraham jäi asumaan Beersebaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
22:19 |
Y tornóse Abraham a sus mozos, y levantáronse, y fuéronse juntos a Beer-seba; y habitó Abraham en Beer-seba.
|
Gene
|
NlCanisi
|
22:19 |
Toen keerde Abraham terug naar zijn knechten; zij trokken op, en gingen naar Beër-Sjéba terug. Abraham bleef te Beër-Sjéba wonen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
22:19 |
Abraham kehrte wieder zu seinen Leuten zurück, und sie gingen miteinander nach Beerscheba. Dort blieb Abraham wohnen.
|
Gene
|
Est
|
22:19 |
Siis Aabraham läks tagasi oma noorte meeste juurde, ja nad tõusid ning läksid üheskoos Beer-Sebasse. Ja Aabraham jäi elama Beer-Sebasse.
|
Gene
|
UrduGeo
|
22:19 |
اِس کے بعد ابراہیم اپنے نوکروں کے پاس واپس آیا، اور وہ مل کر بیرسبع لوٹے۔ وہاں ابراہیم آباد رہا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
22:19 |
ثُمَّ رَجَعَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى غُلاَمَيْهِ، وَعَادُوا جَمِيعاً إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ حَيْثُ أَقَامَ إِبْرَاهِيمُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
22:19 |
亚伯拉罕回到他的童仆那里;他们就起程,一起到别是巴去了;亚伯拉罕就住在别是巴。
|
Gene
|
ItaRive
|
22:19 |
Poi Abrahamo se ne tornò ai suoi servitori; e si levarono, e se n’andarono insieme a Beer-Sceba. E Abrahamo dimorò a Beer-Sceba.
|
Gene
|
Afr1953
|
22:19 |
En Abraham het na sy dienaars teruggekeer; en hulle het klaargemaak en saam na Berséba gegaan. En Abraham het in Berséba bly woon.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:19 |
И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали, и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
22:19 |
इसके बाद इब्राहीम अपने नौकरों के पास वापस आया, और वह मिलकर बैर-सबा लौटे। वहाँ इब्राहीम आबाद रहा।
|
Gene
|
TurNTB
|
22:19 |
Sonra İbrahim uşaklarının yanına döndü. Birlikte yola çıkıp Beer-Şeva'ya gittiler. İbrahim Beer-Şeva'da kaldı.
|
Gene
|
DutSVV
|
22:19 |
Toen keerde Abraham weder tot zijn jongeren, en zij maakten zich op, en zij gingen samen naar Ber-seba; en Abraham woonde te Ber-seba.
|
Gene
|
HunKNB
|
22:19 |
Erre Ábrahám visszatért szolgáihoz, elindultak, és elmentek együtt Beersebába; Ábrahám ezután Beersebában lakott.
|
Gene
|
Maori
|
22:19 |
Na ka hoki a Aperahama ki ana taitamariki, a whakatika ana ratou, haere tahi ana ki Peerehepa; a ka noho a Aperahama ki Peerehepa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
22:19 |
Puwas e' pabalik na disi Ibrahim ni saga sosoho'anna. Jari magbeya' sigām amole' pehē' ni lahat Be'erseba ati mahē' sigām pat'nna'.
|
Gene
|
HunKar
|
22:19 |
Megtére azért Ábrahám az ő szolgáihoz, és felkelének és együtt elmenének Beérsebába, mert lakozék Ábrahám Beérsebában.
|
Gene
|
Viet
|
22:19 |
Ðoạn Áp-ra-ham trở về nơi hai người đầy tớ; họ đứng dậy, đồng nhau đi về Bê -e-Sê-ba. Áp-ra-ham cứ ở tại Bê -e-Sê-ba.
|
Gene
|
Kekchi
|
22:19 |
Chirix chic aˈan laj Abraham quisukˈi cuiˈchic saˈ li naˈajej li quixcanabeb cuiˈ lix mo̱s. Ut chixjunileb queˈco̱eb cuiˈchic saˈ li tenamit Beerseba. Ut aran quicana laj Abraham.
|
Gene
|
Swe1917
|
22:19 |
Sedan vände Abraham tillbaka till sina tjänare; och de stodo upp och gingo tillsammans till Beer-Seba. Och Abraham bodde i Beer-Seba.
|
Gene
|
SP
|
22:19 |
וישב אברהם אל נעריו ויקמו וילכו יחדו אל באר שבע וישב אברהם בבאר שבע
|
Gene
|
CroSaric
|
22:19 |
Zatim se Abraham vrati k svojim slugama pa se zajedno upute u Beer Šebu. U Beer Šebi se Abraham nastani.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
22:19 |
Ông Áp-ra-ham trở lại với các đầy tớ của ông ; họ đứng dậy và cùng nhau đi đến Bơ-e Se-va. Ông Áp-ra-ham sống ở Bơ-e Se-va.
|
Gene
|
FreBDM17
|
22:19 |
Ainsi Abraham retourna vers ses serviteurs, et ils se levèrent, et s’en allèrent ensemble en Beer-Sébah ; car Abraham demeurait à Béer-Sébah.
|
Gene
|
FreLXX
|
22:19 |
Abraham retourna auprès de ses serviteurs, et ils partirent pour revenir ensemble vers le puits du Serment. Abraham demeura vers le puits du Serment.
|
Gene
|
Aleppo
|
22:19 |
וישב אברהם אל נעריו ויקמו וילכו יחדו אל באר שבע וישב אברהם בבאר שבע {פ}
|
Gene
|
MapM
|
22:19 |
וַיָּ֤שׇׁב אַבְרָהָם֙ אֶל־נְעָרָ֔יו וַיָּקֻ֛מוּ וַיֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
|
Gene
|
HebModer
|
22:19 |
וישב אברהם אל נעריו ויקמו וילכו יחדו אל באר שבע וישב אברהם בבאר שבע׃
|
Gene
|
Kaz
|
22:19 |
Бұдан кейін Ыбырайым қызметшілерінің қасына қайта оралып, бәрі Бер-Шебаға қарай жол тартты. Содан Ыбырайым сол маңайда қоныстанып тұрып қалды.
|
Gene
|
FreJND
|
22:19 |
Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent, et s’en allèrent ensemble à Beër-Shéba ; et Abraham habita à Beër-Shéba.
|
Gene
|
GerGruen
|
22:19 |
Und Abraham kehrte zu seinen Dienern zurück; sie brachen auf und zogen miteinander nach Beerseba. Und Abraham blieb in Beerseba wohnen.
|
Gene
|
SloKJV
|
22:19 |
Tako se je Abraham vrnil k svojima mladeničema in vstali so ter skupaj odšli k Beeršébi in Abraham je prebival pri Beeršébi.
|
Gene
|
Haitian
|
22:19 |
Abraram tounen bò kote domestik li yo, domestik yo pati ansanm avè l' pou peyi Bècheba, kote Abraram te rete a.
|
Gene
|
FinBibli
|
22:19 |
Sitte palasi Abraham palveliainsa tykö, ja he nousivat, ja ynnä matkustivat BerSabaan. Ja Abraham asui BerSabassa.
|
Gene
|
Geez
|
22:19 |
ወገብአ ፡ አብርሃም ፡ ኀበ ፡ ደቁ ፡ ወተንሥኡ ፡ ወሖሩ ፡ ኅቡረ ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅተ ፡ መሐላ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
22:19 |
Y tornóse Abraham á sus mozos, y levantáronse y se fueron juntos á Beer-seba; y habitó Abraham en Beer-seba.
|
Gene
|
WelBeibl
|
22:19 |
Felly, aeth Abraham yn ôl at ei weision, a dyma nhw'n teithio gyda'i gilydd i Beersheba, lle gwnaeth Abraham setlo.
|
Gene
|
GerMenge
|
22:19 |
Darauf kehrte Abraham zu seinen Knechten zurück; und sie machten sich auf den Weg und begaben sich miteinander nach Beerseba; dort nahm Abraham seinen dauernden Wohnsitz.
|
Gene
|
GreVamva
|
22:19 |
Και επέστρεψεν ο Αβραάμ προς τους δούλους αυτού· και σηκωθέντες, υπήγον ομού εις Βηρ-σαβεέ· και κατώκησεν ο Αβραάμ εν Βηρ-σαβεέ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
22:19 |
І вернувсь Авраам до слуг своїх. І встали вони, та й пішли разом до Беер-Шеви. І осів Авраам у Беер-Шеві.
|
Gene
|
FreCramp
|
22:19 |
Abraham retourna vers ses serviteurs et, s'étant levés, ils s'en allèrent ensemble à Bersabée. Et Abraham habita à Bersabée.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
22:19 |
Тада се Аврам врати к момцима својим, те се дигоше, и отидоше заједно у Вирсавеју, јер Аврам живеше у Вирсавеји.
|
Gene
|
PolUGdan
|
22:19 |
Abraham wrócił więc do swoich służących i wstali, i wspólnie udali się do Beer-Szeby. Abraham bowiem mieszkał w Beer-Szebie.
|
Gene
|
FreSegon
|
22:19 |
Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.
|
Gene
|
SpaRV190
|
22:19 |
Y tornóse Abraham á sus mozos, y levantáronse y se fueron juntos á Beer-seba; y habitó Abraham en Beer-seba.
|
Gene
|
HunRUF
|
22:19 |
Ezután Ábrahám visszatért szolgáihoz, elindultak, és együtt elmentek Beérsebába. Ábrahám továbbra is Beérsebában lakott.
|
Gene
|
DaOT1931
|
22:19 |
Derpaa vendte Abraham tilbage til sine Drenge, og de brød op og tog sammen til Be'ersjeba. Og Abraham blev i Be'ersjeba.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
22:19 |
Olsem na Ebraham i go bek long ol yangpela man bilong em, na ol i kirap na go wantaim long Biar-siba. Na Ebraham i stap long Biar-siba.
|
Gene
|
DaOT1871
|
22:19 |
Saa gik Abraham tilbage til sine Drenge, og de gjorde sig rede og fore tilsammen til Beersaba; thi Abraham boede i Beersaba.
|
Gene
|
FreVulgG
|
22:19 |
Abraham revint ensuite trouver ses serviteurs, et ils s’en retournèrent ensemble à Bersabée, où il demeura.
|
Gene
|
PolGdans
|
22:19 |
Wrócił się tedy Abraham do sług swych, i wstawszy, przyszli pospołu do Beerseba; bo mieszkał Abraham w Beerseba.
|
Gene
|
JapBungo
|
22:19 |
斯てアブラハム其少者の所に歸り皆たちて偕にベエルシバにいたれりアブラハムはベエルシバに住り
|
Gene
|
GerElb18
|
22:19 |
Und Abraham kehrte zu seinen Knaben zurück, und sie machten sich auf und zogen miteinander nach Beerseba; und Abraham wohnte zu Beerseba.
|