Gene
|
RWebster
|
22:20 |
And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also borne children to thy brother Nahor;
|
Gene
|
NHEBJE
|
22:20 |
It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
|
Gene
|
SPE
|
22:20 |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
|
Gene
|
ABP
|
22:20 |
And it came to pass after these words, that it was announced to Abraham, saying, Behold, [3has born 1even Milcah 2herself] sons to Nahor your brother.
|
Gene
|
NHEBME
|
22:20 |
It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
|
Gene
|
Rotherha
|
22:20 |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying,—Behold! Milcah—she also, hath borne sons, to Nahor thy brother:
|
Gene
|
LEB
|
22:20 |
And it happened that after these things, it was told to Abraham, “Look, Milcah has also borne children to your brother Nahor:
|
Gene
|
RNKJV
|
22:20 |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
|
Gene
|
Jubilee2
|
22:20 |
And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born sons unto thy brother Nahor;
|
Gene
|
Webster
|
22:20 |
And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also borne children to thy brother Nahor;
|
Gene
|
Darby
|
22:20 |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
|
Gene
|
ASV
|
22:20 |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
|
Gene
|
LITV
|
22:20 |
And it happened after these things it was told to Abraham, saying, Behold! Milcah, she also, has borne sons to your brother Nahor:
|
Gene
|
Geneva15
|
22:20 |
And after these things one tolde Abraham, saying, Beholde Milcah, she hath also borne children vnto thy brother Nahor:
|
Gene
|
CPDV
|
22:20 |
After these things occurred, it was reported to Abraham that Milcah, likewise, had borne sons for his brother Nahor:
|
Gene
|
BBE
|
22:20 |
After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children;
|
Gene
|
DRC
|
22:20 |
After these things, it was told Abraham, that Melcha also had borne children to Nachor his brother.
|
Gene
|
GodsWord
|
22:20 |
Later Abraham was told, "Milcah has given birth to these children of your brother Nahor:
|
Gene
|
JPS
|
22:20 |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
|
Gene
|
Tyndale
|
22:20 |
And it chaused after these thiges that one tolde Abraham saynge: Beholde Milcha she hath also borne childern vnto thy brother Nachor:
|
Gene
|
KJVPCE
|
22:20 |
¶ And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
|
Gene
|
NETfree
|
22:20 |
After these things Abraham was told, "Milcah also has borne children to your brother Nahor -
|
Gene
|
AB
|
22:20 |
And it came to pass after these things, that it was reported to Abraham, saying, Behold, Milcah herself too has born sons to Nahor your brother,
|
Gene
|
AFV2020
|
22:20 |
And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, "Behold Milcah! She also has borne children to your brother Nahor:
|
Gene
|
NHEB
|
22:20 |
It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
|
Gene
|
NETtext
|
22:20 |
After these things Abraham was told, "Milcah also has borne children to your brother Nahor -
|
Gene
|
UKJV
|
22:20 |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children unto your brother Nahor;
|
Gene
|
KJV
|
22:20 |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
|
Gene
|
KJVA
|
22:20 |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
|
Gene
|
AKJV
|
22:20 |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children to your brother Nahor;
|
Gene
|
RLT
|
22:20 |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
|
Gene
|
MKJV
|
22:20 |
And it happened after these things that it was told Abraham, saying, Behold Milcah! She also has borne children to your brother Nahor:
|
Gene
|
YLT
|
22:20 |
And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, `Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother:
|
Gene
|
ACV
|
22:20 |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:20 |
E aconteceu depois destas coisas, que foi dada notícia a Abraão, dizendo: Eis que também Milca havia dado à luz filhos a Naor teu irmão:
|
Gene
|
Mg1865
|
22:20 |
Ary rehefa afaka izany, dia nisy nanambara tamin’ i Abrahama hoe: Indro, efa niteraka zazalahy koa Milka tamin’ i Nahora rahalahinao,
|
Gene
|
FinPR
|
22:20 |
Näiden tapausten jälkeen ilmoitettiin Aabrahamille: "Katso, myöskin Milka on synnyttänyt poikia sinun veljellesi Naahorille".
|
Gene
|
FinRK
|
22:20 |
Näiden tapausten jälkeen Abrahamille kerrottiin: ”Milka on synnyttänyt poikia sinun veljellesi Naahorille:
|
Gene
|
ChiSB
|
22:20 |
這些事以後,有人告訴亞巴郎說:「米耳加也給你的兄弟納曷爾生了兒子:
|
Gene
|
CopSahBi
|
22:20 |
ⲁⲥϣ[ⲱⲡⲉ] ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉⲓϣⲁ[ϫⲉ ⲁⲩ]ϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲁⲃ[ⲣⲁϩⲁⲙ] ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟ[ⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏ]ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲗⲭⲁ [ⲙⲓⲥⲉ ⲛ]ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ [ⲛⲛⲁⲭⲱⲣ] ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
|
Gene
|
ArmEaste
|
22:20 |
Այս դէպքերից յետոյ Աբրահամին յայտնեցին, որ ահա Մեղքան եւս քո եղբայր Նաքորի համար ծնել է որդիներ՝
|
Gene
|
ChiUns
|
22:20 |
这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:「密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子,
|
Gene
|
BulVeren
|
22:20 |
А след тези събития съобщиха на Авраам, като казаха: Ето, и Мелха роди синове на брат ти Нахор:
|
Gene
|
AraSVD
|
22:20 |
وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ أَنَّ إِبْرَاهِيمَ أُخْبِرَ وَقِيلَ لَهُ: «هُوَذَا مِلْكَةُ قَدْ وَلَدَتْ هِيَ أَيْضًا بَنِينَ لِنَاحُورَ أَخِيكَ:
|
Gene
|
Esperant
|
22:20 |
Post tiuj okazintaĵoj oni sciigis al Abraham, dirante: Jen ankaŭ Milka naskis infanojn al via frato Naĥor:
|
Gene
|
ThaiKJV
|
22:20 |
และต่อมาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ มีคนมาบอกอับราฮัมว่า “ดูเถิด มิลคาห์บังเกิดบุตรให้แก่นาโฮร์น้องชายของท่านด้วยแล้ว
|
Gene
|
OSHB
|
22:20 |
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ׃
|
Gene
|
SPMT
|
22:20 |
ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם הוא בנים לנחור אחיך
|
Gene
|
BurJudso
|
22:20 |
ထိုနောက်မှ၊ အာဗြဟံကြားသော သိတင်းစကား ဟုမူကား၊ သင်၏အစ်ကိုနာခေါ်မယားမိလခါသည် သားကိုဘွားမြင်လေပြီ။
|
Gene
|
FarTPV
|
22:20 |
بعد از مدّتی ابراهیم شنید كه مِلْكَه هشت فرزند برای برادرش ناحور به دنیا آورده است:
|
Gene
|
UrduGeoR
|
22:20 |
In wāqiyāt ke bād Ibrāhīm ko ittalā milī, “Āp ke bhāī Nahūr kī bīwī Milkāh ke hāṅ bhī beṭe paidā hue haiṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
22:20 |
Sedan berättade man för Abraham och sade: Också Milka har fött barn åt din bror Nahor:
|
Gene
|
GerSch
|
22:20 |
Nach diesen Geschichten ward Abraham die Kunde gebracht: Siehe, Milka hat deinem Bruder Nahor auch Kinder geboren:
|
Gene
|
TagAngBi
|
22:20 |
At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na ibinalita kay Abraham na sinasabi, Narito, si Milca rin naman ay nagkaroon ng mga anak kay Nahor na iyong kapatid.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
22:20 |
Näiden tapausten jälkeen ilmoitettiin Aabrahamille: "Katso, myös Milka on synnyttänyt poikia veljellesi Naahorille."
|
Gene
|
Dari
|
22:20 |
بعد از مدتی برای ابراهیم خبر دادند که مِلکه، زن ناحور برادر ابراهیم هشت پسر بدنیا آورده است:
|
Gene
|
SomKQA
|
22:20 |
Oo waxaa dhacay waxyaalahaas dabadood, in Ibraahim loo sheegay, oo lagu yidhi, Bal eeg, Milkah carruur bay u dhashay walaalkaa Naaxoor.
|
Gene
|
NorSMB
|
22:20 |
Ei tid etter dette hadde hendt, kom det ein og sagde med Abraham: «Nahor, bror din, og Milka hev og fenge born:
|
Gene
|
Alb
|
22:20 |
Mbas këtyre gjërave i thanë Abrahamit këtë: "Ja, Milkah i ka lindur edhe ajo bij Nahorit, vëllait tënd;
|
Gene
|
UyCyr
|
22:20 |
Бир мәзгилдин кейин Ибраһим иниси Наһорниң аяли Милканиң еригә сәккиз оғул туғуп бәргәнлигини аңлиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
22:20 |
¶이 일들 뒤에 어떤 사람이 아브라함에게 고하여 이르기를, 보라, 밀가도 당신의 형제 나홀에게 아이들을 낳았다, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
22:20 |
Послије тога јавише Авраму говорећи: гле, и Мелха роди синове брату твојему Нахору:
|
Gene
|
Wycliffe
|
22:20 |
And so whanne these thingis weren don, it was teld to Abraham that also Melcha hadde bore sones to Nachor his brother;
|
Gene
|
Mal1910
|
22:20 |
അനന്തരം മിൽക്കയും നിന്റെ സഹോദരനായ നാഹോരിന്നു മക്കളെ പ്രസവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു അബ്രാഹാമിന്നു വൎത്തമാനം കിട്ടി.
|
Gene
|
KorRV
|
22:20 |
이일 후에 혹이 아브라함에게 고하여 이르기를 밀가가 그대의 동생 나홀에게 자녀를 낳았다 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
22:20 |
بئر مودّت سونرا ائبراهئمه خبر ورئب ددئلر: "باخ، مئلکا قارداشين ناخورا اوشاقلار دوغدو:
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:20 |
Då detta få skedt war, begaf sig, at Abraham wardt sagdt: Si, Milca hafwer ock födt barn dinom broder Nahor;
|
Gene
|
KLV
|
22:20 |
'oH qaSta' after Dochvammey Dochmey, vetlh 'oH ghaHta' ja'ta' Abraham, ja'ta', “ yIlegh, Milcah, ghaH je ghajtaH borne puqpu' Daq lIj loDnI' Nahor:
|
Gene
|
ItaDio
|
22:20 |
E DOPO queste cose, fu rapportato ad Abrahamo: Ecco, Milca ha anch’essa partoriti figliuoli a Nahor, tuo fratello.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:20 |
После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
|
Gene
|
CSlEliza
|
22:20 |
Бысть же по глаголех сих, и поведаша Аврааму, глаголюще: се, роди Мелха и та сыны брату твоему Нахору,
|
Gene
|
ABPGRK
|
22:20 |
εγένετο δε μετά τα ρήματα ταύτα και ανηγγέλη τω Αβραάμ λέγοντες ιδού τέτοκε Μελχά και αυτή υιούς τω Ναχώρ τω αδελφώ σου
|
Gene
|
FreBBB
|
22:20 |
Et après ces choses, on apporta à Abraham cette nouvelle : Voilà Milca qui a aussi donné des fils à Nachor, ton frère :
|
Gene
|
LinVB
|
22:20 |
Nsima ya makambo mana, Abarama ayoki ’te Milka, mwasi wa ndeko wa ye Nakor, aboti mpe bana.
|
Gene
|
HunIMIT
|
22:20 |
És történt ezen dolgok után, tudtára adták Ábrahámnak, mondván: Íme; Milko is szült fiakat Nochórnak, a te fivérednek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
22:20 |
自時厥後、或告亞伯拉罕曰、密迦從爾弟拿鶴亦生子、
|
Gene
|
VietNVB
|
22:20 |
Sau đó, có người báo cáo cho Áp-ra-ham: Minh-ca đã sinh con trai cho Na-cô, em ông!
|
Gene
|
LXX
|
22:20 |
ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβρααμ λέγοντες ἰδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου
|
Gene
|
CebPinad
|
22:20 |
Ug nahitabo sa human kining mga butanga, nga gisuginlan si Abraham. Ania karon nga si Milca usab nanganak ug mga anak kang Nachor nga imong igsoon:
|
Gene
|
RomCor
|
22:20 |
După aceste lucruri, i s-a spus lui Avraam: „Iată, Milca a născut şi ea copii fratelui tău Nahor,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
22:20 |
Mwurin ahnsou ehu Eipraam ahpw esehda me Milka naitikihada seri welimen ong rie Nahor:
|
Gene
|
HunUj
|
22:20 |
Ezek után ezt a hírt vitték Ábrahámnak: Milká is szült fiúkat öcsédnek, Náhórnak:
|
Gene
|
GerZurch
|
22:20 |
NACH diesen Begebenheiten ward dem Abraham gemeldet: Auch Milka hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren:
|
Gene
|
GerTafel
|
22:20 |
Und es geschah nach diesen Dingen, daß dem Abraham angesagt wurde sprechend: Siehe, auch Milkah, sie hat deinem Bruder Nachor Söhne geboren:
|
Gene
|
RusMakar
|
22:20 |
Послј сихъ происшествій Аврааму возвјстили и сказали: вотъ и Милка родила Нахору, брату твоему, сыновъ:
|
Gene
|
PorAR
|
22:20 |
Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
|
Gene
|
DutSVVA
|
22:20 |
En het geschiedde na deze dingen, dat men Abraham boodschapte, zeggende: Zie, Milka heeft ook Nahor, uw broeder, zonen gebaard:
|
Gene
|
FarOPV
|
22:20 |
و واقع شد بعد از این امور، که به ابراهیم خبر داده، گفتند: «اینک ملکه نیز برای برادرت ناحور، پسران زاییده است.
|
Gene
|
Ndebele
|
22:20 |
Kwasekusithi emva kwalezizinto kwabikwa kuAbrahama ukuthi: Khangela, uMilka laye umzalele uNahori umfowenu abantwana,
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:20 |
E aconteceu depois destas coisas, que foi dada notícia a Abraão, dizendo: Eis que também Milca havia dado à luz filhos a Naor teu irmão:
|
Gene
|
Norsk
|
22:20 |
Nogen tid derefter kom det nogen og sa til Abraham: Din bror Nakor og Milka har også fått sønner:
|
Gene
|
SloChras
|
22:20 |
In zgodi se po teh dogodkih, da so sporočili Abrahamu: Glej, porodila je tudi Milka sinove Nahorju, bratu tvojemu:
|
Gene
|
Northern
|
22:20 |
Bir müddət sonra İbrahimə xəbər verib söylədilər: «Budur, Milka qardaşın Naxora oğullar doğdu:
|
Gene
|
GerElb19
|
22:20 |
Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren:
|
Gene
|
LvGluck8
|
22:20 |
Un pēc šīm lietām Ābrahāmam tapa sludināts un sacīts: redzi, Milka Nahoram, tavam brālim, arī bērnus ir dzemdējusi,
|
Gene
|
PorAlmei
|
22:20 |
E succedeu depois d'estas coisas, que annunciaram a Abrahão, dizendo: Eis que tambem Milcah pariu filhos a Nahor teu irmão:
|
Gene
|
ChiUn
|
22:20 |
這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:20 |
Då detta så skedt var, begaf sig, att Abraham vardt sagdt: Si, Milca hafver ock födt barn dinom broder Nahor;
|
Gene
|
SPVar
|
22:20 |
ויהי אחר הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם היא בנים לנחור אחיך
|
Gene
|
FreKhan
|
22:20 |
Après cet événement, Abraham reçut les nouvelles suivantes: "Milka, elle aussi, a donné des enfants à Nahor ton frère:
|
Gene
|
FrePGR
|
22:20 |
Et sur ces entrefaites Abraham reçut un renseignement conçu en ces termes : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère :
|
Gene
|
PorCap
|
22:20 |
Decorridos estes factos, foram dizer a Abraão: «Milca também deu filhos a Naor, teu irmão.
|
Gene
|
JapKougo
|
22:20 |
これらの事の後、ある人がアブラハムに告げて言った、「ミルカもまたあなたの兄弟ナホルに子どもを産みました。
|
Gene
|
GerTextb
|
22:20 |
Nach diesen Begebenheiten wurde dem Abraham berichtet: Auch Milka hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren,
|
Gene
|
Kapingam
|
22:20 |
Di madagoaa no-muli, Abraham guu-longo bolo Milcah gu-haanau ana dama dogowalu mai dono duaahina-daane go Nahor.
|
Gene
|
SpaPlate
|
22:20 |
Pasadas estas cosas fue dada a Abrahán esta noticia: “También Milcá ha dado a luz hijos a Nacor, tu hermano (cuyos nombres son):
|
Gene
|
GerOffBi
|
22:20 |
Und es geschah nach diesen Begebenheiten, dass Abraham gemeldet wurde {folgendermaßen}: Sieh da, geboren hat auch Milka Söhne dem Nahor, deinem Bruder.
|
Gene
|
WLC
|
22:20 |
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
22:20 |
Po šių įvykių Abraomui buvo pranešta: „Milka pagimdė sūnų tavo broliui Nahorui:
|
Gene
|
Bela
|
22:20 |
Пасьля гэтых падзей Абрагаму абвясьцілі, сказаўшы: вось, і Мілка нарадзіла Нахору, брату твайму, сыноў:
|
Gene
|
GerBoLut
|
22:20 |
Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,
|
Gene
|
FinPR92
|
22:20 |
Näiden tapausten jälkeen Abraham sai tietää, että Milka oli synnyttänyt poikia hänen veljelleen Nahorille.
|
Gene
|
SpaRV186
|
22:20 |
Y aconteció después de estas cosas, que fue dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Melca ha parido hijos a Nacor tu hermano;
|
Gene
|
NlCanisi
|
22:20 |
Enige tijd later berichtte men Abraham: Ook Milka heeft uw broer Nachor zonen geschonken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
22:20 |
Einige Zeit später erhielt Abraham die Nachricht: "Milka hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren!"
|
Gene
|
Est
|
22:20 |
Ja pärast neid sündmusi teatati Aabrahamile ja öeldi: „Vaata, Milka on ka su vennale Naahorile poegi ilmale toonud:
|
Gene
|
UrduGeo
|
22:20 |
اِن واقعات کے بعد ابراہیم کو اطلاع ملی، ”آپ کے بھائی نحور کی بیوی مِلکاہ کے ہاں بھی بیٹے پیدا ہوئے ہیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
22:20 |
وَقِيلَ لإِبْرَاهِيمَ بَعْدَ هَذِهِ الأُمُورِ: «هُوَذَا مِلْكَةُ أَيْضاً قَدْ وَلَدَتْ بَنِينَ لأَخِيكَ نَاحُورَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
22:20 |
这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦也给你的兄弟拿鹤生了几个儿子;
|
Gene
|
ItaRive
|
22:20 |
Dopo queste cose avvenne che fu riferito ad Abrahamo questo: "Ecco Milca ha partorito anch’ella de’ figliuoli a Nahor, tuo fratello:
|
Gene
|
Afr1953
|
22:20 |
Ná hierdie dinge het hulle aan Abraham berig gebring en gesê: Kyk, Milka het ook vir jou broer Nahor seuns gebaar:
|
Gene
|
RusSynod
|
22:20 |
После этих происшествий Аврааму возвестили, сказав: «Вот и Милка родила Нахору, брату твоему, сыновей:
|
Gene
|
UrduGeoD
|
22:20 |
इन वाक़ियात के बाद इब्राहीम को इत्तला मिली, “आपके भाई नहूर की बीवी मिलकाह के हाँ भी बेटे पैदा हुए हैं।
|
Gene
|
TurNTB
|
22:20 |
Bir süre sonra İbrahim'e, “Milka, kardeşin Nahor'a çocuklar doğurdu” diye haber verdiler,
|
Gene
|
DutSVV
|
22:20 |
En het geschiedde na deze dingen, dat men Abraham boodschapte, zeggende: Zie, Milka heeft ook Nahor, uw broeder, zonen gebaard:
|
Gene
|
HunKNB
|
22:20 |
Miután ezek így végbementek, hírül hozták Ábrahámnak, hogy Melka szintén szült fiakat Náchornak, a fivérének:
|
Gene
|
Maori
|
22:20 |
Na i muri i enei mea ka korerotia ki a Aperahama, ka meatia, Nana, kua whanau tamariki ano a Mireka raua ko Nahora, ko tou teina;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
22:20 |
Na at'ggol-t'ggol pa'in, kahaka'an si Ibrahim pasal danakanna si Nahor. Aniya' anakna min h'ndana si Milka, walu' hekana.
|
Gene
|
HunKar
|
22:20 |
És lőn ezeknek utánna, hírt hozának Ábrahámnak mondván: Ímé Milkha is szűlt fiakat Nákhornak, a te atyádfiának:
|
Gene
|
Viet
|
22:20 |
Sau các việc đó, người ta thuật lại với Áp-ra-ham tin nầy rằng: Nầy, nàng Minh-ca cũng sanh con cho em ngươi, là Na-cô.
|
Gene
|
Kekchi
|
22:20 |
Mokon chic laj Abraham quirabi resil nak laj Nacor li ri̱tzˈin quicuan xcocˈal riqˈuin lix Milca.
|
Gene
|
Swe1917
|
22:20 |
En tid härefter blev så berättat för Abraham: »Se, Milka har ock fött barn åt din broder Nahor.»
|
Gene
|
SP
|
22:20 |
ויהי אחר הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם היא בנים לנחור אחיך
|
Gene
|
CroSaric
|
22:20 |
Poslije tih događaja obavijeste Abrahama: "I tvome bratu Nahoru Milka je porodila djecu:
|
Gene
|
VieLCCMN
|
22:20 |
Sau các việc đó, người ta báo cho ông Áp-ra-ham rằng : Này cả bà Min-ca cũng đã sinh cho ông Na-kho, em ông, những người con trai, đó là :
|
Gene
|
FreBDM17
|
22:20 |
Or il arriva après ces choses, que quelqu’un apporta des nouvelles à Abraham, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des enfants à Nacor ton frère.
|
Gene
|
FreLXX
|
22:20 |
Ensuite un message vint à lui, disant : Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor ton frère:
|
Gene
|
Aleppo
|
22:20 |
ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם הוא בנים—לנחור אחיך
|
Gene
|
MapM
|
22:20 |
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּ֠ה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
22:20 |
ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם הוא בנים לנחור אחיך׃
|
Gene
|
Kaz
|
22:20 |
Осы оқиғалардан соң Ыбырайымға: «Ініңіз Нахордың әйелі Мылқа да бірнеше ұлдың анасы болды» деген хабар келіп жетті.
|
Gene
|
FreJND
|
22:20 |
✽ Et il arriva, après ces choses, qu’on rapporta à Abraham en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère :
|
Gene
|
GerGruen
|
22:20 |
Nach diesen Begebnissen geschah es, daß man Abraham meldete: "Auch Milka hat deinem Bruder Nachor Söhne geboren:
|
Gene
|
SloKJV
|
22:20 |
Po teh stvareh pa se je pripetilo, da je bilo Abrahamu povedano, rekoč: „Glej, Milka, tudi ona je tvojemu bratu Nahórju rodila otroke.
|
Gene
|
Haitian
|
22:20 |
Apre tout bagay sa yo, yo vin di Abraram konsa: -Tande non. Milka fè pitit tout wi pou Nak, frè ou la.
|
Gene
|
FinBibli
|
22:20 |
Ja koska nämät olivat tapahtuneet, ilmoitettiin Abrahamille sanoen: katso, Milka on myös synnyttänyt poikia sinun veljelles Nahorille.
|
Gene
|
Geez
|
22:20 |
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ ዜነውዎ ፡ ለአብርሃም ፡ ወይቤልዎ ፡ ወለደት ፡ ወልደ ፡ ሜልካ ፡ ለናኮር ፡ ለእኁከ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
22:20 |
Y aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva á Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha parido hijos á Nachôr tu hermano:
|
Gene
|
WelBeibl
|
22:20 |
Beth amser wedyn dwedodd rhywun wrth Abraham fod Milca, gwraig ei frawd Nachor, wedi cael plant hefyd.
|
Gene
|
GerMenge
|
22:20 |
Nach diesen Begebenheiten wurde dem Abraham gemeldet: »Auch Milka hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren,
|
Gene
|
GreVamva
|
22:20 |
Μετά δε τα πράγματα ταύτα, ανήγγειλαν προς τον Αβραάμ λέγοντες, Ιδού, η Μελχά εγέννησε και αυτή υιούς εις τον Ναχώρ τον αδελφόν σου·
|
Gene
|
UkrOgien
|
22:20 |
І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: „Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму:
|
Gene
|
FreCramp
|
22:20 |
Après ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle : " Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère :
|
Gene
|
SrKDEkav
|
22:20 |
После тога јавише Авраму говорећи: Гле, и Мелха роди синове брату твом Нахору:
|
Gene
|
PolUGdan
|
22:20 |
Po tych wydarzeniach doniesiono Abrahamowi: Oto Milka również urodziła dzieci twemu bratu Nachorowi;
|
Gene
|
FreSegon
|
22:20 |
Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:
|
Gene
|
SpaRV190
|
22:20 |
Y aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva á Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha parido hijos á Nachôr tu hermano:
|
Gene
|
HunRUF
|
22:20 |
Ezek után hírül adták Ábrahámnak: Milká is szült fiúkat öcsédnek, Náhórnak:
|
Gene
|
DaOT1931
|
22:20 |
Efter disse Begivenheder meldte man Abraham: »Ogsaa Milka har født din Broder Nakor Sønner:
|
Gene
|
TpiKJPB
|
22:20 |
¶ Na em i kamap olsem bihain long ol dispela samting, long ol i tokim Ebraham, i spik, Lukim, Milka, em i bin karim tu ol pikinini long brata bilong yu Nehor.
|
Gene
|
DaOT1871
|
22:20 |
Og det skete efter disse Handeler, at det blev Abraham forkyndt, idet man sagde: Se, Milka, hun har ogsaa født din Broder Nakor Sønner,
|
Gene
|
FreVulgG
|
22:20 |
Après cela, on vint dire à Abraham que son frère Nachor avait eu de sa femme Melcha plusieurs fils,
|
Gene
|
PolGdans
|
22:20 |
I stało się potem, iż oznajmiono Abrahamowi, mówiąc: Oto narodziła i Melcha synów Nachorowi, bratu twemu.
|
Gene
|
JapBungo
|
22:20 |
是等の事の後アブラハムに告る者ありて言ふミルカ亦汝の兄弟ナホルにしたがひて子を生り
|
Gene
|
GerElb18
|
22:20 |
Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren:
|