Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 22:4  Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Gene NHEBJE 22:4  On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
Gene SPE 22:4  Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Gene ABP 22:4  And Abraham looking up with his eyes saw the place far off.
Gene NHEBME 22:4  On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
Gene Rotherha 22:4  It was, on the third day, that Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Gene LEB 22:4  On the third day Abraham lifted up his eyes, and he saw the place at a distance.
Gene RNKJV 22:4  Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Gene Jubilee2 22:4  Then on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.
Gene Webster 22:4  Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Gene Darby 22:4  On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
Gene ASV 22:4  On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Gene LITV 22:4  And on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from a distance.
Gene Geneva15 22:4  Then the third day Abraham lift vp his eyes, and sawe the place afarre off,
Gene CPDV 22:4  Then, on the third day, lifting up his eyes, he saw the place at a distance.
Gene BBE 22:4  And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off.
Gene DRC 22:4  And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off.
Gene GodsWord 22:4  Two days later Abraham saw the place in the distance.
Gene JPS 22:4  On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Gene Tyndale 22:4  The thirde daye Abraham lyfte vp his eyes and sawe the place a farr of
Gene KJVPCE 22:4  Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Gene NETfree 22:4  On the third day Abraham caught sight of the place in the distance.
Gene AB 22:4  on the third day; and Abraham, having lifted up his eyes, saw the place afar off.
Gene AFV2020 22:4  Then on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.
Gene NHEB 22:4  On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
Gene NETtext 22:4  On the third day Abraham caught sight of the place in the distance.
Gene UKJV 22:4  Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
Gene KJV 22:4  Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Gene KJVA 22:4  Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Gene AKJV 22:4  Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Gene RLT 22:4  Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Gene MKJV 22:4  Then on the third day, Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.
Gene YLT 22:4  On the third day--Abraham lifteth up his eyes, and seeth the place from afar;
Gene ACV 22:4  On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Gene VulgSist 22:4  Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:
Gene VulgCont 22:4  Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:
Gene Vulgate 22:4  die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul
Gene VulgHetz 22:4  Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:
Gene VulgClem 22:4  Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul :
Gene CzeBKR 22:4  Třetího pak dne pozdvihl Abraham očí svých, a uzřel to místo zdaleka.
Gene CzeB21 22:4  Třetího dne Abraham pozvedl oči a spatřil to místo v dálce.
Gene CzeCEP 22:4  Když se Abraham třetího dne rozhlédl a spatřil v dálce to místo,
Gene CzeCSP 22:4  Třetího dne, když Abraham pozvedl oči, uviděl v dáli to místo
Gene PorBLivr 22:4  Ao terceiro dia levantou Abraão seus olhos, e viu o lugar de longe.
Gene Mg1865 22:4  Nony tamin’ ny andro fahatelo Abrahama dia nanopy ny masony ka nahatazana ny tany terỳ lavitra erỳ.
Gene FinPR 22:4  Kolmantena päivänä Aabraham nosti silmänsä ja näki sen paikan kaukaa.
Gene FinRK 22:4  Kolmantena päivänä Abraham nosti katseensa ja näki sen paikan kaukaa.
Gene ChiSB 22:4  第三天,亞巴郎舉目遠遠看見了那個地方,
Gene CopSahBi 22:4  ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩ[ϣⲟⲙ]ⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϥⲓ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲟⲩⲉ
Gene ArmEaste 22:4  Երրորդ օրը Աբրահամը բարձրացրեց իր աչքերը եւ հեռուից տեսաւ այդ տեղը:
Gene ChiUns 22:4  到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
Gene BulVeren 22:4  На третия ден Авраам повдигна очи и видя отдалеч мястото.
Gene AraSVD 22:4  وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ رَفَعَ إِبْرَاهِيمُ عَيْنَيْهِ وَأَبْصَرَ ٱلْمَوْضِعَ مِنْ بَعِيدٍ،
Gene Esperant 22:4  En la tria tago Abraham levis siajn okulojn kaj ekvidis la lokon de malproksime.
Gene ThaiKJV 22:4  พอถึงวันที่สามอับราฮัมเงยหน้าขึ้นแลเห็นที่นั้นแต่ไกล
Gene OSHB 22:4  בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם מֵרָחֹֽק׃
Gene SPMT 22:4  ביום השלישי וישא אברהם את עיניו וירא את המקום מרחק
Gene BurJudso 22:4  သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ မြော်ကြည့်၍၊ ထိုအရပ်ကို အဝေးက မြင်လျှင်၊
Gene FarTPV 22:4  روز سوم‌، ابراهیم‌ آن ‌محل ‌را از فاصلهٔ دور دید.
Gene UrduGeoR 22:4  Safr karte karte tīsre din qurbānī kī jagah Ibrāhīm ko dūr se nazar āī.
Gene SweFolk 22:4  På tredje dagen lyfte Abraham blicken och fick se platsen på avstånd.
Gene GerSch 22:4  Am dritten Tage erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.
Gene TagAngBi 22:4  Nang ikatlong araw ay itiningin ni Abraham ang kaniyang mga mata at natanaw niya ang dakong yaon sa malayo.
Gene FinSTLK2 22:4  Kolmantena päivänä Aabraham nosti silmänsä ja näki paikan kaukaa.
Gene Dari 22:4  روز سوم، ابراهیم آن محل را از فاصلۀ دور دید.
Gene SomKQA 22:4  Maalintii saddexaad ayuu Ibraahim indhihiisa kor u taagay, markaasuu meeshii oo ka fog arkay.
Gene NorSMB 22:4  Tridje dagen då Abraham skoda kring seg, såg han staden han skulde til, langt burte.
Gene Alb 22:4  Ditën e tretë Abrahami ngriti sytë dhe pa së largu vendin.
Gene UyCyr 22:4  Үчинчи күни Ибраһим у йәрни жирақтин көрди
Gene KorHKJV 22:4  그때에 셋째 날에 아브라함이 눈을 들어 그곳을 멀리서 바라보니라.
Gene SrKDIjek 22:4  Трећи дан подигавши очи своје Аврам угледа мјесто из далека.
Gene Wycliffe 22:4  Forsothe in the thridde dai he reiside hise iyen, and seiy a place afer;
Gene Mal1910 22:4  മൂന്നാം ദിവസം അബ്രാഹാം നോക്കി ദൂരത്തു നിന്നു ആ സ്ഥലം കണ്ടു.
Gene KorRV 22:4  제 삼일에 아브라함이 눈을 들어 그곳을 멀리 바라본지라
Gene Azeri 22:4  ائبراهئم اوچونجو گون باشيني قالديريب اوزاقدان او يِري گؤردو.
Gene SweKarlX 22:4  På tredje dagen hof Abraham sin ögon up, och såg rummet långt ifrå.
Gene KLV 22:4  Daq the wejDIch jaj Abraham qengta' Dung Daj mInDu', je leghta' the Daq Hop litHa'.
Gene ItaDio 22:4  Al terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi, e vide quel luogo di lontano.
Gene RusSynod 22:4  На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
Gene CSlEliza 22:4  И воззрев Авраам очима своима, виде место издалече.
Gene ABPGRK 22:4  και αναβλέψας Αβραάμ τοις οφθαλμοίς αυτού είδε τον τόπον μακρόθεν
Gene FreBBB 22:4  Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
Gene LinVB 22:4  Nsima ya mikolo mibale Abarama atomboli miso, amoni ngomba yango mosika.
Gene HunIMIT 22:4  A harmadik napon fölvetette Ábrahám szemeit és látta a helyet távolról.
Gene ChiUnL 22:4  越至三日、舉目遙瞻其處、
Gene VietNVB 22:4  Ngày thứ ba, Áp-ra-ham ngước lên, nhìn thấy địa điểm ấy từ đằng xa,
Gene LXX 22:4  τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν
Gene CebPinad 22:4  Sa ikatolo ka adlaw giyahat ni Abraham ang iyang mga mata, ug nakita niya ang dapit sa halayo.
Gene RomCor 22:4  A treia zi, Avraam a ridicat ochii şi a văzut locul de departe.
Gene Pohnpeia 22:4  Ni kesiluhn rahno Eipraam kilang wasao me sansaldo sang wasa doh.
Gene HunUj 22:4  A harmadik napon fölemelte tekintetét Ábrahám, és meglátta azt a helyet messziről.
Gene GerZurch 22:4  Am dritten Tage, als Abraham seine Augen erhob, sah er die Stätte von ferne.
Gene GerTafel 22:4  Am dritten Tage, da hob Abraham seine Augen auf und sah den Ort von ferne;
Gene RusMakar 22:4  На третій день Авраамъ, возведши очи свои, увидјлъ мјсто издалека.
Gene PorAR 22:4  Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
Gene DutSVVA 22:4  Aan den derden dag, toen hief Abraham zijn ogen op, en zag die plaats van verre.
Gene FarOPV 22:4  و در روزسوم، ابراهیم چشمان خود را بلند کرده، آن مکان را از دور دید.
Gene Ndebele 22:4  Kwathi ngosuku lwesithathu uAbrahama waphakamisa amehlo akhe wayibona indawo isekhatshana.
Gene PorBLivr 22:4  Ao terceiro dia levantou Abraão seus olhos, e viu o lugar de longe.
Gene Norsk 22:4  På den tredje dag, da Abraham så sig omkring, fikk han øie på stedet langt borte.
Gene SloChras 22:4  Tretji dan povzdigne Abraham oči in ugleda tisti kraj oddaleč.
Gene Northern 22:4  İbrahim üçüncü gün başını qaldırıb uzaqdan o yeri gördü.
Gene GerElb19 22:4  Am dritten Tage, da erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.
Gene LvGluck8 22:4  Un trešā dienā Ābrahāms pacēla savas acis un redzēja to vietu no tālienes.
Gene PorAlmei 22:4  Ao terceiro dia levantou Abrahão os seus olhos, e viu o logar de longe.
Gene ChiUn 22:4  到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠地看見那地方。
Gene SweKarlX 22:4  På tredje dagen hof Abraham sin ögon upp, och såg rummet långt ifrå.
Gene SPVar 22:4  ביום השלישי וישא אברהם את עיניו וירא את המקום מרחק
Gene FreKhan 22:4  Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut l’endroit dans le lointain.
Gene FrePGR 22:4  Le troisième jour Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin.
Gene PorCap 22:4  Ao terceiro dia, erguendo os olhos, viu à distância aquele lugar.
Gene JapKougo 22:4  三日目に、アブラハムは目をあげて、はるかにその場所を見た。
Gene GerTextb 22:4  Am dritten Tage aber hob Abraham seine Augen auf und erblickte die Stätte von weitem.
Gene Kapingam 22:4  I-di tolu laangi gei Abraham gaa-mmada gi-di gowaa deelaa e-gila-mai haga-mogowaa.
Gene SpaPlate 22:4  Cuando al tercer día Abrahán alzó los ojos y vio el lugar desde lejos,
Gene GerOffBi 22:4  Am dritten Tag erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von fern.
Gene WLC 22:4  בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם מֵרָחֹֽק׃
Gene LtKBB 22:4  Trečią dieną Abraomas iš tolo pamatė tą vietą.
Gene Bela 22:4  На трэці дзень Абрагам узьвёў вочы свае і ўбачыў тое месца здалёк.
Gene GerBoLut 22:4  Am dritten Tage hub Abraham seine Augen auf und sah die Statte von feme.
Gene FinPR92 22:4  Kolmantena päivänä Abraham näki paikan etäältä.
Gene SpaRV186 22:4  Al tercero día alzó Abraham sus ojos, y vio el lugar de lejos.
Gene NlCanisi 22:4  De derde dag sloeg Abraham zijn ogen op, en zag de plaats in de verte.
Gene GerNeUe 22:4  Am dritten Tag erblickte er den Berg aus der Ferne.
Gene Est 22:4  Kolmandal päeval Aabraham tõstis oma silmad üles ja nägi seda paika kaugelt.
Gene UrduGeo 22:4  سفر کرتے کرتے تیسرے دن قربانی کی جگہ ابراہیم کو دُور سے نظر آئی۔
Gene AraNAV 22:4  وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ تَطَلَّعَ إِبْرَاهِيمُ فَشَاهَدَ الْمَكَانَ مِنْ بَعِيدٍ،
Gene ChiNCVs 22:4  第三日,亚伯拉罕举目观望,远远地看见了那地方。
Gene ItaRive 22:4  Il terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.
Gene Afr1953 22:4  Op die derde dag toe slaan Abraham sy oë op en sien die plek van ver af.
Gene RusSynod 22:4  На третий день Авраам возвел очи свои и увидел то место издалека.
Gene UrduGeoD 22:4  सफ़र करते करते तीसरे दिन क़ुरबानी की जगह इब्राहीम को दूर से नज़र आई।
Gene TurNTB 22:4  Üçüncü gün gideceği yeri uzaktan gördü.
Gene DutSVV 22:4  Aan den derden dag, toen hief Abraham zijn ogen op, en zag die plaats van verre.
Gene HunKNB 22:4  A harmadik napon, amikor felemelte szemét, meglátta azt a helyet a távolban.
Gene Maori 22:4  I te ra tuatoru ka maranga nga kanohi o Aperahama, a ka kite ia i taua wahi i tawhiti.
Gene sml_BL_2 22:4  Ta'abut pa'in kat'llu llawna, ta'nda' e' si Ibrahim būd ya patudjuhan sigām min kalawakan lagi'.
Gene HunKar 22:4  Harmadnapon felemelé az ő szemeit Ábrahám, és látá a helyet messziről.
Gene Viet 22:4  Qua đến ngày thứ ba, Áp-ra-ham nhướng mắt lên thấy nơi đó ở lối đằng xa,
Gene Kekchi 22:4  Saˈ rox li cutan laj Abraham quiril chi najt li naˈajej li yo̱queb cuiˈ chi xic.
Gene Swe1917 22:4  När nu Abraham på tredje dagen lyfte upp sina ögon och fick se platsen på avstånd,
Gene SP 22:4  ביום השלישי וישא אברהם את עיניו וירא את המקום מרחק
Gene CroSaric 22:4  Treći dan Abraham podigne oči i opazi mjesto izdaleka.
Gene VieLCCMN 22:4  Sang ngày thứ ba, ông Áp-ra-ham ngước mắt lên, thấy nơi đó ở đàng xa.
Gene FreBDM17 22:4  Le troisième jour Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin.
Gene FreLXX 22:4  Et Abraham, ayant levé les yeux, vit le lieu de loin,
Gene Aleppo 22:4  ביום השלישי וישא אברהם את עיניו וירא את המקום—מרחק
Gene MapM 22:4  בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם מֵרָחֹֽק׃
Gene HebModer 22:4  ביום השלישי וישא אברהם את עיניו וירא את המקום מרחק׃
Gene Kaz 22:4  Үшінші күн дегенде, Ыбырайым айналасына көз жүгіртіп, сол жерді алыстан көрді.
Gene FreJND 22:4  Le troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin.
Gene GerGruen 22:4  Am dritten Tage erhob Abraham seine Augen; da sah er von weitem die Stätte.
Gene SloKJV 22:4  Potem je Abraham tretji dan povzdignil svoje oči in daleč stran zagledal kraj.
Gene Haitian 22:4  Sou twa jou, Abraram gade, li wè kote a yon bon ti bout devan l'.
Gene FinBibli 22:4  Kolmantena päivänä nosti Abraham silmänsä, ja näki sen paikan taampana.
Gene SpaRV 22:4  Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de lejos.
Gene WelBeibl 22:4  Ar ôl teithio am ddeuddydd, roedd Abraham yn gweld pen y daith yn y pellter.
Gene GerMenge 22:4  Als er am dritten Tage die Augen aufschlug, sah er den Ort in der Ferne liegen.
Gene GreVamva 22:4  Την δε τρίτην ημέραν υψώσας ο Αβραάμ τους οφθαλμούς αυτού, είδε τον τόπον μακρόθεν.
Gene UkrOgien 22:4  А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека.
Gene FreCramp 22:4  Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ;
Gene SrKDEkav 22:4  Трећи дан подигавши очи своје Аврам угледа место из далека.
Gene PolUGdan 22:4  A trzeciego dnia Abraham podniósł swe oczy i zobaczył z daleka to miejsce.
Gene FreSegon 22:4  Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
Gene SpaRV190 22:4  Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de lejos.
Gene HunRUF 22:4  A harmadik napon fölemelte tekintetét Ábrahám, és meglátta azt a helyet messziről.
Gene DaOT1931 22:4  Da Abraham den tredje Dag saa op, fik han Øje paa Stedet langt borte.
Gene TpiKJPB 22:4  Nau long namba tri de Ebraham i litimapim tupela ai bilong em, na lukim dispela ples longwe.
Gene DaOT1871 22:4  Paa den tredje Dag, da opløftede Abraham sine Øjne og saa Stedet langt borte.
Gene FreVulgG 22:4  (Mais) Le troisième jour, levant les yeux en haut, il vit le lieu de loin.
Gene PolGdans 22:4  A dnia trzeciego, podniósłszy Abraham oczy swe, ujrzał ono miejsce z daleka.
Gene JapBungo 22:4  三日におよびてアブラハム目を擧て遙に其處を見たり
Gene GerElb18 22:4  Am dritten Tage, da erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.