Gene
|
RWebster
|
22:4 |
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
|
Gene
|
NHEBJE
|
22:4 |
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
|
Gene
|
SPE
|
22:4 |
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
|
Gene
|
ABP
|
22:4 |
And Abraham looking up with his eyes saw the place far off.
|
Gene
|
NHEBME
|
22:4 |
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
|
Gene
|
Rotherha
|
22:4 |
It was, on the third day, that Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
|
Gene
|
LEB
|
22:4 |
On the third day Abraham lifted up his eyes, and he saw the place at a distance.
|
Gene
|
RNKJV
|
22:4 |
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
|
Gene
|
Jubilee2
|
22:4 |
Then on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.
|
Gene
|
Webster
|
22:4 |
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
|
Gene
|
Darby
|
22:4 |
On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
|
Gene
|
ASV
|
22:4 |
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
|
Gene
|
LITV
|
22:4 |
And on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from a distance.
|
Gene
|
Geneva15
|
22:4 |
Then the third day Abraham lift vp his eyes, and sawe the place afarre off,
|
Gene
|
CPDV
|
22:4 |
Then, on the third day, lifting up his eyes, he saw the place at a distance.
|
Gene
|
BBE
|
22:4 |
And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off.
|
Gene
|
DRC
|
22:4 |
And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off.
|
Gene
|
GodsWord
|
22:4 |
Two days later Abraham saw the place in the distance.
|
Gene
|
JPS
|
22:4 |
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
|
Gene
|
Tyndale
|
22:4 |
The thirde daye Abraham lyfte vp his eyes and sawe the place a farr of
|
Gene
|
KJVPCE
|
22:4 |
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
|
Gene
|
NETfree
|
22:4 |
On the third day Abraham caught sight of the place in the distance.
|
Gene
|
AB
|
22:4 |
on the third day; and Abraham, having lifted up his eyes, saw the place afar off.
|
Gene
|
AFV2020
|
22:4 |
Then on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.
|
Gene
|
NHEB
|
22:4 |
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
|
Gene
|
NETtext
|
22:4 |
On the third day Abraham caught sight of the place in the distance.
|
Gene
|
UKJV
|
22:4 |
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
|
Gene
|
KJV
|
22:4 |
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
|
Gene
|
KJVA
|
22:4 |
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
|
Gene
|
AKJV
|
22:4 |
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
|
Gene
|
RLT
|
22:4 |
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
|
Gene
|
MKJV
|
22:4 |
Then on the third day, Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.
|
Gene
|
YLT
|
22:4 |
On the third day--Abraham lifteth up his eyes, and seeth the place from afar;
|
Gene
|
ACV
|
22:4 |
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:4 |
Ao terceiro dia levantou Abraão seus olhos, e viu o lugar de longe.
|
Gene
|
Mg1865
|
22:4 |
Nony tamin’ ny andro fahatelo Abrahama dia nanopy ny masony ka nahatazana ny tany terỳ lavitra erỳ.
|
Gene
|
FinPR
|
22:4 |
Kolmantena päivänä Aabraham nosti silmänsä ja näki sen paikan kaukaa.
|
Gene
|
FinRK
|
22:4 |
Kolmantena päivänä Abraham nosti katseensa ja näki sen paikan kaukaa.
|
Gene
|
ChiSB
|
22:4 |
第三天,亞巴郎舉目遠遠看見了那個地方,
|
Gene
|
CopSahBi
|
22:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩ[ϣⲟⲙ]ⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϥⲓ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲟⲩⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
22:4 |
Երրորդ օրը Աբրահամը բարձրացրեց իր աչքերը եւ հեռուից տեսաւ այդ տեղը:
|
Gene
|
ChiUns
|
22:4 |
到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
|
Gene
|
BulVeren
|
22:4 |
На третия ден Авраам повдигна очи и видя отдалеч мястото.
|
Gene
|
AraSVD
|
22:4 |
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ رَفَعَ إِبْرَاهِيمُ عَيْنَيْهِ وَأَبْصَرَ ٱلْمَوْضِعَ مِنْ بَعِيدٍ،
|
Gene
|
Esperant
|
22:4 |
En la tria tago Abraham levis siajn okulojn kaj ekvidis la lokon de malproksime.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
22:4 |
พอถึงวันที่สามอับราฮัมเงยหน้าขึ้นแลเห็นที่นั้นแต่ไกล
|
Gene
|
OSHB
|
22:4 |
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם מֵרָחֹֽק׃
|
Gene
|
SPMT
|
22:4 |
ביום השלישי וישא אברהם את עיניו וירא את המקום מרחק
|
Gene
|
BurJudso
|
22:4 |
သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ မြော်ကြည့်၍၊ ထိုအရပ်ကို အဝေးက မြင်လျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
22:4 |
روز سوم، ابراهیم آن محل را از فاصلهٔ دور دید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
22:4 |
Safr karte karte tīsre din qurbānī kī jagah Ibrāhīm ko dūr se nazar āī.
|
Gene
|
SweFolk
|
22:4 |
På tredje dagen lyfte Abraham blicken och fick se platsen på avstånd.
|
Gene
|
GerSch
|
22:4 |
Am dritten Tage erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.
|
Gene
|
TagAngBi
|
22:4 |
Nang ikatlong araw ay itiningin ni Abraham ang kaniyang mga mata at natanaw niya ang dakong yaon sa malayo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
22:4 |
Kolmantena päivänä Aabraham nosti silmänsä ja näki paikan kaukaa.
|
Gene
|
Dari
|
22:4 |
روز سوم، ابراهیم آن محل را از فاصلۀ دور دید.
|
Gene
|
SomKQA
|
22:4 |
Maalintii saddexaad ayuu Ibraahim indhihiisa kor u taagay, markaasuu meeshii oo ka fog arkay.
|
Gene
|
NorSMB
|
22:4 |
Tridje dagen då Abraham skoda kring seg, såg han staden han skulde til, langt burte.
|
Gene
|
Alb
|
22:4 |
Ditën e tretë Abrahami ngriti sytë dhe pa së largu vendin.
|
Gene
|
UyCyr
|
22:4 |
Үчинчи күни Ибраһим у йәрни жирақтин көрди
|
Gene
|
KorHKJV
|
22:4 |
그때에 셋째 날에 아브라함이 눈을 들어 그곳을 멀리서 바라보니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
22:4 |
Трећи дан подигавши очи своје Аврам угледа мјесто из далека.
|
Gene
|
Wycliffe
|
22:4 |
Forsothe in the thridde dai he reiside hise iyen, and seiy a place afer;
|
Gene
|
Mal1910
|
22:4 |
മൂന്നാം ദിവസം അബ്രാഹാം നോക്കി ദൂരത്തു നിന്നു ആ സ്ഥലം കണ്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
22:4 |
제 삼일에 아브라함이 눈을 들어 그곳을 멀리 바라본지라
|
Gene
|
Azeri
|
22:4 |
ائبراهئم اوچونجو گون باشيني قالديريب اوزاقدان او يِري گؤردو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:4 |
På tredje dagen hof Abraham sin ögon up, och såg rummet långt ifrå.
|
Gene
|
KLV
|
22:4 |
Daq the wejDIch jaj Abraham qengta' Dung Daj mInDu', je leghta' the Daq Hop litHa'.
|
Gene
|
ItaDio
|
22:4 |
Al terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi, e vide quel luogo di lontano.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:4 |
На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
|
Gene
|
CSlEliza
|
22:4 |
И воззрев Авраам очима своима, виде место издалече.
|
Gene
|
ABPGRK
|
22:4 |
και αναβλέψας Αβραάμ τοις οφθαλμοίς αυτού είδε τον τόπον μακρόθεν
|
Gene
|
FreBBB
|
22:4 |
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
|
Gene
|
LinVB
|
22:4 |
Nsima ya mikolo mibale Abarama atomboli miso, amoni ngomba yango mosika.
|
Gene
|
HunIMIT
|
22:4 |
A harmadik napon fölvetette Ábrahám szemeit és látta a helyet távolról.
|
Gene
|
ChiUnL
|
22:4 |
越至三日、舉目遙瞻其處、
|
Gene
|
VietNVB
|
22:4 |
Ngày thứ ba, Áp-ra-ham ngước lên, nhìn thấy địa điểm ấy từ đằng xa,
|
Gene
|
LXX
|
22:4 |
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν
|
Gene
|
CebPinad
|
22:4 |
Sa ikatolo ka adlaw giyahat ni Abraham ang iyang mga mata, ug nakita niya ang dapit sa halayo.
|
Gene
|
RomCor
|
22:4 |
A treia zi, Avraam a ridicat ochii şi a văzut locul de departe.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
22:4 |
Ni kesiluhn rahno Eipraam kilang wasao me sansaldo sang wasa doh.
|
Gene
|
HunUj
|
22:4 |
A harmadik napon fölemelte tekintetét Ábrahám, és meglátta azt a helyet messziről.
|
Gene
|
GerZurch
|
22:4 |
Am dritten Tage, als Abraham seine Augen erhob, sah er die Stätte von ferne.
|
Gene
|
GerTafel
|
22:4 |
Am dritten Tage, da hob Abraham seine Augen auf und sah den Ort von ferne;
|
Gene
|
RusMakar
|
22:4 |
На третій день Авраамъ, возведши очи свои, увидјлъ мјсто издалека.
|
Gene
|
PorAR
|
22:4 |
Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
|
Gene
|
DutSVVA
|
22:4 |
Aan den derden dag, toen hief Abraham zijn ogen op, en zag die plaats van verre.
|
Gene
|
FarOPV
|
22:4 |
و در روزسوم، ابراهیم چشمان خود را بلند کرده، آن مکان را از دور دید.
|
Gene
|
Ndebele
|
22:4 |
Kwathi ngosuku lwesithathu uAbrahama waphakamisa amehlo akhe wayibona indawo isekhatshana.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:4 |
Ao terceiro dia levantou Abraão seus olhos, e viu o lugar de longe.
|
Gene
|
Norsk
|
22:4 |
På den tredje dag, da Abraham så sig omkring, fikk han øie på stedet langt borte.
|
Gene
|
SloChras
|
22:4 |
Tretji dan povzdigne Abraham oči in ugleda tisti kraj oddaleč.
|
Gene
|
Northern
|
22:4 |
İbrahim üçüncü gün başını qaldırıb uzaqdan o yeri gördü.
|
Gene
|
GerElb19
|
22:4 |
Am dritten Tage, da erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.
|
Gene
|
LvGluck8
|
22:4 |
Un trešā dienā Ābrahāms pacēla savas acis un redzēja to vietu no tālienes.
|
Gene
|
PorAlmei
|
22:4 |
Ao terceiro dia levantou Abrahão os seus olhos, e viu o logar de longe.
|
Gene
|
ChiUn
|
22:4 |
到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠地看見那地方。
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:4 |
På tredje dagen hof Abraham sin ögon upp, och såg rummet långt ifrå.
|
Gene
|
SPVar
|
22:4 |
ביום השלישי וישא אברהם את עיניו וירא את המקום מרחק
|
Gene
|
FreKhan
|
22:4 |
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut l’endroit dans le lointain.
|
Gene
|
FrePGR
|
22:4 |
Le troisième jour Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin.
|
Gene
|
PorCap
|
22:4 |
Ao terceiro dia, erguendo os olhos, viu à distância aquele lugar.
|
Gene
|
JapKougo
|
22:4 |
三日目に、アブラハムは目をあげて、はるかにその場所を見た。
|
Gene
|
GerTextb
|
22:4 |
Am dritten Tage aber hob Abraham seine Augen auf und erblickte die Stätte von weitem.
|
Gene
|
Kapingam
|
22:4 |
I-di tolu laangi gei Abraham gaa-mmada gi-di gowaa deelaa e-gila-mai haga-mogowaa.
|
Gene
|
SpaPlate
|
22:4 |
Cuando al tercer día Abrahán alzó los ojos y vio el lugar desde lejos,
|
Gene
|
GerOffBi
|
22:4 |
Am dritten Tag erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von fern.
|
Gene
|
WLC
|
22:4 |
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם מֵרָחֹֽק׃
|
Gene
|
LtKBB
|
22:4 |
Trečią dieną Abraomas iš tolo pamatė tą vietą.
|
Gene
|
Bela
|
22:4 |
На трэці дзень Абрагам узьвёў вочы свае і ўбачыў тое месца здалёк.
|
Gene
|
GerBoLut
|
22:4 |
Am dritten Tage hub Abraham seine Augen auf und sah die Statte von feme.
|
Gene
|
FinPR92
|
22:4 |
Kolmantena päivänä Abraham näki paikan etäältä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
22:4 |
Al tercero día alzó Abraham sus ojos, y vio el lugar de lejos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
22:4 |
De derde dag sloeg Abraham zijn ogen op, en zag de plaats in de verte.
|
Gene
|
GerNeUe
|
22:4 |
Am dritten Tag erblickte er den Berg aus der Ferne.
|
Gene
|
Est
|
22:4 |
Kolmandal päeval Aabraham tõstis oma silmad üles ja nägi seda paika kaugelt.
|
Gene
|
UrduGeo
|
22:4 |
سفر کرتے کرتے تیسرے دن قربانی کی جگہ ابراہیم کو دُور سے نظر آئی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
22:4 |
وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ تَطَلَّعَ إِبْرَاهِيمُ فَشَاهَدَ الْمَكَانَ مِنْ بَعِيدٍ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
22:4 |
第三日,亚伯拉罕举目观望,远远地看见了那地方。
|
Gene
|
ItaRive
|
22:4 |
Il terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.
|
Gene
|
Afr1953
|
22:4 |
Op die derde dag toe slaan Abraham sy oë op en sien die plek van ver af.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:4 |
На третий день Авраам возвел очи свои и увидел то место издалека.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
22:4 |
सफ़र करते करते तीसरे दिन क़ुरबानी की जगह इब्राहीम को दूर से नज़र आई।
|
Gene
|
TurNTB
|
22:4 |
Üçüncü gün gideceği yeri uzaktan gördü.
|
Gene
|
DutSVV
|
22:4 |
Aan den derden dag, toen hief Abraham zijn ogen op, en zag die plaats van verre.
|
Gene
|
HunKNB
|
22:4 |
A harmadik napon, amikor felemelte szemét, meglátta azt a helyet a távolban.
|
Gene
|
Maori
|
22:4 |
I te ra tuatoru ka maranga nga kanohi o Aperahama, a ka kite ia i taua wahi i tawhiti.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
22:4 |
Ta'abut pa'in kat'llu llawna, ta'nda' e' si Ibrahim būd ya patudjuhan sigām min kalawakan lagi'.
|
Gene
|
HunKar
|
22:4 |
Harmadnapon felemelé az ő szemeit Ábrahám, és látá a helyet messziről.
|
Gene
|
Viet
|
22:4 |
Qua đến ngày thứ ba, Áp-ra-ham nhướng mắt lên thấy nơi đó ở lối đằng xa,
|
Gene
|
Kekchi
|
22:4 |
Saˈ rox li cutan laj Abraham quiril chi najt li naˈajej li yo̱queb cuiˈ chi xic.
|
Gene
|
Swe1917
|
22:4 |
När nu Abraham på tredje dagen lyfte upp sina ögon och fick se platsen på avstånd,
|
Gene
|
SP
|
22:4 |
ביום השלישי וישא אברהם את עיניו וירא את המקום מרחק
|
Gene
|
CroSaric
|
22:4 |
Treći dan Abraham podigne oči i opazi mjesto izdaleka.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
22:4 |
Sang ngày thứ ba, ông Áp-ra-ham ngước mắt lên, thấy nơi đó ở đàng xa.
|
Gene
|
FreBDM17
|
22:4 |
Le troisième jour Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin.
|
Gene
|
FreLXX
|
22:4 |
Et Abraham, ayant levé les yeux, vit le lieu de loin,
|
Gene
|
Aleppo
|
22:4 |
ביום השלישי וישא אברהם את עיניו וירא את המקום—מרחק
|
Gene
|
MapM
|
22:4 |
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם מֵרָחֹֽק׃
|
Gene
|
HebModer
|
22:4 |
ביום השלישי וישא אברהם את עיניו וירא את המקום מרחק׃
|
Gene
|
Kaz
|
22:4 |
Үшінші күн дегенде, Ыбырайым айналасына көз жүгіртіп, сол жерді алыстан көрді.
|
Gene
|
FreJND
|
22:4 |
Le troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin.
|
Gene
|
GerGruen
|
22:4 |
Am dritten Tage erhob Abraham seine Augen; da sah er von weitem die Stätte.
|
Gene
|
SloKJV
|
22:4 |
Potem je Abraham tretji dan povzdignil svoje oči in daleč stran zagledal kraj.
|
Gene
|
Haitian
|
22:4 |
Sou twa jou, Abraram gade, li wè kote a yon bon ti bout devan l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
22:4 |
Kolmantena päivänä nosti Abraham silmänsä, ja näki sen paikan taampana.
|
Gene
|
SpaRV
|
22:4 |
Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de lejos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
22:4 |
Ar ôl teithio am ddeuddydd, roedd Abraham yn gweld pen y daith yn y pellter.
|
Gene
|
GerMenge
|
22:4 |
Als er am dritten Tage die Augen aufschlug, sah er den Ort in der Ferne liegen.
|
Gene
|
GreVamva
|
22:4 |
Την δε τρίτην ημέραν υψώσας ο Αβραάμ τους οφθαλμούς αυτού, είδε τον τόπον μακρόθεν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
22:4 |
А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека.
|
Gene
|
FreCramp
|
22:4 |
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ;
|
Gene
|
SrKDEkav
|
22:4 |
Трећи дан подигавши очи своје Аврам угледа место из далека.
|
Gene
|
PolUGdan
|
22:4 |
A trzeciego dnia Abraham podniósł swe oczy i zobaczył z daleka to miejsce.
|
Gene
|
FreSegon
|
22:4 |
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
|
Gene
|
SpaRV190
|
22:4 |
Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de lejos.
|
Gene
|
HunRUF
|
22:4 |
A harmadik napon fölemelte tekintetét Ábrahám, és meglátta azt a helyet messziről.
|
Gene
|
DaOT1931
|
22:4 |
Da Abraham den tredje Dag saa op, fik han Øje paa Stedet langt borte.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
22:4 |
Nau long namba tri de Ebraham i litimapim tupela ai bilong em, na lukim dispela ples longwe.
|
Gene
|
DaOT1871
|
22:4 |
Paa den tredje Dag, da opløftede Abraham sine Øjne og saa Stedet langt borte.
|
Gene
|
FreVulgG
|
22:4 |
(Mais) Le troisième jour, levant les yeux en haut, il vit le lieu de loin.
|
Gene
|
PolGdans
|
22:4 |
A dnia trzeciego, podniósłszy Abraham oczy swe, ujrzał ono miejsce z daleka.
|
Gene
|
JapBungo
|
22:4 |
三日におよびてアブラハム目を擧て遙に其處を見たり
|
Gene
|
GerElb18
|
22:4 |
Am dritten Tage, da erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.
|