Gene
|
RWebster
|
22:5 |
And Abraham said to his young men, Abide ye here with the donkey; and I and the lad will go yonder and worship, and return to you.
|
Gene
|
NHEBJE
|
22:5 |
Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you."
|
Gene
|
SPE
|
22:5 |
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
|
Gene
|
ABP
|
22:5 |
And Abraham said to his servants, You sit here with the donkey! and I and the lad will go through unto here. And doing obeisance we will return to you.
|
Gene
|
NHEBME
|
22:5 |
Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you."
|
Gene
|
Rotherha
|
22:5 |
And Abraham said unto his young men—Tarry by yourselves here with the ass, but I and the young man must go yonder,—that we may bow ourselves down and return unto you.
|
Gene
|
LEB
|
22:5 |
And Abraham said to his servants, “You stay here with the donkey, and I and the boy will go up there. We will worship, then we will return to you.”
|
Gene
|
RNKJV
|
22:5 |
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you,
|
Gene
|
Jubilee2
|
22:5 |
And Abraham said unto his young men, Abide here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship and come again to you.
|
Gene
|
Webster
|
22:5 |
And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship, and return to you.
|
Gene
|
Darby
|
22:5 |
And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
|
Gene
|
ASV
|
22:5 |
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.
|
Gene
|
LITV
|
22:5 |
And Abraham said to his young men, You stay here with the ass. I and the boy will go on to that place , that we may worship, and may return to you.
|
Gene
|
Geneva15
|
22:5 |
And said vnto his seruants, Abide you here with the asse: for I and the childe will go yonder and worship, and come againe vnto you.
|
Gene
|
CPDV
|
22:5 |
And he said to his servants: “Wait here with the donkey. I and the boy will hurry further ahead to that place. After we have worshipped, will return to you.”
|
Gene
|
BBE
|
22:5 |
Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you.
|
Gene
|
DRC
|
22:5 |
And he said to his young men: Stay you here with the ass; I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you.
|
Gene
|
GodsWord
|
22:5 |
Then Abraham said to his servants, "You stay here with the donkey while the boy and I go over there. We'll worship. After that we'll come back to you."
|
Gene
|
JPS
|
22:5 |
And Abraham said unto his young men: 'Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come back to you.'
|
Gene
|
Tyndale
|
22:5 |
and sayde vnto his yong men: byde here with the asse. I and the lad will goo yonder and worshippe and come agayne vnto you.
|
Gene
|
KJVPCE
|
22:5 |
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
|
Gene
|
NETfree
|
22:5 |
So he said to his servants, "You two stay here with the donkey while the boy and I go up there. We will worship and then return to you."
|
Gene
|
AB
|
22:5 |
And Abraham said to his servants, Sit here with the donkey, and I and the lad will proceed thus far, and having worshipped, we will return to you.
|
Gene
|
AFV2020
|
22:5 |
And Abraham said to his young men, "You stay here with the donkey, and I and the boy will go yonder and worship, and come again to you."
|
Gene
|
NHEB
|
22:5 |
Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you."
|
Gene
|
NETtext
|
22:5 |
So he said to his servants, "You two stay here with the donkey while the boy and I go up there. We will worship and then return to you."
|
Gene
|
UKJV
|
22:5 |
And Abraham said unto his young men, Abide all of you here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
|
Gene
|
KJV
|
22:5 |
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
|
Gene
|
KJVA
|
22:5 |
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
|
Gene
|
AKJV
|
22:5 |
And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
|
Gene
|
RLT
|
22:5 |
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the donkey; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
|
Gene
|
MKJV
|
22:5 |
And Abraham said to his young men, You stay here with the ass. And I and the boy will go yonder and worship, and come again to you.
|
Gene
|
YLT
|
22:5 |
and Abraham saith unto his young men, `Remain by yourselves here with the ass, and I and the youth go yonder and worship, and turn back unto you.'
|
Gene
|
ACV
|
22:5 |
And Abraham said to his young men, Abide ye here with the donkey, and I and the lad will go yonder, and we will worship, and come again to you.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:5 |
Então disse Abraão a seus servos: Esperai aqui com o asno, e eu e o jovem iremos até ali, e adoraremos, e voltaremos a vós.
|
Gene
|
Mg1865
|
22:5 |
Ary hoy Abrahama tamin’ ny zatovony: Mijanòna eto amin’ ny boriky ianareo, fa izaho sy ny zazalahy handeha hankerỳ; ary hivavaka izahay dia hiverina eto aminareo indray.
|
Gene
|
FinPR
|
22:5 |
Silloin Aabraham sanoi palvelijoilleen: "Jääkää tähän aasin kanssa. Minä ja poika menemme tuonne rukoilemaan; sitten me palaamme luoksenne."
|
Gene
|
FinRK
|
22:5 |
Silloin hän sanoi palvelijoilleen: ”Jääkää te tähän aasin kanssa. Minä ja poika menemme tuonne rukoilemaan ja palaamme sitten luoksenne.”
|
Gene
|
ChiSB
|
22:5 |
就對僕人說:「你們同驢在這裏等候,我和孩子要到那邊去朝拜,以後就回到你們這裏來。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
22:5 |
ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲛ ⲧⲉⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ [ⲉ]ⲛⲛⲁⲡⲱϩ ϣⲁ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲧⲛⲕⲧⲟⲛ ϣ[ⲁ]ⲣⲱⲧ[ⲛ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
22:5 |
Աբրահամն ասաց իր ծառաներին. «Նստեցէ՛ք այստեղ՝ էշի մօտ, իսկ ես ու այս պատանին գնանք այնտեղ, երկրպագութիւն անենք ու վերադառնանք ձեզ մօտ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
22:5 |
亚伯拉罕对他的仆人说:「你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。」
|
Gene
|
BulVeren
|
22:5 |
Тогава Авраам каза на слугите си: Вие останете тук с магарето, а аз и момчето ще отидем там, и като се поклоним, ще се върнем при вас.
|
Gene
|
AraSVD
|
22:5 |
فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ لِغُلَامَيْهِ: «ٱجْلِسَا أَنْتُمَا هَهُنَا مَعَ ٱلْحِمَارِ، وَأَمَّا أَنَا وَٱلْغُلَامُ فَنَذْهَبُ إِلَى هُنَاكَ وَنَسْجُدُ، ثُمَّ نَرْجِعُ إِلَيْكُمَا».
|
Gene
|
Esperant
|
22:5 |
Kaj Abraham diris al siaj junuloj: Restu ĉi tie kun la azeno, kaj mi kun la knabo iros tien, kaj ni adorkliniĝos kaj revenos al vi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
22:5 |
อับราฮัมจึงพูดกับคนใช้หนุ่มของท่านว่า “อยู่กับลาที่นี่เถิด เรากับเด็กชายจะเดินไปนมัสการที่โน้น แล้วจะกลับมาพบเจ้า”
|
Gene
|
SPMT
|
22:5 |
ויאמר אברהם אל נעריו שבו לכם פה עם החמור ואני והנער נלכה עד כה ונשתחוה ונשובה אליכם
|
Gene
|
OSHB
|
22:5 |
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַחֲמ֔וֹר וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
22:5 |
ငယ်သား နှစ်ယောက်ဘို့အား၊ သင်တို့သည် ဤအရုပ်၌မြည်းနှင့် အတူနေရစ်ကြလော့။ ငါသည် သားနှင့်အတူ ထိုအရပ်သို့သွား၍၊ ကိုးကွယ်ခြင်းကိုပြုအံ့။ ထိုအမှုပြီးမှ၊ သင်တို့ဆီသို့ပြန်လာဦးမည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
22:5 |
به نوكران خود گفت: «اینجا پیش الاغ بمانید. من و پسرم به آنجا میرویم تا عبادت كنیم. بعداً پیش شما برمیگردیم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
22:5 |
Us ne naukaroṅ se kahā, “Yahāṅ gadhe ke pās ṭhahro. Maiṅ laṛke ke sāth wahāṅ jā kar parastish karūṅga. Phir ham tumhāre pās wāpas ā jāeṅge.”
|
Gene
|
SweFolk
|
22:5 |
Han sade då till sina tjänare: ”Stanna här med åsnan. Jag och pojken går dit bort för att tillbe. Sedan kommer vi tillbaka till er.”
|
Gene
|
GerSch
|
22:5 |
Da sprach Abraham zu seinen Knechten: Bleibet ihr hier mit dem Esel, ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen, und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
22:5 |
At sinabi ni Abraham sa kaniyang mga alila, Maghintay kayo rito sangpu ng asno, at ako at ang bata ay paroroon doon; at kami ay sasamba, at pagbabalikan namin kayo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
22:5 |
Silloin Aabraham sanoi palvelijoilleen: "Jääkää tähän aasin kanssa. Minä ja poika menemme tuonne rukoilemaan ja palaamme luoksenne."
|
Gene
|
Dari
|
22:5 |
به نوکران خود گفت: «شما اینجا پیش خر بمانید. من و پسرم به آنجا می رویم تا عبادت کنیم. بعداً پیش شما بر می گردیم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
22:5 |
Ibraahimna wuxuu raggiisii dhallinyarada ahaa ku yidhi, Idinku halkan dameerka la jooga, aniga iyo wiilkuna halkoo baannu tegaynaa oo Ilaah ku soo caabudaynaa, dabadeedna waannu idinku soo noqonaynaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
22:5 |
Då sagde Abraham til drengjerne sine: «Ver no de her hjå asnet. Eg og sveinen, me vil ganga dit burt og beda, og so kjem me hit til dykk att.»
|
Gene
|
Alb
|
22:5 |
Atëherë Abrahami u tha shërbyesve të tij: "Rrini këtu bashkë me gomarin; unë dhe djali do të shkojmë deri atje dhe do të adhurojmë; pastaj do të kthehemi pranë jush".
|
Gene
|
UyCyr
|
22:5 |
вә чакарлириға: — Силәр ешәк билән бу йәрдә туруп туруңлар. Балам иккимиз у йәргә берип, ибадәт қилип келәйли, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
22:5 |
아브라함이 자기 청년들에게 이르되, 너희는 나귀와 함께 여기에 머무르라. 나와 아이는 저기에 가서 경배하고 너희에게 다시 오리라, 하고는
|
Gene
|
SrKDIjek
|
22:5 |
И рече Аврам момцима својим: останите ви овдје с магарцем, а ја и дијете идемо онамо, па кад се помолимо Богу, вратићемо се к вама.
|
Gene
|
Wycliffe
|
22:5 |
and he seide to hise children, Abide ye here with the asse, Y and the child schulen go thidur; and aftir that we han worschipid, we schulen turne ayen to you.
|
Gene
|
Mal1910
|
22:5 |
അബ്രാഹാം ബാല്യക്കാരോടു: നിങ്ങൾ കഴുതയുമായി ഇവിടെ ഇരിപ്പിൻ; ഞാനും ബാലനും അവിടത്തോളം ചെന്നു ആരാധന കഴിച്ചു മടങ്ങിവരാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
22:5 |
이에 아브라함이 사환에게 이르되 너희는 나귀와 함께 여기서 기다리라 내가 아이와 함께 저기 가서 경배하고 너희에게로 돌아오리라 하고
|
Gene
|
Azeri
|
22:5 |
او، نؤکرلرئنه ددي: "سئز اِششَکله بئرلئکده بورادا قالين، من اوغوللا اورايا گدهجيم. پرستئش ادئب، يانينيزا قاييداريق."
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:5 |
Och sade til sina drängar: Blifwer I här med åsnanom, jag och pilten wiljom gå dit bort, och när wi tilbedit hafwom, wilje wi komma igen til eder.
|
Gene
|
KLV
|
22:5 |
Abraham ja'ta' Daq Daj Qup loDpu', “Stay naDev tlhej the SarghHom. The loDHom je jIH DichDaq jaH yonder. maH DichDaq lalDan toy', je ghoS DoH Daq SoH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
22:5 |
E disse a’ suoi servitori: Restate qui con l’asino; ed io e il fanciullo andremo fin colà, ed adoreremo; poi ritorneremo a voi.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:5 |
И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
|
Gene
|
CSlEliza
|
22:5 |
И рече Авраам отроком своим: сядите зде со ослятем: аз же и детищь пойдем до онде, и поклонившеся возвратимся к вам.
|
Gene
|
ABPGRK
|
22:5 |
και είπεν Αβραάμ τοις παισίν αυτού καθίσατε αυτού μετά της όνου εγώ δε και το παιδάριον διελευσόμεθα έως ώδε και προσκυνήσαντες αναστρέψομεν προς υμάς
|
Gene
|
FreBBB
|
22:5 |
Et Abraham dit à ses serviteurs : Tenez-vous ici avec l'âne ; moi et le jeune garçon, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis revenir vers vous.
|
Gene
|
LinVB
|
22:5 |
Abarama alobi na basali ba ye : « Botikala awa na mpunda ; biso na mwana tokokende tee kuna : tokumbamela Nzambe, na nsima tokozonga epai ya bino. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
22:5 |
És mondta Ábrahám az ő legényeinek: Maradjatok ti itt a szamárral, én pedig és a fiú elmegyünk odáig, hogy leboruljunk; azután visszatérünk hozzátok.
|
Gene
|
ChiUnL
|
22:5 |
謂僕曰、爾與驢姑待於此、我與孺子往彼、崇拜卽返、
|
Gene
|
VietNVB
|
22:5 |
liền bảo hai thanh niên: Các anh cứ đứng lại đây và giữ lừa. Tôi và Y-sác sẽ lên đó thờ phượng Chúa, rồi sẽ trở lại.
|
Gene
|
LXX
|
22:5 |
καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς
|
Gene
|
CebPinad
|
22:5 |
Ug si Abraham miingon sa iyang mga sulogoon: Humulat kamo dinhi uban sa asno, ug ako ug ang bata moadto kami didto; ug kami mosimba, ug kami mamalik kaninyo.
|
Gene
|
RomCor
|
22:5 |
Şi Avraam a zis slugilor sale: „Rămâneţi aici cu măgarul; eu şi băiatul ne vom duce până acolo să ne închinăm şi apoi ne vom întoarce la voi.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
22:5 |
Ih eri ndaiong eh ladu ko, “Kumwa mihmihte met rehn ahset. Ngehi oh pwutaket pahn kolahng wia kaudok mwo, se ahpw pahn pwurodo rehmwa.”
|
Gene
|
HunUj
|
22:5 |
Ekkor így szólt Ábrahám a szolgáihoz: Maradjatok itt a szamárral, én pedig a fiammal elmegyek oda, imádkozunk, és utána visszatérünk hozzátok.
|
Gene
|
GerZurch
|
22:5 |
Da sprach Abraham zu seinen Knechten: Bleibet ihr hier mit dem Esel, ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen, und wenn wir angebetet haben, wollen wir zu euch zurückkommen.
|
Gene
|
GerTafel
|
22:5 |
Und Abraham sprach zu seinen Jungen: Bleibet ihr hier mit dem Esel; und ich und der Junge wollen dorthin gehen und uns niederbeugen und zu euch zurückkehren.
|
Gene
|
RusMakar
|
22:5 |
Тогда Авраамъ сказалъ рабамъ своимъ: останьтесь здјсь съ осломъ; а я и сынъ пойдемъ туда, и поклонясь возвратимся къ вамъ.
|
Gene
|
PorAR
|
22:5 |
E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
|
Gene
|
DutSVVA
|
22:5 |
En Abraham zeide tot zijn jongeren: Blijft gij hier met den ezel, en ik en de jongen zullen heengaan tot daar; als wij aangebeden zullen hebben, dan zullen wij tot u wederkeren.
|
Gene
|
FarOPV
|
22:5 |
آنگاه ابراهیم، به خادمان خودگفت: «شما در اینجا نزد الاغ بمانید، تا من با پسربدانجا رویم، و عبادت کرده، نزد شما بازآییم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
22:5 |
UAbrahama wasesithi emajaheni akhe: Salani lina lapha lobabhemi, mina lomfana sisaya laphayana njalo sizakhonza, sibuye kini futhi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:5 |
Então disse Abraão a seus servos: Esperai aqui com o asno, e eu e o jovem iremos até ali, e adoraremos, e voltaremos a vós.
|
Gene
|
Norsk
|
22:5 |
Da sa Abraham til sine drenger: Bli I her med asenet! Jeg og gutten, vi vil gå dit bort og bede og så komme tilbake til eder.
|
Gene
|
SloChras
|
22:5 |
In Abraham zapove hlapcema: Ostanita tukaj z oslom, jaz pa in deček pojdeva do tja, in ko odmoliva, se vrneva k vama.
|
Gene
|
Northern
|
22:5 |
O, nökərlərinə dedi: «Siz eşşəklə birlikdə burada qalın, mən uşaqla oraya gedəcəyəm. Səcdə edib, yanınıza qayıdarıq».
|
Gene
|
GerElb19
|
22:5 |
Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen bis dorthin gehen und anbeten und dann zu euch zurückkehren.
|
Gene
|
LvGluck8
|
22:5 |
Un Ābrahāms sacīja uz saviem puišiem: palieciet jūs teju ar to ēzeli, un es un tas puisēns iesim uz turieni un pielūgsim; tad atkal atnāksim pie jums.
|
Gene
|
PorAlmei
|
22:5 |
E disse Abrahão a seus moços: Ficae-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e havendo adorado, tornaremos a vós
|
Gene
|
ChiUn
|
22:5 |
亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裡去拜一拜,就回到你們這裡來。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:5 |
Och sade till sina drängar: Blifver I här med åsnanom, jag och pilten viljom gå dit bort, och när vi tillbedit hafvom, vilje vi komma igen till eder.
|
Gene
|
SPVar
|
22:5 |
ויאמר אברהם אל נעריו שבו לכם פה עם החמור ואני והנער נלכה עד כה ונשתחוי ונשוב אליכם
|
Gene
|
FreKhan
|
22:5 |
Abraham dit à ses serviteurs: "Tenez-vous ici avec l’âne; moi et le jeune homme nous irons jusque là-bas, nous nous prosternerons et nous reviendrons vers vous."
|
Gene
|
FrePGR
|
22:5 |
Alors Abraham dit à ses valets : Restez ici avec l'âne, et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons, puis nous vous rejoindrons.
|
Gene
|
PorCap
|
22:5 |
Disse então aos servos: «Ficai aqui com o jumento; eu e o menino vamos até além, para adorarmos; depois, voltaremos para junto de vós.»
|
Gene
|
JapKougo
|
22:5 |
そこでアブラハムは若者たちに言った、「あなたがたは、ろばと一緒にここにいなさい。わたしとわらべは向こうへ行って礼拝し、そののち、あなたがたの所に帰ってきます」。
|
Gene
|
GerTextb
|
22:5 |
Da sprach Abraham zu seinen Dienern: Bleibt hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen und anbeten und dann wieder zu euch kommen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
22:5 |
dijo a sus mozos: “Quedaos aquí con el asno; yo y el niño iremos hasta allá para adorar, y después volveremos con vosotros.”
|
Gene
|
Kapingam
|
22:5 |
Gei mee ga-helekai gi-nia hege, “Noho i ginei, goodou mo-di ‘donkey’. Gimaua mo dagu dama-daane e-hula gi-golo, e-daumaha ga-loomoi labelaa gi goolua.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
22:5 |
Und Abraham sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel. {Und} Ich aber und der Knabe gehen dorthin und (werden) (uns neigen, niederwerfen) beten an und (werden) zurückkehren zu euch.
|
Gene
|
WLC
|
22:5 |
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַחֲמ֔וֹר וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
22:5 |
Abraomas tarė savo jaunuoliams: „Pasilikite čia su asilu, o mes su sūnumi nueisime ten ir pagarbinę sugrįšime pas jus“.
|
Gene
|
Bela
|
22:5 |
І сказаў Абрагам падлеткам сваім: застаньцеся тут з аслом; а я і сын пойдзем туды і паклонімся, і вернемся да вас.
|
Gene
|
GerBoLut
|
22:5 |
Und sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hie mit dem Esel; ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
|
Gene
|
FinPR92
|
22:5 |
Silloin hän sanoi palvelijoilleen: "Jääkää tänne ja pitäkää huolta aasista, minä ja poika menemme tuonne rukoilemaan ja palaamme sitten luoksenne."
|
Gene
|
SpaRV186
|
22:5 |
Entonces dijo Abraham a sus mozos: Esperáos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos a vosotros.
|
Gene
|
NlCanisi
|
22:5 |
Nu sprak Abraham tot zijn knechten: Blijft hier met den ezel; ik en de jongen gaan daarheen, om te aanbidden; daarna keren we tot u terug.
|
Gene
|
GerNeUe
|
22:5 |
Da sagte er zu seinen Leuten: "Ihr bleibt mit dem Esel hier! Ich werde mit dem Jungen dort hinaufgehen, um anzubeten. Dann kommen wir wieder zurück."
|
Gene
|
Est
|
22:5 |
Ja Aabraham ütles oma noortele meestele: „Jääge teie eesliga siia. Mina ja poiss läheme sinna, kummardame ja tuleme siis tagasi teie juurde."
|
Gene
|
UrduGeo
|
22:5 |
اُس نے نوکروں سے کہا، ”یہاں گدھے کے پاس ٹھہرو۔ مَیں لڑکے کے ساتھ وہاں جا کر پرستش کروں گا۔ پھر ہم تمہارے پاس واپس آ جائیں گے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
22:5 |
فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ لِغُلاَمَيْهِ: «امْكُثَا هُنَا مَعَ الْحِمَارِ، رَيْثَمَا أَصْعَدُ أَنَا وَالصَّبِيُّ إِلَى هُنَاكَ لَنَتَعَبَّدَ لِلهِ ثُمَّ نَعُودَ إِلَيْكُمَا».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
22:5 |
亚伯拉罕对他的童仆说:“你们和驴留在这里,我与孩子要到那边去敬拜,然后回到你们这里来。”
|
Gene
|
ItaRive
|
22:5 |
E Abrahamo disse ai suoi servitori: "Rimanete qui con l’asino; io ed il ragazzo andremo fin colà e adoreremo; poi torneremo a voi".
|
Gene
|
Afr1953
|
22:5 |
En Abraham sê aan sy dienaars: Bly julle hier met die esel; ek en die seun wil daarheen gaan om te aanbid en dan na julle terugkom.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:5 |
И сказал Авраам отрокам своим: «Останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
22:5 |
उसने नौकरों से कहा, “यहाँ गधे के पास ठहरो। मैं लड़के के साथ वहाँ जाकर परस्तिश करूँगा। फिर हम तुम्हारे पास वापस आ जाएंगे।”
|
Gene
|
TurNTB
|
22:5 |
Uşaklarına, “Siz burada, eşeğin yanında kalın” dedi, “Tapınmak için oğlumla birlikte oraya gidip döneceğiz.”
|
Gene
|
DutSVV
|
22:5 |
En Abraham zeide tot zijn jongeren: Blijft gij hier met den ezel, en ik en de jongen zullen heengaan tot daar; als wij aangebeden zullen hebben, dan zullen wij tot u wederkeren.
|
Gene
|
HunKNB
|
22:5 |
Azt mondta erre szolgáinak: »Várjatok itt a szamárral; én meg a gyermek elmegyünk amoda, s miután imádkoztunk, visszatérünk hozzátok!«
|
Gene
|
Maori
|
22:5 |
Na ka mea a Aperahama ki ana taitamariki, E noho korua i konei ki te kaihe; ka haere maua ko te tamaiti nei ki ko, ki te koropiko, ka hoki mai ai ki a korua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
22:5 |
Yuk si Ibrahim ma duwangan sosoho'anna, “Angagad kam maitu maka kura' ilu. Aku maka onde' itu palanjal gi' ni atag e' maghinang ni Tuhan. Pabīng du kami pi'itu bang aubus na.”
|
Gene
|
HunKar
|
22:5 |
És monda Ábrahám az ő szolgáinak: Maradjatok itt a szamárral, én pedig és ez a gyermek elmegyünk amoda és imádkozunk, azután visszatérünk hozzátok.
|
Gene
|
Viet
|
22:5 |
thì nói cùng hai kẻ đầy tớ rằng: Hãy ở lại đây với con lừa; ta cùng đứa trẻ sẽ đi đến chốn kia đặng thờ phượng, rồi sẽ trở lại với hai ngươi.
|
Gene
|
Kekchi
|
22:5 |
Quixye reheb lix mo̱s cuib: —Cana̱kex arin e̱rochben li bu̱r. La̱in tinxic cuochben li cualal toj saˈ xbe̱n li tzu̱l. Ut aran takalokˈoni li Ka̱cuaˈ Dios tojoˈnak tosukˈi̱k chak, chan.
|
Gene
|
SP
|
22:5 |
ויאמר אברהם אל נעריו שבו לכם פה עם החמור ואני והנער נלכה עד כה ונשתחוי ונשוב אליכם
|
Gene
|
Swe1917
|
22:5 |
sade han till sina tjänare: »Stannen I här med åsnan; jag och gossen vilja gå ditbort. När vi hava tillbett, skola vi komma tillbaka till eder.»
|
Gene
|
CroSaric
|
22:5 |
Abraham onda reče slugama: "Vi ostanite ovdje uz magarca, a ja i dječak odosmo gore da se poklonimo, pa ćemo se vratiti k vama".
|
Gene
|
VieLCCMN
|
22:5 |
Ông Áp-ra-ham bảo đầy tớ : Các anh ở lại đây với con lừa, còn cha con tôi đi lên tận đàng kia ; chúng tôi làm việc thờ phượng, rồi sẽ trở lại với các anh.
|
Gene
|
FreBDM17
|
22:5 |
Et il dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l’âne ; moi et l’enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous.
|
Gene
|
FreLXX
|
22:5 |
Et dit à ses serviteurs : Arrêtez-vous ici avec l'ânesse, moi de mon côté j'irai avec l'enfant jusque là-bas ; puis après avoir adoré, nous reviendrons auprès de vous.
|
Gene
|
Aleppo
|
22:5 |
ויאמר אברהם אל נעריו שבו לכם פה עם החמור ואני והנער נלכה עד כה ונשתחוה ונשובה אליכם
|
Gene
|
MapM
|
22:5 |
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַחֲמ֔וֹר וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
22:5 |
ויאמר אברהם אל נעריו שבו לכם פה עם החמור ואני והנער נלכה עד כה ונשתחוה ונשובה אליכם׃
|
Gene
|
Kaz
|
22:5 |
Сонда ол қызметшілеріне: «Сендер есекпен осы жерде қалыңдар. Балам екеуіміз сол жерге өрлеп барып, Құдайға ғибадат етеміз, содан кейін сендерге қайтып келеміз», — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
22:5 |
Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; et moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons ; et nous reviendrons vers vous.
|
Gene
|
GerGruen
|
22:5 |
Da sprach Abraham zu seinen Dienern: "Bleibt mit dem Esel hier! Ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen, anzubeten. Wir kommen dann wieder zu euch."
|
Gene
|
SloKJV
|
22:5 |
Abraham je rekel svojima mladeničema: „Vidva ostanita tukaj z oslom, jaz in deček pa bova šla tamkaj, oboževala in ponovno prišla k vama.“
|
Gene
|
Haitian
|
22:5 |
Abraram di domestik li yo. -Nou menm, mesye, rete isit la ak bourik la. Mwen menm ak ti gason an, nou pral jouk lòt bò a, pou nou fè sèvis pou Bondye. Apre sa, n'a tounen vin jwenn nou.
|
Gene
|
FinBibli
|
22:5 |
Silloin Abraham sanoi palvelioillensa: olkaat te tässä itseksenne aasin tykönä; mutta minä ja poika käymme tuonne. Ja koska me olemme rukoilleet, niin me palajamme teidän tykönne.
|
Gene
|
Geez
|
22:5 |
ወይቤሎሙ ፡ አብርሃም ፡ ለደቅ ፡ ንበሩ ፡ ዝየ ፡ ምስለ ፡ አድግ ፡ ወአነ ፡ ወወልድየ ፡ ንሑር ፡ እስከ ፡ ዝየ ፡ ወሰጊደነ ፡ ንገብእ ፡ ኀቤክሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
22:5 |
Entonces dijo Abraham á sus mozos: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos á vosotros.
|
Gene
|
WelBeibl
|
22:5 |
Dwedodd wrth ei weision, “Arhoswch chi yma gyda'r asyn tra bydda i a'r bachgen yn mynd draw acw. Dŷn ni'n mynd i addoli Duw, ac wedyn down ni'n ôl atoch chi.”
|
Gene
|
GerMenge
|
22:5 |
Da sagte Abraham zu seinen Knechten: »Bleibt ihr für euch hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen und anbeten; dann kommen wir wieder zu euch zurück.«
|
Gene
|
GreVamva
|
22:5 |
Και είπεν ο Αβραάμ προς τους δούλους αυτού, Σεις καθίσατε αυτού μετά της όνου· εγώ δε και το παιδάριον θέλομεν υπάγει έως εκεί· και αφού προσκυνήσωμεν, θέλομεν επιστρέψει προς εσάς.
|
Gene
|
UkrOgien
|
22:5 |
І сказав Авраам своїм слугам: „Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець пі́дем аж туди, і покло́нимося, і повернемося до вас“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
22:5 |
И рече Аврам момцима својим: Останите ви овде с магарцем, а ја и дете идемо онамо, па кад се помолимо Богу, вратићемо се к вама.
|
Gene
|
FreCramp
|
22:5 |
et Abraham dit à ses serviteurs : " Restez ici avec l'âne ; moi et l'enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
22:5 |
Wtedy Abraham powiedział do swoich służących: Zostańcie tu z osłem, a ja i chłopiec pójdziemy tam, oddamy cześć Bogu i wrócimy do was.
|
Gene
|
FreSegon
|
22:5 |
Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
|
Gene
|
SpaRV190
|
22:5 |
Entonces dijo Abraham á sus mozos: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos á vosotros.
|
Gene
|
HunRUF
|
22:5 |
Ekkor így szólt Ábrahám a szolgáihoz: Maradjatok itt a szamárral, én pedig a fiammal elmegyek oda, imádkozunk, és utána visszatérünk hozzátok.
|
Gene
|
DaOT1931
|
22:5 |
Saa sagde Abraham til sine Drenge: »Bliv her med Æselet, medens jeg og Drengen vandrer derhen for at tilbede; saa kommer vi tilbage til eder.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
22:5 |
Na Ebraham i tokim ol yangpela man bilong en, Yupela stap hia wantaim donki. Na mi na manki bai go long hap na lotu, na kam gen long yupela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
22:5 |
Da sagde Abraham til sine Drenge: Bliver I her med Asenet, og jeg og Drengen vi ville gaa derhen, og vi ville tilbede og komme til eder igen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
22:5 |
Et il dit à ses serviteurs : Attendez-moi ici avec l’âne ; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi, et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous.
|
Gene
|
PolGdans
|
22:5 |
I rzekł Abraham do sług swoich: Zostańcie wy tu z osłem, a ja z dziecięciem pójdziemy aż do onąd, a odprawiwszy modlitwy, wrócimy się do was.
|
Gene
|
JapBungo
|
22:5 |
是に於てアブラハム其少者に言けるは爾等は驢馬とともに此に止れ我と童子は彼處にゆきて崇拜を爲し復爾等に歸ん
|
Gene
|
GerElb18
|
22:5 |
Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen bis dorthin gehen und anbeten und zu euch zurückkehren.
|