|
Gene
|
AB
|
23:11 |
Attend to me, my lord, and hear me, I give to you the field and the cave which is in it; I have given it to you before all my countrymen; bury your dead.
|
|
Gene
|
ABP
|
23:11 |
By me let it be, O lord, and hear me! The field and the cave in it I give to you. Before all of my fellow-countrymen I have given it to you. You entomb your dead.
|
|
Gene
|
ACV
|
23:11 |
No, my lord, hear me. I give thee the field. And the cave that is in it, I give it to thee. I give it to thee in the presence of the sons of my people. Bury thy dead.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
23:11 |
"No, my lord, hear me. I give you the field, and the cave that is in it I give to you. In the presence of the sons of my people, I give it to you. Bury your dead."
|
|
Gene
|
AKJV
|
23:11 |
No, my lord, hear me: the field give I you, and the cave that is therein, I give it you; in the presence of the sons of my people give I it you: bury your dead.
|
|
Gene
|
ASV
|
23:11 |
Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the children of my people give I it thee: bury thy dead.
|
|
Gene
|
BBE
|
23:11 |
No, my lord, I will give you the field with the hollow in the rock; before all the children of my people will I give it to you for a resting-place for your dead.
|
|
Gene
|
CPDV
|
23:11 |
“Let it never be so, my lord, but you should pay greater heed to what I say. The field I will transfer to you, and the cave that is in it. In the presence of the sons of my people, bury your dead.”
|
|
Gene
|
DRC
|
23:11 |
Let it not be so, my lord, but do thou rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein; in the presence of the children of my people, bury thy dead.
|
|
Gene
|
Darby
|
23:11 |
No, my lord: hear me. The field give I thee; and the cave that is in it, to thee I give it; before the eyes of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
23:11 |
No, my Lord, heare me: the fielde giue I thee, and the caue, that therein is, I giue it thee: euen in the presence of the sonnes of my people giue I it thee, to bury thy dead.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
23:11 |
"No, sir, listen to me. I'm giving you the field together with the cave that is in it. My people are witnesses that I'm giving it to you. Bury your wife!"
|
|
Gene
|
JPS
|
23:11 |
'Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee; bury thy dead.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
23:11 |
No, my lord, hear me; I give thee the field, and the cave that [is] therein, I give it [to] thee; in the presence of the sons of my people I give it [to] thee; bury thy dead.
|
|
Gene
|
KJV
|
23:11 |
Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
|
|
Gene
|
KJVA
|
23:11 |
Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
23:11 |
Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
|
|
Gene
|
LEB
|
23:11 |
“No, my lord, hear me. I give you the field and the cave which is in it, I also give it to you in the sight of the children of my people I give it to you. Bury your dead.”
|
|
Gene
|
LITV
|
23:11 |
No, my lord, hear me. I have given the field to you; also the cave that is in it. I have given it to you. Before the eyes of the sons of my people I have given it to you. Bury your dead.
|
|
Gene
|
MKJV
|
23:11 |
No, my lord, hear me. I give you the field, and the cave that is in it I give to you. In the presence of the sons of my people I give it to you. Bury your dead.
|
|
Gene
|
NETfree
|
23:11 |
"No, my lord! Hear me out. I sell you both the field and the cave that is in it. In the presence of my people I sell it to you. Bury your dead."
|
|
Gene
|
NETtext
|
23:11 |
"No, my lord! Hear me out. I sell you both the field and the cave that is in it. In the presence of my people I sell it to you. Bury your dead."
|
|
Gene
|
NHEB
|
23:11 |
"No, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the children of my people I give it to you. Bury your dead."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
23:11 |
"No, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the children of my people I give it to you. Bury your dead."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
23:11 |
"No, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the children of my people I give it to you. Bury your dead."
|
|
Gene
|
RLT
|
23:11 |
Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
23:11 |
Nay, my master, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
|
|
Gene
|
RWebster
|
23:11 |
Nay, my lord, hear me: the field give I to thee, and the cave that is in it I give it to thee; in the presence of the sons of my people I give it to thee: bury thy dead.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
23:11 |
Nay, my lord, hear me, The field, have I given to thee And, the cave that is therein, to thee, have I given it,—In the eyes of the sons of my people, have I given it thee Bury thy dead.
|
|
Gene
|
SPE
|
23:11 |
Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
23:11 |
Not so my lorde but heare me: The felde geue I the and the caue that therein is geue I the also And even in the presence of the sonnes of my people geve I it the to bury thy deede in.
|
|
Gene
|
UKJV
|
23:11 |
Nay, my lord, hear me: the field give I you, and the cave that is therein, I give it you; in the presence of the sons of my people give I it you: bury your dead.
|
|
Gene
|
Webster
|
23:11 |
Nay, my lord, hear me: the field give I to thee, and the cave that [is] in it, I give it to thee; in the presence of the sons of my people I give it to thee: bury thy dead.
|
|
Gene
|
YLT
|
23:11 |
`Nay, my lord, hear me: the field I have given to thee, and the cave that is in it, to thee I have given it; before the eyes of the sons of my people I have given it to thee--bury thy dead.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
23:11 |
παρ΄ εμοί γενού κύριε και άκουσόν μου τον άγρον και το σπήλαιον το εν αυτώ σοι δίδωμι εναντίον πάντων των πολιτών μου δέδωκά σοι θάψον τον νεκρόν σου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
23:11 |
Nee, my heer, luister na my. Die stuk grond gee ek aan u; ook die spelonk wat daarin is, dit gee ek aan u; voor die oë van die seuns van my volk gee ek dit aan u; begraaf u dode.
|
|
Gene
|
Alb
|
23:11 |
"Jo, zoti im, dëgjomë! Unë të fal arën dhe shpellën që ndodhet aty; po ta dhuroj në prani të bijve të popullit tim; po ta bëj dhuratë. Varrose të vdekurën tënde".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
23:11 |
לא אדני שמעני—השדה נתתי לך והמערה אשר בו לך נתתיה לעיני בני עמי נתתיה לך קבר מתך
|
|
Gene
|
AraNAV
|
23:11 |
«لاَ يَاسَيِّدِي، بَلْ أَصْغِ إِلَيَّ، هُوَذَا الْحَقْلُ الَّذِي لِي وَالْمَغَارَةُ الَّتِي فِيهِ أَهَبُهُمَا لَكَ عَلَى مَشْهَدٍ مِنْ بَنِي شَعْبِي فَخُذْهُمَا وَادْفِنْ مَيْتَكَ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
23:11 |
«لَا يَا سَيِّدِي، ٱسْمَعْنِي. اَلْحَقْلُ وَهَبْتُكَ إِيَّاهُ، وَٱلْمَغَارَةُ ٱلَّتِي فِيهِ لَكَ وَهَبْتُهَا. لَدَى عُيُونِ بَنِي شَعْبِي وَهَبْتُكَ إِيَّاهَا. ٱدْفِنْ مَيْتَكَ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
23:11 |
ասաց. «Նայի՛ր ինձ, տէ՛ր, եւ լսի՛ր ինձ: Ագարակը տալիս եմ քեզ, քեզ եմ տալիս նաեւ այնտեղ գտնուող քարայրը: Իմ բոլոր համաքաղաքացիների ներկայութեամբ այն քեզ եմ յանձնում: Թաղի՛ր քո հանգուցեալին»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
23:11 |
"يوخ، آغام، منه قولاق آس: من زمئني و اورادا اولان ماغاراني سنه ورئرم، اؤز خالقيمين آداملاري حوضوروندا اونو سنه ورئرم؛ گت مِيئتئني باسدير."
|
|
Gene
|
Bela
|
23:11 |
не, спадару мой, паслухай мяне: я даю табе поле і пячору, якая на ім, даю табе, перад вачыма сыноў народу майго табе яе, пахавай памерлую тваю.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
23:11 |
Не, господарю мой, послушай ме: давам ти нивата, давам ти и пещерата, която е в нея; давам ти я пред синовете на народа си, погреби покойницата си!
|
|
Gene
|
BurJudso
|
23:11 |
အကျွန်ုပ်သခင်၊ အကျွန်ုပ်စကားကို နားထောင် ပါ။ ထိုလယ်ပြင်ကို၎င်း၊ ကိုယ်တော်အား အကျွန်ုပ်ပေး ပါ၏။ အကျွန်ုပ်အမျိုးသားများ ရှေ့၌၊ ကိုယ်တော်အား အကျွန်ုပ်ပေးပါ၏။ ကိုယ်တော်၏ မယားအသေကောင်ကို သင်္ဂြိုဟ်ပါဟု၊ အာဗြဟံအား ပြန်ပြောလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
23:11 |
у мене буди, господине, и послушай мене: село и пещеру яже в нем, тебе даю: пред всеми гражданы моими дах тебе, погреби мертвеца твоего.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
23:11 |
Dili, ginoo ko, patalinghugi ako; ihatag ko kanimo ang kapatagan, ug ihatag ko usab kanimo ang langub nga ania niini; sa atubangan sa mga anak sa akong lungsod ihatag ko kana kanimo; ilubong ang minatay mo.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
23:11 |
“我主,不要这样,请听我说,这块田我送给你,连其中的洞我也送给你。我在我的族人眼前送给你,让你可以埋葬你死了的人。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
23:11 |
先生,不要這樣。請聽我說:我送給你這塊田,連其中的山洞,也送給你。我願在我同族的人民眼前送給你,埋葬你的死者。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
23:11 |
「不然,我主請聽。我送給你這塊田,連田間的洞也送給你,在我同族的人面前都給你,可以埋葬你的死人。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
23:11 |
主歟、勿爾、請聽我言、我以田及田之穴、於我同族人前予爾、可葬汝之死者、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
23:11 |
「不然,我主请听。我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。」
|
|
Gene
|
CroSaric
|
23:11 |
"Ne, moj gospodine! Saslušaj mene! Ja tebi dajem poljanu i spilju što je na njoj; darujem ti to pred sinovima svoga naroda. Sahrani svoju pokojnicu."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
23:11 |
Nej, min Herre, hør mig! jeg giver dig den Ager, og Hulen, som er paa den, giver jeg dig, for mit Folks Børns Øjne giver jeg dig den, begrav din døde!
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
23:11 |
»Gid min Herre vilde høre mig! Marken giver jeg dig, og Hulen derpaa giver jeg dig; i mit Folks Nærværelse giver jeg dig den; jord du kun din døde!«
|
|
Gene
|
Dari
|
23:11 |
«ای آقا، گوش بده. من تمام مزرعه و مغاره ای را که در آن است به تو می دهم. اینجا در حضور تمام افراد قبیله ام، آنرا به تو می دهم تا همسر خود را در آن دفن کنی.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
23:11 |
Neen, mijn heer! hoor mij; den akker geef ik u; ook de spelonk, die daarin is, die geef ik u; voor de ogen van de zonen mijns volks geef ik u die; begraaf uw dode.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
23:11 |
Neen, mijn heer! hoor mij; den akker geef ik u; ook de spelonk, die daarin is, die geef ik u; voor de ogen van de zonen mijns volks geef ik u die; begraaf uw dode.
|
|
Gene
|
Esperant
|
23:11 |
Ne, mia sinjoro, aŭskultu min! la kampon mi donas al vi, kaj la kavernon, kiu estas sur ĝi, al vi mi donas, antaŭ la okuloj de la filoj de mia popolo mi donas ĝin al vi; enterigu vian mortintinon.
|
|
Gene
|
Est
|
23:11 |
„Ei, mu isand! Kuule mind! Ma annan sulle välja, samuti koopa, mis selles on, ma annan sulle: ma annan selle sulle oma rahvuskaaslaste silma all. Mata oma surnu!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
23:11 |
«ای مولای من، نی، سخن مرا بشنو، آن زمین را به تو میبخشم، و مغارهای را که در آن است به تو میدهم، بحضور ابنای قوم خود، آن رابه تو میبخشم. میت خود را دفن کن.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
23:11 |
«ای آقا، گوش بده. من تمام مزرعه و غاری را كه در آن است به تو میدهم. اینجا در حضور تمام افراد قبیلهام، آن را به تو میدهم تا اینكه همسر خود را در آن دفن كنی.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
23:11 |
Ei, minun herrani, vaan kuule minua; vainion minä annan sinulle, ja luolan, joka siinä on, annan minä sinulle: minun kansani lasten nähden annan minä sen sinulle; hautaa kuollees.
|
|
Gene
|
FinPR
|
23:11 |
"Ei, herrani, vaan kuule minua. Vainion minä lahjoitan sinulle ja myöskin luolan, joka siinä on, minä lahjoitan sinulle; kansalaisteni nähden minä sen sinulle lahjoitan. Hautaa vainajasi."
|
|
Gene
|
FinPR92
|
23:11 |
"Kuuntele minua, herrani! Minä lahjoitan sinulle koko vainion ja luolan, joka siellä on. Minä annan sen sinulle kaupunkini miesten nähden. Hautaa siis vainajasi!"
|
|
Gene
|
FinRK
|
23:11 |
”Ei, herrani, kuuntele minua! Minä lahjoitan sinulle tuon vainion. Myös siellä olevan luolan minä lahjoitan sinulle kansani miesten nähden. Hautaa vainajasi.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
23:11 |
"Ei, herrani, vaan kuule minua. Vainion lahjoitan sinulle ja myös luolan, joka siinä on, lahjoitan sinulle. Kansalaisteni nähden sen sinulle lahjoitan. Hautaa vainajasi."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
23:11 |
Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui y est ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
23:11 |
Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est, je te la donne en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y ton mort.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
23:11 |
" Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui s'y trouve ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
23:11 |
Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui s’y trouve, je te la donne ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
23:11 |
"Non, seigneur, écoute-moi, le champ, je te le donne; le caveau qui s’y trouve, je te le donne également; à la face de mes concitoyens je t’en fais don, ensevelis ton mort."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
23:11 |
Viens près de moi, Seigneur, et écoute-moi : Le champ et la caverne qu'il contient, je te les donne ; je te les donne en présence de tous mes concitoyens ; ensevelis ta morte.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
23:11 |
Non pas ! mon seigneur, écoule-moi ! Je te fais don du champ et de la grotte qui y est ; je t'en fais don ; c'est aux yeux des fils de Heth que j'en fais don à toi : donne la sépulture à ton cadavre.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
23:11 |
Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
23:11 |
Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoute plutôt ce que je vais te dire. Je te donne le champ, et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y celle qui t’est morte.
|
|
Gene
|
Geez
|
23:11 |
ቅረበኒ ፡ እግዚእየ ፡ ወስምዐኒ ፡ ገራህቱሂ ፡ ወበአቱሂ ፡ ዘውስቴቱ ፡ ለከ ፡ እሁበከ ፡ በቅድመ ፡ ኵሉ ፡ ሰብአ ፡ ሀገርየ ፡ ናሁ ፡ ወሀብኩካሁ ፡ ቅብር ፡ በድነከ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
23:11 |
Nein, mein Herr, sondern hore mir zu. Ich schenke dir den Acker, und die Hohle drinnen dazu, und ubergebe dir's vor den Augen der Kinder meines Volks, zu begraben deinen Toten.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
23:11 |
Nein, mein Herr, höre mich! Das Feld gebe ich dir; und die Höhle, die darin ist, dir gebe ich sie; vor den Augen der Kinder meines Volkes gebe ich sie dir; begrabe deine Tote.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
23:11 |
Nein, mein Herr, höre mich! Das Feld gebe ich dir; und die Höhle, die darin ist, dir gebe ich sie; vor den Augen der Kinder meines Volkes gebe ich sie dir; begrabe deine Tote.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
23:11 |
"Nicht so, Herr! Hör mich an: Dieses Feld schenke ich dir; ich schenke dir auch die Höhle, die darauf ist. Vor meiner Volksgenossen Augen schenke ich sie dir. Begrabe deine Tote!"
|
|
Gene
|
GerMenge
|
23:11 |
»Nicht doch, Herr! Höre mich an! Das Feld schenke ich dir; auch die Höhle darauf schenke ich dir; im Beisein meiner Volksgenossen schenke ich sie dir: begrabe nur deine Tote!«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
23:11 |
"Nein, mein Herr, hör mir zu! Ich schenke dir das Grundstück und die Höhle! Hier vor meinen Landsleuten schenke ich sie dir, damit du deine Tote bestatten kannst!"
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
23:11 |
Nein, mein Herr, höre mich (an, höre mir zu): Das Feld schenke (gebe) ich dir, und die Höhle {die} darauf {ist}, schenke (gebe) ich dir; vor den Augen (der Söhne meines Volkes =) meiner Mitbürger (Volksgenossen) schenke (gebe) ich sie dir, um deine Verstorbene zu begraben.
|
|
Gene
|
GerSch
|
23:11 |
Nein, mein Herr, sondern höre mir zu: Ich schenke dir den Acker, und die Höhle darin schenke ich dir dazu, und schenke dir sie vor meinem Volke; begrabe deine Tote!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
23:11 |
Nein, mein Herr, höre mich. Das Feld gebe ich dir, und die Höhle, die darinnen ist, gebe ich dir, vor den Augen der Söhne meines Volkes gebe ich sie dir, begrabe deine Tote.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
23:11 |
Nicht doch, Herr! höre mich an! Ich schenke dir das Grundstück, und auch die Höhle, die darauf ist, die schenke ich dir; vor den Augen meiner Stammesgenossen schenke ich sie dir. Begrabe du nur deine Tote!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
23:11 |
Möchtest du mich doch anhören, Herr! Ich schenke dir das Grundstück; auch die Höhle daselbst schenke ich dir, vor meinen Volksgenossen schenke ich sie dir. Begrabe nur deine Tote.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
23:11 |
Ουχί, κύριέ μου, άκουσόν μου· σοι δίδω τον αγρόν, σοι δίδω και το σπήλαιον το εν αυτώ· επί παρουσία των υιών του λαού μου δίδω αυτά εις σέ· θάψον τον νεκρόν σου.
|
|
Gene
|
Haitian
|
23:11 |
-Non, mèt! Koute sa m'ap di ou: Mwen fè ou kado jaden an ak tout twou wòch ki ladan l' lan. Mwen fè ou kado l' devan tout moun peyi m' yo. M'ap ba ou l' pou ou ka antere madanm ou.
|
|
Gene
|
HebModer
|
23:11 |
לא אדני שמעני השדה נתתי לך והמערה אשר בו לך נתתיה לעיני בני עמי נתתיה לך קבר מתך׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
23:11 |
Nem, uram! hallgass meg engem; a mezőt neked adtam és a barlangot, mely benne van, neked adtam azt, népem fiai szeme előtt adtam azt neked; temesd el halottadat.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
23:11 |
»Ne úgy legyen, uram! Inkább hallgasd meg, amit mondok: odaajándékozom én neked a szántót és a rajta lévő barlangot népem fiainak jelenlétében – temesd csak el halottadat!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
23:11 |
Nem úgy uram, hallgass meg engem: azt a mezőt néked adom, s a barlangot, mely abban van, azt is néked adom, népem fiainak szeme láttára adom azt néked, temesd el halottadat.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
23:11 |
Nem, uram! Hallgass meg engem! Neked adom azt a szántóföldet a rajta levő barlanggal együtt. Népem fiainak a szeme láttára adom azt neked. Temesd csak el a halottadat!
|
|
Gene
|
HunUj
|
23:11 |
Nem, uram! Hallgass meg engem! Neked adom azt a szántóföldet a rajta levő barlanggal együtt. Népem fiainak a szeme láttára adom azt neked. Temesd el halottadat!
|
|
Gene
|
ItaDio
|
23:11 |
No, signor mio; ascoltami: Io ti dono il campo; ti dono ancora la spelonca ch’è in esso; io te ne fo un dono, in presenza de’ figliuoli del mio popolo; seppelliscivi il tuo morto.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
23:11 |
"No, mio signore, ascoltami! Io ti dono il campo, e ti dono la spelonca che v’è; te ne fo dono, in presenza de’ figliuoli del mio popolo; seppellisci il tuo morto".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
23:11 |
吾主よ我に聽たまへ其野は我汝に與ふ又其中の洞穴も我之を汝に與ふ我吾民なる衆人の前にて之を汝にあたふ汝の死人を葬れ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
23:11 |
「いいえ、わが主よ、お聞きなさい。わたしはあの畑をあなたにさしあげます。またその中にあるほら穴もさしあげます。わたしの民の人々の前で、それをさしあげます。あなたの死人を葬りなさい」。
|
|
Gene
|
KLV
|
23:11 |
“ ghobe', wIj joH, Qoy jIH. jIH nob SoH the yotlh, je jIH nob SoH the cave vetlh ghaH Daq 'oH. Daq the Daq vo' the puqpu' vo' wIj ghotpu jIH nob 'oH Daq SoH. Bury lIj Heghpu'.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
23:11 |
“Hagalongo-mai-mua meenei. Au e-gowadu di gowaa hagatau mo-di bagungoo no-lodo. I-mua ogu daangada donu, au ga-gowadu di-maa gii-mee goe di-danu doo lodo.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
23:11 |
— Жоқ, мырзам, менің ұсынысымды тыңдаңыз. Мен сізге егістікті беремін. Мұндағы ұлттастарымның көзінше сізге егістікте орналасқан үңгірді де қоса беремін. Сонда марқұм әйеліңізді қоярсыз, — деді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
23:11 |
Quixye re laj Abraham: —Ka̱cuaˈ Abraham, chacuabi li cˈaˈru tinye a̱cue. Li chˈochˈ aˈan yal tinsi a̱cue joˈ ajcuiˈ li ochoch pec li cuan aran. Aˈin tinba̱nu chiruheb chixjunileb lin comon. Muk chak la̱ camenak aran, chan laj Efrón.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
23:11 |
아니니이다. 내 주여, 내 말을 들으소서. 내가 그 밭을 당신께 드리되 내가 내 백성의 아들들 앞에서 당신께 드리고 그 안에 있는 굴도 드리니 당신의 죽은 자를 묻으소서, 하매
|
|
Gene
|
KorRV
|
23:11 |
내 주여 그리 마시고 내 말을 들으소서 내가 그 밭을 당신께 드리고 그 속의 굴도 내가 당신께 드리되 내가 내 동족 앞에서 당신께 드리오니 당신의 죽은 자를 장사하소서
|
|
Gene
|
LXX
|
23:11 |
παρ’ ἐμοὶ γενοῦ κύριε καὶ ἄκουσόν μου τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι θάψον τὸν νεκρόν σου
|
|
Gene
|
LinVB
|
23:11 |
« Tika mokonzi, mpe yoka naino. Nakopesa yo elanga yango na mpe mobenga mozali wana ; napesi yango o miso ma bato ba ngai. Kunda mowei wa yo. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
23:11 |
„Ne, mano viešpatie, paklausyk manęs! Žemę aš tau dovanoju ir olą, kuri yra joje. Savo tautiečių akyse aš tau ją dovanoju. Laidok savo mirusiąją“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
23:11 |
Nē, mans kungs, klausi man, - to tīrumu es tev dodu, un to alu, kas tanī ir, to es tev dodu, priekš savu ļaužu bērnu acīm es tev to dodu, aproc savu mironi.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
23:11 |
അങ്ങനെയല്ല, യജമാനനേ, കേൾക്കേണമേ; നിലം ഞാൻ നിനക്കു തരുന്നു; അതിലെ ഗുഹയും നിനക്കു തരുന്നു; എന്റെ സ്വജനം കാൺകെ തരുന്നു; മരിച്ചവളെ അടക്കം ചെയ്തുകൊണ്ടാലും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
23:11 |
Kahore, e toku ariki, whakarongo ki ahau: ka hoatu e ahau tena wahi ki a koe, me te ana i reira, ka hoatu e ahau ki a koe; ka hoatu e ahau i te aroaro o nga tama o toku iwi: tanumia tou tupapaku.
|
|
Gene
|
MapM
|
23:11 |
לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
23:11 |
Tsia, tompokolahy, fa mihainoa ahy: ny saha dia omeko anao, ary ny zohy izay eo anatiny koa dia omeko anao; eto imason’ ny zanaky ny fireneko no anomezako azy ho anao; aleveno ny fatin’ ny vadinao.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
23:11 |
Hatshi, nkosi yami, ngizwe; isiqinti ngiyakunika, lobhalu olukuso ngiyakunika; phambi kwamehlo amadodana abantu bami ngiyakunika lona; ngcwaba ofileyo wakho.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
23:11 |
Zo niet, heer: maar luister naar mij: Ik geef u het land ten geschenke met de grot, die er op ligt; in tegenwoordigheid van mijn stamgenoten sta ik ze u af; begraaf er uw dode.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
23:11 |
«Nei, høyr her, gode herre! Det gjordet gjev eg deg, og helleren som er der, den gjev eg deg og, for augo åt landsmennerne mine gjev eg deg honom. Jorda du henne som du hev mist!»
|
|
Gene
|
Norsk
|
23:11 |
Nei, herre! Hør på mig: Jeg gir dig marken, og hulen som er på den, gir jeg dig også; for mine landsmenns øine gir jeg dig den: begrav din døde der!
|
|
Gene
|
Northern
|
23:11 |
«Yox, ağam, mənə qulaq as: mən tarlanı və orada olan mağaranı sənə verirəm, öz xalqımın adamları önündə onu sənə verirəm; get ölünü basdır».
|
|
Gene
|
OSHB
|
23:11 |
לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
23:11 |
“Maing, komw karonge mahs; I pahn patohwanohng komwi sahpwo pwon iangahki poaren paip me mihmi ieo. Met mwohn nei aramas akan, I pahn patohwanohng komwi, pwe komwi en kak nekidedi ie omwi pwoudo.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
23:11 |
Nie tak, panie mój, ale słuchaj mię: Pole to dam tobie i jaskinią, która jest w niem, dawam ją tobie; przed oczyma synów ludu mego, dawam ją tobie, pogrzebże umarłego twego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
23:11 |
Nie, panie mój, posłuchaj mnie. Daję ci to pole i jaskinię, która na nim jest. Daję ją tobie w obecności synów mego ludu. Pochowaj swoją zmarłą.
|
|
Gene
|
PorAR
|
23:11 |
Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
23:11 |
Não, meu senhor: ouve-me, o campo te dou, tambem te dou a cova que n'elle está, diante dos olhos dos filhos do meu povo t'a dou; sepulta o teu morto.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
23:11 |
Não, senhor meu, ouve-me: eu te dou a propriedade, e te dou também a caverna que está nela; diante dos filhos de meu povo a dou a ti; sepulta tua falecida.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
23:11 |
Não, senhor meu, ouve-me: eu te dou a propriedade, e te dou também a caverna que está nela; diante dos filhos de meu povo a dou a ti; sepulta tua falecida.
|
|
Gene
|
PorCap
|
23:11 |
«Não, meu senhor! Ouve-me. Dou-te a terra e a caverna que nela existe. Ofereço-tas, em presença dos filhos do meu povo; enterra a tua morta.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
23:11 |
„Nu, domnul meu, ascultă-mă! Îţi dăruiesc ogorul şi-ţi dăruiesc şi peştera care este în el. Ţi le dăruiesc în faţa fiilor norodului meu, şi îngroapă-ţi moarta.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
23:11 |
нјтъ, господинъ мой, послушай меня, я дарю тебј поле и пещеру, которая на немъ, дарю тебј, предъ очами сыновъ народа моего, дарю тебј ее, похорони умершую твою.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
23:11 |
нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, которая на нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
23:11 |
«Нет, господин мой, послушай меня. Я даю тебе поле и пещеру, которая на нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего – дарю тебе ее, похорони умершую твою».
|
|
Gene
|
SP
|
23:11 |
לא אדני שמעני השדה נתתי לך והמערה אשר בו לך נתתיה לעיני בני עמי נתתיה לך קבר מתך
|
|
Gene
|
SPMT
|
23:11 |
לא אדני שמעני השדה נתתי לך והמערה אשר בו לך נתתיה לעיני בני עמי נתתיה לך קבר מתך
|
|
Gene
|
SPVar
|
23:11 |
לא אדני שמעני השדה נתתי לך והמערה אשר בו לך נתתיה לעיני בני עמי נתתיה לך קבר מתך
|
|
Gene
|
SloChras
|
23:11 |
Nikakor, gospod moj! Poslušaj me. Dam ti ono njivo, in jamo, ki je na njej, ti dam, vpričo rojakov svojih ti jo dam: pokoplji mrliča svojega.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
23:11 |
„Ne, moj gospod, poslušaj me. Polje ti dam in votlino, ki je tam, to ti dam. V prisotnosti sinov mojega ljudstva ti to dam. Pokoplji svojo mrtvo.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
23:11 |
Maya, sayidkaygiiyow, i maqal, berrinka waan ku siinayaa, godka ku dhex yaalna waan ku siinayaa; waxaan kugu siinayaa ragga reerkayga hortooda, ee meydka ku aaso.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
23:11 |
No, señor mío; óyeme; te doy el campo y te cedo la cueva que está en él; en presencia de los hijos de mi pueblo te la cedo; entierra a tu muerta.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
23:11 |
No, señor mío, óyeme: te doy la heredad, y te doy también la cueva que está en ella; delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerto.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
23:11 |
No, señor mío, óyeme: la heredad te doy, y la cueva que está en ella te doy también: delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerto.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
23:11 |
No, señor mío, óyeme: te doy la heredad, y te doy también la cueva que está en ella; delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerto.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
23:11 |
Не, господару; чуј ме: поклањам ти њиву, и пећину код ње поклањам ти: пред синовима народа свог поклањам ти је, погреби мртваца свог.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
23:11 |
Не, господару; чуј ме: поклањам ти њиву, и пећину код ње поклањам ти; пред синовима народа својега поклањем ти је, погреби мртваца својега.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
23:11 |
»Icke så, min herre. Hör mig: Jag skänker dig åkern; grottan som finnes där skänker jag dig ock; jag skänker dig den inför mina landsmäns ögon; begrav där din döda.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
23:11 |
”Nej, min herre, lyssna på mig. Jag ger dig fältet. Grottan som finns där skänker jag dig också. Jag ger den till dig inför mitt folk. Begrav din döda.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
23:11 |
Nej, min herre, utan hör til hwad jag säga will: Jag gifwer dig åkren, och den kulon med, som der inne är, och gifwer dig honom för mitt folks barns åsyn, til at begrafwa din döda.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
23:11 |
Nej, min herre, utan hör till hvad jag säga vill: Jag gifver dig åkren, och den kulon med, som der inne är, och gifver dig honom för mitt folks barns åsyn, till att begrafva din döda.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
23:11 |
Hindi, panginoon ko, dinggin mo ako: ang parang ay ibinibigay ko sa iyo, at ang yungib na naroroon ay ibinibigay ko sa iyo; sa harap ng mga anak ng aking bayan, ay ibinigay ko sa iyo: ilibing mo ang iyong patay.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
23:11 |
“อย่าเลย นายเจ้าข้า โปรดฟังข้าพเจ้า ข้าพเจ้าให้นานั้นแก่ท่านและให้ถ้ำที่อยู่ในนานั้นแก่ท่าน ด้วยข้าพเจ้าให้แก่ท่านต่อหน้าลูกหลานประชาชนของข้าพเจ้า ขอเชิญฝังผู้ตายของท่านเถิด”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
23:11 |
Nogat, bikman bilong mi, harim mi. Dispela ples kunai mi givim yu, na dispela hul i go insait long maunten i stap insait long en, mi givim dispela long yu. Long pes bilong ol pikinini man bilong ol manmeri bilong mi mi givim dispela long yu. Planim daimeri bilong yu.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
23:11 |
“Hayır, efendim!” diye karşılık verdi, “Beni dinle, mağarayla birlikte tarlayı da sana veriyorum. Halkımın huzurunda onu sana veriyorum. Ölünü göm.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
23:11 |
„Ні, пане мій, послухай мене! Поле віддав я тобі, і печеру, що на нім, віддав я тобі, — на очах синів народу мого я віддав її тобі. Поховай небіжку свою“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
23:11 |
”نہیں، میرے آقا! میری بات سنیں۔ مَیں آپ کو یہ کھیت اور اُس میں موجود غار دے دیتا ہوں۔ سب جو حاضر ہیں میرے گواہ ہیں، مَیں یہ آپ کو دیتا ہوں۔ اپنی بیوی کو وہاں دفن کر دیں۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
23:11 |
“नहीं, मेरे आक़ा! मेरी बात सुनें। मैं आपको यह खेत और उसमें मौजूद ग़ार दे देता हूँ। सब जो हाज़िर हैं मेरे गवाह हैं, मैं यह आपको देता हूँ। अपनी बीवी को वहाँ दफ़न कर दें।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
23:11 |
“Nahīṅ, mere āqā! Merī bāt suneṅ. Maiṅ āp ko yih khet aur us meṅ maujūd ġhār de detā hūṅ. Sab jo hāzir haiṅ mere gawāh haiṅ, maiṅ yih āp ko detā hūṅ. Apnī bīwī ko wahāṅ dafn kar deṅ.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
23:11 |
— Җанаплири, қулақ салғайла, мән етизни өңкүр билән қошуп силигә бәрдим. Көпчилик алдида уни силигә соға қилдим. Аяллирини у йәргә дәпнә қилғайла, — дәп җавап бәрди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
23:11 |
Không, thưa ngài, xin nghe tôi nói : cánh đồng ấy, tôi xin tặng ngài ; cái hang ở đó, tôi cũng xin tặng ngài. Trước mặt con cái dân tôi, tôi xin tặng ngài ; ngài cứ chôn người chết của ngài.
|
|
Gene
|
Viet
|
23:11 |
Không, thưa chúa, hãy nghe lời tôi: Hiện trước mặt dân tôi, tôi xin dâng cho chúa cánh đồng, và cũng dâng luôn cái hang đá ở trong đó nữa; hãy chôn người chết của chúa đi.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
23:11 |
Thưa ông, tôi xin biếu ông cả cái động lẫn khu đất. Đây có dân chúng làm chứng, tôi xin tặng cả cho ông để ông an táng xác bà.
|
|
Gene
|
WLC
|
23:11 |
לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
23:11 |
“Na, gwranda syr. Dw i'n fodlon gwerthu'r darn hwnnw o dir i gyd i ti, a'r ogof sydd arno. Dw i'n dweud hyn o flaen fy mhobl yma. Dw i'n hapus i ti ei gymryd i gladdu dy wraig.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
23:11 |
and seide, My lord, it schal not be doon so, but more herkne thou that that Y seie; Y yyue to thee the feeld, and the denne which is therine, while the sones of my puple ben present; birie thou thi deed bodi.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
23:11 |
“Tuwan, kalehun kono' pah'llingku itu. In tana' ilu sampay songab batuna pamuwanku du ma ka'a. Saksi'ku saga lūng-kampungku itu. Na, taima'un kono' pangubulannu h'ndanu.”
|