Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 23:15  My lord, hearken to me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and thee? bury therefore thy dead.
Gene NHEBJE 23:15  "My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead."
Gene SPE 23:15  My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
Gene ABP 23:15  Not so O lord, for I heard four hundred double-drachmas of silver; but what ever may this be between me and you? But you [2your dead 1entomb]!
Gene NHEBME 23:15  "My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead."
Gene Rotherha 23:15  My lord, hear me,—Land worth four hundred shekels of silver—betwixt me and thee, what is that? And thy dead., bury thou.
Gene LEB 23:15  “My lord, hear me. A piece of land worth four hundred shekels of silver—what is that between me and you? Bury your dead.”
Gene RNKJV 23:15  My master, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
Gene Jubilee2 23:15  My lord, hearken unto me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that between me and thee? bury therefore thy dead.
Gene Webster 23:15  My lord, hearken to me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
Gene Darby 23:15  My lord, hearken to me. A field of four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? bury therefore thy dead.
Gene ASV 23:15  My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
Gene LITV 23:15  My lord, hear me; the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? And bury your dead.
Gene Geneva15 23:15  My lord, hearken vnto me: ye land is worth foure hundreth shekels of siluer: what is that betweene me and thee? bury therefore thy dead.
Gene CPDV 23:15  The land that you request is worth four hundred shekels of silver. This is the price between me and you. But how much is this? Bury your dead.”
Gene BBE 23:15  My lord, give ear to me: the value of the land is four hundred shekels; what is that between me and you? so put your dead to rest there.
Gene DRC 23:15  My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.
Gene GodsWord 23:15  "Sir, listen to me. The land is worth ten pounds of silver. What is that between us? Bury your wife!"
Gene JPS 23:15  'My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.'
Gene Tyndale 23:15  My lorde harken vnto me. The lande is worth iiij. hundreth sycles of syluer: But what is that betwixte the and me? bury thy deede.
Gene KJVPCE 23:15  My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
Gene NETfree 23:15  "Hear me, my lord. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between me and you? So bury your dead."
Gene AB 23:15  No, my lord, I have heard indeed, the land is worth four hundred silver shekels, but what can this be between me and you? So bury your dead.
Gene AFV2020 23:15  "My lord, hearken to me. The land is worth four hundred shekels of silver—what is that between me and you? So bury your dead."
Gene NHEB 23:15  "My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead."
Gene NETtext 23:15  "Hear me, my lord. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between me and you? So bury your dead."
Gene UKJV 23:15  My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? bury therefore your dead.
Gene KJV 23:15  My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
Gene KJVA 23:15  My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
Gene AKJV 23:15  My lord, listen to me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? bury therefore your dead.
Gene RLT 23:15  My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
Gene MKJV 23:15  My lord, listen to me. The land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? And bury your dead.
Gene YLT 23:15  `My lord, hear me: the land--four hundred shekels of silver; between me and thee, what is it? --thy dead bury.'
Gene ACV 23:15  My lord, hearken to me. A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? Therefore bury thy dead.
Gene VulgSist 23:15  Domine mi, audi me: Terra, quam postulas, quadringentos siclos argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum.
Gene VulgCont 23:15  Terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum.
Gene Vulgate 23:15  domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum
Gene VulgHetz 23:15  Domine mi, audi me: Terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum.
Gene VulgClem 23:15  Domine mi, audi me : terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet : istud est pretium inter me et te : sed quantum est hoc ? sepeli mortuum tuum.
Gene CzeBKR 23:15  Můj pane, poslechni mne: Země ta za čtyři sta lotů stříbrných jest; ale mezi mnou a tebou co jest o to? Mrtvého svého pochovej.
Gene CzeB21 23:15  „Poslyš mne, můj pane. Ta země stojí 400 šekelů stříbra. Co je to pro tebe a pro mě? Pochovej svou mrtvou!“
Gene CzeCEP 23:15  „Pane, slyš ty mne. Pozemek má cenu čtyř set šekelů stříbra. Co to pro nás znamená? Jen pochovej svou zemřelou.“
Gene CzeCSP 23:15  Vyslechni mě, pane. Pozemek je za čtyři sta šekelů stříbra. Co je to pro tebe a pro mě? Pohřbi tam svou zemřelou.
Gene PorBLivr 23:15  Senhor meu, escuta-me: a terra vale quatrocentos siclos de prata: que é isto entre mim e ti? Enterra, pois, tua falecida.
Gene Mg1865 23:15  Tompokolahy, mihainoa ahy: tany tokony ho lafo sekely volafotsy efa-jato, inona moa izany amintsika roa lahy? fa aleveno ny fatin’ ny vadinao.
Gene FinPR 23:15  "Herrani, kuule minua. Neljänsadan hopeasekelin maa, mitä se minulle ja sinulle merkitsee? Hautaa vainajasi."
Gene FinRK 23:15  ”Herrani, kuule minua! Neljänsadan hopeasekelin maa – mitä se meidän kesken merkitsee? Hautaa vainajasi.”
Gene ChiSB 23:15  先生,請聽我說:一塊值四百「協刻耳」銀子的地,在你和我之間,算得什麼! 你儘管去埋葬你的死者罷! 」
Gene CopSahBi 23:15  ϫⲉ ⲙ[ⲙⲟⲛ ⲡⲁ]ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲓⲥⲱ[ⲧⲙ ⲅⲁⲣ] ϫⲉ ϥⲧⲉⲩϣⲉ ⲛ[ⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ] ⲛϩⲁⲧ ⲟⲩ ⲡⲉ [ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲧ]ⲁⲙⲏⲧⲉ ⲙⲛ [ⲧⲉⲕⲙⲏⲧⲉ] ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ [ⲧⲱⲙⲉⲥ ⲙⲡ]ⲉⲕⲕⲱⲱⲥ
Gene ArmEaste 23:15  «Ո՛չ, տէ՛ր իմ, լսել եմ, որ հողամասը չորս հարիւր սատեր արծաթ արժէ: Դա ի՞նչ է որ իմ ու քո միջեւ: Դու թաղի՛ր քո հանգուցեալին»:
Gene ChiUns 23:15  「我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算甚么呢?只管埋葬你的死人吧!」
Gene BulVeren 23:15  Чуй ме, господарю, какво е между мен и теб земя за четиристотин сребърни сикъла? Погреби покойницата си!
Gene AraSVD 23:15  «يَا سَيِّدِي، ٱسْمَعْنِي. أَرْضٌ بِأَرْبَعِ مِئَةِ شَاقِلِ فِضَّةٍ، مَا هِيَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ؟ فَٱدْفِنْ مَيْتَكَ».
Gene Esperant 23:15  Mia sinjoro, aŭskultu min: la tero valoras kvarcent siklojn; sed kio ĝi estas inter mi kaj vi? enterigu vian mortintinon.
Gene ThaiKJV 23:15  “นายเจ้าข้า ขอฟังข้าพเจ้าเถิด ที่ดินแปลงนี้มีราคาเป็นเงินสี่ร้อยเชเขล สำหรับท่านกับข้าพเจ้าก็ไม่เท่าไร ฝังผู้ตายของท่านเถิด”
Gene OSHB 23:15  אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃
Gene SPMT 23:15  אדני שמעני ארץ ארבע מאת שקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר
Gene BurJudso 23:15  ထိုမြေသည် ငွေလေးပိဿာအဘိုးထိုက်ပါ၏။ ကိုယ်တော်နှင့် အကျွန်ုပ်၌ အဘယ်အတွက်ရှိသနည်း။ ကိုယ်တော်၏မယား အသေကောင်ကို သင်္ဂြိုဟ်ပါလော့ဟု၊ အာဗြဟံအားပြန်ပြော၏။
Gene FarTPV 23:15  «ای آقا، قیمت ‌زمین ‌فقط ‌چهار صد تکهٔ ‌نقره ‌است‌. این ‌بین ‌ما چه ‌ارزشی دارد؟ همسر خود را در آن‌ دفن‌ كن‌.»
Gene UrduGeoR 23:15  Ifron ne jawāb diyā, “Mere āqā, suneṅ. Is zamīn kī qīmat sirf 400 chāṅdī ke sikke hai. Āp ke aur mere darmiyān yih kyā hai? Apnī bīwī ko dafn kar deṅ.”
Gene SweFolk 23:15  ”Min herre, lyssna på mig. En bit mark värd fyrahundra siklar silver, vad betyder det mellan mig och dig? Begrav du din döda.”
Gene GerSch 23:15  Mein Herr, höre mich: Das Feld ist vierhundert Schekel Silber wert; was ist aber das zwischen mir und dir? Begrabe nur deine Tote!
Gene TagAngBi 23:15  Panginoon ko, dinggin mo ako: isang putol ng lupa na ang halaga'y apat na raang siklong pilak: gaano sa akin at sa iyo? ilibing mo nga ang iyong patay.
Gene FinSTLK2 23:15  "Herrani, kuule minua. Neljänsadan hopeasekelin maa, mitä se minulle ja sinulle merkitsee? Hautaa vainajasi."
Gene Dari 23:15  «ای آقا، قیمت زمین فقط چهار صد سکۀ نقره است. این برای ما چه ارزشی دارد؟ همسر خود را در آن دفن کن.»
Gene SomKQA 23:15  Sayidkaygiiyow, bal i maqal: meel dhul ah oo qiimihiisu yahay afar boqol oo sheqel oo lacag ah, waa maxay dhexdeenna? Haddaba meydka aaso.
Gene NorSMB 23:15  «Høyr her, gode herre! Eit jordstykke, som er verdt fire hundrad sylvdalar, kva er det millom meg og deg? Jorda du henne som du hev mist!»
Gene Alb 23:15  "Zoti im, dëgjomë! Toka vlen katërqind monedha argjendi. Ç'është kjo midis meje dhe teje? Varrose, pra, të vdekurën tënde".
Gene UyCyr 23:15  — Җанаплири, у йәр аран төрт йүз күмүч тәңгигә әрзийду. Сили билән мениң оттуримизда бу немә еди! Аяллирини у йәргә дәпнә қиливәргәйла, — деди.
Gene KorHKJV 23:15  내 주여, 내 말에 귀를 기울이소서. 그 땅 값은 은 사백 세겔이나 그것이 나와 당신 사이에 무엇이니이까? 그러므로 당신의 죽은 자를 묻으소서, 하니라.
Gene SrKDIjek 23:15  Господару, чуј ме; земља вриједи четири стотине сикала сребра између мене и тебе; шта је то? само ти погреби мртваца својега.
Gene Wycliffe 23:15  here thou me, the lond which thou axist is worth foure hundrid siclis of siluer, that is the prijs bitwixe me and thee, but hou myche is this? birie thou thi deed bodi.
Gene Mal1910 23:15  നാനൂറു ശേക്കെൽ വെള്ളി വിലയുള്ള ഒരു ഭൂമി, അതു എനിക്കും നിനക്കും എന്തുള്ളു? മരിച്ചവളെ അടക്കം ചെയ്തുകൊൾക എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 23:15  내 주여 내게 들으소서 땅값은 은 사백 세겔이나 나와 당신 사이에 어찌 교계하리이까 당신의 죽은 자를 장사하소서
Gene Azeri 23:15  "اي آغام، منه قولاق آس: تورپاغين قئيمتي دؤرد يوز شِکِل گوموشدور؛ منئمله سنئن آراندا بو ندئر؟ گتئر، مِيئتئني باسدير."
Gene SweKarlX 23:15  Min herre, hör dock mig: Marken är wärd fyrahundrade siklar silfwer; men hwad kan det draga emellan mig och dig? Begraf man din döda.
Gene KLV 23:15  “ wIj joH, 'Ij Daq jIH. nuq ghaH a piece vo' puH worth loS vatlh shekels vo' baS chIS joj jIH je SoH? vaj bury lIj Heghpu'.”
Gene ItaDio 23:15  Signor mio, ascoltami: Fra me e te che cosa è una terra di quattrocento sicli d’argento? seppelliscivi pure il tuo morto.
Gene RusSynod 23:15  господин мой! послушай меня: земля стоит четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою.
Gene CSlEliza 23:15  ни, господине: слышах бо, яко земля четырех сот дидрахм сребра: но что было бы сие между мною и тобою? Ты же мертвеца твоего погреби.
Gene ABPGRK 23:15  ουχί κύριε ακήκοα γαρ τετρακοσίων διδράχμων αργυρίου αλλά τι αν είη τουτο αναμέσον εμού και σου συ δε τον νεκρόν σου θάψον
Gene FreBBB 23:15  Mon seigneur, écoute : une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi qu'est-ce que cela ? Enterre ton mort.
Gene LinVB 23:15  « Mokonzi, yoka ngai : elanga ekoki na mitako nkama inei, yango nini nde kati ya biso na yo ? Kunda mowei wa yo. »
Gene HunIMIT 23:15  Uram, hallgass meg engem! Egy föld négyszáz sékel ezüstért, köztem és közted, mi az? Halottadat pedig temesd el.
Gene ChiUnL 23:15  爾我之間、何足算哉、請葬死者、
Gene VietNVB 23:15  Miếng đất trị giá bốn trăm lạng bạc nhưng chỗ tôi và ông, có gì đâu! Xin ông an táng bà đi!
Gene LXX 23:15  οὐχί κύριε ἀκήκοα γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον
Gene CebPinad 23:15  Ginoo ko, patalinghugi ako; ang usa ka yuta nga bili ug upat ka gatus ka siclo nga salapi. Unsa man kana sa taliwala kanimo ug kanako? Busa, ilubong mo ang imong minatay.
Gene RomCor 23:15  „Domnul meu, ascultă-mă! O bucată de pământ de patru sute de sicli de argint – ce este aceasta între mine şi tine? Îngroapă-ţi dar moarta!”
Gene Pohnpeia 23:15  “Maing, sahpwo me komw men ale pahn pweipweiki sekel pahpwiki en silper-dahme mie nanpwungata? Eri komw nekidedi omwi pwoudo wasao.”
Gene HunUj 23:15  Hallgass rám, uram! Négyszáz ezüstsekelt ér ez a föld! Mit számít az közöttünk? Temesd csak el halottadat!
Gene GerZurch 23:15  Möchtest du mich doch anhören, Herr! Ein Stück Land, vierhundert Lot Silber wert, was bedeutet das zwischen mir und dir? Begrabe nur deine Tote.
Gene GerTafel 23:15  Mein Herr, höre mich: Ein Land, vierhundert Schekel Silbers wert, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe nun deine Tote.
Gene RusMakar 23:15  господинъ мой! послушай меня: земля стоитъ четыреста сиклсй серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою.
Gene PorAR 23:15  Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! Que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
Gene DutSVVA 23:15  Mijn heer! hoor mij; een land van vierhonderd sikkelen zilvers, wat is dat tussen mij en tussen u? begraaf slechts uw dode.
Gene FarOPV 23:15  «ای مولای من، از من بشنو، قیمت زمین چهارصد مثقال نقره است، این در میان من و تو چیست؟ میت خود رادفن کن.»
Gene Ndebele 23:15  Nkosi yami, ngizwe; isiqinti samashekeli esiliva angamakhulu amane, siyini phakathi kwami lawe? Ngakho ngcwaba ofileyo wakho.
Gene PorBLivr 23:15  Senhor meu, escuta-me: a terra vale quatrocentos siclos de prata: que é isto entre mim e ti? Enterra, pois, tua falecida.
Gene Norsk 23:15  Herre, hør på mig! Et jordstykke som er verd fire hundre sekel sølv, hvad har det å si mellem mig og dig? Begrav du din døde!
Gene SloChras 23:15  Gospod moj, poslušaj me! Zemlja za štiristo seklov, kaj je to med menoj in teboj? Torej le pokoplji mrliča svojega.
Gene Northern 23:15  «Ay ağam, mənə qulaq as: torpağın qiyməti dörd yüz şekel gümüşdür; mənimlə sənin aranda bu nədir? Ölünü basdır».
Gene GerElb19 23:15  Mein Herr, höre mich! Ein Land von vierhundert Sekel Silber, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe deine Tote.
Gene LvGluck8 23:15  Mans kungs, klausi mani, tā zeme maksā četrsimt sudraba sēķeļus, - kas tas ir starp mani un tevi? Aproc tikai savu mironi.
Gene PorAlmei 23:15  Meu senhor, ouve-me, a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? sepulta o teu morto.
Gene ChiUn 23:15  「我主請聽。值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
Gene SweKarlX 23:15  Min herre, hör dock mig: Marken är värd fyrahundrade siklar silfver; men hvad kan det draga emellan mig och dig? Begraf man din döda.
Gene SPVar 23:15  אדני שמעני ארץ ארבע מאות שקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר
Gene FreKhan 23:15  "Seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre nous deux? Enterres-y ton mort."
Gene FrePGR 23:15  Mon seigneur, écoute-moi ! un terrain de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi ? Donne donc la sépulture à ton cadavre.
Gene PorCap 23:15  *«Meu senhor, ouve-me. Que representa para mim e para ti um terreno cujo valor é de quatrocentos siclos de prata? Enterra a tua morta.»
Gene JapKougo 23:15  「わが主よ、お聞きなさい。あの地は銀四百シケルですが、これはわたしとあなたの間で、なにほどのことでしょう。あなたの死人を葬りなさい」。
Gene GerTextb 23:15  Höre mich doch nur an, Herr! Ein Stück Land von vierhundert Silbersekeln Wert, was hat das unter uns zu sagen? Begrabe du nur deine Tote!
Gene Kapingam 23:15  “Meenei, di gowaa le e-hui gi-nia bahihadu-silber haa-lau-(400), gei nia bahi-hadu aalaa la di-aha i tau mehanga? Danu-mia doo lodo i-lodo di gowaa.”
Gene SpaPlate 23:15  “Señor mío, escúchame: Un terreno de cuatrocientos siclos de plata, entre tú y yo, ¿qué es esto? Sepulta a tu muerta.”
Gene GerOffBi 23:15  Mein Herr, höre mich (an), ein (Land von 400 Silberschekeln =) Land, das 400 Silberschekel wert ist, was ist das zwischen mir und dir? {Und} Begrabe deine Tote!
Gene WLC 23:15  אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃
Gene LtKBB 23:15  „Paklausyk manęs, viešpatie! Tas žemės sklypas vertas keturių šimtų šekelių sidabro. Ką tai reiškia man ar tau? Palaidok savo mirusiąją“.
Gene Bela 23:15  спадару мой! паслухай мяне: зямля каштуе чатырыста сікляў срэбра; мне і табе што гэта? пахавай памерлую тваю.
Gene GerBoLut 23:15  Mein Herr, hore doch mich! Das Feld ist vierhundert Sekel Silbers wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten.
Gene FinPR92 23:15  "Kuuntele minua, herrani! Neljänsadan hopeasekelin maapala -- mitäpä se meidän kesken merkitsee! Hautaa vainajasi."
Gene SpaRV186 23:15  Señor mío, escúchame: La tierra es de cuatrocientos siclos de plata entre mí y ti: ¿Qué es esto? entierra tu muerto.
Gene NlCanisi 23:15  Toch niet, heer, maar luister naar mij: Een stuk land van vierhonderd zilveren sikkels, wat betekent dat nu voor u of mij; begraaf dus uw dode.
Gene GerNeUe 23:15  "Hör mich an, Herr! Was bedeutet schon ein Stück Land zwischen dir und mir, das 400 Schekel Silber wert ist? Du kannst deine Tote dort bestatten."
Gene Est 23:15  „Mu isand, kuule mind! Maa väärtus on nelisada hõbeseeklit, - mis tähtsus sellel ongi minu ja sinu vahekorra juures! Mata aga oma surnu."
Gene UrduGeo 23:15  عِفرون نے جواب دیا، ”میرے آقا، سنیں۔ اِس زمین کی قیمت صرف 400 چاندی کے سِکے ہے۔ آپ کے اور میرے درمیان یہ کیا ہے؟ اپنی بیوی کو دفن کر دیں۔“
Gene AraNAV 23:15  «أَصْغِ لِي يَاسَيِّدِي، إِنَّ الأَرْضَ تُسَاوِي أَرْبَعَ مِئَةِ شَاقِلٍ (حَوَالِي خَمْسَةِ كِيلُو جْرَامَاتٍ مِنَ الْفِضَّةِ)، وَهُوَ (ثَمَنٌ) لاَ قِيمَةَ لَهُ بَيْنِي وَبَيْنَكَ، فَادْفِنْ مَيْتَكَ».
Gene ChiNCVs 23:15  “我主,请听我说,一块值四百块(四千五百克)银子的田地,在你我之间,算得什么呢?你埋葬你死了的人吧。”
Gene ItaRive 23:15  "Signor mio, ascoltami! Un pezzo di terreno di quattrocento sicli d’argento, che cos’è fra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto".
Gene Afr1953 23:15  My heer, luister na my. 'n Stuk land van vier honderd sikkels silwer — wat is dit tussen my en u? Begraaf maar u dode.
Gene RusSynod 23:15  «Господин мой! Послушай меня. Земля стоит четыреста сиклей серебра, для меня и для тебя – что это? Похорони умершую твою».
Gene UrduGeoD 23:15  इफ़रोन ने जवाब दिया, “मेरे आक़ा, सुनें। इस ज़मीन की क़ीमत सिर्फ़ 400 चाँदी के सिक्के है। आपके और मेरे दरमियान यह क्या है? अपनी बीवी को दफ़न कर दें।”
Gene TurNTB 23:15  Efron, “Efendim, beni dinle” diye karşılık verdi, “Aramızda dört yüz şekel gümüşün sözü mü olur? Ölünü göm.”
Gene DutSVV 23:15  Mijn heer! hoor mij; een land van vierhonderd sikkelen zilvers, wat is dat tussen mij en tussen u? begraaf slechts uw dode.
Gene HunKNB 23:15  »Uram, hallgass meg! A föld négyszáz sékel ezüstöt ér: ez az ára köztem és közted, ugyan mi az? Temesd csak el halottadat!«
Gene Maori 23:15  E toku ariki, whakarongo mai ki ahau: he wahi whenua e wha rau nga hekere hiriwa tona utu, he aha tena i waenganui oku, ou? tanumia tou tupapaku.
Gene sml_BL_2 23:15  “Tuwan, ya halga' tana' ilu mpat hatus pilak sadja. Saguwā' pamagayta ilu-i? Kubulun na h'ndanu pehē'.”
Gene HunKar 23:15  Uram! hallgass meg engemet; négyszáz ezüst siklusos föld, micsoda az én köztem és te közötted? Csak temesd el a te halottadat.
Gene Viet 23:15  Thưa Chúa, hãy nghe lời tôi: một miếng đất giá đáng bốn trăm siếc-lơ bạc, mà tôi cùng chúa, thì có giá chi đâu? Xin hãy chôn người chết của chúa đi.
Gene Kekchi 23:15  —Ka̱cuaˈ Abraham, abi li cˈaˈru tinye a̱cue. Lix tzˈak li chˈochˈ aˈan ca̱hib ciento bisoc chi plata. ¿Cˈaˈ ta ru aj e nak tinpatzˈ li tumin a̱cue? Muk chak la̱ camenak, chan.
Gene Swe1917 23:15  »Min herre, hör mig. Ett jordstycke till ett värde av fyra hundra siklar silver, vad betyder det mellan mig och dig? Begrav du din döda.»
Gene SP 23:15  אדני שמעני ארץ ארבע מאות שקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר
Gene CroSaric 23:15  "Čuj me, moj gospodine: zemljište u vrijednosti od četiri stotine srebrnika, što je to tebi i meni! Sahrani, dakle, svoju pokojnicu!"
Gene VieLCCMN 23:15  Thưa ngài, xin nghe tôi nói : một thửa đất giá bốn ký bạc, giữa tôi và ngài có là gì đâu ? Người chết của ngài, xin ngài cứ chôn !
Gene FreBDM17 23:15  Mon Seigneur, écoute-moi : La terre vaut quatre cents sicles d’argent entre moi et toi ; mais qu’est-ce que cela ? Enterre donc ton mort.
Gene FreLXX 23:15  Nullement, Seigneur, j'ai bien entendu ; la terre est de quatre cents doubles drachmes d'argent ; mais qu'est-ce que cela peut faire entre moi et toi ? Ensevelis donc ta morte.
Gene Aleppo 23:15  אדני שמעני ארץ ארבע מאת שקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר
Gene MapM 23:15  אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶ֩רֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃
Gene HebModer 23:15  אדני שמעני ארץ ארבע מאת שקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר׃
Gene Kaz 23:15  — Мырзам, жарайды. Танаптың құны — төрт жүз мысқал күміс, бұл мен үшін де, сіз үшін де түк емес. Марқұмды сонда жерлей беріңіз, — деді.
Gene FreJND 23:15  Mon seigneur, écoute-moi : Une terre de 400 sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi ? Enterre donc ton mort.
Gene GerGruen 23:15  "Nicht doch, mein Herr! Hör mich an! Ein Feld! Vierhundert Silberringe, was hat dies unter uns zu sagen? Begrabe nur deine Tote!"
Gene SloKJV 23:15  „Moj gospod, prisluhni mi. Zemlja je vredna štiristo šeklov srebra. Kaj je to med menoj in teboj? Pokoplji torej svojo mrtvo.“
Gene Haitian 23:15  Yon moso tè ki vo katsan (400) pyès lò, pa gen rezon pou n'ap diskite pou sa. Antere madanm ou sou li non!
Gene FinBibli 23:15  Minun herrani, kuule minua: maa maksaa neljäsataa sikliä hopiaa; vaan mitä se on minun ja sinun välilläs? hautaa sinun kuollees.
Gene Geez 23:15  አልቦ ፡ እግዚኦ ፡ ሰማዕኩ ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ወምንትኑ ፡ ውእቱ ፡ አርባዕቱ ፡ ምእት ፡ ጠፋልሕ ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ፡ ቅብር ፡ እንከሰ ፡ በድነከ ፡ ህየ ።
Gene SpaRV 23:15  Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: ¿qué es esto entre mí y ti? entierra pues tu muerto.
Gene WelBeibl 23:15  “Syr. Beth am 400 sicl o arian? Dydy hynny'n ddim byd i ddynion fel ti a fi. Wedyn cei gladdu dy wraig.”
Gene GerMenge 23:15  »Höre mich doch an, Herr! Ein Stück Land im Wert von vierhundert Schekel Silber – was will das zwischen mir und dir besagen?! Begrabe nur deine Tote!«
Gene GreVamva 23:15  Ακουσόν μου, κύριέ μου· γη τετρακοσίων σίκλων αργυρίου, τι είναι μεταξύ εμού και σου; θάψον λοιπόν τον νεκρόν σου.
Gene UkrOgien 23:15  „Пане мій, послухай мене! Земля чотирьох сотень шеклів срібла, — що вона поміж мною та поміж тобою? А небіжку свою поховай!“
Gene FreCramp 23:15  " Mon seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela ? Enterre ton mort. "
Gene SrKDEkav 23:15  Господару, чуј ме; земља вреди четири стотине сикала сребра између мене и тебе; шта је то? Само ти погреби мртваца свог.
Gene PolUGdan 23:15  Mój panie, posłuchaj mnie. Ta ziemia jest warta czterysta syklów srebra, ale cóż to jest między mną a tobą? Pochowaj swoją zmarłą.
Gene FreSegon 23:15  Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
Gene SpaRV190 23:15  Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: ¿qué es esto entre mí y ti? entierra pues tu muerto.
Gene HunRUF 23:15  Hallgass rám, uram! Négyszáz sekel ezüstöt ér ez a föld. Mit számít az közöttünk? Temesd csak el halottadat!
Gene DaOT1931 23:15  »Gid min Herre vilde høre mig! Et Stykke Land til 400 Sekel Sølv, hvad har det at sige mellem mig og dig? Jord du kun din døde!«
Gene TpiKJPB 23:15  Bikman bilong mi, harim long mi. Pe bilong dispela hap graun em i inap long 400 sekel silva. Dispela em i wanem samting namel long mi na yu? Olsem na planim daimeri bilong yu.
Gene DaOT1871 23:15  Min Herre, hør mig! den Jord er fire Hundrede Sekel Sølv værd; hvad er det imellem mig og dig? begrav ikkun din døde.
Gene FreVulgG 23:15  Mon seigneur, écoute-moi : La terre que tu me demandes vaut quatre cents sicles d’argent. C’est son prix entre toi et moi ; mais qu’est-ce que cela ? Enterre celle qui t’est morte.
Gene PolGdans 23:15  Panie mój, słuchaj mię. Ziemia ta stoi za cztery sta syklów srebra; ale cóż to jest między mną i między tobą? pogrzeb umarłego twego.
Gene JapBungo 23:15  わが主よ我に聽たまへ彼地は銀四百シケルに當る是は我と汝の間に豈道に足んや然ば汝の死人を葬れ
Gene GerElb18 23:15  Mein Herr, höre mich! Ein Land von vierhundert Sekel Silber, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe deine Tote.