Gene
|
RWebster
|
23:15 |
My lord, hearken to me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and thee? bury therefore thy dead.
|
Gene
|
NHEBJE
|
23:15 |
"My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead."
|
Gene
|
SPE
|
23:15 |
My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
|
Gene
|
ABP
|
23:15 |
Not so O lord, for I heard four hundred double-drachmas of silver; but what ever may this be between me and you? But you [2your dead 1entomb]!
|
Gene
|
NHEBME
|
23:15 |
"My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead."
|
Gene
|
Rotherha
|
23:15 |
My lord, hear me,—Land worth four hundred shekels of silver—betwixt me and thee, what is that? And thy dead., bury thou.
|
Gene
|
LEB
|
23:15 |
“My lord, hear me. A piece of land worth four hundred shekels of silver—what is that between me and you? Bury your dead.”
|
Gene
|
RNKJV
|
23:15 |
My master, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
|
Gene
|
Jubilee2
|
23:15 |
My lord, hearken unto me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that between me and thee? bury therefore thy dead.
|
Gene
|
Webster
|
23:15 |
My lord, hearken to me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
|
Gene
|
Darby
|
23:15 |
My lord, hearken to me. A field of four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? bury therefore thy dead.
|
Gene
|
ASV
|
23:15 |
My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
|
Gene
|
LITV
|
23:15 |
My lord, hear me; the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? And bury your dead.
|
Gene
|
Geneva15
|
23:15 |
My lord, hearken vnto me: ye land is worth foure hundreth shekels of siluer: what is that betweene me and thee? bury therefore thy dead.
|
Gene
|
CPDV
|
23:15 |
The land that you request is worth four hundred shekels of silver. This is the price between me and you. But how much is this? Bury your dead.”
|
Gene
|
BBE
|
23:15 |
My lord, give ear to me: the value of the land is four hundred shekels; what is that between me and you? so put your dead to rest there.
|
Gene
|
DRC
|
23:15 |
My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.
|
Gene
|
GodsWord
|
23:15 |
"Sir, listen to me. The land is worth ten pounds of silver. What is that between us? Bury your wife!"
|
Gene
|
JPS
|
23:15 |
'My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.'
|
Gene
|
Tyndale
|
23:15 |
My lorde harken vnto me. The lande is worth iiij. hundreth sycles of syluer: But what is that betwixte the and me? bury thy deede.
|
Gene
|
KJVPCE
|
23:15 |
My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
|
Gene
|
NETfree
|
23:15 |
"Hear me, my lord. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between me and you? So bury your dead."
|
Gene
|
AB
|
23:15 |
No, my lord, I have heard indeed, the land is worth four hundred silver shekels, but what can this be between me and you? So bury your dead.
|
Gene
|
AFV2020
|
23:15 |
"My lord, hearken to me. The land is worth four hundred shekels of silver—what is that between me and you? So bury your dead."
|
Gene
|
NHEB
|
23:15 |
"My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead."
|
Gene
|
NETtext
|
23:15 |
"Hear me, my lord. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between me and you? So bury your dead."
|
Gene
|
UKJV
|
23:15 |
My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? bury therefore your dead.
|
Gene
|
KJV
|
23:15 |
My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
|
Gene
|
KJVA
|
23:15 |
My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
|
Gene
|
AKJV
|
23:15 |
My lord, listen to me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? bury therefore your dead.
|
Gene
|
RLT
|
23:15 |
My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
|
Gene
|
MKJV
|
23:15 |
My lord, listen to me. The land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? And bury your dead.
|
Gene
|
YLT
|
23:15 |
`My lord, hear me: the land--four hundred shekels of silver; between me and thee, what is it? --thy dead bury.'
|
Gene
|
ACV
|
23:15 |
My lord, hearken to me. A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? Therefore bury thy dead.
|
Gene
|
PorBLivr
|
23:15 |
Senhor meu, escuta-me: a terra vale quatrocentos siclos de prata: que é isto entre mim e ti? Enterra, pois, tua falecida.
|
Gene
|
Mg1865
|
23:15 |
Tompokolahy, mihainoa ahy: tany tokony ho lafo sekely volafotsy efa-jato, inona moa izany amintsika roa lahy? fa aleveno ny fatin’ ny vadinao.
|
Gene
|
FinPR
|
23:15 |
"Herrani, kuule minua. Neljänsadan hopeasekelin maa, mitä se minulle ja sinulle merkitsee? Hautaa vainajasi."
|
Gene
|
FinRK
|
23:15 |
”Herrani, kuule minua! Neljänsadan hopeasekelin maa – mitä se meidän kesken merkitsee? Hautaa vainajasi.”
|
Gene
|
ChiSB
|
23:15 |
先生,請聽我說:一塊值四百「協刻耳」銀子的地,在你和我之間,算得什麼! 你儘管去埋葬你的死者罷! 」
|
Gene
|
CopSahBi
|
23:15 |
ϫⲉ ⲙ[ⲙⲟⲛ ⲡⲁ]ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲓⲥⲱ[ⲧⲙ ⲅⲁⲣ] ϫⲉ ϥⲧⲉⲩϣⲉ ⲛ[ⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ] ⲛϩⲁⲧ ⲟⲩ ⲡⲉ [ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲧ]ⲁⲙⲏⲧⲉ ⲙⲛ [ⲧⲉⲕⲙⲏⲧⲉ] ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ [ⲧⲱⲙⲉⲥ ⲙⲡ]ⲉⲕⲕⲱⲱⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
23:15 |
«Ո՛չ, տէ՛ր իմ, լսել եմ, որ հողամասը չորս հարիւր սատեր արծաթ արժէ: Դա ի՞նչ է որ իմ ու քո միջեւ: Դու թաղի՛ր քո հանգուցեալին»:
|
Gene
|
ChiUns
|
23:15 |
「我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算甚么呢?只管埋葬你的死人吧!」
|
Gene
|
BulVeren
|
23:15 |
Чуй ме, господарю, какво е между мен и теб земя за четиристотин сребърни сикъла? Погреби покойницата си!
|
Gene
|
AraSVD
|
23:15 |
«يَا سَيِّدِي، ٱسْمَعْنِي. أَرْضٌ بِأَرْبَعِ مِئَةِ شَاقِلِ فِضَّةٍ، مَا هِيَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ؟ فَٱدْفِنْ مَيْتَكَ».
|
Gene
|
Esperant
|
23:15 |
Mia sinjoro, aŭskultu min: la tero valoras kvarcent siklojn; sed kio ĝi estas inter mi kaj vi? enterigu vian mortintinon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
23:15 |
“นายเจ้าข้า ขอฟังข้าพเจ้าเถิด ที่ดินแปลงนี้มีราคาเป็นเงินสี่ร้อยเชเขล สำหรับท่านกับข้าพเจ้าก็ไม่เท่าไร ฝังผู้ตายของท่านเถิด”
|
Gene
|
OSHB
|
23:15 |
אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃
|
Gene
|
SPMT
|
23:15 |
אדני שמעני ארץ ארבע מאת שקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר
|
Gene
|
BurJudso
|
23:15 |
ထိုမြေသည် ငွေလေးပိဿာအဘိုးထိုက်ပါ၏။ ကိုယ်တော်နှင့် အကျွန်ုပ်၌ အဘယ်အတွက်ရှိသနည်း။ ကိုယ်တော်၏မယား အသေကောင်ကို သင်္ဂြိုဟ်ပါလော့ဟု၊ အာဗြဟံအားပြန်ပြော၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
23:15 |
«ای آقا، قیمت زمین فقط چهار صد تکهٔ نقره است. این بین ما چه ارزشی دارد؟ همسر خود را در آن دفن كن.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
23:15 |
Ifron ne jawāb diyā, “Mere āqā, suneṅ. Is zamīn kī qīmat sirf 400 chāṅdī ke sikke hai. Āp ke aur mere darmiyān yih kyā hai? Apnī bīwī ko dafn kar deṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
23:15 |
”Min herre, lyssna på mig. En bit mark värd fyrahundra siklar silver, vad betyder det mellan mig och dig? Begrav du din döda.”
|
Gene
|
GerSch
|
23:15 |
Mein Herr, höre mich: Das Feld ist vierhundert Schekel Silber wert; was ist aber das zwischen mir und dir? Begrabe nur deine Tote!
|
Gene
|
TagAngBi
|
23:15 |
Panginoon ko, dinggin mo ako: isang putol ng lupa na ang halaga'y apat na raang siklong pilak: gaano sa akin at sa iyo? ilibing mo nga ang iyong patay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
23:15 |
"Herrani, kuule minua. Neljänsadan hopeasekelin maa, mitä se minulle ja sinulle merkitsee? Hautaa vainajasi."
|
Gene
|
Dari
|
23:15 |
«ای آقا، قیمت زمین فقط چهار صد سکۀ نقره است. این برای ما چه ارزشی دارد؟ همسر خود را در آن دفن کن.»
|
Gene
|
SomKQA
|
23:15 |
Sayidkaygiiyow, bal i maqal: meel dhul ah oo qiimihiisu yahay afar boqol oo sheqel oo lacag ah, waa maxay dhexdeenna? Haddaba meydka aaso.
|
Gene
|
NorSMB
|
23:15 |
«Høyr her, gode herre! Eit jordstykke, som er verdt fire hundrad sylvdalar, kva er det millom meg og deg? Jorda du henne som du hev mist!»
|
Gene
|
Alb
|
23:15 |
"Zoti im, dëgjomë! Toka vlen katërqind monedha argjendi. Ç'është kjo midis meje dhe teje? Varrose, pra, të vdekurën tënde".
|
Gene
|
UyCyr
|
23:15 |
— Җанаплири, у йәр аран төрт йүз күмүч тәңгигә әрзийду. Сили билән мениң оттуримизда бу немә еди! Аяллирини у йәргә дәпнә қиливәргәйла, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
23:15 |
내 주여, 내 말에 귀를 기울이소서. 그 땅 값은 은 사백 세겔이나 그것이 나와 당신 사이에 무엇이니이까? 그러므로 당신의 죽은 자를 묻으소서, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
23:15 |
Господару, чуј ме; земља вриједи четири стотине сикала сребра између мене и тебе; шта је то? само ти погреби мртваца својега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
23:15 |
here thou me, the lond which thou axist is worth foure hundrid siclis of siluer, that is the prijs bitwixe me and thee, but hou myche is this? birie thou thi deed bodi.
|
Gene
|
Mal1910
|
23:15 |
നാനൂറു ശേക്കെൽ വെള്ളി വിലയുള്ള ഒരു ഭൂമി, അതു എനിക്കും നിനക്കും എന്തുള്ളു? മരിച്ചവളെ അടക്കം ചെയ്തുകൊൾക എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
23:15 |
내 주여 내게 들으소서 땅값은 은 사백 세겔이나 나와 당신 사이에 어찌 교계하리이까 당신의 죽은 자를 장사하소서
|
Gene
|
Azeri
|
23:15 |
"اي آغام، منه قولاق آس: تورپاغين قئيمتي دؤرد يوز شِکِل گوموشدور؛ منئمله سنئن آراندا بو ندئر؟ گتئر، مِيئتئني باسدير."
|
Gene
|
SweKarlX
|
23:15 |
Min herre, hör dock mig: Marken är wärd fyrahundrade siklar silfwer; men hwad kan det draga emellan mig och dig? Begraf man din döda.
|
Gene
|
KLV
|
23:15 |
“ wIj joH, 'Ij Daq jIH. nuq ghaH a piece vo' puH worth loS vatlh shekels vo' baS chIS joj jIH je SoH? vaj bury lIj Heghpu'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
23:15 |
Signor mio, ascoltami: Fra me e te che cosa è una terra di quattrocento sicli d’argento? seppelliscivi pure il tuo morto.
|
Gene
|
RusSynod
|
23:15 |
господин мой! послушай меня: земля стоит четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою.
|
Gene
|
CSlEliza
|
23:15 |
ни, господине: слышах бо, яко земля четырех сот дидрахм сребра: но что было бы сие между мною и тобою? Ты же мертвеца твоего погреби.
|
Gene
|
ABPGRK
|
23:15 |
ουχί κύριε ακήκοα γαρ τετρακοσίων διδράχμων αργυρίου αλλά τι αν είη τουτο αναμέσον εμού και σου συ δε τον νεκρόν σου θάψον
|
Gene
|
FreBBB
|
23:15 |
Mon seigneur, écoute : une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi qu'est-ce que cela ? Enterre ton mort.
|
Gene
|
LinVB
|
23:15 |
« Mokonzi, yoka ngai : elanga ekoki na mitako nkama inei, yango nini nde kati ya biso na yo ? Kunda mowei wa yo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
23:15 |
Uram, hallgass meg engem! Egy föld négyszáz sékel ezüstért, köztem és közted, mi az? Halottadat pedig temesd el.
|
Gene
|
ChiUnL
|
23:15 |
爾我之間、何足算哉、請葬死者、
|
Gene
|
VietNVB
|
23:15 |
Miếng đất trị giá bốn trăm lạng bạc nhưng chỗ tôi và ông, có gì đâu! Xin ông an táng bà đi!
|
Gene
|
LXX
|
23:15 |
οὐχί κύριε ἀκήκοα γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον
|
Gene
|
CebPinad
|
23:15 |
Ginoo ko, patalinghugi ako; ang usa ka yuta nga bili ug upat ka gatus ka siclo nga salapi. Unsa man kana sa taliwala kanimo ug kanako? Busa, ilubong mo ang imong minatay.
|
Gene
|
RomCor
|
23:15 |
„Domnul meu, ascultă-mă! O bucată de pământ de patru sute de sicli de argint – ce este aceasta între mine şi tine? Îngroapă-ţi dar moarta!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
23:15 |
“Maing, sahpwo me komw men ale pahn pweipweiki sekel pahpwiki en silper-dahme mie nanpwungata? Eri komw nekidedi omwi pwoudo wasao.”
|
Gene
|
HunUj
|
23:15 |
Hallgass rám, uram! Négyszáz ezüstsekelt ér ez a föld! Mit számít az közöttünk? Temesd csak el halottadat!
|
Gene
|
GerZurch
|
23:15 |
Möchtest du mich doch anhören, Herr! Ein Stück Land, vierhundert Lot Silber wert, was bedeutet das zwischen mir und dir? Begrabe nur deine Tote.
|
Gene
|
GerTafel
|
23:15 |
Mein Herr, höre mich: Ein Land, vierhundert Schekel Silbers wert, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe nun deine Tote.
|
Gene
|
RusMakar
|
23:15 |
господинъ мой! послушай меня: земля стоитъ четыреста сиклсй серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою.
|
Gene
|
PorAR
|
23:15 |
Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! Que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
|
Gene
|
DutSVVA
|
23:15 |
Mijn heer! hoor mij; een land van vierhonderd sikkelen zilvers, wat is dat tussen mij en tussen u? begraaf slechts uw dode.
|
Gene
|
FarOPV
|
23:15 |
«ای مولای من، از من بشنو، قیمت زمین چهارصد مثقال نقره است، این در میان من و تو چیست؟ میت خود رادفن کن.»
|
Gene
|
Ndebele
|
23:15 |
Nkosi yami, ngizwe; isiqinti samashekeli esiliva angamakhulu amane, siyini phakathi kwami lawe? Ngakho ngcwaba ofileyo wakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
23:15 |
Senhor meu, escuta-me: a terra vale quatrocentos siclos de prata: que é isto entre mim e ti? Enterra, pois, tua falecida.
|
Gene
|
Norsk
|
23:15 |
Herre, hør på mig! Et jordstykke som er verd fire hundre sekel sølv, hvad har det å si mellem mig og dig? Begrav du din døde!
|
Gene
|
SloChras
|
23:15 |
Gospod moj, poslušaj me! Zemlja za štiristo seklov, kaj je to med menoj in teboj? Torej le pokoplji mrliča svojega.
|
Gene
|
Northern
|
23:15 |
«Ay ağam, mənə qulaq as: torpağın qiyməti dörd yüz şekel gümüşdür; mənimlə sənin aranda bu nədir? Ölünü basdır».
|
Gene
|
GerElb19
|
23:15 |
Mein Herr, höre mich! Ein Land von vierhundert Sekel Silber, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe deine Tote.
|
Gene
|
LvGluck8
|
23:15 |
Mans kungs, klausi mani, tā zeme maksā četrsimt sudraba sēķeļus, - kas tas ir starp mani un tevi? Aproc tikai savu mironi.
|
Gene
|
PorAlmei
|
23:15 |
Meu senhor, ouve-me, a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? sepulta o teu morto.
|
Gene
|
ChiUn
|
23:15 |
「我主請聽。值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
|
Gene
|
SweKarlX
|
23:15 |
Min herre, hör dock mig: Marken är värd fyrahundrade siklar silfver; men hvad kan det draga emellan mig och dig? Begraf man din döda.
|
Gene
|
SPVar
|
23:15 |
אדני שמעני ארץ ארבע מאות שקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר
|
Gene
|
FreKhan
|
23:15 |
"Seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre nous deux? Enterres-y ton mort."
|
Gene
|
FrePGR
|
23:15 |
Mon seigneur, écoute-moi ! un terrain de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi ? Donne donc la sépulture à ton cadavre.
|
Gene
|
PorCap
|
23:15 |
*«Meu senhor, ouve-me. Que representa para mim e para ti um terreno cujo valor é de quatrocentos siclos de prata? Enterra a tua morta.»
|
Gene
|
JapKougo
|
23:15 |
「わが主よ、お聞きなさい。あの地は銀四百シケルですが、これはわたしとあなたの間で、なにほどのことでしょう。あなたの死人を葬りなさい」。
|
Gene
|
GerTextb
|
23:15 |
Höre mich doch nur an, Herr! Ein Stück Land von vierhundert Silbersekeln Wert, was hat das unter uns zu sagen? Begrabe du nur deine Tote!
|
Gene
|
Kapingam
|
23:15 |
“Meenei, di gowaa le e-hui gi-nia bahihadu-silber haa-lau-(400), gei nia bahi-hadu aalaa la di-aha i tau mehanga? Danu-mia doo lodo i-lodo di gowaa.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
23:15 |
“Señor mío, escúchame: Un terreno de cuatrocientos siclos de plata, entre tú y yo, ¿qué es esto? Sepulta a tu muerta.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
23:15 |
Mein Herr, höre mich (an), ein (Land von 400 Silberschekeln =) Land, das 400 Silberschekel wert ist, was ist das zwischen mir und dir? {Und} Begrabe deine Tote!
|
Gene
|
WLC
|
23:15 |
אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
23:15 |
„Paklausyk manęs, viešpatie! Tas žemės sklypas vertas keturių šimtų šekelių sidabro. Ką tai reiškia man ar tau? Palaidok savo mirusiąją“.
|
Gene
|
Bela
|
23:15 |
спадару мой! паслухай мяне: зямля каштуе чатырыста сікляў срэбра; мне і табе што гэта? пахавай памерлую тваю.
|
Gene
|
GerBoLut
|
23:15 |
Mein Herr, hore doch mich! Das Feld ist vierhundert Sekel Silbers wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten.
|
Gene
|
FinPR92
|
23:15 |
"Kuuntele minua, herrani! Neljänsadan hopeasekelin maapala -- mitäpä se meidän kesken merkitsee! Hautaa vainajasi."
|
Gene
|
SpaRV186
|
23:15 |
Señor mío, escúchame: La tierra es de cuatrocientos siclos de plata entre mí y ti: ¿Qué es esto? entierra tu muerto.
|
Gene
|
NlCanisi
|
23:15 |
Toch niet, heer, maar luister naar mij: Een stuk land van vierhonderd zilveren sikkels, wat betekent dat nu voor u of mij; begraaf dus uw dode.
|
Gene
|
GerNeUe
|
23:15 |
"Hör mich an, Herr! Was bedeutet schon ein Stück Land zwischen dir und mir, das 400 Schekel Silber wert ist? Du kannst deine Tote dort bestatten."
|
Gene
|
Est
|
23:15 |
„Mu isand, kuule mind! Maa väärtus on nelisada hõbeseeklit, - mis tähtsus sellel ongi minu ja sinu vahekorra juures! Mata aga oma surnu."
|
Gene
|
UrduGeo
|
23:15 |
عِفرون نے جواب دیا، ”میرے آقا، سنیں۔ اِس زمین کی قیمت صرف 400 چاندی کے سِکے ہے۔ آپ کے اور میرے درمیان یہ کیا ہے؟ اپنی بیوی کو دفن کر دیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
23:15 |
«أَصْغِ لِي يَاسَيِّدِي، إِنَّ الأَرْضَ تُسَاوِي أَرْبَعَ مِئَةِ شَاقِلٍ (حَوَالِي خَمْسَةِ كِيلُو جْرَامَاتٍ مِنَ الْفِضَّةِ)، وَهُوَ (ثَمَنٌ) لاَ قِيمَةَ لَهُ بَيْنِي وَبَيْنَكَ، فَادْفِنْ مَيْتَكَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
23:15 |
“我主,请听我说,一块值四百块(四千五百克)银子的田地,在你我之间,算得什么呢?你埋葬你死了的人吧。”
|
Gene
|
ItaRive
|
23:15 |
"Signor mio, ascoltami! Un pezzo di terreno di quattrocento sicli d’argento, che cos’è fra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto".
|
Gene
|
Afr1953
|
23:15 |
My heer, luister na my. 'n Stuk land van vier honderd sikkels silwer — wat is dit tussen my en u? Begraaf maar u dode.
|
Gene
|
RusSynod
|
23:15 |
«Господин мой! Послушай меня. Земля стоит четыреста сиклей серебра, для меня и для тебя – что это? Похорони умершую твою».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
23:15 |
इफ़रोन ने जवाब दिया, “मेरे आक़ा, सुनें। इस ज़मीन की क़ीमत सिर्फ़ 400 चाँदी के सिक्के है। आपके और मेरे दरमियान यह क्या है? अपनी बीवी को दफ़न कर दें।”
|
Gene
|
TurNTB
|
23:15 |
Efron, “Efendim, beni dinle” diye karşılık verdi, “Aramızda dört yüz şekel gümüşün sözü mü olur? Ölünü göm.”
|
Gene
|
DutSVV
|
23:15 |
Mijn heer! hoor mij; een land van vierhonderd sikkelen zilvers, wat is dat tussen mij en tussen u? begraaf slechts uw dode.
|
Gene
|
HunKNB
|
23:15 |
»Uram, hallgass meg! A föld négyszáz sékel ezüstöt ér: ez az ára köztem és közted, ugyan mi az? Temesd csak el halottadat!«
|
Gene
|
Maori
|
23:15 |
E toku ariki, whakarongo mai ki ahau: he wahi whenua e wha rau nga hekere hiriwa tona utu, he aha tena i waenganui oku, ou? tanumia tou tupapaku.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
23:15 |
“Tuwan, ya halga' tana' ilu mpat hatus pilak sadja. Saguwā' pamagayta ilu-i? Kubulun na h'ndanu pehē'.”
|
Gene
|
HunKar
|
23:15 |
Uram! hallgass meg engemet; négyszáz ezüst siklusos föld, micsoda az én köztem és te közötted? Csak temesd el a te halottadat.
|
Gene
|
Viet
|
23:15 |
Thưa Chúa, hãy nghe lời tôi: một miếng đất giá đáng bốn trăm siếc-lơ bạc, mà tôi cùng chúa, thì có giá chi đâu? Xin hãy chôn người chết của chúa đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
23:15 |
—Ka̱cuaˈ Abraham, abi li cˈaˈru tinye a̱cue. Lix tzˈak li chˈochˈ aˈan ca̱hib ciento bisoc chi plata. ¿Cˈaˈ ta ru aj e nak tinpatzˈ li tumin a̱cue? Muk chak la̱ camenak, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
23:15 |
»Min herre, hör mig. Ett jordstycke till ett värde av fyra hundra siklar silver, vad betyder det mellan mig och dig? Begrav du din döda.»
|
Gene
|
SP
|
23:15 |
אדני שמעני ארץ ארבע מאות שקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר
|
Gene
|
CroSaric
|
23:15 |
"Čuj me, moj gospodine: zemljište u vrijednosti od četiri stotine srebrnika, što je to tebi i meni! Sahrani, dakle, svoju pokojnicu!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
23:15 |
Thưa ngài, xin nghe tôi nói : một thửa đất giá bốn ký bạc, giữa tôi và ngài có là gì đâu ? Người chết của ngài, xin ngài cứ chôn !
|
Gene
|
FreBDM17
|
23:15 |
Mon Seigneur, écoute-moi : La terre vaut quatre cents sicles d’argent entre moi et toi ; mais qu’est-ce que cela ? Enterre donc ton mort.
|
Gene
|
FreLXX
|
23:15 |
Nullement, Seigneur, j'ai bien entendu ; la terre est de quatre cents doubles drachmes d'argent ; mais qu'est-ce que cela peut faire entre moi et toi ? Ensevelis donc ta morte.
|
Gene
|
Aleppo
|
23:15 |
אדני שמעני ארץ ארבע מאת שקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר
|
Gene
|
MapM
|
23:15 |
אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶ֩רֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
23:15 |
אדני שמעני ארץ ארבע מאת שקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר׃
|
Gene
|
Kaz
|
23:15 |
— Мырзам, жарайды. Танаптың құны — төрт жүз мысқал күміс, бұл мен үшін де, сіз үшін де түк емес. Марқұмды сонда жерлей беріңіз, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
23:15 |
Mon seigneur, écoute-moi : Une terre de 400 sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi ? Enterre donc ton mort.
|
Gene
|
GerGruen
|
23:15 |
"Nicht doch, mein Herr! Hör mich an! Ein Feld! Vierhundert Silberringe, was hat dies unter uns zu sagen? Begrabe nur deine Tote!"
|
Gene
|
SloKJV
|
23:15 |
„Moj gospod, prisluhni mi. Zemlja je vredna štiristo šeklov srebra. Kaj je to med menoj in teboj? Pokoplji torej svojo mrtvo.“
|
Gene
|
Haitian
|
23:15 |
Yon moso tè ki vo katsan (400) pyès lò, pa gen rezon pou n'ap diskite pou sa. Antere madanm ou sou li non!
|
Gene
|
FinBibli
|
23:15 |
Minun herrani, kuule minua: maa maksaa neljäsataa sikliä hopiaa; vaan mitä se on minun ja sinun välilläs? hautaa sinun kuollees.
|
Gene
|
Geez
|
23:15 |
አልቦ ፡ እግዚኦ ፡ ሰማዕኩ ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ወምንትኑ ፡ ውእቱ ፡ አርባዕቱ ፡ ምእት ፡ ጠፋልሕ ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ፡ ቅብር ፡ እንከሰ ፡ በድነከ ፡ ህየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
23:15 |
Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: ¿qué es esto entre mí y ti? entierra pues tu muerto.
|
Gene
|
WelBeibl
|
23:15 |
“Syr. Beth am 400 sicl o arian? Dydy hynny'n ddim byd i ddynion fel ti a fi. Wedyn cei gladdu dy wraig.”
|
Gene
|
GerMenge
|
23:15 |
»Höre mich doch an, Herr! Ein Stück Land im Wert von vierhundert Schekel Silber – was will das zwischen mir und dir besagen?! Begrabe nur deine Tote!«
|
Gene
|
GreVamva
|
23:15 |
Ακουσόν μου, κύριέ μου· γη τετρακοσίων σίκλων αργυρίου, τι είναι μεταξύ εμού και σου; θάψον λοιπόν τον νεκρόν σου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
23:15 |
„Пане мій, послухай мене! Земля чотирьох сотень шеклів срібла, — що вона поміж мною та поміж тобою? А небіжку свою поховай!“
|
Gene
|
FreCramp
|
23:15 |
" Mon seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela ? Enterre ton mort. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
23:15 |
Господару, чуј ме; земља вреди четири стотине сикала сребра између мене и тебе; шта је то? Само ти погреби мртваца свог.
|
Gene
|
PolUGdan
|
23:15 |
Mój panie, posłuchaj mnie. Ta ziemia jest warta czterysta syklów srebra, ale cóż to jest między mną a tobą? Pochowaj swoją zmarłą.
|
Gene
|
FreSegon
|
23:15 |
Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
|
Gene
|
SpaRV190
|
23:15 |
Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: ¿qué es esto entre mí y ti? entierra pues tu muerto.
|
Gene
|
HunRUF
|
23:15 |
Hallgass rám, uram! Négyszáz sekel ezüstöt ér ez a föld. Mit számít az közöttünk? Temesd csak el halottadat!
|
Gene
|
DaOT1931
|
23:15 |
»Gid min Herre vilde høre mig! Et Stykke Land til 400 Sekel Sølv, hvad har det at sige mellem mig og dig? Jord du kun din døde!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
23:15 |
Bikman bilong mi, harim long mi. Pe bilong dispela hap graun em i inap long 400 sekel silva. Dispela em i wanem samting namel long mi na yu? Olsem na planim daimeri bilong yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
23:15 |
Min Herre, hør mig! den Jord er fire Hundrede Sekel Sølv værd; hvad er det imellem mig og dig? begrav ikkun din døde.
|
Gene
|
FreVulgG
|
23:15 |
Mon seigneur, écoute-moi : La terre que tu me demandes vaut quatre cents sicles d’argent. C’est son prix entre toi et moi ; mais qu’est-ce que cela ? Enterre celle qui t’est morte.
|
Gene
|
PolGdans
|
23:15 |
Panie mój, słuchaj mię. Ziemia ta stoi za cztery sta syklów srebra; ale cóż to jest między mną i między tobą? pogrzeb umarłego twego.
|
Gene
|
JapBungo
|
23:15 |
わが主よ我に聽たまへ彼地は銀四百シケルに當る是は我と汝の間に豈道に足んや然ば汝の死人を葬れ
|
Gene
|
GerElb18
|
23:15 |
Mein Herr, höre mich! Ein Land von vierhundert Sekel Silber, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe deine Tote.
|