Gene
|
RWebster
|
23:18 |
To Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that entered the gate of his city.
|
Gene
|
NHEBJE
|
23:18 |
to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all who went in at the gate of his city.
|
Gene
|
SPE
|
23:18 |
Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
|
Gene
|
ABP
|
23:18 |
came to Abraham for a possession before the sons of Heth, and all the ones entering into the city.
|
Gene
|
NHEBME
|
23:18 |
to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all who went in at the gate of his city.
|
Gene
|
Rotherha
|
23:18 |
to Abraham as a purchase in the eyes of the sons of Heth,—with all who were entering the gate of his city.
|
Gene
|
LEB
|
23:18 |
to Abraham as a property in the presence of the Hittites, with respect to all who were entering the gate of his city.
|
Gene
|
RNKJV
|
23:18 |
Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
|
Gene
|
Jubilee2
|
23:18 |
unto Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all that went in at the gate of his city.
|
Gene
|
Webster
|
23:18 |
To Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that entered the gate of his city.
|
Gene
|
Darby
|
23:18 |
were assured to Abraham for a possession before the eyes of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.
|
Gene
|
ASV
|
23:18 |
unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
|
Gene
|
LITV
|
23:18 |
to Abraham for a purchase before the sons of Heth, with all entering the gate of his city.
|
Gene
|
Geneva15
|
23:18 |
Vnto Abraham for a possession, in ye sight of the Hittites, euen of all that went in at the gates of his citie.
|
Gene
|
CPDV
|
23:18 |
Abraham took it as a possession, in the sight of the sons of Heth and of everyone who was entering at the gate of his city.
|
Gene
|
BBE
|
23:18 |
Became the property of Abraham before the eyes of the children of Heth and of all who came into the town.
|
Gene
|
DRC
|
23:18 |
Was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city.
|
Gene
|
GodsWord
|
23:18 |
to Abraham. His property included the field with the cave in it as well as all the trees inside the boundaries of the field. The Hittites together with all who had entered the city gate were the official witnesses for the agreement.
|
Gene
|
JPS
|
23:18 |
unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
|
Gene
|
Tyndale
|
23:18 |
vnto Abraham for a possession in the syghte of the childern of Heth and of all that went in at the gates of the cyte.
|
Gene
|
KJVPCE
|
23:18 |
Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
|
Gene
|
NETfree
|
23:18 |
as his property in the presence of the sons of Heth before all who entered the gate of Ephron's city.
|
Gene
|
AB
|
23:18 |
to Abraham for a possession, before the sons of Heth, and all that entered into the city.
|
Gene
|
AFV2020
|
23:18 |
To Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all that went in at the gate of his city.
|
Gene
|
NHEB
|
23:18 |
to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all who went in at the gate of his city.
|
Gene
|
NETtext
|
23:18 |
as his property in the presence of the sons of Heth before all who entered the gate of Ephron's city.
|
Gene
|
UKJV
|
23:18 |
Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
|
Gene
|
KJV
|
23:18 |
Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
|
Gene
|
KJVA
|
23:18 |
Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
|
Gene
|
AKJV
|
23:18 |
To Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
|
Gene
|
RLT
|
23:18 |
Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
|
Gene
|
MKJV
|
23:18 |
to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all that went in at the gate of his city.
|
Gene
|
YLT
|
23:18 |
to Abraham by purchase, before the eyes of the sons of Heth, among all entering the gate of his city.
|
Gene
|
ACV
|
23:18 |
to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.
|
Gene
|
PorBLivr
|
23:18 |
Para Abraão em possessão, à vista dos filhos de Hete, e de todos os que entravam pela porta da cidade.
|
Gene
|
Mg1865
|
23:18 |
tamini’ i Abrahama ho fananana, teo imason’ ny taranak’ i Heta, dia izay rehetra niditra teo am-bavahadin’ ny tanànany.
|
Gene
|
FinPR
|
23:18 |
joutuivat Aabrahamin omaksi kaikkien heettiläisten nähden, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista.
|
Gene
|
FinRK
|
23:18 |
tulivat Abrahamin omaisuudeksi kaikkien kaupungin portista kulkevien heettiläisten nähden.
|
Gene
|
ChiSB
|
23:18 |
當著聚在城門口的赫特人面前,全移交給亞巴郎作產業。
|
Gene
|
CopSahBi
|
23:18 |
...] ⲙⲛ ⲟⲩⲟ[ⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲉⲩ]ⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
23:18 |
Քետի որդիների ներկայութեամբ, որոնք մտնում էին քաղաքի դարպասով:
|
Gene
|
ChiUns
|
23:18 |
都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前并城门出入的人面前买妥的。
|
Gene
|
BulVeren
|
23:18 |
станаха собственост на Авраам пред очите на хетейските синове, пред всичките, които влизаха в портата на неговия град.
|
Gene
|
AraSVD
|
23:18 |
لِإِبْرَاهِيمَ مُلْكًا لَدَى عُيُونِ بَنِي حِثَّ، بَيْنَ جَمِيعِ ٱلدَّاخِلِينَ بَابَ مَدِينَتِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
23:18 |
posedaĵo de Abraham antaŭ la okuloj de la filoj de Ĥet, de ĉiuj, kiuj venis en la pordegon de lia urbo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
23:18 |
ให้แก่อับราฮัมเป็นกรรมสิทธิ์ต่อหน้าลูกหลานของเฮท คือต่อหน้าบรรดาผู้ที่เข้าไปที่ประตูเมืองของเขา
|
Gene
|
OSHB
|
23:18 |
לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֽוֹ׃
|
Gene
|
SPMT
|
23:18 |
לאברהם למקנה לעיני בני חת בכל באי שער עירו
|
Gene
|
BurJudso
|
23:18 |
ဟေသအမျိုးသားပရိတ်သတ်၌၊ မြို့တံခါးသို့ ဝင် သောသူအပေါင်းတို့ရှေ့မှာ၊ အာဗြဟံဥစ္စာဘို့ လုံခြုံစွာ အပ်ပေးလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
23:18 |
این ملک در مقابل تمام حِتّیانی كه در آن مجلس حاضر بودند، به عنوان مِلک ابراهیم شناخته شد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
23:18 |
Hittiyoṅ kī pūrī jamāt ne jo shahr ke darwāze par jamā thī zamīn ke intaqāl kī tasdīq kī.
|
Gene
|
SweFolk
|
23:18 |
Det skedde inför hetiternas ögon, inför alla dem som hade kommit till stadsporten.
|
Gene
|
GerSch
|
23:18 |
Abraham zum Eigentum bestätigt vor den Augen der Hetiter und aller, die zum Tor seiner Stadt eingingen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
23:18 |
Kay Abraham na pag-aari sa harap ng mga anak ni Heth, sa harapan ng lahat ng nagsisipasok sa pintuang daan ng kaniyang bayan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
23:18 |
tulivat Aabrahamin omiksi kaikkien heettiläisten nähden, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista.
|
Gene
|
Dari
|
23:18 |
این زمین در مقابل تمام حِتیانی که در آن مجلس حاضر بودند به عنوان ملکیت ابراهیم شناخته شد.
|
Gene
|
SomKQA
|
23:18 |
reer Xeed intii iriddii magaaladiisa ka gashay oo dhan hortooda, in Ibraahim hanti ahaan u lahaado.
|
Gene
|
NorSMB
|
23:18 |
til Abraham, so dei såg på det, Hets-sønerne, alle dei som sokna til tingstaden hans.
|
Gene
|
Alb
|
23:18 |
kaluan në pronësi të Abrahamit, në prani të bijve të Hethit dhe të të gjithë atyre që hynin nga porta e qytetit të Efronit.
|
Gene
|
UyCyr
|
23:18 |
Шәһәр дәрвазисиниң алдиға топланған хитларниң һәммиси бу йәрниң әнди Ибраһимға мәнсүп болғанлиғини етирап қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
23:18 |
헷의 자손들 앞에서 즉 그의 도시의 문에 들어온 모든 사람 앞에서 아브라함의 소유로 확정되니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
23:18 |
Поста Аврамова пред синовима Хетовијем, пред свјема који улазе на врата града онога.
|
Gene
|
Wycliffe
|
23:18 |
while the sones of Heth seiyen and alle men that entriden bi the yate of that citee.
|
Gene
|
Mal1910
|
23:18 |
അവന്റെ നഗരവാസികളായ ഹിത്യരുടെ മുമ്പാകെ അബ്രാഹാമിന്നു അവകാശമായി ഉറെച്ചുകിട്ടി.
|
Gene
|
KorRV
|
23:18 |
성문에 들어온 헷 족속 앞에서 아브라함의 소유로 정한지라
|
Gene
|
Azeri
|
23:18 |
خئتلیلرئن حوضوروندا، شهر دروازاسيندا ييغيلانلارين قاباغيندا ائبراهئمئن مولکو اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
23:18 |
I Hets barns och allas deras åsyn, som genom hans stadsport ut och in gingo.
|
Gene
|
KLV
|
23:18 |
Daq Abraham vaD a possession Daq the Daq vo' the puqpu' vo' Heth, qaSpa' Hoch 'Iv mejta' Daq Daq the lojmIt vo' Daj veng.
|
Gene
|
ItaDio
|
23:18 |
fu fermato ad Abrahamo, in presenza de’ figliuoli di Het, fra tutti coloro ch’entravano nella porta della città di esso.
|
Gene
|
RusSynod
|
23:18 |
владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во врата города его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
23:18 |
Аврааму (бысть) в стяжание пред сыны Хеттеовыми и пред всеми приходящими во град.
|
Gene
|
ABPGRK
|
23:18 |
τω Αβραάμ εις κτήσιν εναντίον των υιών Χετ και πάντων των εισπορευομένων εις την πόλιν
|
Gene
|
FreBBB
|
23:18 |
demeura acquis à Abraham aux yeux des fils de Heth, de tous ceux qui passaient par la porte de sa ville.
|
Gene
|
LinVB
|
23:18 |
bandimi ’te inso ikoma mabelé ma Abarama. Ezalaki wana ba-Eti na bankumu ba mboka banso.
|
Gene
|
HunIMIT
|
23:18 |
Ábrahámé vétel gyanánt, Chész fiai szeme előtt, mindazok előtt, akik bemennek az ő városának kapuján,
|
Gene
|
ChiUnL
|
23:18 |
於入邑門之赫人前、俱定與亞伯拉罕爲業、
|
Gene
|
VietNVB
|
23:18 |
từ nay thuộc quyền sở hữu của Áp-ra-ham. Hai bên thỏa thuận tạo mãi, có dân Hết chứng kiến tại cổng thành.
|
Gene
|
LXX
|
23:18 |
τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν
|
Gene
|
CebPinad
|
23:18 |
Nga iya na kang Abraham aron mapanag-iya niya, sa atubangan sa mga anak ni Heth, ug sa tanan nga mga misulod sa pultahan sa lungsod.
|
Gene
|
RomCor
|
23:18 |
au fost întărite astfel ca moşie a lui Avraam, în faţa fiilor lui Het şi a tuturor celor ce treceau pe poarta cetăţii.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
23:18 |
Mehn Id koaros me iang mihmi wasao ahpw kileledier me uhdahn sapwen Eipraam wasao.
|
Gene
|
HunUj
|
23:18 |
Ábrahám birtokába, a hettitáknak és mindazoknak a szeme láttára, akik a város kapujában összejöttek.
|
Gene
|
GerZurch
|
23:18 |
Abrahams Eigentum in Gegenwart der Hethiter, aller, die im Tore seiner Stadt erschienen waren.
|
Gene
|
GerTafel
|
23:18 |
Dem Abraham als Erworbenes vor den Augen der Söhne Cheths, vor allen, die zum Tor seiner Stadt eingingen.
|
Gene
|
RusMakar
|
23:18 |
владјніемъ Авраамовымъ, предъ очами сыновъ Хета, всјхъ входящихъ во врата города его.
|
Gene
|
PorAR
|
23:18 |
a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
|
Gene
|
DutSVVA
|
23:18 |
Aan Abraham tot een bezitting, voor de ogen van de zonen Heths, bij allen, die tot zijn stadspoort ingingen.
|
Gene
|
FarOPV
|
23:18 |
به ملکیت ابراهیم، بحضور بنی حت، یعنی همه که به دروازه شهرش داخل میشدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
23:18 |
kuAbrahama kube yimpahla phambi kwamehlo amadodana kaHethi phakathi kwabo bonke abangena esangweni lomuzi wakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
23:18 |
Para Abraão em possessão, à vista dos filhos de Hete, e de todos os que entravam pela porta da cidade.
|
Gene
|
Norsk
|
23:18 |
Abraham som eiendom, så Hets barn så på det, alle de som hørte hjemme i hans by.
|
Gene
|
SloChras
|
23:18 |
Abrahamu v posest vpričo sinov Hetovih, vseh, ki so prihajali v vrata mesta njegovega.
|
Gene
|
Northern
|
23:18 |
Xetlilərin gözü önündə – şəhər darvazasında yığılanların qarşısında İbrahimin mülkü oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
23:18 |
dem Abraham zum Besitztum bestätigt vor den Augen der Kinder Heth, vor allen, die zum Tore seiner Stadt eingingen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
23:18 |
Ābrahāmam par īpašumu priekš Heta bērnu acīm, priekš visiem, kas pa viņa pilsētas vārtiem staigāja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
23:18 |
Se confirmou a Abrahão em possessão diante dos olhos dos filhos de Heth, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
|
Gene
|
ChiUn
|
23:18 |
都定準歸與亞伯拉罕,乃是他在赫人面前並城門出入的人面前買妥的。
|
Gene
|
SweKarlX
|
23:18 |
I Hets barns och allas deras åsyn, som genom hans stadsport ut och in gingo.
|
Gene
|
SPVar
|
23:18 |
לאברהם למקנה לעיני בני חת בכל באי שער עירו
|
Gene
|
FreKhan
|
23:18 |
à Abraham, comme acquisition, en présence des enfants de Heth, de tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.
|
Gene
|
FrePGR
|
23:18 |
à Abraham comme propriété aux yeux des fils de Heth, en présence de tous ceux qui passaient par la porte de la ville.
|
Gene
|
PorCap
|
23:18 |
tornaram-se, assim, propriedade de Abraão, diante dos hititas e de toda a gente que entrava pela porta da cidade.
|
Gene
|
JapKougo
|
23:18 |
ヘテの人々の前、すなわちその町の門にはいるすべての人々の前で、アブラハムの所有と決まった。
|
Gene
|
GerTextb
|
23:18 |
dem Abraham zum Eigentum bestätigt im Beisein der Hethiter, so viele durch das Thor seiner Stadt aus- und eingingen.
|
Gene
|
Kapingam
|
23:18 |
Di gowaa deenei guu-dugu go digau Hittite huogodoo ala nogo dagabuli bolo di gowaa ni Abraham.
|
Gene
|
SpaPlate
|
23:18 |
vino a ser propiedad de Abrahán, estando presentes los hijos de Het, todos los que habían venido a la puerta de su ciudad.
|
Gene
|
GerOffBi
|
23:18 |
an Abraham als Erwerb (Kauf) vor den Augen der (Söhne Chets =) Hetiter, allen die ins Tor seiner Stadt gekommen waren.
|
Gene
|
WLC
|
23:18 |
לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
23:18 |
Abraomo nuosavybe, matant hetitams, kurie buvo ten.
|
Gene
|
Bela
|
23:18 |
валоданьнем Абрагамавым перад вачыма сыноў Хэта, усіх, хто ўваходзіць у браму горада ягонага.
|
Gene
|
GerBoLut
|
23:18 |
daß die Kinder Heths zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen.
|
Gene
|
FinPR92
|
23:18 |
Abrahamin omistukseen heettiläisten, Efronin kotikaupungin kaikkien miesten, ollessa todistajina.
|
Gene
|
SpaRV186
|
23:18 |
Por de Abraham en posesión delante de los hijos de Jet, y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad.
|
Gene
|
NlCanisi
|
23:18 |
Abrahams eigendom in tegenwoordigheid van al de Chittieten, die naar de poort van zijn stad waren gekomen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
23:18 |
Vor den Augen aller Männer, die im Tor versammelt waren, wurde es als Eigentum Abrahams bestätigt.
|
Gene
|
Est
|
23:18 |
Aabrahami omandiks hetiitide nähes, kõigi juuresolekul, kes ta linna väravast läbi käisid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
23:18 |
حِتّیوں کی پوری جماعت نے جو شہر کے دروازے پر جمع تھی زمین کے انتقال کی تصدیق کی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
23:18 |
مُلْكاً لإِبْرَاهِيمَ، بِمَشْهَدٍ مِنَ الْحِثِّيِّينَ وَسَائِرِ الْحَاضِرِينَ فِي مَجْلِسِ مَدِينَتِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
23:18 |
都在赫人眼前,就是在所有来到城门口的赫人眼前,归给亚伯拉罕作产业。
|
Gene
|
ItaRive
|
23:18 |
furono assicurati come proprietà d’Abrahamo, in presenza de’ figliuoli di Heth e di tutti quelli ch’entravano per la porta della città di Efron.
|
Gene
|
Afr1953
|
23:18 |
die eiendom van Abraham geword voor die oë van die seuns van Het, voor almal wat in die poort van sy stad ingegaan het.
|
Gene
|
RusSynod
|
23:18 |
владением Авраама пред очами сынов Хеттовых, всех входящих во врата города его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
23:18 |
हित्तियों की पूरी जमात ने जो शहर के दरवाज़े पर जमा थी ज़मीन के इंतक़ाल की तसदीक़ की।
|
Gene
|
TurNTB
|
23:18 |
Böylece Efron'un Mamre yakınında Makpela'daki tarlası, çevresindeki bütün ağaçlarla ve içindeki mağarayla birlikte, kent kapısında toplanan Hititler'in huzurunda İbrahim'in mülkü kabul edildi.
|
Gene
|
DutSVV
|
23:18 |
Aan Abraham tot een bezitting, voor de ogen van de zonen Heths, bij allen, die tot zijn stadspoort ingingen.
|
Gene
|
HunKNB
|
23:18 |
Ábrahámra birtokul, Hét fiainak és mindazoknak a színe előtt, akik városának kapujába jöttek.
|
Gene
|
Maori
|
23:18 |
Hei wahi mo Aperahama, i te tirohanga a nga tama a Hete, i te aroaro o nga tangata katoa i tomo i te kuwaha o tona pa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
23:18 |
Manjari kasaksi'an e' a'a bangsa Hīt kamemon ya magtimuk maina'an ma pagsosōran da'ira, in si Ibrahim na tag-dapu tana' inān.
|
Gene
|
HunKar
|
23:18 |
Ábrahámnak birtoka, a Khéth fiainak, mind azoknak szeme előtt, a kik az ő városának kapuján bemennek vala.
|
Gene
|
Viet
|
23:18 |
đều trước mặt có các dân họ Hếch cùng mọi người đến cửa thành, nhận chắc cho Áp-ra-ham làm sản nghiệp.
|
Gene
|
Kekchi
|
23:18 |
Li chˈochˈ aˈan quikˈaxtesi̱c re laj Abraham chiruheb laj hititas, joˈ ajcuiˈ chixjunileb li yo̱queb chi numecˈ saˈ li oqueba̱l re li tenamit.
|
Gene
|
Swe1917
|
23:18 |
inför Hets barns ögon, inför alla som bodde inom hans stadsport.
|
Gene
|
SP
|
23:18 |
לאברהם למקנה לעיני בני חת בכל באי שער עירו
|
Gene
|
CroSaric
|
23:18 |
prijeđe u vlasništvo Abrahamovo u nazočnosti sinova Hetovih, sviju koji su sjedili u vijeću svoga grada.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
23:18 |
sở hữu của ông Áp-ra-ham, có con cái ông Khết, tức là mọi kẻ đến họp ở cửa thành ông ấy, chứng kiến.
|
Gene
|
FreBDM17
|
23:18 |
Tout fut acquis en propriété à Abraham, en présence des Héthiens, savoir de tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
|
Gene
|
FreLXX
|
23:18 |
Furent acquis à Abraham, en présence des fils de Het, et de tous ceux qui entraient en cette ville.
|
Gene
|
Aleppo
|
23:18 |
לאברהם למקנה לעיני בני חת בכל באי שער עירו
|
Gene
|
MapM
|
23:18 |
לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
23:18 |
לאברהם למקנה לעיני בני חת בכל באי שער עירו׃
|
Gene
|
Kaz
|
23:18 |
Ыбырайымның меншігіне айналды. Қала қақпасындағы алаңда жиналған хеттік ақсақалдардың барлығы бұған куә болды.
|
Gene
|
FreJND
|
23:18 |
furent assurés en propriété à Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
|
Gene
|
GerGruen
|
23:18 |
rechtskräftig Abrahams Eigentum im Beisein der Söhne Chets, all derer, die Zutritt zum Tore seiner Stadt hatten.
|
Gene
|
SloKJV
|
23:18 |
za posest Abrahamu v prisotnosti Hetovih otrok, pred vsemi, ki so vstopali pri velikih vratih njegovega mesta.
|
Gene
|
Haitian
|
23:18 |
yo vin pou Abraram, devan tout moun Et yo, devan tout moun ki te bò pòtay la.
|
Gene
|
FinBibli
|
23:18 |
(Kaikki ne tulivat) Abrahamille omaisuudeksi Hetin lasten nähden: kaikkein (nähden), jotka sisällekävivät hänen kaupunkinsa portista.
|
Gene
|
Geez
|
23:18 |
ኮነ ፡ ለአብርሃም ፡ ወተሣየጦ ፡ በቅድመ ፡ ደቂቀ ፡ ኬጡ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
23:18 |
Por de Abraham en posesión, á vista de los hijos de Heth, y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad.
|
Gene
|
WelBeibl
|
23:18 |
Roedd disgynyddion Heth, a phawb arall oedd wrth giât y ddinas, yn dystion i'r cytundeb.
|
Gene
|
GerMenge
|
23:18 |
dem Abraham rechtskräftig als Eigentum abgetreten im Beisein der Hethiter, so viele ihrer ins Tor seiner Stadt gekommen waren.
|
Gene
|
GreVamva
|
23:18 |
εις τον Αβραάμ διά κτήμα, ενώπιον των υιών του Χετ, ενώπιον πάντων των εισερχομένων εις την πύλην της πόλεως αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
23:18 |
купном Авраамові в присутності синів Хетових, усіх, хто входив до брами міста його.
|
Gene
|
FreCramp
|
23:18 |
devinrent la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
23:18 |
Поста Аврамова пред синовима Хетовим, пред свима који улазе на врата града оног.
|
Gene
|
PolUGdan
|
23:18 |
Na własność Abrahama w obecności synów Cheta i wszystkich, którzy wchodzili w bramę tego miasta.
|
Gene
|
FreSegon
|
23:18 |
devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
|
Gene
|
SpaRV190
|
23:18 |
Por de Abraham en posesión, á vista de los hijos de Heth, y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad.
|
Gene
|
HunRUF
|
23:18 |
Ábrahám birtokába a hettitáknak és mindazoknak a szeme láttára, akik a város kapujában összejöttek.
|
Gene
|
DaOT1931
|
23:18 |
over i Abrahams Eje i Hetiternes Nærværelse, saa mange som gik ind gennem hans Bys Port.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
23:18 |
Bilong Ebraham bilong wanpela holimpas long pes bilong ol pikinini bilong Het, long ai bilong olgeta husat i go insait long dua bilong banis bilong biktaun bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
23:18 |
Abraham til en Ejendom i Heths Børns Aasyn, for alle, som gik ind ad hans Stads Port.
|
Gene
|
FreVulgG
|
23:18 |
et lui fut assuré comme un bien qui lui devint propre, en présence des enfants (fils) de Heth, et de tous ceux qui entraient (dans l’assemblée) à la porte de la ville.
|
Gene
|
PolGdans
|
23:18 |
Abrahamowi w osiadłość przed oczyma synów Hetowych, i wszystkich, którzy wchodzili w bramę miasta onego.
|
Gene
|
JapBungo
|
23:18 |
ヘテの子孫の前即ち凡て其邑に入る者の前にてアブラハムの所有と定りぬ
|
Gene
|
GerElb18
|
23:18 |
dem Abraham zum Besitztum bestätigt vor den Augen der Kinder Heth, vor allen, die zum Tore seiner Stadt eingingen.
|