|
Gene
|
AB
|
23:19 |
After this Abraham buried Sarah his wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mamre, this is Hebron in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
ABP
|
23:19 |
And after these things Abraham entombed Sarah his wife in the cave of the field at Double Cave, which is before Mamre; this is Hebron in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
ACV
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave at the field of Machpelah before Mamre, which is Hebron, in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
AKJV
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
ASV
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
BBE
|
23:19 |
Then Abraham put Sarah his wife to rest in the hollow rock in the field of Machpelah near Mamre, that is, Hebron in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
CPDV
|
23:19 |
So then, Abraham buried his wife Sarah in the double cave of the field that overlooked Mamre. This is Hebron in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
DRC
|
23:19 |
And so Abraham buried Sara, his wife, in the double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan.
|
|
Gene
|
Darby
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah, opposite to Mamre: that is Hebron, in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the caue of the fielde of Machpelah ouer against Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
23:19 |
After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah, east of Mamre (that is, Hebron).
|
|
Gene
|
JPS
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre--the same is Hebron--in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre; the same [is] Hebron in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
KJV
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
KJVA
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
LEB
|
23:19 |
And thus afterward Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah near Mamre; that is Hebron, in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
LITV
|
23:19 |
And after this Abraham buried his wife Sarah at the cave of the field of Machpelah before Mamre; it is Hebron, in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
MKJV
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave at the field of Machpelah before Mamre, which is Hebron, in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
NETfree
|
23:19 |
After this Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah next to Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
NETtext
|
23:19 |
After this Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah next to Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
NHEB
|
23:19 |
After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
23:19 |
After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
23:19 |
After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
RLT
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
RWebster
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
23:19 |
And after this, did Abraham bury Sarah his wife, within the cave of the field of Machpelah, over against Mamre, the same, is Hebron,—in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
SPE
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
23:19 |
And then Abraham buried Sara his wyfe in the double caue of the felde that lyeth before Mare otherwise called Ebron in the lande of Canaan.
|
|
Gene
|
UKJV
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
Webster
|
23:19 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before Mamre: the same [is] Hebron in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
YLT
|
23:19 |
And after this hath Abraham buried Sarah his wife at the cave of the field of Machpelah before Mamre (which is Hebron), in the land of Canaan;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
23:19 |
μετά δε ταύτα έθαψεν Αβραάμ Σαρραν την γυναίκα αυτού εν τω σπηλαίω του αγρού τω διπλώ ο εστιν απέναντι Μαμβρή αύτη εστί Χεβρών εν τη γη Χαναάν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
23:19 |
Daarna het Abraham toe sy vrou Sara begrawe in die spelonk van die stuk grond van Magpéla, oostelik van Mamre, dit is Hebron, in die land Kanaän.
|
|
Gene
|
Alb
|
23:19 |
Pas kësaj, Abrahami varrosi Sarën, gruan e tij, në shpellën e arës së Makpelahut përballë Mamres (që është Hebroni) në vendin e Kanaanëve.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
23:19 |
ואחרי כן קבר אברהם את שרה אשתו אל מערת שדה המכפלה על פני ממרא—הוא חברון בארץ כנען
|
|
Gene
|
AraNAV
|
23:19 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ دَفَنَ إِبْرَاهِيمُ زَوْجَتَهُ سَارَةَ فِي مَغَارَ ةِ الْمَكْفِيلَةِ، مُقَابِلَ مَمْرَا. وَهِيَ حَبْرُونُ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
23:19 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ دَفَنَ إِبْرَاهِيمُ سَارَةَ ٱمْرَأَتَهُ فِي مَغَارَةِ حَقْلِ ٱلْمَكْفِيلَةِ أَمَامَ مَمْرَا، ٱلَّتِي هِيَ حَبْرُونُ، فِي أَرْضِ كَنْعَانَ،
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
23:19 |
Դրանից յետոյ Աբրահամն իր կին Սառային թաղեց ագարակի զոյգ քարայրում, որ Մամբրէի կաղնու դիմաց էր գտնւում, այսինքն՝ Քեբրոնում՝ Քանանացիների երկրում:
|
|
Gene
|
Azeri
|
23:19 |
بوندان سونرا ائبراهئم آروادي ساراني ماکپِلا زمئسئنئن ماغاراسيندا کي، کَنَعان تورپاغيندا اولان مَمرِهنئن (يعني خِبرونون) موقابئلئندهدئر، باسديردي.
|
|
Gene
|
Bela
|
23:19 |
Пасьля гэтага Абрагам пахаваў Сарру, жонку сваю, у пячоры на полі ў Махпэле, насупраць Мамрэ, што сёньня Хэўрон у зямлі Ханаанскай.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
23:19 |
След това Авраам погреба жена си Сара в пещерата на нивата Махпелах, срещу Мамврий, който е Хеврон, в ханаанската земя.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
23:19 |
ထိုနောက်မှ အာဗြဟံသည်၊ မံရေမြို့ရှေ့မှာ၊ မပ္ပေလလယ်ပြင် မြေတွင်း၌ မယားစာရာကို သင်္ဂြိုဟ်ရလေ ၏။ ထိုအရပ်ကား၊ ခါနာန်ပြည် ဟေဗြုန်အရပ် ဖြစ်သ တည်း။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
23:19 |
По сих погребе Авраам Сарру жену свою в пещере селней Сугубей, яже есть противу Мамврии: сия есть Хеврон в земли Ханаанстей.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
23:19 |
Ug sa human niini si Sara nga iyang asawa gilubong ni Abraham didto sa langub sa kapatagan sa Macpela nga atbang sa Mamre nga mao usab ang Hebron sa yuta sa Canaan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
23:19 |
这事以后,亚伯拉罕把自己的妻子撒拉埋在迦南地,幔利前面麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
23:19 |
事後,亞巴郎遂將自己的妻子撒辣葬在客納罕地,即葬在那塊面對瑪默勒,(即赫貝龍),瑪革培拉田地的山洞內。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
23:19 |
此後,亞伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麥比拉田間的洞裡。(幔利就是希伯崙)。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
23:19 |
厥後亞伯拉罕、葬其妻撒拉於對乎幔利、麥比拉田之穴、幔利卽希伯崙、在迦南地、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
23:19 |
此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。(幔利就是希伯仑)。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
23:19 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲁⲃ[ⲣⲁϩⲁⲙ] ⲧⲱⲙⲥ ⲛⲥⲁⲣⲣ[ⲁ] ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲟ ⲛⲥⲛⲁⲩ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲕ[ⲏ ⲙⲡⲉⲙ]ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲙ[ⲃⲣⲏ ⲉⲧⲉ] ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
23:19 |
A onda Abraham sahrani svoju ženu Saru u spilji na poljani Makpeli nasuprot Mamri - danas Hebronu - u zemlji kanaanskoj.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
23:19 |
Og siden begrov Abraham Sara, sin Hustru, i Hulen paa Ageren, i Makpela tværs over for Mamre, det er Hebron i Kanaans Land.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
23:19 |
Derefter jordede Abraham sin Hustru Sara i Klippehulen paa Makpelas Mark over for Mamre, det er Hebron, i Kana'ans Land.
|
|
Gene
|
Dari
|
23:19 |
بعد ابراهیم همسر خود ساره را در آن مغاره در سرزمین کنعان دفن کرد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
23:19 |
En daarna begroef Abraham zijn huisvrouw Sara in de spelonk des akkers van Machpela, tegenover Mamre, hetwelk is Hebron, in het land Kanaan.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
23:19 |
En daarna begroef Abraham zijn huisvrouw Sara in de spelonk des akkers van Machpela, tegenover Mamre, hetwelk is Hebron, in het land Kanaän.
|
|
Gene
|
Esperant
|
23:19 |
Kaj post tio Abraham enterigis sian edzinon Sara en la duobla kaverno de la kampo, antaŭ Mamre, kiu estas Ĥebron, en la lando Kanaana.
|
|
Gene
|
Est
|
23:19 |
Ja seejärel Aabraham mattis oma naise Saara Makpela välja koopasse Mamre kohal, see on Hebronis Kaananimaal.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
23:19 |
ازآن پس، ابراهیم، زوجه خود، ساره را در مغاره صحرای مکفیله، در مقابل ممری، که حبرون باشد، در زمین کنعان دفن کرد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
23:19 |
بعد ابراهیم همسرش سارا را در آن غار در سرزمین کنعان دفن كرد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
23:19 |
Ja sitte hautasi Abraham emäntänsä Saaran siihen luolaan, joka oli Makpelan vainiossa Mamren kohdalla; se on Hebron Kanaanin maalla:
|
|
Gene
|
FinPR
|
23:19 |
Senjälkeen Aabraham hautasi vaimonsa Saaran luolaan, joka on Makpelan vainiolla, itään päin Mamresta, se on Hebronista, Kanaanin maassa.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
23:19 |
Tämän jälkeen Abraham hautasi vaimonsa Saaran Makpelan vainion luolaan, joka on Mamren eli Hebronin lähistöllä Kanaaninmaassa.
|
|
Gene
|
FinRK
|
23:19 |
Sen jälkeen Abraham hautasi vaimonsa Saaran luolaan, joka on Makpelan maapalstalla, itään päin Mamresta eli Hebronista, Kanaaninmaassa.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
23:19 |
Sen jälkeen Aabraham hautasi vaimonsa Saaran luolaan, joka on Makpelan vainiolla itään Mamresta, se on Hebronista, Kanaanin maassa.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
23:19 |
Après cela, Abraham ensevelit Sara sa femme dans la caverne du champ, de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, c'est-à-dire Hébron, dans le pays de Canaan.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
23:19 |
Et après cela Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, au devant de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
23:19 |
Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne de Macpéla, vis-à-vis de Mambré, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan.
|
|
Gene
|
FreJND
|
23:19 |
Et, après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
23:19 |
Alors Abraham ensevelit Sara, son épouse, dans le caveau du champ de Makpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
23:19 |
Après cela, Abraham ensevelit Sarra sa femme dans la double caverne du champ, laquelle fait face à Membré : aujourd'hui Hébron, en la terre de Chanaan.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
23:19 |
Et après cela Abraham donna la sépulture à Sarah, sa femme, dans la grotte du champ de Macpéla à l'orient de Mamré, c'est-à-dire Hébron, au pays de Canaan.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
23:19 |
Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
23:19 |
(Et ainsi) Abraham enterra donc sa femme Sara dans la caverne double du champ qui regarde Mambré, où est la ville d’Hébron, au pays de Chanaan.
|
|
Gene
|
Geez
|
23:19 |
ወእምዝ ፡ ቀበራ ፡ አብርሃም ፡ ለሳራ ፡ ብእሲቱ ፡ ውስተ ፡ በአተ ፡ ካዕበት ፡ እንተ ፡ ተሣየጠ ፡ በኀበ ፡ ኤፌሮን ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
23:19 |
Danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Hohle des Ackers, die zwiefach ist, gegen Mamre uber, das ist, Hebron, im Lande Kanaan.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
23:19 |
Und danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Feldes von Machpela, vor Mamre, das ist Hebron, im Lande Kanaan.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
23:19 |
Und danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Feldes von Machpela, vor Mamre, das ist Hebron, im Lande Kanaan.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
23:19 |
Danach begrub Abraham sein Weib Sara in der Höhle des Feldes der Makpela gegenüber Mamre, das ist Hebron, im Lande Kanaan.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
23:19 |
Hierauf begrub Abraham seine Frau Sara in der Höhle auf dem Grundstück in der Machpela östlich von Mamre, das ist Hebron, im Lande Kanaan.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
23:19 |
Dort in der Höhle von Machpela gegenüber von Mamre bei Hebron im Land Kanaan begrub Abraham seine Frau Sara.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
23:19 |
Danach (hierauf) begrub Abraham Sara, seine Frau, in der Höhle [auf dem] Acker Machpela, das vor Mamre [liegt], das ist Hebron, im Land Kanaan.
|
|
Gene
|
GerSch
|
23:19 |
Darnach begrub Abraham die Sarah, sein Weib, in der Höhle des Ackers Machpelah, Mamre gegenüber, zu Hebron, im Lande Kanaan.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
23:19 |
Und danach begrub Abraham Sarah, sein Weib, in der Höhle des Feldes Machpelah, vor Mamre, das ist Chebron, im Lande Kanaan.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
23:19 |
Danach begrub Abraham sein Weib Sara in der Höhle des Grundstücks Machpela, gegenüber Mamre, das ist Hebron, in Kanaan.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
23:19 |
Darnach begrub Abraham sein Weib Sara in der Höhle auf dem Grundstück Machpela gegenüber Mamre - das ist Hebron - im Lande Kanaan.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
23:19 |
Και μετά ταύτα έθαψεν ο Αβραάμ Σάρραν την γυναίκα αυτού εν τω σπηλαίω του αγρού Μαχπελάχ, έμπροσθεν της Μαμβρή· αύτη είναι Χεβρών εν γη Χαναάν.
|
|
Gene
|
Haitian
|
23:19 |
Apre sa, Abraram antere Sara, madanm li, nan twou wòch ki te nan jaden Makpela a, anfas Manmre yo rele Ebwon an, nan peyi Kanaran.
|
|
Gene
|
HebModer
|
23:19 |
ואחרי כן קבר אברהם את שרה אשתו אל מערת שדה המכפלה על פני ממרא הוא חברון בארץ כנען׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
23:19 |
És aztán eltemette Ábrahám Sárát, az ő feleségét Máchpéla mezejének barlangjába, Mámré előtt, az Hebrón; Kánaán országában.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
23:19 |
Ezek után Ábrahám eltemette a feleségét, Sárát Makpéla mezejének barlangjában, Mamréval – azaz Hebronnal – szemben, Kánaán földjén.
|
|
Gene
|
HunKar
|
23:19 |
Azután eltemeté Ábrahám az ő feleségét Sárát a Makpelá mezejének barlangjába Mamréval szemben. Ez Hebron a Kanaán földén.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
23:19 |
Azután eltemette Ábrahám a feleségét, Sárát a makpélai szántóföld barlangjában, Mamréval, azaz Hebrónnal szemben, Kánaán földjén.
|
|
Gene
|
HunUj
|
23:19 |
Azután eltemette Ábrahám a feleségét, Sárát a makpélai szántóföld barlangjában, Mamréval szemben. Ez ma Hebrón, Kánaán földjén.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
23:19 |
E dopo ciò, Abrahamo seppellì Sara, sua moglie, nella spelonca del campo di Macpela, ch’è dirimpetto a Mamre, ch’è Hebron, nel paese di Canaan.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
23:19 |
Dopo questo, Abrahamo seppellì Sara sua moglie nella spelonca del campo di Macpela dirimpetto a Mamre, che è Hebron, nel paese di Canaan.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
23:19 |
厥後アブラハム其妻サラをマムレの前なるマクペラの野の洞穴に葬れり是即ちカナンの地のヘブロンなり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
23:19 |
その後、アブラハムはその妻サラをカナンの地にあるマムレ、すなわちヘブロンの前のマクペラの畑のほら穴に葬った。
|
|
Gene
|
KLV
|
23:19 |
After vam, Abraham buried Sarah Daj be'nal Daq the cave vo' the yotlh vo' Machpelah qaSpa' Mamre ( vetlh ghaH, Hebron), Daq the puH vo' Canaan.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
23:19 |
Nomuli, gei Abraham gaa-danu dono lodo Sarah i-lodo di bagungoo deelaa i tenua Canaan.
|
|
Gene
|
Kaz
|
23:19 |
Ыбырайым мұнан кейін Сараның мәйітін Махпела даласындағы сол үңгірге апарып қойды. Бұл жерді Хеброн деп те атайды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
23:19 |
Ut laj Abraham quixmuk li rixakil chi saˈ li ochoch pec li cuan saˈ li chˈochˈ Macpela. Macpela, aˈan cuan jun pacˈal li naˈajej Mamre li nayeman ajcuiˈ Hebrón re. Aˈan cuan saˈ xcue̱nt Canaán.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
23:19 |
이 일 뒤에 아브라함이 자기 아내 사라를 마므레 앞 막벨라의 밭 굴에 묻었는데 바로 그곳은 가나안 땅에 있는 헤브론이니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
23:19 |
그 후에 아브라함이 그 아내 사라를 가나안 땅 마므레 앞 막벨라 밭 굴에 장사하였더라(마므레는 곧 헤브론이라)
|
|
Gene
|
LXX
|
23:19 |
μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τῇ γῇ Χανααν
|
|
Gene
|
LinVB
|
23:19 |
Bongo Abarama akundi mwasi wa ye Sara o mobenga mwa Makpela, penepene na Mambre, eye ezali Ebron, o mokili mwa Kanana.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
23:19 |
Abraomas palaidojo savo žmoną Sarą Machpelos lauko oloje, esančioje ties Mamre, Hebrone, Kanaano šalyje.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
23:19 |
Un pēc tam Ābrahāms apraka savu sievu Sāru Makpelas alā tai tīrumā pret Mamri, - tā ir Hebrone Kanaāna zemē.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
23:19 |
അതിന്റെ ശേഷം അബ്രാഹാം തന്റെ ഭാൎയ്യയായ സാറയെ കനാൻദേശത്തിലെ ഹെബ്രോൻ എന്ന മമ്രേക്കരികെയുള്ള മക്പേലാ നിലത്തിലെ ഗുഹയിൽ അടക്കം ചെയ്തു.
|
|
Gene
|
Maori
|
23:19 |
A muri iho i tenei ka tanumia e Aperahama a Hara, tana wahine, ki roto ki te ana, i te wahi i Makapera i te ritenga o Mamere, ara o Heperona i te whenua o Kanaana.
|
|
Gene
|
MapM
|
23:19 |
וְאַחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
23:19 |
Ary rehefa afaka izany, Abrahama dia nandevina an’ i Saraha vadiny tao amin’ ny zohy tao amin’ ny saha Makpela tandrifin’ i Mamre (Hebrona izany), ao amin’ ny tany Kanana;
|
|
Gene
|
Ndebele
|
23:19 |
Lemva kwalokho uAbrahama wamngcwaba uSara umkakhe obhalwini lwesiqinti seMakaphela maqondana leMamre, okuyiHebroni elizweni leKhanani.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
23:19 |
Nu begroef Abraham zijn vrouw Sara in de grot op de akker van Makpela, ten oosten van Mamre, dat Hebron is, in het land Kanaän.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
23:19 |
Sidan jorda Abraham Sara, kona si, i helleren på Makpelagjordet, austanfor Mamre, der Hebron no ligg, i Kana’ans-land.
|
|
Gene
|
Norsk
|
23:19 |
Derefter begravde Abraham Sara, sin hustru, i hulen på Makpelamarken østenfor Mamre, det er Hebron, i Kana'ans land.
|
|
Gene
|
Northern
|
23:19 |
Bundan sonra İbrahim arvadı Saranı Kənan torpağında olan Mamre, yəni Xevron qarşısındakı Maxpela tarlasının mağarasında basdırdı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
23:19 |
וְאַחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
23:19 |
Eipraam ahpw nekidedi eh pwoud Sara nan poaren paip me mi nan sahpwo nan Kenan.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
23:19 |
A tak pogrzebał Abraham Sarę, żonę swoję, w jaskini pola w Machpelu przeciwko Mamre, to jest Hebron, w ziemi Chananejskiej.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
23:19 |
Potem Abraham pochował swoją żonę Sarę w jaskini pola w Makpelu naprzeciwko Mamre, czyli Hebronie, w ziemi Kanaan.
|
|
Gene
|
PorAR
|
23:19 |
Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
23:19 |
E depois sepultou Abrahão a Sarah sua mulher na cova do campo de Machpelah, em frente de Mamre, que é Hebron, na terra de Canaan.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
23:19 |
E depois disto sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna da propriedade de Macpela em frente de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
23:19 |
E depois disto sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna da propriedade de Macpela em frente de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
|
|
Gene
|
PorCap
|
23:19 |
Depois, Abraão enterrou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, em frente de Mambré, isto é, em Hebron, na terra de Canaã.
|
|
Gene
|
RomCor
|
23:19 |
După aceea, Avraam a îngropat pe Sara, nevastă-sa, în peştera din ogorul Macpela, care este faţă în faţă cu Mamre, adică Hebron, în ţara Canaan.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
23:19 |
Послј сего Авраамъ похоронилъ Сарру, жену свою, въ пещерј поля, въ Махпелј, противъ Мамре (что нынј Хевронъ), въ землј Ханаанской.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
23:19 |
После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
23:19 |
После этого Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля Махпелы, против Мамре, что ныне Хеврон, в земле ханаанской.
|
|
Gene
|
SP
|
23:19 |
ואחרי כן קבר אברהם את שרה אשתו אל מערת שדה המכפלה על פני ממרא היא חברון בארץ כנען
|
|
Gene
|
SPMT
|
23:19 |
ואחרי כן קבר אברהם את שרה אשתו אל מערת שדה המכפלה על פני ממרא הוא חברון בארץ כנען
|
|
Gene
|
SPVar
|
23:19 |
ואחרי כן קבר אברהם את שרה אשתו אל מערת שדה המכפלה על פני ממרא היא חברון בארץ כנען
|
|
Gene
|
SloChras
|
23:19 |
Nato šele pokoplje Abraham Saro, ženo svojo, v jamo na njivi Makpeli, Mamri nasproti (ki je Hebron) v deželi Kanaanski.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
23:19 |
In po tem je Abraham pokopal svojo ženo Saro v votlini polja Mahpéli pred Mamrejem, isti je Hebrón v kánaanski deželi.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
23:19 |
Markaas ka dib ayaa Ibraahim naagtiisii Saarah ku aasay godkii berrinkii Makfelah oo ku hor yiil Mamre, taas oo ah Xebroon oo dalka Kancaan ku tiil.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
23:19 |
Después de esto sepultó Abrahán a Sara, su mujer, en la cueva del campo, en Macpelá, frente a Mamré, que es Hebrón, en la tierra de Canaán.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
23:19 |
Y después de esto sepultó Abraham á Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
23:19 |
Y después de esto sepultó Abraham a Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamré, que es Hebrón en la tierra de Canaán.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
23:19 |
Y después de esto sepultó Abraham á Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
23:19 |
Потом погребе Аврам Сару жену своју у пећини на њиви Макпели према Мамрији, а то је Хеврон, у земљи хананској.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
23:19 |
Потом погребе Аврам Сару жену своју у пећини на њиви Макпели према Мамрији, а то је Хеврон, у земљи Хананској.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
23:19 |
Därefter begrov Abraham sin hustru Sara i grottan på åkern i Makpela, gent emot Mamre, det är Hebron, i Kanaans land.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
23:19 |
Därefter begravde Abraham sin hustru Sara i grottan vid fältet i Makpela mitt emot Mamre, det vill säga Hebron i Kanaans land.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
23:19 |
Sedan begrof då Abraham Sara sina hustru uti kulone i åkrenom, den dubbel war, twärs öfwer ifrå Mamre, det är Hebron i Canaans lande.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
23:19 |
Sedan begrof då Abraham Sara sina hustru uti kulone i åkrenom, den dubbel var, tvärs öfver ifrå Mamre, det är Hebron i Canaans lande.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
23:19 |
At pagkatapos nito ay inilibing ni Abraham si Sara na kaniyang asawa sa yungib ng parang sa Macpela sa tapat ng Mamre (na siyang Hebron) sa lupain ng Canaan.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
23:19 |
ต่อมาอับราฮัมก็ฝังศพนางซาราห์ภรรยาของตน ในถ้ำที่นามัคเป-ลาห์หน้ามัมเร คือเมืองเฮโบรน ในแผ่นดินคานาอัน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
23:19 |
Na bihain long dispela, Ebraham i planim Sara, meri bilong en, long hul i go insait long maunten bilong ples kunai bilong Makpela i stap long ai bilong Mamri. Dispela stret em Hebron long hap bilong Kenan.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
23:19 |
İbrahim karısı Sara'yı Kenan ülkesinde Mamre'ye –Hevron'a– yakın Makpela Tarlası'ndaki mağaraya gömdü.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
23:19 |
І по цьому Авраам поховав Сарру, жінку свою, в печері поля Махпели, перед Мамре, — це Хеврон у землі ханаанській.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
23:19 |
پھر ابراہیم نے اپنی بیوی سارہ کو ملکِ کنعان کے اُس غار میں دفن کیا جو ممرے یعنی حبرون کے مشرق میں واقع مکفیلہ کے کھیت میں تھا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
23:19 |
फिर इब्राहीम ने अपनी बीवी सारा को मुल्के-कनान के उस ग़ार में दफ़न किया जो ममरे यानी हबरून के मशरिक़ में वाक़े मकफ़ीला के खेत में था।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
23:19 |
Phir Ibrāhīm ne apnī bīwī Sārā ko Mulk-e-Kanān ke us ġhār meṅ dafn kiyā jo Mamre yānī Habrūn ke mashriq meṅ wāqe Makfīlā ke khet meṅ thā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
23:19 |
Шундақ қилип, Ибраһим аяли Сарәни Қанандики шу өңкүргә дәпнә қилди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
23:19 |
Sau đó, ông Áp-ra-ham chôn bà Xa-ra, vợ ông, trong hang của cánh đồng Mác-pê-la, đối diện với Mam-rê, tức là Khép-rôn, tại đất Ca-na-an.
|
|
Gene
|
Viet
|
23:19 |
Sau các việc đó, Áp-ra-ham chôn Sa-ra, vợ mình, trong hang đá của đồng Mặc-bê-la, nằm ngang Nam-rê tại Hếp-rôn, thuộc về xứ Ca-na-an.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
23:19 |
Áp-ra-ham an táng vợ mình trong khu đất và cái động mua của Ép-rôn.
|
|
Gene
|
WLC
|
23:19 |
וְאַחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
23:19 |
Ar ôl prynu'r tir, dyma Abraham yn claddu Sara ei wraig yn yr ogof oedd yno, yn Machpela ger Mamre (sef Hebron) yng ngwlad Canaan.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
23:19 |
And so Abraham biriede Sare, his wijf, in the double denne of the feeld, that bihelde to Mambre; this is Ebron in the lond of Chanaan.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
23:19 |
Aubus pa'in, kinubul e' si Ibrahim h'ndana si Sara ma deyom songab batu inān ma lahat Kana'an.
|