Gene
|
RWebster
|
23:8 |
And he spoke with them, saying, If it is your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
NHEBJE
|
23:8 |
He talked with them, saying, "If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
SPE
|
23:8 |
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, the Hetite
|
Gene
|
ABP
|
23:8 |
And [2spoke 3to 4them 1Abraham], saying, If you have it in your soul so as to entomb my dead away from my presence, hear me, and speak about me to Ephron, the son of Zohar!
|
Gene
|
NHEBME
|
23:8 |
He talked with them, saying, "If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
Rotherha
|
23:8 |
and spake with them, saying,—If it is with the consent of your minds that I should bury my dead from before me, hear me, and intercede for me, with Ephron son of Zohar:
|
Gene
|
LEB
|
23:8 |
And he spoke with them, saying, “⌞If you are willing⌟ that I bury my dead from before me, hear me and intercede for me with Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
RNKJV
|
23:8 |
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
Jubilee2
|
23:8 |
And he communed with them, saying, If it is your desire that I should bury my dead out of my sight, hear me and intercede for me to Ephron, the son of Zohar,
|
Gene
|
Webster
|
23:8 |
And he communed with them, saying, If it is your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
Darby
|
23:8 |
and spoke to them, saying, If it be your will that I should bury my dead from before me, hear me, and entreat for me Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
ASV
|
23:8 |
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
LITV
|
23:8 |
And he spoke with them, saying, If it is your desire to bury my dead from before the eyes, hear me. Ask for me of Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
Geneva15
|
23:8 |
And he communed with them, saying, If it be your minde, that I shall bury my dead out of my sight, heare me, and intreate for me to Ephron the sonne of Zohar,
|
Gene
|
CPDV
|
23:8 |
And he said to them: “If it pleases your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede on my behalf with Ephron, the son of Zohar,
|
Gene
|
BBE
|
23:8 |
And he said to them, If you will let me put my dead to rest here, make a request for me to Ephron, the son of Zohar,
|
Gene
|
DRC
|
23:8 |
And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor.
|
Gene
|
GodsWord
|
23:8 |
He said to them, "If you are willing to let me bury my wife, listen to me. Encourage Ephron, son of Zohar,
|
Gene
|
JPS
|
23:8 |
And he spoke with them, saying: 'If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
Tyndale
|
23:8 |
And he comoned with them saynge: Yf it be youre myndes yt I shall bury my deade oute of my sighte heare me ad speke for me to Ephron the sonne of Zoar:
|
Gene
|
KJVPCE
|
23:8 |
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
NETfree
|
23:8 |
Then he said to them, "If you agree that I may bury my dead, then hear me out. Ask Ephron the son of Zohar
|
Gene
|
AB
|
23:8 |
And Abraham spoke to them, saying, If you have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, listen to me, and speak to Ephron the son of Zohar for me.
|
Gene
|
AFV2020
|
23:8 |
And he spoke with them, saying, "If it is your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and ask for me of Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
NHEB
|
23:8 |
He talked with them, saying, "If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
NETtext
|
23:8 |
Then he said to them, "If you agree that I may bury my dead, then hear me out. Ask Ephron the son of Zohar
|
Gene
|
UKJV
|
23:8 |
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and implore for me to Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
KJV
|
23:8 |
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
KJVA
|
23:8 |
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
AKJV
|
23:8 |
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
RLT
|
23:8 |
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
MKJV
|
23:8 |
And he spoke with them, saying, If it is your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and ask for me of Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
YLT
|
23:8 |
and he speaketh with them, saying, `If it is your desire to bury my dead from before me, hear me, and meet for me with Ephron, son of Zoar;
|
Gene
|
ACV
|
23:8 |
And he conversed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
Gene
|
PorBLivr
|
23:8 |
E falou com eles, dizendo: Se queres que eu sepulte minha falecida de diante de mim, ouvi-me, e intercedei por mim com Efrom, filho de Zoar,
|
Gene
|
Mg1865
|
23:8 |
dia niteny taminy ka nanao hoe: Raha sitrakareo ary ny handevenako ny fatin’ ny vadiko mba tsy ho eto anatrehako, dia mihainoa ahy, ka mba iangavio kely amin’ i Efrona, zanak’ i Zohara,
|
Gene
|
FinPR
|
23:8 |
ja puhui heille sanoen: "Jos teidän mieleenne on, että minä hautaan ja kätken vainajani, niin kuulkaa minua ja taivuttakaa Efron, Sooharin poika,
|
Gene
|
FinRK
|
23:8 |
ja puhui heille: ”Jos suostutte siihen, että voin haudata vainajani, niin kuulkaa minua ja pyytäkää puolestani, että Efron, Sooharin poika,
|
Gene
|
ChiSB
|
23:8 |
然後對他們說:「如果你們實在願意我將死者移去埋葬,請你們答應我,為我請求祚哈爾的兒子厄斐龍,
|
Gene
|
ArmEaste
|
23:8 |
Աբրահամը նրանց դիմելով՝ ասաց. «Եթէ դուք յօժար էք, որ իմ հանգուցեալին ես անձամբ թաղեմ, լսեցէ՛ք ինձ եւ իմ մասին բարեխօսեցէ՛ք Սահառի որդի Եփրոնին,
|
Gene
|
ChiUns
|
23:8 |
对他们说:「你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,
|
Gene
|
BulVeren
|
23:8 |
Ако ви е угодно да погреба покойницата си отпред очите си, послушайте ме и станете посредници за мен пред Ефрон, сина на Саар,
|
Gene
|
AraSVD
|
23:8 |
وَكَلَّمَهُمْ قَائِلًا: «إِنْ كَانَ فِي نُفُوسِكُمْ أَنْ أَدْفِنَ مَيْتِي مِنْ أَمَامِي، فَٱسْمَعُونِي وَٱلْتَمِسُوا لِي مِنْ عِفْرُونَ بْنِ صُوحَرَ
|
Gene
|
Esperant
|
23:8 |
Kaj li diris al ili jene: Se plaĉas al vi, ke mi enterigu mian mortintinon, kiu estas antaŭ mi, tiam aŭskultu min kaj petu por mi Efronon, la filon de Coĥar,
|
Gene
|
ThaiKJV
|
23:8 |
และพูดกับพวกเขาว่า “ถ้าท่านยินยอมให้ข้าพเจ้าฝังผู้ตายของข้าพเจ้าให้พ้นสายตาไปแล้ว ขอฟังข้าพเจ้าเถิด และวิงวอนเอโฟรนบุตรชายโศหาร์เพื่อข้าพเจ้า
|
Gene
|
OSHB
|
23:8 |
וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יֵ֣שׁ אֶֽת־נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־לִ֖י בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־צֹֽחַר׃
|
Gene
|
SPMT
|
23:8 |
וידבר אתם לאמר אם יש את נפשכם לקבר את מתי מלפני שמעוני ופגעו לי בעפרון בן צחר .
|
Gene
|
BurJudso
|
23:8 |
ငါသည် ငါ၏မယားအသေကောင်ကို မျက်ကွယ် မြှုပ်စေခြင်းငှါ သင်တို့ အလိုရှိလျှင်၊ ငါ့စကားကို နား ထောင်ကြပါလော့။
|
Gene
|
FarTPV
|
23:8 |
و گفت: «اگر شما به من لطف دارید و مایل هستید كه همسر خود را اینجا دفن كنم، لطفاً از عفرون پسر سوحار
|
Gene
|
UrduGeoR
|
23:8 |
Us ne kahā, “Agar āp is ke lie taiyār haiṅ ki maiṅ apnī bīwī ko apne ghar se le jā kar dafn karūṅ to Suhar ke beṭe Ifron se merī sifārish kareṅ
|
Gene
|
SweFolk
|
23:8 |
och sade till dem: ”Om ni verkligen vill låta mig begrava min döda, så lyssna på mig och lägg ett ord för mig hos Efron, Sohars son,
|
Gene
|
GerSch
|
23:8 |
Und er redete mit ihnen und sprach: Ist es euer Wille, daß ich meine Tote von meinem Angesicht entfernt begrabe, so höret mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,
|
Gene
|
TagAngBi
|
23:8 |
At nakiusap sa kanila, na sinasabi, Kung kalooban ninyo na aking ilibing ang aking patay na malingid sa aking paningin, ay dinggin ninyo ako, at pamagitanan ninyo ako kay Ephron, na anak ni Zohar,
|
Gene
|
FinSTLK2
|
23:8 |
Hän puhui heille sanoen: "Jos teille sopii, että hautaan ja kätken vainajani, niin kuulkaa minua ja taivuttakaa Efron, Sooharin poika,
|
Gene
|
Dari
|
23:8 |
و گفت: «اگر شما به من لطف دارید و مایل هستید که همسر خود را اینجا دفن کنم، لطفاً از عفرون پسر صوحر
|
Gene
|
SomKQA
|
23:8 |
Wuuna la hadlay oo ku yidhi, Haddaad oggoshihiin inaan meydka naagtayda hortayda ka aaso, i maqla oo ii barya Cefroon ina Sohar,
|
Gene
|
NorSMB
|
23:8 |
og so tala han til deim og sagde: «Samtykkjer de det, at eg gøymer henne som eg hev mist, so gjer vel og tel for Efron, son åt Sohar,
|
Gene
|
Alb
|
23:8 |
dhe u foli atyre duke thënë: "Në rast se ju pëlqen që unë ta varros të vdekurën time duke e hequr nga sytë e mi, dëgjomëni. Ndërhyni për mua tek Efroni, bir i Zoharit,
|
Gene
|
UyCyr
|
23:8 |
— Әгәр силәр аялимни бу йәргә дәпнә қилишимға рази болсаңлар, Сохарниң оғли Әфрондин
|
Gene
|
KorHKJV
|
23:8 |
그들에게 이야기하여 이르되, 내가 나의 죽은 자를 내 눈앞에서 옮겨 묻게 하는 것이 너희 생각일진대 내 말을 듣고 나를 위해 소할의 아들 에브론에게 간청하여
|
Gene
|
SrKDIjek
|
23:8 |
И рече им говорећи: ако хоћете да погребем мртваца својега испред очију својих, послушајте ме, и говорите за мене Ефрону сину Сарову,
|
Gene
|
Wycliffe
|
23:8 |
And he seide to hem, If it plesith youre soule that Y birie my deed bodi, here ye me, and preie ye for me to Efron, the sone of Seor,
|
Gene
|
Mal1910
|
23:8 |
എന്റെ മരിച്ചവളെ കൊണ്ടുപോയി അടക്കുവാൻ സമ്മതമുണ്ടെങ്കിൽ നിങ്ങൾ എന്റെ അപേക്ഷ കേട്ടു എനിക്കുവേണ്ടി സോഹരിന്റെ മകനായ എഫ്രോനോടു,
|
Gene
|
KorRV
|
23:8 |
그들에게 말하여 가로되 나로 나의 죽은 자를 내어 장사하게 하는 일이 당신들의 뜻일진대 내 말을 듣고 나를 위하여 소할의 아들 에브론에게 구하여
|
Gene
|
Azeri
|
23:8 |
سونرا اونلارلا دانيشيب ددي: "اگر سئز منئم مِيئتئمي باسديرماغا راضيسينيز، منه قولاق آسين: منئم اوچون زوخَر اوغلو عِفروندان خاهئش ادئن کي،
|
Gene
|
SweKarlX
|
23:8 |
Och han talade med dem, och sade: Är det eder i sinnet, at jag begrafwer min döda, som för mig ligger, så hörer mig, och beder för mig inför Ephron Zoars son,
|
Gene
|
KLV
|
23:8 |
ghaH talked tlhej chaH, ja'ta', “ chugh 'oH taH lIj yab vetlh jIH should bury wIj Heghpu' pa' vo' wIj leghpu', Qoy jIH, je entreat vaD jIH Daq Ephron the puqloD vo' Zohar,
|
Gene
|
ItaDio
|
23:8 |
Se voi avete nell’animo che io seppellisca il mio morto, e mel levi d’innanzi, ascoltatemi: Intercedete per me appo Efron, figliuolo di Sohar;
|
Gene
|
RusSynod
|
23:8 |
и говорил им [Авраам] и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова,
|
Gene
|
CSlEliza
|
23:8 |
и рече к ним Авраам, глаголя: аще имате в души вашей, яко погребсти мертвеца моего от лица моего, послушайте мене и рцыте о мне Ефрону Саарову:
|
Gene
|
ABPGRK
|
23:8 |
και ελάλησε προς αυτούς Αβραάμ λέγων ει έχετε τη ψυχή υμών ώστε θάψαι τον νεκρόν μου από προσώπου μου ακούσατέ μου και λαλήσατε περί εμού Εφρών τω του Σαάρ
|
Gene
|
FreBBB
|
23:8 |
Et il leur dit : Si vous voulez que j'enlève de devant moi mon mort pour l'ensevelir, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsohar,
|
Gene
|
LinVB
|
23:8 |
Alobi na bango : « Soko bondimi ’te nalongola mowei mpe nakunda ye, bobondela Efron, mwana wa Soar,
|
Gene
|
HunIMIT
|
23:8 |
És szólt hozzájuk mondván: Ha úgy akarjátok, hogy eltemessem halottamat magam elől, hallgassatok meg engem és könyörögjetek értem Efrónnál, Cóchár fiánál,
|
Gene
|
ChiUnL
|
23:8 |
曰、爾若有意容我得葬死者、使之離我、則請聽我言、爲我求瑣轄子以弗崙、
|
Gene
|
VietNVB
|
23:8 |
yêu cầu: Các anh đã có nhã ý như thế, xin làm ơn nói giúp Ếp-rôn, con trai Xô-a, vui lòng bán cho tôi cái động Mặc-bê-la ở cuối khu đất của anh ta.
|
Gene
|
LXX
|
23:8 |
καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Εφρων τῷ τοῦ Σααρ
|
Gene
|
CebPinad
|
23:8 |
Ug siya misulti kanila nga nagaingon: Kong kamo may kabubut-on nga ako magalubong sa akong minatay bulag sa akong mata, patalinghugi ako ninyo ug hangyoa alang kanako si Ephron, nga anak ni Zohar,
|
Gene
|
RomCor
|
23:8 |
Şi le-a vorbit astfel: „Dacă găsiţi cu cale să-mi îngrop moarta şi s-o iau dinaintea ochilor mei, ascultaţi-mă şi rugaţi pentru mine pe Efron, fiul lui Ţohar,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
23:8 |
oh mahsanih, “Ma kumwail kupwure pwe I en nekidedi ei pwoud wasaht, a kumwail menlau peki rehn Epron nein Sohar
|
Gene
|
HunUj
|
23:8 |
és így szólt hozzájuk: Ha igazán azt akarjátok, hogy eltemessem halottamat, hallgassatok meg engem, és bírjátok rá Efrónt, Cóhar fiát,
|
Gene
|
GerZurch
|
23:8 |
und sprach zu ihnen: Ist es denn euer Wille, dass ich meine Tote hinausbringe und begrabe, so höret mich an und tretet für mich ein bei Ephron, dem Sohne Zohars,
|
Gene
|
GerTafel
|
23:8 |
Und er redete mit ihnen, und sprach: Wenn es in eurer Seele ist, daß ich die Tote von meinem Angesichte weg begrabe, so höret mich an, und vermittelt für mich bei Ephron, Zochars Sohn,
|
Gene
|
RusMakar
|
23:8 |
И говорилъ имъ, и сказалъ: если есть у васъ на сердцј позволитъ, чтобы я схороиилъ умершую мою отъ глазъ моихъ: то послушайте меня, исходатайствуйте мнј у Ефрона, сына Цохарова,
|
Gene
|
PorAR
|
23:8 |
falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
|
Gene
|
DutSVVA
|
23:8 |
En hij sprak met hen, zeggende: Is het met uw wil, dat ik mijn dode begrave van voor mijn aangezicht; zo hoort mij, en spreekt voor mij bij Efron, den zoon van Zohar,
|
Gene
|
FarOPV
|
23:8 |
و ایشان را خطاب کرده، گفت: «اگر مرضی شما باشد که میت خود را از نزد خود دفن کنم، سخن مرابشنوید و به عفرون بن صوحار، برای من سفارش کنید،
|
Gene
|
Ndebele
|
23:8 |
Wasekhuluma labo esithi: Uba kungentando yenu ukuthi ngimngcwabe ofileyo wami ngimsuse phambi kwami, ngizweni, lingincengele kuEfroni indodana kaZohari,
|
Gene
|
PorBLivr
|
23:8 |
E falou com eles, dizendo: Se queres que eu sepulte minha falecida de diante de mim, ouvi-me, e intercedei por mim com Efrom, filho de Zoar,
|
Gene
|
Norsk
|
23:8 |
og han talte med dem og sa: Dersom I samtykker i at jeg fører min døde bort og begraver henne, så hør på mig og legg et godt ord inn for mig hos Efron, Sohars sønn,
|
Gene
|
SloChras
|
23:8 |
In govoril je ž njimi takole: Če vas je volja, da pokopljem mrliča svojega izpred obličja svojega, poslušajte me ter govorite zame Efronu, sinu Zoharjevemu,
|
Gene
|
Northern
|
23:8 |
Sonra onlarla danışıb dedi: «Əgər siz mənim ölümü basdırmağa razısınızsa, mənə qulaq asın: mənim üçün Sohar oğlu Efrondan xahiş edin ki,
|
Gene
|
GerElb19
|
23:8 |
und redete mit ihnen und sprach: Wenn es euer Wille ist, daß ich meine Tote begrabe vor meinem Angesicht hinweg, so höret mich und leget Fürsprache für mich ein bei Ephron, dem Sohne Zohars,
|
Gene
|
LvGluck8
|
23:8 |
Un ar tiem runāja sacīdams: ja tas jums pa prātam, ka es savu mironi aproku no savām acīm nost, tad klausiet man un lūdziet par mani Efronu, Coāra dēlu,
|
Gene
|
PorAlmei
|
23:8 |
E fallou com elles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e fallae por mim a Ephron, filho de Zohar,
|
Gene
|
ChiUn
|
23:8 |
對他們說:「你們若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就請聽我的話,為我求瑣轄的兒子以弗崙,
|
Gene
|
SweKarlX
|
23:8 |
Och han talade med dem, och sade: Är det eder i sinnet, att jag begrafver min döda, som för mig ligger, så hörer mig, och beder för mig inför Ephron Zoars son,
|
Gene
|
SPVar
|
23:8 |
וידבר אתם לאמר אם יש את נפשכם לקבר את מתי מלפני שמעוני ופגעו לי בעפרון בן צהר החתי
|
Gene
|
FreKhan
|
23:8 |
et il leur parla ainsi: "Si vous trouvez bon que j’ensevelisse ce mort qui est devant moi, écoutez-moi: priez en ma faveur Éfron, fils de Cohar,
|
Gene
|
FrePGR
|
23:8 |
Si c'est votre sentiment que je donne la sépulture à mon cadavre et que je l'éloigne de moi, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès de Ephron, fils de Tsohar,
|
Gene
|
PorCap
|
23:8 |
disse-lhes: «Se achais bem que tire de diante de mim a minha morta e lhe dê sepultura, escutai-me e intercedei por mim junto de Efron, filho de Soar,
|
Gene
|
JapKougo
|
23:8 |
彼らに言った、「もしわたしの死人を葬るのに同意されるなら、わたしの願いをいれて、わたしのためにゾハルの子エフロンに頼み、
|
Gene
|
GerTextb
|
23:8 |
und redete mit ihnen also: Wenn es euch genehm ist, daß ich meine Tote aus dem Hause bringe und begrabe, so thut mir den Gefallen und legt Fürsprache für mich ein bei Ephron, dem Sohne Zohars,
|
Gene
|
Kapingam
|
23:8 |
ga-helekai, “Maa goodou e-hiihai gi-di-au e-danu dogu lodo i kinei, dumaalia, hai gi Ephron tama-daane a Zohar
|
Gene
|
SpaPlate
|
23:8 |
les habló en estos términos: “Si es vuestra buena voluntad que sepulte yo a mi difunta, sacándola de mi vista, escuchadme, y rogad por mí a Etrón, hijo de Sóhar,
|
Gene
|
GerOffBi
|
23:8 |
Dann verhandelte (sprach) er mit ihnen {folgerndermaßen}: Wenn es in eurem Sinne ist, dass ich meine Verstorbene {von mir weg} begrabe, dann hört mich (an) und bittet für mich (legt für mich Fürsprache ein bei) Efron, dem Sohn Zohars:
|
Gene
|
WLC
|
23:8 |
וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יֵ֣שׁ אֶֽת־נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־לִ֖י בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־צֹֽחַר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
23:8 |
ir toliau kalbėjo: „Jei sutinkate, kad palaidočiau savo mirusiąją, tai paklausykite manęs ir prašykite už mane Efroną, Coharo sūnų,
|
Gene
|
Bela
|
23:8 |
і казаў і сказаў: калі вы згодныя, каб я пахаваў памерлую маю, дык паслухайце мяне, папрасеце за мяне Эфрона сына Цахаравага,
|
Gene
|
GerBoLut
|
23:8 |
Und er redete mit ihnen und sprach: Gefallt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so horet mich und bittet fur mich gegen Ephron, dem Sohn Zoars,
|
Gene
|
FinPR92
|
23:8 |
mutta sanoi heille vielä: "Jos kerran teille sopii, että minä hautaan tänne vainajani, niin pyydän teitä puhumaan Efronille, Soharin pojalle, minun puolestani,
|
Gene
|
SpaRV186
|
23:8 |
Y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerto de delante de mí, oídme, e interveníd por mí con Efrón hijo de Seor,
|
Gene
|
NlCanisi
|
23:8 |
en zeide tot hen: Zo gij er in toestemt, dat ik mijn dode, die van mij is heengegaan, begraaf, weest mij dan terwille, en doet een goed woord voor mij bij Efron, den zoon van Sóchar.
|
Gene
|
GerNeUe
|
23:8 |
und sagte: "Wenn ihr also damit einverstanden seid, dass ich meine Tote hier bei euch bestatte, dann legt bitte bei Efron Ben-Zohar ein Wort für mich ein.
|
Gene
|
Est
|
23:8 |
ja rääkis nendega, öeldes: „Kui see on teile meeltmööda, et ma oma surnu oma silma eest ära matan, siis kuulge mind ja mõjustage minu kasuks Efronit, Sohari poega,
|
Gene
|
UrduGeo
|
23:8 |
اُس نے کہا، ”اگر آپ اِس کے لئے تیار ہیں کہ مَیں اپنی بیوی کو اپنے گھر سے لے جا کر دفن کروں تو صُحر کے بیٹے عِفرون سے میری سفارش کریں
|
Gene
|
AraNAV
|
23:8 |
وَقَالَ: «إِنْ طَابَتْ نُفُوسُكُمْ أَنْ أَدْفِنَ مَيْتِي مِنْ أَمَامِي، فَاسْمَعُوا لِي وَالْتَمِسُوا لأَجْلِي مِنْ عِفْرُونَ بْنِ صُوحَرَ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
23:8 |
对他们说:“你们若有意使我埋葬我死了的人,使她不露在我的眼前,就请听我的话,为我请求琐辖的儿子以弗仑,
|
Gene
|
ItaRive
|
23:8 |
"Se piace a voi ch’io tolga il mio morto d’innanzi a me e lo seppellisca, ascoltatemi, e intercedete per me presso Efron figliuolo di Zohar
|
Gene
|
Afr1953
|
23:8 |
en hy het met hulle gespreek en gesê: As julle dit goedvind dat ek my dode van my af weg begrawe, luister dan na my en doen vir my 'n goeie woord by Efron, die seun van Sohar,
|
Gene
|
RusSynod
|
23:8 |
и говорил им Авраам и сказал: «Если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохара,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
23:8 |
उसने कहा, “अगर आप इसके लिए तैयार हैं कि मैं अपनी बीवी को अपने घर से ले जाकर दफ़न करूँतो सुहर के बेटे इफ़रोन से मेरी सिफ़ारिश करें
|
Gene
|
TurNTB
|
23:8 |
“Eğer ölümü gömmemi istiyorsanız, benim için Sohar oğlu Efron'a ricada bulunun” dedi,
|
Gene
|
DutSVV
|
23:8 |
En hij sprak met hen, zeggende: Is het met uw wil, dat ik mijn dode begrave van voor mijn aangezicht; zo hoort mij, en spreekt voor mij bij Efron, den zoon van Zohar,
|
Gene
|
HunKNB
|
23:8 |
Azt mondta nekik: »Ha úgy tetszik nektek, hogy eltemessem halottamat, hallgassatok meg engem, s járjatok közben értem Efronnál, Szeor fiánál,
|
Gene
|
Maori
|
23:8 |
A ka korero ia ki a ratou, ka mea, Ki te whai ngakau koutou kia tanumia e ahau toku tupapaku kia ngaro atu i taku tirohanga, whakarongo mai ki ahau, ka tohe atu ki a Eperona, tama a Tohara, moku,
|
Gene
|
sml_BL_2
|
23:8 |
“Bang aku parūlbi angubul h'ndaku maitu, magpati'llot kam ma aku maka si Epron anak si Sohar.
|
Gene
|
HunKar
|
23:8 |
És szóla ő velök mondván: Ha azt akarjátok, hogy eltemessem az én halottamat én előlem: hallgassatok meg engemet, és esedezzetek én érettem Efron előtt, Czohár fia előtt.
|
Gene
|
Viet
|
23:8 |
mà nói rằng: Nếu các ngươi bằng lòng cho chôn người chết ta, thì hãy nghe lời, và cầu xin Ép-rôn, con của Xô-ha giùm ta,
|
Gene
|
Kekchi
|
23:8 |
Quixye reheb: —Cui naxcˈul le̱ chˈo̱l nak tinmuk lin camenak arin, cherabihak li cˈaˈru tinye e̱re. Tex-a̱tinak chicuix riqˈuin laj Efrón li ralal laj Zohar.
|
Gene
|
Swe1917
|
23:8 |
och han talade med dem och sade: »Om I tillstädjen att jag för ut min döda och begraver henne, så hören mig och läggen eder ut för mig hos Efron, Sohars son,
|
Gene
|
SP
|
23:8 |
וידבר אתם לאמר אם יש את נפשכם לקבר את מתי מלפני שמעוני ופגעו לי בעפרון בן צהר החתי
|
Gene
|
CroSaric
|
23:8 |
te im reče: "Ako se slažete da svoju pokojnicu uklonim i sahranim, čujte me: zauzmite se za me kod Efrona, sina Soharova,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
23:8 |
và nói với họ rằng : Nếu quả thật các ông đồng ý cho tôi đem người chết của tôi đi chôn, thì xin nghe tôi nói và can thiệp với ông Ép-rôn, con ông Xô-kha cho tôi,
|
Gene
|
FreBDM17
|
23:8 |
Et il leur parla, et dit : S’il vous plaît que j’enterre mon mort, et que je l’ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi envers Héphron, fils de Tsohar ;
|
Gene
|
FreLXX
|
23:8 |
En disant : Si votre cœur consent que j'ensevelisse ici ma morte que je ne verrai plus, écoutez-moi, et parlez en ma faveur à Éphron, fils de Saar,
|
Gene
|
Aleppo
|
23:8 |
וידבר אתם לאמר אם יש את נפשכם לקבר את מתי מלפני—שמעוני ופגעו לי בעפרון בן צחר
|
Gene
|
MapM
|
23:8 |
וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יֵ֣שׁ אֶֽת־נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־לִ֖י בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־צֹֽחַר׃
|
Gene
|
HebModer
|
23:8 |
וידבר אתם לאמר אם יש את נפשכם לקבר את מתי מלפני שמעוני ופגעו לי בעפרון בן צחר׃
|
Gene
|
Kaz
|
23:8 |
— Егер марқұм әйелімді осы маңайда жерлесін десеңіздер, мына өтінішімді Сохар ұлы Ефронға жеткізсеңіздер екен.
|
Gene
|
FreJND
|
23:8 |
et il leur parla, disant : Si c’est votre volonté que j’enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Éphron, fils de Tsokhar,
|
Gene
|
GerGruen
|
23:8 |
und redete also mit ihnen: "Ist es euch genehm, daß ich meine Tote aus dem Hause bringe und begrabe, so hört mich an! Legt Fürsprache für mich ein bei Ephron, Sochars Sohn,
|
Gene
|
SloKJV
|
23:8 |
Posvetoval se je z njimi, rekoč: „Če je vaše mišljenje, da naj pokopljem svojo mrtvo izpred svojih oči, me poslušajte in zame prosite Coharjevega sina Efróna,
|
Gene
|
Haitian
|
23:8 |
Li di yo: -Si nou dakò pou m' antere madanm mwen isit la, pou m' wete kadav li devan je m', koute sa m'ap di nou. Nou konnen Efwon, pitit gason Zoka a? Pale avè l' pou mwen.
|
Gene
|
FinBibli
|
23:8 |
Ja hän puhui heille, sanoen: jos teidän mielenne on, että minä hautaan minun kuolleeni, joka minun edessäni on; niin kuulkaat minua, ja rukoilkaat minun edestäni Ephronia Zoarin poikaa.
|
Gene
|
Geez
|
23:8 |
ወይቤሎሙ ፡ አብርሃም ፡ እመ ፡ ሐለይክሙ ፡ ታቅብሩኒ ፡ በድንየ ፡ ንግርዎ ፡ በእንቲአየ ፡ ለኤፌሮን ፡ ዘሳአር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
23:8 |
Y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerto de delante de mí, oidme, é interceded por mí con Ephrón, hijo de Zohar,
|
Gene
|
WelBeibl
|
23:8 |
Yna dwedodd wrthyn nhw, “Os ydych chi'n hapus i mi gladdu fy ngwraig yma, wnewch chi berswadio Effron fab Sochar
|
Gene
|
GerMenge
|
23:8 |
und sagte weiter zu ihnen: »Wenn ihr damit einverstanden seid, daß ich meine Tote, die in meinem Hause liegt, hier begrabe, so erweist mir die Liebe und legt ein gutes Wort für mich bei Ephron, dem Sohne Zohars, ein,
|
Gene
|
GreVamva
|
23:8 |
και ελάλησε προς αυτούς λέγων, Εάν ευαρεστήται η ψυχή σας να θάψω τον νεκρόν μου απ' έμπροσθέν μου, ακούσατέ μου και μεσιτεύσατε υπέρ εμού προς τον Εφρών τον υιόν του Σωάρ,
|
Gene
|
UkrOgien
|
23:8 |
та й промовив до них і сказав: „Коли ви згідні поховати небіжку мою з-перед обличчя мого, то послухайте мене, і настирливо просіть для мене Ефрона, сина Цохарового,
|
Gene
|
FreCramp
|
23:8 |
il leur parla en ces termes : " Si vous voulez que j'ôte mon mort de devant moi pour l'enterrer, écoutez-moi et priez pour moi Ephron, fils de Séor,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
23:8 |
И рече им говорећи: Ако хоћете да погребем мртваца свог испред очију својих, послушајте ме, и говорите за мене Ефрону сину Саровом,
|
Gene
|
PolUGdan
|
23:8 |
I powiedział do nich: Jeśli zgadzacie się, abym pochował moją zmarłą sprzed mojego oblicza, posłuchajcie mnie i wstawcie się za mną do Efrona, syna Sochara;
|
Gene
|
FreSegon
|
23:8 |
Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar,
|
Gene
|
SpaRV190
|
23:8 |
Y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerto de delante de mí, oidme, é interceded por mí con Ephrón, hijo de Zohar,
|
Gene
|
HunRUF
|
23:8 |
és így szólt hozzájuk: Ha igazán azt akarjátok, hogy eltemessem halottamat, hallgassatok meg engem, és bírjátok rá Efrónt, Cóhar fiát,
|
Gene
|
DaOT1931
|
23:8 |
og sagde til dem: »Hvis I samtykker i, at jeg jorder min døde og bringer hende bort fra mit Ansigt, saa føj mig i at lægge et godt Ord ind for mig hos Efron, Zohars Søn,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
23:8 |
Na em i stori wantaim ol, i spik, Sapos em i stap tingting bilong yupela long mi ken planim daimeri bilong mi ausait long hap ai bilong mi i lukim, harim mi, na mekim strongpela askim bilong helpim mi long Efron, pikinini man bilong Sohar,
|
Gene
|
DaOT1871
|
23:8 |
Og han talede med dem sigende: Dersom det er med eders Villie, at jeg maa begrave min døde og bringe hende bort fra mit Ansigt, da hører mig og beder for mig hos Efron, Zokars Søn,
|
Gene
|
FreVulgG
|
23:8 |
Et il leur dit : Si vous avez agréable que j’enterre la personne qui m’est morte, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Ephron fils de Séor,
|
Gene
|
PolGdans
|
23:8 |
Jeźli się wam podoba, abym pogrzebał umarłego mego od twarzy mojej, słuchajcież mię, a przyczyńcie się za mną, do Efrona, syna Socharowego,
|
Gene
|
JapBungo
|
23:8 |
而して彼等と語ひて言けるは若我をしてわが死人を出し葬るを得せしむる事汝等の意ならば請ふ我に聽て吾ためにゾハルの子エフロンに求め
|
Gene
|
GerElb18
|
23:8 |
und redete mit ihnen und sprach: Wenn es euer Wille ist, daß ich meine Tote begrabe vor meinem Angesicht hinweg, so höret mich und leget Fürsprache für mich ein bei Ephron, dem Sohne Zohars,
|