Gene
|
RWebster
|
26:20 |
And the herdmen of Gerar contended with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:20 |
The herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." He called the name of the well Esek, because they contended with him.
|
Gene
|
SPE
|
26:20 |
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
|
Gene
|
ABP
|
26:20 |
And [4did combat 1the 2shepherds 3of Gerar] with the shepherds of Isaac, maintaining [4theirs 3to be 1the 2water]. And they called the name of the well, Injustice, for they wronged him.
|
Gene
|
NHEBME
|
26:20 |
The herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." He called the name of the well Esek, because they contended with him.
|
Gene
|
Rotherha
|
26:20 |
And the herdmen of Gerar disputed with the herdmen of Isaac saying, Ours, is the, water! So he called the name of the well Esek, because they had stirred up a quarrel with him.
|
Gene
|
LEB
|
26:20 |
Then the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, “The water is ours.” And he called the name of the well Esek, because they contended with him.
|
Gene
|
RNKJV
|
26:20 |
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:20 |
And the pastors of Gerar strove with Isaac's pastors, saying, The water [is] ours; therefore he called the name of the well Esek, because they strove with him.
|
Gene
|
Webster
|
26:20 |
And the herdmen of Gerar contended with Isaac's herdmen, saying, The water [is] ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
|
Gene
|
Darby
|
26:20 |
But the shepherds of Gerar strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him.
|
Gene
|
ASV
|
26:20 |
And the herdsmen of Gerar strove with Isaac’s herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek, because they contended with him.
|
Gene
|
LITV
|
26:20 |
And the shepherds of Gerar fought with the shepherds of Isaac, saying, The water is ours; and he called the name of the well, Contention, for they had contended with him.
|
Gene
|
Geneva15
|
26:20 |
But the herdmen of Gerar did striue with Izhaks herdmen, saying, The water is ours: therefore called he the name of the well Esek, because they were at strife with him.
|
Gene
|
CPDV
|
26:20 |
But in that place also the shepherds of Gerar argued against the shepherds of Isaac, by saying, “It is our water.” For this reason, he called the name of the well, because of what had happened, ‘Calumny.’
|
Gene
|
BBE
|
26:20 |
But the herdmen of Gerar had a fight with Isaac's herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it.
|
Gene
|
DRC
|
26:20 |
But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny.
|
Gene
|
GodsWord
|
26:20 |
The herders from Gerar quarreled with Isaac's herders, claiming, "This water is ours!" So Isaac named the well Esek Argument, because they had argued with him.
|
Gene
|
JPS
|
26:20 |
And the herdmen of Gerar strove with Isaac's herdmen, saying: 'The water is ours.' And he called the name of the well Esek; because they contended with him.
|
Gene
|
Tyndale
|
26:20 |
And the herdme of Gerar dyd stryue with Isaacs herdme saynge: the water is oures Than called he the well Eseck because they stroue with hym.
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:20 |
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
|
Gene
|
NETfree
|
26:20 |
the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The water belongs to us!" So Isaac named the well Esek because they argued with him about it.
|
Gene
|
AB
|
26:20 |
And the shepherds of Gerar quarreled with the shepherds of Isaac, saying that the water was theirs; and they called the name of the well, Injury, for they injured him.
|
Gene
|
AFV2020
|
26:20 |
But the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." And he called the name of the well Contention because they strove with him.
|
Gene
|
NHEB
|
26:20 |
The herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." He called the name of the well Esek, because they contended with him.
|
Gene
|
NETtext
|
26:20 |
the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The water belongs to us!" So Isaac named the well Esek because they argued with him about it.
|
Gene
|
UKJV
|
26:20 |
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
|
Gene
|
KJV
|
26:20 |
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
|
Gene
|
KJVA
|
26:20 |
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
|
Gene
|
AKJV
|
26:20 |
And the herdsmen of Gerar did strive with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
|
Gene
|
RLT
|
26:20 |
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
|
Gene
|
MKJV
|
26:20 |
And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Contention, because they strove with him.
|
Gene
|
YLT
|
26:20 |
and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, `The water is ours;' and he calleth the name of the well `Strife,' because they have striven habitually with him;
|
Gene
|
ACV
|
26:20 |
And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:20 |
E os pastores de Gerar brigaram com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa: por isso chamou o nome do poço Eseque, porque haviam brigado com ele.
|
Gene
|
Mg1865
|
26:20 |
Ary niady tamin’ ny mpiandry ombin’ Isaka ny mpiandry omby tao Gerara ka nanao hoe: Anay ny rano; ary ny anaran’ ny lavaka fantsakana dia nataon’ Isaka hoe Eseka, satria nifanditra taminy izy ireo.
|
Gene
|
FinPR
|
26:20 |
Mutta Gerarin paimenet alkoivat riidellä Iisakin paimenten kanssa, sanoen: "Vesi on meidän". Niin hän kutsui kaivon Eesekiksi, koska he olivat riidelleet hänen kanssaan.
|
Gene
|
FinRK
|
26:20 |
Gerarin paimenet alkoivat kuitenkin riidellä Iisakin paimenten kanssa ja sanoivat: ”Vesi on meidän.” Niin Iisak nimesi kaivon Eesekiksi, koska he kiistelivät hänen kanssaan.
|
Gene
|
ChiSB
|
26:20 |
革辣爾的牧童和依撒格的牧童遂發生了爭論,說:「這水是我們的。」為此他給那井起名叫「爭論,」因為他們曾與他爭論過。
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:20 |
… ⲛⲉⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲡ]ⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:20 |
Գերարացիների հովիւները կռուեցին Իսահակի հովիւների հետ՝ ասելով, թէ իրենցն է այդ ջրհորը: Նրանք ջրհորը կոչեցին Անիրաւութիւն, քանի որ նրա հանդէպ անիրաւութիւն էին գործել:
|
Gene
|
ChiUns
|
26:20 |
基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说:「这水是我们的。」以撒就给那井起名叫埃色(就是相敌的意思),因为他们和他相争。
|
Gene
|
BulVeren
|
26:20 |
Но герарските говедари се караха с говедарите на Исаак, като казваха: Наша е водата! Затова Исаак нарече кладенеца Есек, понеже се караха за него.
|
Gene
|
AraSVD
|
26:20 |
فَخَاصَمَ رُعَاةُ جَرَارَ رُعَاةَ إِسْحَاقَ قَائِلِينَ: «لَنَا ٱلْمَاءُ». فَدَعَا ٱسْمَ ٱلْبِئْرِ «عِسِقَ» لِأَنَّهُمْ نَازَعُوهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
26:20 |
Kaj disputis la paŝtistoj de Gerar kun la paŝtistoj de Isaak, dirante: Al ni apartenas la akvo. Kaj oni donis al la puto la nomon Esek, ĉar oni disputis pri ĝi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:20 |
คนเลี้ยงสัตว์ของเมืองเก-ราร์ก็มาทะเลาะกับคนเลี้ยงสัตว์ของอิสอัคอ้างว่า “น้ำนั้นเป็นของเรา” ท่านจึงเรียกชื่อบ่อนั้นว่า เอเสก เพราะเขาทั้งหลายมาทะเลาะกับท่าน
|
Gene
|
OSHB
|
26:20 |
וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ׃
|
Gene
|
SPMT
|
26:20 |
ויריבו רעי גרר עם רעי יצחק לאמר לנו המים ויקרא שם הבאר עשק כי התעשקו עמו
|
Gene
|
BurJudso
|
26:20 |
ဂေရာအမျိုးသား နွားကျောင်းတို့ကလည်း၊ ဤရေသည် ငါတို့ရေဖြစ်၏ဟု၊ ဣဇာက်၏နွားကျောင်းတို့ နှင့် လုယက်ပြောဆိုကြ၏။ ထိုသို့အချင်းချင်းလုယက် ကြသောကြောင့်၊ ထိုရေတွင်းကို ဧသက်အမည်ဖြင့်မှည့် လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
26:20 |
شبانان جرار با شبانان اسحاق دعوا كردند و گفتند: «این آب مال ماست.» بنابراین اسحاق اسم آن چاه را «دعوا» گذاشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:20 |
Lekin Jirār ke charwāhe ā kar Is'hāq ke charwāhoṅ se jhagaṛne lage. Unhoṅ ne kahā, “Yih hamārā kuāṅ hai!” Is lie us ne us kueṅ kā nām Isak yānī Jhagaṛā rakhā.
|
Gene
|
SweFolk
|
26:20 |
Herdarna från Gerar började då tvista med Isaks herdar och sade: ”Vattnet är vårt!” Därför gav han brunnen namnet Esek, eftersom de hade grälat med honom.
|
Gene
|
GerSch
|
26:20 |
Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser gehört uns! Da hieß er den Brunnen Esek, weil sie daselbst sich mit ihm gezankt hatten.
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:20 |
At nakipagtalo ang mga pastor ni Gerar sa mga pastor ni Isaac, na sinasabi, Amin ang tubig; at kaniyang tinawag ang pangalan ng balon, na Esec; sapagka't ipinakipagkaalit sa kaniya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:20 |
Mutta Gerarin paimenet alkoivat riidellä Iisakin paimenten kanssa sanoen: "Vesi on meidän." Niin hän kutsui kaivon Eesekiksi, koska he olivat riidelleet hänen kanssaan.
|
Gene
|
Dari
|
26:20 |
چوپانان جرار با چوپانان اسحاق دعوا کردند و گفتند: «این آب مال ما است.» بنابرین اسحاق اسم آن چاه را «دعوا» گذاشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
26:20 |
Markaasaa xoolojirradii reer Geraar la dirireen xoolojirradii Isxaaq, iyagoo leh, Biyaha annagaa leh. Ceelka magiciisiina wuxuu u bixiyey Ceseq, maxaa yeelay, way la dirireen isagii.
|
Gene
|
NorSMB
|
26:20 |
Då tok hyrdingarne frå Gerar til å trætta med hyrdingarne hans Isak, og sagde: «Det er vårt vatn.» Og Isak kalla den brunnen Esek, av di dei hadde dregest med honom.
|
Gene
|
Alb
|
26:20 |
Por barinjtë e Gerarit u grindën me çobanët e Isakut, duke u thënë: "Uji është yni". Dhe ai e quajti pusin Esek, sepse ata e kishin kundërshtuar.
|
Gene
|
UyCyr
|
26:20 |
Бирақ Гирарниң падичилири Исһақниң падичилири билән маҗралишип, һәммиси: «Бу бизниң сүйимиз», дейишти. Шуңа Исһақ у қудуқни Әсәк дәп атиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:20 |
그랄의 목자들이 이삭의 목자들과 다투며 이르되, 이 물은 우리의 것이라, 하니라. 그들이 그와 다투었으므로 그가 그 우물의 이름을 에섹이라 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:20 |
Али се свадише пастири Герарски с пастирима Исаковим говорећи: наша је вода. И надједе име оном студенцу Есек, јер се свадише с њим.
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:20 |
But also strijf of scheepherdis of Gerare was there ayens the scheepherdis of Isaac, and thei seiden, The watir is oure; wherfor of that that bifelde he clepide the name of the pit fals chaleng.
|
Gene
|
Mal1910
|
26:20 |
അപ്പോൾ ഗെരാർദേശത്തിലെ ഇടയന്മാർ: ഈ വെള്ളം ഞങ്ങൾക്കുള്ളതു എന്നു പറഞ്ഞു യിസ്ഹാക്കിന്റെ ഇടയന്മാരോടു ശണ്ഠയിട്ടു; അവർ തന്നോടു ശണ്ഠയിട്ടതുകൊണ്ടു അവൻ ആ കിണറ്റിനു ഏശെക് എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
26:20 |
그랄 목자들이 이삭의 목자와 다투어 가로되 이 물은 우리의 것이라 하매 이삭이 그 다툼을 인하여 그 우물 이름을 에섹이라 하였으며
|
Gene
|
Azeri
|
26:20 |
گِرار چوبانلاري "سو بئزئمدئر" ديئب، ائسحاقين چوبانلاري ائله موباحئثه اتدئلر. بونا گؤره ده ائسحاق قويونون آديني عِسِق قويدو، چونکي اونون اوستونده موباحئثه اتمئشدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:20 |
Men herdarne af Gerar trätte med Isaacs herdar, och sade: Detta watnet är wårt. Då kallade han den brunnen Esek; derföre, at de hade der gjort honom högmod.
|
Gene
|
KLV
|
26:20 |
The herdsmen vo' Gerar argued tlhej Isaac's herdsmen, ja'ta', “The bIQ ghaH ours.” ghaH ja' the pong vo' the QaQ Esek, because chaH contended tlhej ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
26:20 |
Ma i pastori di Gherar contesero co’ pastori d’Isacco, dicendo: Quest’acqua è nostra. Ed esso nominò quel pozzo Esec; perciocchè essi ne aveano mossa briga con lui.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:20 |
И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:20 |
И пряхуся пастырие Герарстии с пастырми Исааковыми, глаголюще: наша есть вода. И прозва имя кладязю тому Обида: обидяху бо его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:20 |
και εμαχέσαντο οι ποιμένες Γεράρων μετά των ποιμένων Ισαάκ φάσκοντες αυτών είναι το ύδωρ και εκάλεσαν το όνομα του φρέατος αδικία ηδίκησαν γαρ αυτόν
|
Gene
|
FreBBB
|
26:20 |
Et les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac en disant : L'eau est à nous. Et il appela le puits Esek, parce qu'ils avaient eu un débat avec lui.
|
Gene
|
LinVB
|
26:20 |
Kasi bakengeli ba ngombe ba Gerar babandi koswana na bakengeli ba Izaka, balobi : « Mai maye mazali mai ma biso ! » Izaka atangi mai mana na nkombo Esek, zambi baswanisaki ye mpo ya mango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:20 |
És perlekedtek Geror pásztorai Izsák pásztoraival, mondván: Miénk a víz; és elnevezte a kutat Észeknek (civakodás), mert civakodtak vele.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:20 |
基拉耳牧者與以撒牧者爭曰、此水屬我、緣相爭故、以撒名其井曰埃色、
|
Gene
|
VietNVB
|
26:20 |
Nhưng các mục tử ở Ghê-ra giành giựt với các mục tử của Y-sác và bảo: Mạch nước này là của chúng tao! Y-sác gọi mạch nước ấy là Ê-sết (nghĩa là cãi lộn).
|
Gene
|
LXX
|
26:20 |
καὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεραρων μετὰ τῶν ποιμένων Ισαακ φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος Ἀδικία ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν
|
Gene
|
CebPinad
|
26:20 |
Ug ang mga magbalantay sa kahayupan sa Gerar nanagpakig-away sa mga magbalantay sa kahayupan ni Isaac, nga nagaingon: Ang tubig amo man. Ug gihinganlan ang atabay Esek, kay sila nakig-away kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
26:20 |
Păstorii din Gherar s-au certat însă cu păstorii lui Isaac, zicând: „Apa este a noastră.” Şi a pus fântânii numele Esec, pentru că se certaseră cu el.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:20 |
Silepen sihpw kei en Kerar ahpw akamaiong nein Aisek silepen sihpw ko, ketihtihki, “Aht pwarer men.” Ih me Aisek kadanekihki pwarero “Akamai.”
|
Gene
|
HunUj
|
26:20 |
A gerári pásztorok azonban pörlekedtek Izsák pásztoraival, és ezt mondták: mienk a víz! Ezért nevezte el a kutat Észeknek, mert civakodtak vele.
|
Gene
|
GerZurch
|
26:20 |
Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Uns gehört das Wasser! Da nannte er den Brunnen Esek, weil sie sich dort mit ihm gezankt hatten. (1) d.i. Zank.
|
Gene
|
GerTafel
|
26:20 |
Und die Hirten von Gerar haderten mit den Hirten Isaaks, und sprachen: Unser ist das Wasser. Und er nannte den Namen des Brunnens Esek, weil sie mit ihm gezankt hatten.
|
Gene
|
RusMakar
|
26:20 |
И спорили пастухи Герарскіе съ пастухами Исаака, говоря: наша вода; посему онъ нарекъ колодезю имя: Есекъ; потому что спорили съ нимъ.
|
Gene
|
PorAR
|
26:20 |
E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:20 |
En de herders van Gerar twistten met Izaks herders, zeggende: Dit water hoort ons toe! Daarom noemde hij den naam van dien put Esek, omdat zij met hem gekeven hadden.
|
Gene
|
FarOPV
|
26:20 |
و شبانان جرار، باشبانان اسحاق، منازعه کرده، گفتند: «این آب ازآن ماست!» پس آن چاه را عسق نامید، زیرا که باوی منازعه کردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
26:20 |
Njalo abelusi beGerari babangisana labelusi bakaIsaka, besithi: Amanzi ngawethu. Ngakho wabiza ibizo lomthombo iEseki, ngoba baphikisana laye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:20 |
E os pastores de Gerar brigaram com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa: por isso chamou o nome do poço Eseque, porque haviam brigado com ele.
|
Gene
|
Norsk
|
26:20 |
Men hyrdene fra Gerar trettet med Isaks hyrder og sa: Vannet hører oss til. Og han kalte brønnen Esek, fordi de stredes med ham.
|
Gene
|
SloChras
|
26:20 |
Ali prepirali so se pastirji gerarski s pastirji Izakovimi, govoreč: Naša je ta voda. Zato je imenoval tisti vodnjak Esek, ker so se sprli ž njim.
|
Gene
|
Northern
|
26:20 |
Gerar çobanları «su bizimdir» deyib İshaqın çobanları ilə mübahisə etdilər. O, quyunun adını Eseq qoydu, çünki onun üstündə mübahisə etmişdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
26:20 |
Da haderten die Hirten von Gerar mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser! Und er gab dem Brunnen den Namen Esek, weil sie mit ihm gezankt hatten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:20 |
Bet Ģeraras gani bārās ar Īzaka ganiem sacīdami: šis ūdens mums pieder. Tad viņš tās akas vārdu nosauca Eseku (strīdus), tāpēc ka tie ar viņu bija strīdējušies.
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:20 |
E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaac, dizendo. Esta agua é nossa. Por isso chamou o nome d'aquelle poço Esek, porque contenderam com elle.
|
Gene
|
ChiUn
|
26:20 |
基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色(就是相敵的意思),因為他們和他相爭。
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:20 |
Men herdarne af Gerar trätte med Isaacs herdar, och sade: Detta vattnet är vårt. Då kallade han den brunnen Esek, derföre att de hade der gjort honom högmod.
|
Gene
|
SPVar
|
26:20 |
ויריבו רעי גרר עם רעי יצחק לאמר לנו המים ויקרא שם הבאר עשק כי התעשקו עמו
|
Gene
|
FreKhan
|
26:20 |
Les pâtres de Gherar cherchèrent querelle à ceux d’Isaac, en disant: "L’Eau est à nous!" II appela ce puits Esek parce qu’on le lui avait contesté.
|
Gene
|
FrePGR
|
26:20 |
Et les bergers de Gérar cherchèrent querelle aux bergers d'Isaac, disant : Cette eau est à nous. Et il donna à la fontaine le nom de Esec (querelle), parce qu'ils lui avaient cherché querelle.
|
Gene
|
PorCap
|
26:20 |
*mas os pastores de Guerar entraram em conflito com os pastores de Isaac e disseram: «Esta água pertence-nos.» Então, Isaac a esse poço chamou «Poço de Discussão», por lhe terem impugnado falsamente a sua propriedade.
|
Gene
|
JapKougo
|
26:20 |
ゲラルの羊飼たちは、「この水はわれわれのものだ」と言って、イサクの羊飼たちと争ったので、イサクはその井戸の名をエセクと名づけた。彼らが彼と争ったからである。
|
Gene
|
GerTextb
|
26:20 |
Die Hirten von Gerar aber gerieten in Streit mit den Hirten Isaaks und sprachen: Uns gehört das Wasser! Da nannte er die Quelle “Esek”, weil sie mit ihm gezankt hatten.
|
Gene
|
Kapingam
|
26:20 |
Gei digau hagaloohi siibi o Gerar gu-lagamaaloo gi digau hagaloohi siibi Isaac, ga-helekai, “Nia wai aanei la nia wai ni gimaadou.” Gei Isaac gaa-gahi di monowai deenei Esek, (dono hadinga bolo ‘Lagamaaloo’).
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:20 |
Pero riñeron los pastores de Gerar con los pastores de Isaac, diciendo: “Nuestra es el agua.” De donde llamó al pozo Esec, porque habían reñido con él.
|
Gene
|
WLC
|
26:20 |
וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:20 |
Geraro piemenys ginčijosi su Izaoko piemenimis: „Mums priklauso vanduo!“ Jis pavadino tą šulinį Eseku, nes jie ginčijosi su juo.
|
Gene
|
Bela
|
26:20 |
І спрачаліся пастухі Герарскія з пастухамі Ісаакавымі, кажучы: наша вада. І ён даў калодзежу імя: Эсэк, бо спрачаліся зь ім.
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:20 |
Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieli er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten.
|
Gene
|
FinPR92
|
26:20 |
Mutta Gerarin paimenet rupesivat riitelemään Iisakin paimenien kanssa ja sanoivat: "Vesi kuuluu meille." Niin kaivo sai nimen Esek, koska siitä oli tullut kiistaa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:20 |
Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra. Por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:20 |
Maar de herders van Gerar begonnen met de herders van Isaäk te twisten, en zeiden: Dat water behoort ons. Daarom noemde hij die put Ések, omdat ze daar met hem hadden getwist.
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:20 |
Doch die Hirten von Gerar fingen Streit mit den Hirten Isaaks an und erklärten: "Das Wasser gehört uns!" Deshalb nannte Isaak den Brunnen Esek, Zank, weil sie sich mit ihm herumgezankt hatten.
|
Gene
|
Est
|
26:20 |
siis Gerari karjased riidlesid Iisaki karjastega, öeldes: „Vesi on meie oma!" Ta pani siis kaevule nimeks Eesek, sellepärast et nad temaga olid tülitsenud.
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:20 |
لیکن جرار کے چرواہے آ کر اسحاق کے چرواہوں سے جھگڑنے لگے۔ اُنہوں نے کہا، ”یہ ہمارا کنواں ہے!“ اِس لئے اُس نے اُس کنوئیں کا نام عِسق یعنی جھگڑا رکھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
26:20 |
خَاصَمَ رُعَاةُ مَدِينَةِ جَرَارَ رُعَاةَ إِسْحقَ قَائِلِينَ: «هَذَا الْمَاءُ لَنَا». فَدَعَا الْبِئْرَ «عِسِقَ» لأَنَّهُمْ نَازَعُوهُ عَلَيْهَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:20 |
基拉耳的牧人与以撒的牧人争闹起来,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们与他相争。
|
Gene
|
ItaRive
|
26:20 |
Ma i pastori di Gherar altercarono coi pastori d’Isacco, dicendo: "L’acqua è nostra". Ed egli chiamò il pozzo Esek, perché quelli aveano conteso con lui.
|
Gene
|
Afr1953
|
26:20 |
En die herders van Gerar het getwis met die herders van Isak en gesê: Dit is óns water. Daarom het hy die put Esek genoem, omdat hulle met hom onenigheid gehad het.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:20 |
И спорили пастухи герарские с пастухами Исаака, говоря: «Наша вода». И он нарек колодцу имя Есек, потому что спорили с ним.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:20 |
लेकिन जिरार के चरवाहे आकर इसहाक़ के चरवाहों से झगड़ने लगे। उन्होंने कहा, “यह हमारा कुआँ है!” इसलिए उसने उस कुएँ का नाम इसक यानी झगड़ा रखा।
|
Gene
|
TurNTB
|
26:20 |
Gerar'ın çobanları, “Su bizim” diyerek İshak'ın çobanlarıyla kavgaya tutuştular. İshak kendisiyle çekiştikleri için kuyuya Esek adını verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
26:20 |
En de herders van Gerar twistten met Izaks herders, zeggende: Dit water hoort ons toe! Daarom noemde hij de naam van die put Esek, omdat zij met hem gekeven hadden.
|
Gene
|
HunKNB
|
26:20 |
De ott is civakodni kezdtek Gerár pásztorai Izsák pásztoraival: »Miénk a víz!« Ezért arról, ami ott történt, elnevezte a kutat Eszeknek (azaz Civakodásnak), mivel civakodtak vele.
|
Gene
|
Maori
|
26:20 |
Na ka tautohe nga hepara o Kerara ki nga hepara a Ihaka, ka mea, Na matou tenei wai: a huaina ana e ia te ingoa o te poka ko Eheke; mo ratou hoki i whakatetete ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:20 |
Sagō' magsagga' saga a'a Gerar maka saga a'a magi'ipat hayop si Isa'ak. Yuk a'a Gerar e', “Kami dapu bohe' ilu.” Ya he' sababna angkan bohe' inān niōnan ‘Esek’ e' si Isa'ak, hatina ‘Pagsagga'an.’
|
Gene
|
HunKar
|
26:20 |
Gérár pásztorai pedig versengének Izsák pásztoraival, mondván: Miénk a víz. Ezért nevezé a kútnak nevét Észeknek, mivelhogy czivakodtak vala ő vele.
|
Gene
|
Viet
|
26:20 |
Nhưng bọn chăn chiên Ghê-ra tranh giành cùng bọn chăn chiên của Y-sác, mà rằng: Người đó của chúng ta; nên người đặt tên giếng nầy là Ê-sét. Vì bọn chăn chiên đó có tranh giành cùng mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
26:20 |
Eb laj ilol queto̱mk re Gerar queˈpletic riqˈuineb li nequeˈiloc re xqueto̱mk laj Isaac. Queˈxye reheb: —Li yuˈam haˈ aˈin, ke la̱o, chanqueb. Xban nak queˈpletic, laj Isaac quixqˈue Esek chokˈ xcˈabaˈ li yuˈam haˈ aˈan.
|
Gene
|
Swe1917
|
26:20 |
Men herdarna i Gerar begynte tvista med Isaks herdar och sade: »Vattnet är vårt.» Då gav han den brunnen namnet Esek[2], eftersom de hade kivat med honom.
|
Gene
|
SP
|
26:20 |
ויריבו רעי גרר עם רעי יצחק לאמר לנו המים ויקרא שם הבאר עשק כי התעשקו עמו
|
Gene
|
CroSaric
|
26:20 |
pastiri iz Gerara posvade se s Izakovim pastirima govoreći: "Naša je voda!" Bunaru je dao ime Esek, jer su se oni s njim svadili.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:20 |
Những người chăn súc vật ở Gơ-ra tranh chấp với những người chăn súc vật của ông I-xa-ác, chúng nói : Nước của chúng tôi ! Ông đã đặt tên giếng là Ê-xéc, bởi vì chúng đã gây gỗ với ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:20 |
Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le puits, Hések ; parce qu’ils avaient contesté avec lui.
|
Gene
|
FreLXX
|
26:20 |
Sur ce, les pâtres de Gérare combattirent contre les pâtres d'Isaac, disant que l'eau leur appartenait ; aussi les serviteurs d'Isaac donnèrent-ils à ce puits le nom de puits de l'Iniquité ; les Philistins, en effet, avaient été injustes envers lui.
|
Gene
|
Aleppo
|
26:20 |
ויריבו רעי גרר עם רעי יצחק לאמר—לנו המים ויקרא שם הבאר עשק כי התעשקו עמו
|
Gene
|
MapM
|
26:20 |
וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:20 |
ויריבו רעי גרר עם רעי יצחק לאמר לנו המים ויקרא שם הבאר עשק כי התעשקו עמו׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:20 |
Алайда герарлық бақташылар оның малшыларымен таласып: «Бұл — біздің суымыз», — деп дау көтерді. Сол құдық үшін дауласқандықтан Ысқақ оны «Дауласу құдығы» деп атады.
|
Gene
|
FreJND
|
26:20 |
Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
|
Gene
|
GerGruen
|
26:20 |
Die Hirten von Gerar aber stritten mit Isaaks Knechten und sprachen: "Unser ist das Wasser." Da nannte man den Brunnen Esek, weil sie dort gestritten hatten.
|
Gene
|
SloKJV
|
26:20 |
Čredniki iz Gerárja pa so se prepirali z Izakovimi čredniki, rekoč: „Voda je naša.“ In ime vodnjaka je poimenoval Esek, ker so se z njim prepirali.
|
Gene
|
Haitian
|
26:20 |
Men, gadò mouton peyi Gera yo leve yon sèl kont avèk gadò mouton Izarak yo. Yo t'ap di: -Dlo sa a, se pou nou li ye. Se konsa Izarak rele pi a Pi dezagreman paske yo te chache l' dezagreman pou dlo a.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:20 |
Mutta Gerarin paimenet riitelivät Isaakin paimenten kanssa, ja sanoivat: tämä on meidän vetemme. Niin hän kutsui sen kaivon Esek, että he riitelivät hänen kanssansa.
|
Gene
|
Geez
|
26:20 |
ወተባአሱ ፡ ኖሎተ ፡ ይስሐቅ ፡ ወኖሎተ ፡ ጌራራ ፡ ወይቤሉ ፡ ዚአነ ፡ ማይ ፡ ወሰመያ ፡ ስማ ፡ ለይእቲ ፡ ዐዘቅት ፡ ዐዘቅተ ፡ ዐመፃ ፡ እስመ ፡ ዐመፅዎ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:20 |
Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra: por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:20 |
Ond dechreuodd bugeiliaid Gerar ddadlau â gweision Isaac. “Ni piau'r dŵr,” medden nhw. Felly galwodd Isaac y ffynnon yn Esec, am eu bod nhw wedi ffraeo gydag e.
|
Gene
|
GerMenge
|
26:20 |
Aber die Hirten von Gerar fingen mit den Hirten Isaaks Streit an, indem sie behaupteten, das Wasser gehöre ihnen. Da nannte er den Brunnen ›Zankbrunnen‹, weil sie sich dort mit ihm gezankt hatten.
|
Gene
|
GreVamva
|
26:20 |
Ελογομάχησαν δε οι ποιμένες των Γεράρων μετά των ποιμένων του Ισαάκ, λέγοντες, Ιδικόν μας είναι το ύδωρ· και ωνόμασε το φρέαρ Εσέκ· διότι εφιλονείκησαν μετ' αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:20 |
І сварилися пастухи ґерарські з пастухами Ісаковими, кажучи: „Це наша вода!“ І він назвав ім'я́ для тієї криниці: Есек, бо сварилися з ним.
|
Gene
|
FreCramp
|
26:20 |
Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant : " L'eau est à nous. " Et il nomma le puits Eseq, parce qu'ils avaient eu un débat avec lui.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:20 |
Али се свађаше пастири герарски с пастирима Исаковим говорећи: Наша је вода. И надеде име оном студенцу Есек, јер се свадише с њим.
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:20 |
Lecz pasterze z Geraru kłócili się z pasterzami Izaaka, mówiąc: To nasza woda. Nazwał więc tę studnię Esek, bo spierali się z nim.
|
Gene
|
FreSegon
|
26:20 |
Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:20 |
Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra: por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.
|
Gene
|
HunRUF
|
26:20 |
A gerári pásztorok azonban perlekedni kezdtek Izsák pásztoraival, és ezt mondták: Mienk a víz! Ezért nevezte el a kutat Észeknek: mert civakodtak vele.
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:20 |
men Gerars Hyrder yppede Kiv med Isaks og sagde: »Dette Vand tilhører os!« Derfor kaldte han Brønden Esek, thi der stredes de med ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:20 |
Na ol man bilong lukautim ol lain bulmakau samting bilong Gerar i bin pait wantaim ol man bilong lukautim ol lain bulmakau samting bilong Aisak, i spik, Dispela wara em bilong mipela. Na em i kolim nem bilong dispela hul wara Esek, bilong wanem, ol i pait wantaim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:20 |
Men Hyrderne af Gerar kivedes med Isaks Hyrder og sagde: Vandet hører os til; saa kaldte han den Brønds Navn Esek, thi de kivedes med ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:20 |
Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant : L’eau est à nous ; c’est pourquoi il appela ce puits Injustice (Calomnie) à cause de ce qui était arrivé.
|
Gene
|
PolGdans
|
26:20 |
Lecz poswarzyli się pasterze Gerarscy z pasterzami Izaakowymi, mówiąc: Nasza to woda; przeto nazwał imię studni onej, Hesek, iż się swarzyli z nim o nię.
|
Gene
|
JapBungo
|
26:20 |
ゲラルの牧者此水は我儕の所屬なりといひてイサクの僕と爭ひければイサク其井の名をエセク(競爭)と名けたり彼等が己と之を競爭たるによりてなり
|
Gene
|
GerElb18
|
26:20 |
Da haderten die Hirten von Gerar mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser! Und er gab dem Brunnen den Namen Esek, weil sie mit ihm gezankt hatten.
|