Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 26:21  And having departed from there he dug another well, and they fought also for that; and he named the name of it, Enmity.
Gene ABP 26:21  And departing from there he dug [2well 1another]. And they quarreled also on account of that well. And he named the name of it, Hatred.
Gene ACV 26:21  And they dug another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
Gene AFV2020 26:21  And they dug another well, and they strove over that one too. And he called its name, Opposition.
Gene AKJV 26:21  And they dig another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
Gene ASV 26:21  And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
Gene BBE 26:21  Then they made another water-hole, and there was a fight about that, so he gave it the name of Sitnah.
Gene CPDV 26:21  Then they dug up yet another one. And over that one also they fought, and he called it, ‘Enmity.’
Gene DRC 26:21  And they digged also another; and for that they quarrelled likewise, and he called the name of it, Enmity.
Gene Darby 26:21  And they dug another well, and they strove for that also; and he called the name of it Sitnah.
Gene Geneva15 26:21  Afterwarde they digged another well, and stroue for that also, and he called the name of it Sitnah.
Gene GodsWord 26:21  Then they dug another well, and they quarreled over that one too. So Isaac named it Sitnah Accusation.
Gene JPS 26:21  And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
Gene Jubilee2 26:21  And they opened another well and strove for that [one] also; and he called the name of it Sitnah.
Gene KJV 26:21  And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
Gene KJVA 26:21  And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
Gene KJVPCE 26:21  And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
Gene LEB 26:21  And they dug another well, and they quarreled over it also. And he called its name Sitnah.
Gene LITV 26:21  And they dug another well, and they also fought over it; and he called its name, Opposition.
Gene MKJV 26:21  And they dug another well, and they strove for that also. And he called the name of it Opposition.
Gene NETfree 26:21  His servants dug another well, but they quarreled over it too, so Isaac named it Sitnah.
Gene NETtext 26:21  His servants dug another well, but they quarreled over it too, so Isaac named it Sitnah.
Gene NHEB 26:21  They dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah.
Gene NHEBJE 26:21  They dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah.
Gene NHEBME 26:21  They dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah.
Gene RLT 26:21  And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
Gene RNKJV 26:21  And they digged another well, and strove for that also:and he called the name of it Sitnah.
Gene RWebster 26:21  And they dug another well, and contended for that also: and he called the name of it Sitnah.
Gene Rotherha 26:21  And they digged another well, and they disputed over that also,—so he called the name thereof Sitnah.
Gene SPE 26:21  And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
Gene Tyndale 26:21  Than dygged they another well and they stroue for yt also. Therfore called he it Sitena.
Gene UKJV 26:21  And they dug another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
Gene Webster 26:21  And they digged another well, and contended for that also: and he called the name of it Sitnah.
Gene YLT 26:21  and they dig another well, and they strive also for it, and he calleth its name `Hatred.'
Gene VulgClem 26:21  Foderunt autem et alium : et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias.
Gene VulgCont 26:21  Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum, Inimicitias.
Gene VulgHetz 26:21  Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum, Inimicitias.
Gene VulgSist 26:21  Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum, Inimicitias.
Gene Vulgate 26:21  foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias
Gene CzeB21 26:21  Potom vykopali další studnu. I o tu se hádali, a tak ji nazval Sitna, Nepřátelství.
Gene CzeBKR 26:21  Vykopali také jinou studnici, a nesnáz byla i o tu; pročež dal jí jméno Sitnah.
Gene CzeCEP 26:21  Vykopali tedy jinou studni. O tu se také přeli, proto ji pojmenoval Sitná (to je Sočení).
Gene CzeCSP 26:21  Vykopali tedy další studnu, ale přeli se i o ni. Proto ji nazval Sitná.
Gene ABPGRK 26:21  απάρας δε εκείθεν ώρυξε φρέαρ έτερον εκρίνοντο δε και περί εκείνου και επωνόμασε το όνομα αυτού εχθρία
Gene Afr1953 26:21  Daarop grawe hulle 'n ander put, en daaroor het hulle ook getwis. Daarom het hy dit Sitna genoem.
Gene Alb 26:21  Shërbëtorët hapën pastaj një pus tjetër, por ata kundërshtuan edhe për këtë. Dhe Isaku e quajti Sitnah.
Gene Aleppo 26:21  ויחפרו באר אחרת ויריבו גם עליה ויקרא שמה שטנה
Gene AraNAV 26:21  ثُمَّ حَفَرُوا بِئْراً أُخْرَى وَتَخَاصَمُوا عَلَيْهَا، فَدَعَاهَا «سِطْنَةَ» (وَمَعْنَاهَا عَدَاوَةٌ).
Gene AraSVD 26:21  ثُمَّ حَفَرُوا بِئْرًا أُخْرَى وَتَخَاصَمُوا عَلَيْهَا أَيْضًا، فَدَعَا ٱسْمَهَا «سِطْنَةَ».
Gene ArmEaste 26:21  Իսահակը գնաց այդտեղից ու փորեց մի այլ ջրհոր եւս: Վէճ ծագեց սրա համար էլ: Իսահակը այն կոչեց Թշնամութիւն:
Gene Azeri 26:21  اونلار آيري بئر قويو قازديلار. اونون اوستونده ده داعوالاشديلار. ائسحاق بو قويونون آديني سئتنا قويدو.
Gene Bela 26:21  Выкапалі другі калодзеж; спрачаліся таксама і за яго; і ён даў яму імя: Сітна.
Gene BulVeren 26:21  После изкопаха друг кладенец, но и за него се караха, затова го нарече Ситна.
Gene BurJudso 26:21  နောက်တဖန် အခြားသောရေတွင်းကို တူးပြန် ကြ၏။ ထိုရေတွင်းကိုလည်း တဖန်လုကြသောကြောင့်၊ သိတနအမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
Gene CSlEliza 26:21  Отшед же оттуду Исаак, ископа кладязь другий. Пряхуся же и о том: и прозва имя ему Вражда.
Gene CebPinad 26:21  Ug nagkalot na usab sila ug lain nga atabay, ug nakig-away usab sila tungod niini; ug kini gihinganlan niya Sitnah.
Gene ChiNCVs 26:21  以撒的仆人又挖了另一口井,他们又为这井争闹起来,因此以撒给这井起名叫西提拿。
Gene ChiSB 26:21  依撒格的僕人又另掘了一口井,為這口井又起了爭論,為此他給這井起名叫「仇恨。」
Gene ChiUn 26:21  以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿(就是為敵的意思)。
Gene ChiUnL 26:21  又鑿一井、猶相爭、故名之曰西提拿、
Gene ChiUns 26:21  以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提拿(就是为敌的意思)。
Gene CopSahBi 26:21  ⲁϥⲧ[ⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ]ⲙⲁ ⲉⲧⲙ[ⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁϥ]ϣⲓⲕⲉ ⲛⲕⲉϣ[ⲱⲧⲉ ⲁⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇ]ⲉ ⲟⲛ ϩⲓ ⲧⲕⲉⲩⲉⲓ [ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ]ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲙⲛ[ⲧϫⲁϫⲉ
Gene CroSaric 26:21  A kad su iskopali drugi bunar te se i zbog njega svađali, nazva ga imenom Sitna.
Gene DaOT1871 26:21  Saa grove de en anden Brønd, og de kivedes og om den; derfor kaldte de dens Navn Sitna.
Gene DaOT1931 26:21  Saa flyttede han derfra og lod grave en ny Brønd; og da de ogsaa yppede Kiv om den, kaldte han den Sitna.
Gene Dari 26:21  غلامان اسحاق چاه دیگری کندند. به خاطر آن دعوای دیگری درگرفت. پس اسم آن چاه را «دشمنی» گذاشت.
Gene DutSVV 26:21  Toen groeven zij een andere put, en daar twistten zij ook over; daarom noemde hij deszelfs naam Sitna.
Gene DutSVVA 26:21  Toen groeven zij een anderen put, en daar twistten zij ook over; daarom noemde hij deszelfs naam Sitna.
Gene Esperant 26:21  Kaj ili elfosis alian puton, kaj ankaŭ pri ĝi ili disputis; kaj oni donis al ĝi la nomon Sitna.
Gene Est 26:21  Siis nad kaevasid teise kaevu, ja selle pärast riidlesid nad ka; ja sellele ta pani nimeks Sitna.
Gene FarOPV 26:21  و چاهی دیگر کندند، همچنان برای آن نیز جنگ کردند، و آن را سطنه نامید.
Gene FarTPV 26:21  غلامان ‌اسحاق‌ چاه‌ دیگری كندند. به‌خاطر آن‌ دعوای دیگری درگرفت‌. پس ‌او اسم‌ آن ‌چاه ‌را «دشمنی» گذاشت‌.
Gene FinBibli 26:21  Niin kaivoivat he myös toisen kaivon, ja he riitelivät myös siitä: niin hän nimitti sen Sitna.
Gene FinPR 26:21  Senjälkeen he kaivoivat toisen kaivon ja joutuivat riitaan siitäkin; niin hän antoi sille nimen Sitna.
Gene FinPR92 26:21  Iisakin palvelijat kaivoivat vielä toisen kaivon ja joutuivat riitaan siitäkin, ja sille hän antoi nimen Sitna.
Gene FinRK 26:21  Sen jälkeen Iisakin palvelijat kaivoivat toisen kaivon ja joutuivat riitaan siitäkin. Sille hän antoi nimen Sitna.
Gene FinSTLK2 26:21  He kaivoivat toisen kaivon ja joutuivat riitaan siitäkin. Niin hän antoi sille nimen Sitna.
Gene FreBBB 26:21  Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il le nomma Sitna.
Gene FreBDM17 26:21  Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils contestèrent aussi ; et il appela son nom, Sitnah.
Gene FreCramp 26:21  Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.
Gene FreJND 26:21  Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là ; et il appela son nom Sitna.
Gene FreKhan 26:21  lls creusèrent un nouveau puits sur lequel on se querella encore. II lui donna le nom de Sitna.
Gene FreLXX 26:21  S'étant éloigné, il creusa un autre puits ; comme ils contestèrent aussi celui-là, il lui donna le nom de puits de l'Inimitié.
Gene FrePGR 26:21  Et ils creusèrent un autre puits, et on lui chercha encore querelle pour celui-ci, et il l'appela du nom de Sitna hostilité).
Gene FreSegon 26:21  Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.
Gene FreVulgG 26:21  Ils en creusèrent encore un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Inimitié(s).
Gene Geez 26:21  ወግዕዘ ፡ እምህየ ፡ ይስሐቅ ፡ ወከረየ ፡ ካልአ ፡ ዐዘቅተ ፡ በህየ ፡ ወተሳነንዎ ፡ በእንቲአሃ ፡ ወሰመያ ፡ ስማ ፡ ጽልእ ።
Gene GerBoLut 26:21  Da gruben sie einen andern Brunnen, da zankten sie auch uber; darum hieli er ihn Sitna.
Gene GerElb18 26:21  Und sie gruben einen anderen Brunnen, und sie haderten auch über diesen, und er gab ihm den Namen Sitna.
Gene GerElb19 26:21  Und sie gruben einen anderen Brunnen, und sie haderten auch über diesen, und er gab ihm den Namen Sitna.
Gene GerGruen 26:21  Dann bohrten sie einen anderen Brunnen; aber auch um diesen stritten sie, und man nannte ihn Sitna.
Gene GerMenge 26:21  Dann gruben sie einen andern Brunnen, gerieten aber auch über diesen in Streit; daher nannte er ihn ›Anfeindung‹.
Gene GerNeUe 26:21  Sie gruben einen anderen Brunnen; aber auch um den stritten sie. Da nannte er ihn Sitna, Anklage.
Gene GerSch 26:21  Da gruben sie einen andern Brunnen, um den stritten sie auch; darum hieß er ihn Sithna.
Gene GerTafel 26:21  Und sie gruben einen anderen Brunnen, und sie haderten auch über diesen, und er nannte seinen Namen Sitnah.
Gene GerTextb 26:21  Hierauf gruben sie einen anderen Brunnen, aber sie gerieten auch seinetwegen in Streit; daher nannte er ihn “Sitna”.
Gene GerZurch 26:21  Hernach gruben sie einen andern Brunnen, um den stritten sie auch; darum nannte er ihn Sitna. (1) d.i. Streit.
Gene GreVamva 26:21  Και έσκαψαν άλλο φρέαρ και ελογομάχησαν και περί αυτού· διά τούτο ωνόμασεν αυτό Σιτνά.
Gene Haitian 26:21  Domestik Izarak yo fouye yon lòt pi ki te lakòz yo chache yo kont ankò. Se konsa Izarak rele pi a Pi ki fè lènmi.
Gene HebModer 26:21  ויחפרו באר אחרת ויריבו גם עליה ויקרא שמה שטנה׃
Gene HunIMIT 26:21  És ástak másik kutat és amiatt is pörlekedtek; és elnevezte Szitnónak (ellenkezés).
Gene HunKNB 26:21  Másikat is ástak, amiatt is civakodtak, ezért elnevezte azt Szitnának (azaz Ellenségeskedésnek).
Gene HunKar 26:21  Más kútat is ásának s azon is versengének, azért annak nevét Szitnának nevezé.
Gene HunRUF 26:21  Azután egy másik kutat ástak, de amiatt is perlekedtek vele, ezért azt Szitnának nevezte el.
Gene HunUj 26:21  Azután más kutat ástak, de amiatt is pörlekedtek, ezért azt Szitnának nevezte el.
Gene ItaDio 26:21  Poi cavarono un altro pozzo, e per quello ancora contesero; laonde Isacco nominò quel pozzo Sitna.
Gene ItaRive 26:21  Poi i servi scavarono un altro pozzo, e per questo ancora quelli altercarono. E Isacco lo chiamò Sitna.
Gene JapBungo 26:21  是に於て又他の井を鑿しが彼等是をも爭ひければ其名をシテナ(敵)となづけたり
Gene JapKougo 26:21  彼らはまた一つの井戸を掘ったが、これをも争ったので、名をシテナと名づけた。
Gene KLV 26:21  chaH dug another QaQ, je chaH argued Dung vetlh, je. ghaH ja' its pong Sitnah.
Gene Kapingam 26:21  Digau hai-hegau Isaac gaa-geli labelaa tuai monowai, gei di lagamaaloo guu-hai labelaa i di-maa, gei Isaac gaa-gahi di-maa bolo Sitnah, (dono hadinga bolo “Hai-baahi”).
Gene Kaz 26:21  Кейін қызметшілері тағы бір құдық қазды. Герарлық бақташылар оған да таласты. Ысқақ оны «Қастасу құдығы» деп атады.
Gene Kekchi 26:21  Ut lix mo̱s laj Isaac queˈxbec jun chic lix julel haˈ. Ut quicuan cuiˈchic li ple̱t chirix lix julel haˈ aˈan. Ut laj Isaac quixqˈue Sitna chokˈ xcˈabaˈ lix julel haˈ aˈan.
Gene KorHKJV 26:21  그들이 또 다른 우물을 파고 또 그것으로 인하여 다투었으므로 그가 그 우물의 이름을 싯나라 하였으며
Gene KorRV 26:21  또 다른 우물을 팠더니 그들이 또 다투는고로 그 이름을 싯나라 하였으며
Gene LXX 26:21  ἀπάρας δὲ Ισαακ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐχθρία
Gene LinVB 26:21  Batimoli libulu lisusu, mpe ba­swani lisusu ; apesi lyango nko­mbo Sitna.
Gene LtKBB 26:21  Po to jis iškasė kitą šulinį, bet jie ir dėl to susiginčijo. Jis jį pavadino Sitna.
Gene LvGluck8 26:21  Tad tie raka citu aku, un par to arīdzan bārās; tāpēc viņš viņas vārdu nosauca Sitna (sūdzība).
Gene Mal1910 26:21  അവർ മറ്റൊരു കിണറ് കുഴിച്ചു; അതിനെക്കുറിച്ചും അവർ ശണ്ഠയിട്ടതുകൊണ്ടു അവൻ അതിന്നു സിത്നാ എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
Gene Maori 26:21  Na ka keri ratou i tetahi atu poka, ka tautohetia ano tera e ratou: a huaina iho e ia tona ingoa ko Hitina.
Gene MapM 26:21  וַֽיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה׃
Gene Mg1865 26:21  Dia nihady lavaka fantsakana hafa koa izy, ka niadiany indray io; ary ny anarany dia nataony hoe Sitna.
Gene Ndebele 26:21  Zasezigebha omunye umthombo, lalowo-ke bawubanga. Wasebiza ibizo lawo iSitina.
Gene NlCanisi 26:21  Nu groeven zij een andere put, maar ook daarover ontstond strijd; men noemde die Sitna.
Gene NorSMB 26:21  Sidan grov dei ein annan brunn. Den trætta dei og um, og han kalla honom Sitna
Gene Norsk 26:21  Siden gravde de en annen brønn, og den trettet de også om; og han kalte den Sitna.
Gene Northern 26:21  Onlar başqa bir quyu qazdılar. Onun üçün də mübahisə etdilər. İshaq bu quyunun adını Sitna qoydu.
Gene OSHB 26:21  וַֽיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה׃
Gene Pohnpeia 26:21  Re pil weirada ehu pwarer, re ahpw pil akamaikihda; e ahpw kadanekihla pwarero “Pelian.”
Gene PolGdans 26:21  Potem wykopali drugą studnią, i swarzyli się też o nię; dla tegoż nazwał imię jej Sydna.
Gene PolUGdan 26:21  Gdy wykopali drugą studnię, również kłócili się o nią. Dlatego nazwał ją Sitna.
Gene PorAR 26:21  Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
Gene PorAlmei 26:21  Então cavaram outro poço, e tambem porfiaram sobre elle: por isso chamou o seu nome Sitnah.
Gene PorBLivr 26:21  E abriram outro poço, e também brigaram sobre ele: e chamou seu nome Sitna.
Gene PorBLivr 26:21  E abriram outro poço, e também brigaram sobre ele: e chamou seu nome Sitna.
Gene PorCap 26:21  Abriram um outro poço e logo surgiu nova discussão; por isso, chamou-o «Poço de Reclamação.»
Gene RomCor 26:21  Apoi au săpat o altă fântână, pentru care iar au făcut gâlceavă, de aceea a numit-o Sitna.
Gene RusMakar 26:21  Выкопали другой колодезь, спорили также и о семъ; и онъ нарекъ ему имя: Ситна (препятствіе).
Gene RusSynod 26:21  [Когда двинулся оттуда Исаак,] выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.
Gene RusSynod 26:21  Выкопали другой колодец, спорили также и о нем, и он нарек ему имя Ситна.
Gene SP 26:21  ויחפרו באר אחרת ויריבו גם עליה ויקרא שמה שטנה
Gene SPMT 26:21  ויחפרו באר אחרת ויריבו גם עליה ויקרא שמה שטנה
Gene SPVar 26:21  ויחפרו באר אחרת ויריבו גם עליה ויקרא שמה שטנה
Gene SloChras 26:21  In ko so izkopali drugi vodnjak, so se prepirali tudi za tega; zato ga je imenoval Sitna.
Gene SloKJV 26:21  In izkopali so še en vodnjak in tudi za tega so se prepirali. Njegovo ime je poimenoval Sitna.
Gene SomKQA 26:21  Ceel kalena way qodeen, oo kaasna way kula dirireen, markaasuu magiciisii u bixiyey Sitnah.
Gene SpaPlate 26:21  Cavaron otro pozo; y también por él se pelearon, por lo cual le puso por nombre Sitná.
Gene SpaRV 26:21  Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él: y llamó su nombre Sitnah.
Gene SpaRV186 26:21  Y abrieron otro pozo; y riñeron también sobre él: y llamó su nombre, Sitna.
Gene SpaRV190 26:21  Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él: y llamó su nombre Sitnah.
Gene SrKDEkav 26:21  После ископаше други студенац, па се и око њега свађаше, зато га назва Ситна.
Gene SrKDIjek 26:21  Послије ископаше други студенац, па се и око њега свадише, зато га назва Ситна.
Gene Swe1917 26:21  Därefter grävde de en annan brunn, men om den kommo de ock i tvist; då gav han den namnet Sitna[3].
Gene SweFolk 26:21  Därefter grävde Isaks tjänare en annan brunn, men de började tvista om den också. Då gav han den namnet Sitna.
Gene SweKarlX 26:21  Då grofwo de en annan brunn, der trätte de ock öfwer: Derföre kallade han honom Sitna.
Gene SweKarlX 26:21  Då grofvo de en annan brunn, der trätte de ock öfver; derföre kallade han honom Sitna.
Gene TagAngBi 26:21  At sila'y humukay ng ibang balon; at kanilang pinagtalunan din: at kaniyang tinawag ang pangalan na Sitnah.
Gene ThaiKJV 26:21  แล้วพวกเขาก็ขุดบ่อน้ำอีกบ่อหนึ่ง และทะเลาะกันเรื่องบ่อนั้นด้วย ท่านจึงเรียกชื่อบ่อนั้นว่า สิตนาห์
Gene TpiKJPB 26:21  Na ol i digim narapela hul wara, na pait long dispela tu. Na em i kolim nem bilong en Sitna.
Gene TurNTB 26:21  İshak'ın köleleri başka bir kuyu kazdılar. Bu kuyu yüzünden de kavga çıkınca İshak kuyuya Sitna adını verdi.
Gene UkrOgien 26:21  І викопали вони іншу криницю, і сварилися також за неї. І він назвав для неї ім'я́: Ситна.
Gene UrduGeo 26:21  اسحاق کے نوکروں نے ایک اَور کنواں کھود لیا۔ لیکن اُس پر بھی جھگڑا ہوا، اِس لئے اُس نے اُس کا نام ستنہ یعنی مخالفت رکھا۔
Gene UrduGeoD 26:21  इसहाक़ के नौकरों ने एक और कुआँ खोद लिया। लेकिन उस पर भी झगड़ा हुआ, इसलिए उसने उसका नाम सितना यानी मुख़ालफ़त रखा।
Gene UrduGeoR 26:21  Is'hāq ke naukaroṅ ne ek aur kuāṅ khod liyā. Lekin us par bhī jhagaṛā huā, is lie us ne us kā nām Sitnā yānī Muḳhālafat rakhā.
Gene UyCyr 26:21  Исһақниң чакарлири йәнә бир қудуқ қазған еди. Улар йәнә бу қудуқ үчүн маҗралашти. Шуңа Исһақ бу қудуқни Ситна дәп атиди.
Gene VieLCCMN 26:21  Họ đào một giếng khác và người ta lại tranh chấp về giếng đó ; ông đặt tên giếng là Xít-na.
Gene Viet 26:21  Kế ấy, các đầy tớ đào một giếng khác, thì bị tranh giành nhau nữa; người đặt tên giếng nầy là Sít-na.
Gene VietNVB 26:21  Kế đó, các tôi tớ của Y-sác đào được một giếng khác, cũng bị tranh giành nữa nên ông gọi giếng này là Sít-na (nghĩa là ganh ghét).
Gene WLC 26:21  וַֽיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה׃
Gene WelBeibl 26:21  Dyma nhw'n cloddio pydew arall, ac roedd dadlau am hwnnw hefyd. Felly galwodd Isaac hwnnw yn Sitna.
Gene Wycliffe 26:21  And thei diggiden anothir, and thei stryueden also for that, and Ysaac clepide that pit enemytes.
Gene sml_BL_2 26:21  Na angali gi' saga sosoho'an si Isa'ak pagbohe'an saddī, jari ya du ina'an tahinang pagsasawan e' saga a'a Gerar, angkan niōnan e' si Isa'ak ‘Sitna’, hatina ‘Pagbantahan.’