Gene
|
RWebster
|
26:22 |
And he departed from there, and dug another well; and for that they did not contend: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:22 |
He left that place, and dug another well. They did not argue over that one. He called it Rehoboth. He said, "For now Jehovah has made room for us, and we will be fruitful in the land."
|
Gene
|
SPE
|
26:22 |
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
ABP
|
26:22 |
And departing from there, he dug [2well 1another]. And they did not do combat over it. And he named the name of it, Expanse, saying, Because now the lord widened us, and caused us to grow upon the earth.
|
Gene
|
NHEBME
|
26:22 |
He left that place, and dug another well. They did not argue over that one. He called it Rehoboth. He said, "For now the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land."
|
Gene
|
Rotherha
|
26:22 |
And he moved on from thence and digged another well, and they disputed not for it,—so he called the name thereof. Rehoboth, and said, For, now, hath Yahweh made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
LEB
|
26:22 |
Then he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. And he called its name Rehoboth, and said, “Now Yahweh has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
|
Gene
|
RNKJV
|
26:22 |
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now יהוה hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:22 |
And he left there and opened another well; and for that [one] they did not strive and he called the name of it Rehoboth, and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
Webster
|
26:22 |
And he removed from thence, and digged another well; and for that they did not contend: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
Darby
|
26:22 |
And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
ASV
|
26:22 |
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
LITV
|
26:22 |
And he moved from there and dug another well, and they did not fight over it; and he called its name, Broad Places. And he said, For now Jehovah has broadened for us and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
Geneva15
|
26:22 |
Then he remoued thence, and digged an other well, for the which they stroue not: therefore called hee the name of it Rehoboth, and sayde, Because the Lord hath nowe made vs roome, we shall increase vpon the earth.
|
Gene
|
CPDV
|
26:22 |
Advancing from there, he dug another well, over which they did not contend. And so he called its name, ‘Latitude,’ saying, “Now the Lord has expanded us and caused us to increase across the land.”
|
Gene
|
BBE
|
26:22 |
Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land.
|
Gene
|
DRC
|
26:22 |
Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not; therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth.
|
Gene
|
GodsWord
|
26:22 |
He moved on from there and dug another well. They didn't quarrel over this one. So he named it Rehoboth Roomy and said, "Now the LORD has made room for us, and we will prosper in this land."
|
Gene
|
JPS
|
26:22 |
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth; and he said: 'For now HaShem hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.'
|
Gene
|
Tyndale
|
26:22 |
And than he departed these and dygged a nother well for the which they stroue not: therfore called he it Rehoboth saige: ye LORde hath now made vs rowme and we are encreased vpo the erth.
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:22 |
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
NETfree
|
26:22 |
Then he moved away from there and dug another well. They did not quarrel over it, so Isaac named it Rehoboth, saying, "For now the LORD has made room for us, and we will prosper in the land."
|
Gene
|
AB
|
26:22 |
And he departed from there and dug another well; and they did not quarrel about that one; and he named the name of it, Room, saying, Because now the Lord has made room for us, and has increased us upon the earth.
|
Gene
|
AFV2020
|
26:22 |
Then he moved from there and dug another well, but they did not strive over it. So he called its name, Broad Places. And he said, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."
|
Gene
|
NHEB
|
26:22 |
He left that place, and dug another well. They did not argue over that one. He called it Rehoboth. He said, "For now the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land."
|
Gene
|
NETtext
|
26:22 |
Then he moved away from there and dug another well. They did not quarrel over it, so Isaac named it Rehoboth, saying, "For now the LORD has made room for us, and we will prosper in the land."
|
Gene
|
UKJV
|
26:22 |
And he removed from thence, and dug another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
KJV
|
26:22 |
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
KJVA
|
26:22 |
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
AKJV
|
26:22 |
And he removed from there, and dig another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
RLT
|
26:22 |
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Yhwh hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
MKJV
|
26:22 |
And he moved from there, and dug another well, and they did not strive for that. And he called the name of it Broad Places. And he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
YLT
|
26:22 |
And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, `For--now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.'
|
Gene
|
ACV
|
26:22 |
And he moved from there, and dug another well, and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:22 |
E apartou-se dali, e abriu outro poço, e não brigaram sobre ele: e chamou seu nome Reobote, e disse: Porque agora nos fez alargar o SENHOR e frutificaremos na terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
26:22 |
Dia nifindra niala teo izy ka nihady lavaka fantsakana hafa koa indray; fa io kosa tsy mba niadiany; koa ny anarany dia nataony hoe Rehobota; fa hoy izy: Efa nomen’ i Jehovah toerana malalaka isika ankehitriny, dia hihamaro eo amin’ ny tany.
|
Gene
|
FinPR
|
26:22 |
Sitten hän muutti sieltä pois ja kaivoi vielä yhden kaivon. Siitä ei syntynyt riitaa. Sentähden hän nimitti sen Rehobotiksi ja sanoi: "Nyt Herra on antanut meille tilaa, niin että voimme lisääntyä maassa".
|
Gene
|
FinRK
|
26:22 |
Iisak lähti sieltä pois ja kaivoi vielä yhden kaivon. Siitä ei syntynyt riitaa. Hän antoi sille nimen Rehobot ja sanoi: ”Nyt Herra on antanut meille runsaasti tilaa, ja me voimme lisääntyä tässä maassa.”
|
Gene
|
ChiSB
|
26:22 |
以後,他由那裏遷往別處,又掘了另一口井,為這口井再沒有起爭論,遂給這井起名叫「寬大,」說:「上主終於使我們寬綽,我們將在這地繁盛。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:22 |
ⲁϥ]ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ [ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ]ⲙⲁⲩ ⲁϥϣⲓⲕⲉ ⲛⲕⲉ[ϣⲱⲧⲉ ⲁⲩ]ⲱ ⲙⲡⲟⲩⲙⲓϣⲉ ⲉⲧ[ⲃⲏⲏⲧⲥ ⲁϥⲙ]ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ [ϫⲉ ⲧⲉⲧⲟⲩⲟϣⲥ ⲉ]ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ[ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟ]ⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱ[ϣⲥ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ]ⲩⲱ ⲁϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ [ⲙⲙⲟⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ] ⲡⲕⲁϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:22 |
Նա գնաց այդտեղից եւ փորեց մի այլ ջրհոր եւս: Դրա շուրջ վէճ չառաջացաւ, եւ այդ պատճառով այն կոչեց Անդորրութիւն՝ ասելով, թէ՝ «Այժմ մեզ ընդարձակ տեղ տուեց Տէրը եւ բազմացրեց մեզ երկրի վրայ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
26:22 |
以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是宽阔的意思)。他说:「耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。」
|
Gene
|
BulVeren
|
26:22 |
Тогава той се премести оттам и изкопа друг кладенец; и за него не се караха. И го нарече Роовот, като казваше: Защото сега ГОСПОД ни даде пространно място, и ние ще бъдем плодовити в тази земя.
|
Gene
|
AraSVD
|
26:22 |
ثُمَّ نَقَلَ مِنْ هُنَاكَ وَحَفَرَ بِئْرًا أُخْرَى وَلَمْ يَتَخَاصَمُوا عَلَيْهَا، فَدَعَا ٱسْمَهَا «رَحُوبُوتَ»، وَقَالَ: «إِنَّهُ ٱلْآنَ قَدْ أَرْحَبَ لَنَا ٱلرَّبُّ وَأَثْمَرْنَا فِي ٱلْأَرْضِ».
|
Gene
|
Esperant
|
26:22 |
Kaj ili foriĝis de tie kaj elfosis alian puton, kaj pri ĝi oni ne disputis. Kaj li donis al ĝi la nomon Reĥobot, dirante: Nun la Eternulo donis al ni vastan lokon, kaj ni multiĝos sur la tero.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:22 |
ท่านย้ายจากที่นั่นไปขุดอีกบ่อหนึ่ง แล้วเขาก็มิได้ทะเลาะกันเรื่องบ่อนั้น ท่านจึงเรียกชื่อบ่อนั้นว่า เรโหโบท ท่านกล่าวว่า “เพราะบัดนี้พระเยโฮวาห์ทรงประทานที่อยู่แก่เรา และเราจะทวีมากขึ้นในแผ่นดินนี้”
|
Gene
|
SPMT
|
26:22 |
ויעתק משם ויחפר באר אחרת ולא רבו עליה ויקרא שמה רחבות ויאמר כי עתה הרחיב יהוה לנו ופרינו בארץ
|
Gene
|
OSHB
|
26:22 |
וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
26:22 |
ထိုအရပ်မှ နေရာပြောင်း၍၊ အခြားသော ရေတွင်းကို တူးကြ၏။ ထိုရေတွင်းကို အဘယ်သူမျှ မလုယက်သောကြောင့်၊ ငါတို့ နေစရာအခွင့်ကို ယခု ထာဝရဘုရားပေးတော်မူပြီ ဖြစ်၍၊ ဤပြည်၌ ငါတို့သည် စီးပွါးများကြလိမ့်မည်ဟုဆိုလျက်၊ ထိုရေတွင်းကို ရဟော ဘုတ်အမည်ဖြင့် မှည့်သတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
26:22 |
پس از آنجا كوچ كرد و چاه دیگری كند. بهخاطر این چاه دیگر دعوایی نشد. پس اسم این چاه را «آزادی» گذاشت. او گفت: «خداوند به ما آزادی داده است تا در زمین زندگی كنیم. ما در اینجا کامیاب خواهیم شد.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:22 |
Wahāṅ se jā kar us ne ek tīsrā kuāṅ khudwāyā. Is dafā koī jhagaṛā na huā, is lie us ne us kā nām Rahobot yānī ‘Khulī Jagah’ rakhā. Kyoṅki us ne kahā, “Rab ne hameṅ khulī jagah dī hai, aur ab ham mulk meṅ phaleṅ-phūleṅge.”
|
Gene
|
SweFolk
|
26:22 |
Sedan bröt han upp därifrån och grävde ännu en brunn. Den tvistade de inte om. Därför gav han den namnet Rehobot och sade: ”Nu har Herren gett oss utrymme så att vi kan växa här i landet.”
|
Gene
|
GerSch
|
26:22 |
Da brach er von dort auf und grub einen andern Brunnen, um den zankten sie nicht, darum hieß er ihn Rechobot und sprach: Nun hat uns der HERR einen weiten Raum gemacht, daß wir im Lande wachsen können.
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:22 |
At bumunot siya roon, at humukay ng ibang balon; at hindi nila pinagtalunan: at kaniyang tinawag ang pangalan na Rehoboth; at kaniyang sinabi, Sapagka't ngayo'y binigyan tayo ng Panginoon ng kaluwagan, at lalago tayo sa lupain.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:22 |
Hän muutti sieltä pois ja kaivoi vielä yhden kaivon. Siitä ei syntynyt riitaa. Sen tähden hän nimitti sen Rehobotiksi ja sanoi: "Nyt Herra on antanut meille tilaa, niin että voimme lisääntyä maassa."
|
Gene
|
Dari
|
26:22 |
پس از آنجا کوچ کرد و چاه دیگری کند. به خاطر این چاه دیگر دعوائی نشد. پس اسم این چاه را «آزادی» گذاشت. او گفت: «خداوند به ما آزادی داده است تا در این سرزمین زندگی کنیم. ما در اینجا خوشبخت خواهیم شد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
26:22 |
Kolkaasuu meeshaas ka guuray, oo wuxuu qoday ceel kale; kaasna kulama ay diririn; magiciisiina wuxuu u bixiyey Rexobod, oo wuxuu yidhi, Haatan Rabbigu meel buu noo banneeyey, oo dalka waannu ku badnaynaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
26:22 |
So flutte han burt derifrå, og grov ein ny brunn. Den trætta dei ikkje um, og han kalla honom Rehobot, og sagde: «No hev Herren gjort det romt for oss, so me kann veksa i landet.»
|
Gene
|
Alb
|
26:22 |
Atëherë ai u largua që andej dhe hapi një pus tjetër për të cilin nuk pati kundërshtim. Dhe ai e quajti atë Rehoboth, sepse ai tha: "Tani Zoti na ka vënë larg dhe ne do të kemi mbarësi në këtë vend".
|
Gene
|
UyCyr
|
26:22 |
Исһақ у йәрдин кетип, йәнә бир қудуқ қаздурди. Бу қетим маҗра чиқмиди, шуңа у бу қудуқниң намини Риһубот дәп атиди. У: «Пәрвәрдигар ахир бизни азадә йәрдә яшашқа муйәссәр қилди. Биз бу йәрдә чоқум ронақ тапимиз», деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:22 |
그가 거기서 옮겨가서 다른 우물을 팠더니 그들이 그것으로 인해 다투지 아니하였으므로 그가 그 우물의 이름을 르호봇이라 하고 이르되, 이제 주께서 우리를 위해 자리를 만들어 주셨은즉 그 땅에서 우리가 다산하리라, 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:22 |
Тада се подиже оданде, и ископа други студенац, и око њега не би свађе; зато га назва Реховот, говорећи: сад нам даде Господ простора да растемо у овој земљи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:22 |
And he yede forth fro thennus, and diggide another pit, for which thei stryueden not, therfor he clepid the name of that pit largenesse; and seide, Now God hath alargid vs, and hath maad to encreesse on erthe.
|
Gene
|
Mal1910
|
26:22 |
അവൻ അവിടെനിന്നു മാറിപ്പോയി മറ്റൊരു കിണറ് കുഴിച്ചു; അതിനെക്കുറിച്ചു അവർ ശണ്ഠയിട്ടില്ല. യഹോവ ഇപ്പോൾ നമുക്കു ഇടം ഉണ്ടാക്കി നാം ദേശത്തു വൎദ്ധിക്കുമെന്നു പറഞ്ഞു അവൻ അതിന്നു രെഹോബോത്ത് എന്നു പേരിട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
26:22 |
이삭이 거기서 옮겨 다른 우물을 팠더니 그들이 다투지 아니하였으므로 그 이름을 르호봇이라 하여 가로되 이제는 여호와께서 우리의 장소를 넓게 하셨으니 이 땅에서 우리가 번성하리로다 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
26:22 |
ائسحاق اورادان کؤچوب، آيري بئر قويو قازدي. لاکئن اونون اوستونده موباحئثه اتمهدئلر، بونا گؤره ده ائسحاق اونون آديني رِخوبوت قويوب ددي: "نهايت رب بئزه گنئشلئک وردی و بئز بو تورپاقدا ثمرهلي اولاجاغيق."
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:22 |
Då skyndade han sig dädan, och grof en annan brunn; der trätte de intet om: Derföre kallade han honom Rehoboth, och sade: Nu hafwer HERren gifwit oss rum, och låtit oss wäxa til i landena.
|
Gene
|
KLV
|
26:22 |
ghaH poS vetlh Daq, je dug another QaQ. chaH ta'be' argue Dung vetlh wa'. ghaH ja' 'oH Rehoboth. ghaH ja'ta', “ vaD DaH joH'a' ghajtaH chenmoHta' room vaD maH, je maH DichDaq taH fruitful Daq the puH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
26:22 |
Allora egli si tramutò di là, e cavò un altro pozzo, per lo quale non contesero; ed egli nominò quel pozzo Rehobot; e disse: Ora ci ha pure il Signore allargati, essendo noi moltiplicati in questo paese.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:22 |
И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:22 |
Отшед же оттуду, ископа кладязь другий. И не пряхуся о том, и прозва имя ему Пространство, глаголя: яко ныне распространи Господь нам и возрасти нас на земли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:22 |
απάρας δε εκείθεν ώρυξε φρέαρ έτερον και ουκ εμαχέσαντο περί αυτού και επωνόμασε το όνομα αυτού ευρυχωρία λέγων διότι νυν επλάτυνε κύριος ημίν και ηύξησεν ημάς επί της γης
|
Gene
|
FreBBB
|
26:22 |
Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel il n'y eut pas de querelle ; et il le nomma Rehoboth, et il dit : C'est que l'Eternel nous a maintenant mis à l'aise, et nous fructifierons dans le pays.
|
Gene
|
LinVB
|
26:22 |
Alongwi mpe atimoli libulu lisusu. Sikawa baswanisi ye lisusu te ; apesi libulu lyango nkombo Rekobot, alobi : « Sikawa Yawe atikeli biso mabelé ; tokozwa biloko o mokili moye. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:22 |
És tovament onnan és ásott másik kutat, amiatt nem pörlekedtek; és elnevezte azt Rechóvósznak (tágasság), mert azt mondta: Most tág teret szerzett az Örökkévaló nekünk, hogy szaporodjunk az országban.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:22 |
以撒離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之曰利河伯、曰、耶和華使我寬舒、將繁衍於斯土、○
|
Gene
|
VietNVB
|
26:22 |
Ông rời nơi đó đi đào một giếng khác nữa; lần nầy không còn tranh giành nên ông đặt tên giếng này là Rê-hô-bốt (nghĩa là những nơi rộng rãi) và nói: Bây giờ, CHÚA đã dành chỗ rộng rãi cho chúng ta nên chúng ta sẽ thịnh vượng trong xứ này.
|
Gene
|
LXX
|
26:22 |
ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία λέγων διότι νῦν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
26:22 |
Ug mipahawa siya didto, ug mikalot ug laing atabay; ug alang niana wala na sila makig-away; ug kini gihinganlan niya Rehoboth, ug miingon siya: Sanglit karon si Jehova mihatag ug dapit alang kanato ug magadaghan kita sa yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
26:22 |
Pe urmă s-a mutat de acolo şi a săpat o altă fântână, pentru care nu s-au mai certat, şi a numit-o Rehobot, „căci”, a zis el, „Domnul ne-a făcut loc larg, ca să ne putem întinde în ţară.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:22 |
E ahpw mwekidsang wasao oh pil weirada ehu pwarer. Eri pwarer wet sohte akamaipe wiawi, e ahpw kadanekihla “Saledek.” Aisek ahpw mahsanih, “KAUN-O ketikihongkitailehr saledek pwe kitail en kousoan nan sahpwet, eri kitail pahn paiamwahula wasaht.”
|
Gene
|
HunUj
|
26:22 |
Onnan is továbbvonult, és egy másik kutat ásott, amely miatt már nem pörlekedtek, ezért azt Rehóbótnak nevezte el, mert ezt mondta: Most már tágas helyet szerzett nekünk az Úr, és szaporodhatunk ezen a földön.
|
Gene
|
GerZurch
|
26:22 |
Da brach er von dannen auf und grub abermals einen Brunnen, um den zankten sie nicht; darum nannte er ihn Rehobot und sprach: Nun hat uns der Herr weiten Raum geschafft, dass wir im Lande wachsen können. (1) d.i. weiter Raum.
|
Gene
|
GerTafel
|
26:22 |
Und von da zog er weiter, und grub einen anderen Brunnen, und über den haderten sie nicht; und er nannte seinen Namen Rechoboth, und sprach: Denn nun hat uns Jehovah breit werden lassen, und wir werden fruchtbar sein im Lande.
|
Gene
|
RusMakar
|
26:22 |
Двигнувшись отсюда, онъ выкопалъ еще иной колодезь, о которомъ уже не спорили, посему онъ нарекъ ему имя: Реховоѕъ (пространство); ибо, сказалъ онъ, теперь Іегова далъ намъ пространное мјсто, чтобы мы возрасли на землј.
|
Gene
|
PorAR
|
26:22 |
E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:22 |
En hij brak op van daar, en groef een anderen put, en zij twistten over dien niet; daarom noemde hij deszelfs naam Rehoboth, en zeide: Want nu heeft ons de Heere ruimte gemaakt, en wij zijn gewassen in dit land.
|
Gene
|
FarOPV
|
26:22 |
و از آنجا کوچ کرده، چاهی دیگر کند، وبرای آن جنگ نکردند، پس آن را رحوبوت نامیده، گفت: «که اکنون خداوند ما را وسعت داده است، و در زمین، بارور خواهیم شد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
26:22 |
Waseqhubeka wasuka lapho, wagebha omunye umthombo, kodwa lowo kabawubanganga. Wasewubiza ibizo lawo iRehobothi, wathi: Ngoba iNkosi isisenzele indawo, futhi sizakuba lesithelo elizweni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:22 |
E apartou-se dali, e abriu outro poço, e não brigaram sobre ele: e chamou seu nome Reobote, e disse: Porque agora nos fez alargar o SENHOR e frutificaremos na terra.
|
Gene
|
Norsk
|
26:22 |
Så brøt han op derfra og gravde ennu en brønn; den trettet de ikke om; og han kalte den Rehobot og sa: Nu har Herren gjort det rummelig for oss, så vi kan bli tallrike i landet.
|
Gene
|
SloChras
|
26:22 |
Premakne pa odondod šatore in izkoplje drug vodnjak, in za tega se niso prepirali; zato ga je imenoval Rehobot. Rekel je namreč: Sedaj nam je Gospod razširil prostor, da bodimo plodni v tem kraju.
|
Gene
|
Northern
|
26:22 |
İshaq oradan köçüb başqa bir quyu qazdı. Ancaq onun üçün mübahisə etmədilər, buna görə də İshaq onun adını Rexovot qoyub dedi: «İndi Rəbb bizə genişlik verdi və biz bu torpaqda çoxalacağıq».
|
Gene
|
GerElb19
|
26:22 |
Und er brach auf von dannen und grub einen anderen Brunnen, und über diesen haderten sie nicht; und er gab ihm den Namen Rechoboth und sprach: Denn nun hat Jehova uns Raum gemacht, und wir werden fruchtbar sein im Lande.
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:22 |
Un viņš cēlās no turienes un raka citu aku, un tie par to nebārās; tad viņš viņas vārdu nosauca Rehobot (platums) un sacīja: jo nu Tas Kungs mūs ir izplatījis, un mēs esam augļojušies šinī zemē.
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:22 |
E partiu d'ali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre elle: por isso chamou o seu nome Rehoboth, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos n'esta terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
26:22 |
以撒離開那裡,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯(就是寬闊的意思)。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:22 |
Då skyndade han sig dädan, och grof en annan brunn; der trätte de intet om; derföre kallade han honom Rehoboth, och sade: Nu hafver Herren gifvit oss rum, och låtit oss växa till i landena.
|
Gene
|
SPVar
|
26:22 |
ויעתק משם ויחפרו באר אחרת ולא רבו עליה ויקרא שמה רחבות ויאמר כי עתה הרחיב יהוה לנו ופרינו בארץ
|
Gene
|
FreKhan
|
26:22 |
Il délogea de là et creusa un autre puits, qu’on ne lui disputa point; il le nomma Rehoboth, disant: "Pour le coup, le Seigneur nous a élargis et nous prospérerons dans la contrée."
|
Gene
|
FrePGR
|
26:22 |
Et il partit de là, et il creusa un autre puits, et pour celui-ci on ne lui chercha pas querelle et il l'appela du nom de Rechoboth (le large) et dit : Maintenant l'Éternel nous a donné du large, et nous nous propageons dans le pays.
|
Gene
|
PorCap
|
26:22 |
Partiu imediatamente dali e, mais adiante, abriram um poço, a respeito do qual não houve discussões, e deu-lhe o nome de «Poço de Largueza», porque ele disse: «O Senhor agora deu-nos largueza, e havemos de prosperar nesta terra.»
|
Gene
|
JapKougo
|
26:22 |
イサクはそこから移ってまた一つの井戸を掘ったが、彼らはこれを争わなかったので、その名をレホボテと名づけて言った、「いま主がわれわれの場所を広げられたから、われわれはこの地にふえるであろう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
26:22 |
Dann zog er weiter von dort hinweg und grub einen anderen Brunnen. Über den gerieten sie nicht in Streit; daher nannte er ihn “Rehoboth” und sprach: Nun hat uns Jahwe freien Raum geschafft, daß wir uns ausbreiten können im Lande!
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:22 |
Partió de allí y cavó otro pozo, por el cual no hubo altercado; por tanto lo llamó Rehobot, diciendo: “Porque ahora Yahvé nos ha dado anchura, y podremos prosperar sobre la tierra.”
|
Gene
|
Kapingam
|
26:22 |
Mee ga-menege gi-daha mo-di gowaa deelaa, gaa-geli labelaa dana monowai. Nia lagamaaloo ne-hai ai, gei mee ga-hagaingoo di-maa bolo Rehoboth, (dono hadinga bolo ‘Moholo’). Mee ga-helekai, “Dolomeenei Dimaadua gu-gaamai tadau moholo e-noho i-hongo tenua deenei, gei gidaadou ga-maluagina.”
|
Gene
|
WLC
|
26:22 |
וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:22 |
Iš ten jis kėlėsi toliau ir vėl iškasė šulinį. Dėl šito jie nebesiginčijo. Jis jį pavadino Rehobotu ir tarė: „Dabar mums Viešpats suteikė daug vietos, galėsime plėstis šalyje“.
|
Gene
|
Bela
|
26:22 |
І ён рушыў адсюль і выкапаў іншы калодзеж, за Які ўжо не спрачаліся; і даў яму імя: Рэхавот; бо, сказаў ён, цяпер Гасподзь даў нам прасторнае месца, і мы памножымся на зямлі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:22 |
Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen, da zankten sie sich nicht uber; darum hieli er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande.
|
Gene
|
FinPR92
|
26:22 |
Sitten hän siirtyi sieltä pois ja kaivatti vielä uuden kaivon, eikä siitä enää syntynyt riitaa. Sen nimeksi tuli Rehobot, sillä Iisak sanoi: "Nyt Herra on antanut meille väljästi tilaa, niin että voimme levitä laajalle tässä maas- sa."
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:22 |
¶ Y pasóse de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él: y llamó su nombre Rehobot, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar Jehová, y fructificarémos en la tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:22 |
Toen trok hij ook vandaar weg, en groef weer een andere put, waarover geen twist meer ontstond. Hij noemde hem Rechobot; want hij zeide: Nu heeft Jahweh ons ruimte gemaakt, zodat we in het land kunnen groeien.
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:22 |
Danach zog er von dort weiter und grub noch einen Brunnen. Um den gab es keinen Streit. Deshalb nannte Isaak ihn Rehobot, Weite, und sagte: "Jetzt hat Jahwe uns freien Raum gegeben, dass wir uns im Land ausbreiten können."
|
Gene
|
Est
|
26:22 |
Sealt ta siirdus edasi ja kaevas veel ühe kaevu, aga selle pärast nad ei riielnud; ja sellele ta pani nimeks Rehobot ning ütles: „Nüüd on Issand andnud meile avarust, et võiksime siin maal olla viljakad!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:22 |
وہاں سے جا کر اُس نے ایک تیسرا کنواں کھدوایا۔ اِس دفعہ کوئی جھگڑا نہ ہوا، اِس لئے اُس نے اُس کا نام رحوبوت یعنی ’کھلی جگہ‘ رکھا۔ کیونکہ اُس نے کہا، ”رب نے ہمیں کھلی جگہ دی ہے، اور اب ہم ملک میں پھلیں پھولیں گے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
26:22 |
وَانْتَقَلَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنْ هُنَاكَ وَحَفَرَ بِئْراً أُخْرَى وَلَمْ يَتَنَازَعُوا عَلَيْهَا، فَدَعَا اسْمَهَا «رَحُوبُوتَ». (وَمَعْنَاهَا الأَمَاكِنُ الرَّحْبَةُ) قَائِلاً: «لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَرْحَبَ الآنَ لَنَا وَأَثْمَرْنَا فِي الأَرْضِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:22 |
以撒离开那里,又挖了另一口井;他们不再为这井争闹了,他就给那井起名利河伯,因为他说:“现在耶和华给我们宽阔的地方,我们必在这里繁盛起来了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
26:22 |
Allora egli si partì di là, e scavò un altro pozzo per il quale quelli non altercarono. Ed egli lo chiamò Rehoboth "perché", disse, "ora l’Eterno ci ha messi al largo, e noi prospereremo nel paese".
|
Gene
|
Afr1953
|
26:22 |
Toe het hy vandaar versit en 'n ander put gegrawe, en daaroor is nie getwis nie. Daarom het hy dit Réhobot genoem en gesê: Ja, nou het die HERE vir ons ruimte gemaak en kan ons vrugbaar wees in die land.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:22 |
И он двинулся отсюда, и выкопал иной колодец, о котором уже не спорили, и нарек ему имя Реховоф, «ибо, – сказал он, – теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:22 |
वहाँ से जाकर उसने एक तीसरा कुआँ खुदवाया। इस दफ़ा कोई झगड़ा न हुआ, इसलिए उसने उसका नाम रहोबोत यानी ‘खुली जगह’ रखा। क्योंकि उसने कहा, “रब ने हमें खुली जगह दी है, और अब हम मुल्क में फलें-फूलेंगे।”
|
Gene
|
TurNTB
|
26:22 |
Oradan ayrılıp başka bir yerde kuyu kazdırdı. Bu kuyu yüzünden kavga çıkmadı. Bu nedenle İshak ona Rehovot adını verdi. “RAB en sonunda bize rahatlık verdi” dedi, “Bu ülkede verimli olacağız.”
|
Gene
|
DutSVV
|
26:22 |
En hij brak op van daar, en groef een andere put, en zij twistten over dien niet; daarom noemde hij deszelfs naam Rehoboth, en zeide: Want nu heeft ons de HEERE ruimte gemaakt, en wij zijn gewassen in dit land.
|
Gene
|
HunKNB
|
26:22 |
Erre elment onnan, és ásott egy másik kutat. Emiatt nem civakodtak, elnevezte tehát Rehobótnak (azaz Tágas térnek) mondván: »Most tágas teret adott az Úr nekünk, s megadta, hogy sokasodjunk ezen a földön.«
|
Gene
|
Maori
|
26:22 |
Na ka neke atu ia i reira, a ka keri i tetahi atu poka; kihai tera i tautohetia e ratou: na ka huaina e ia tona ingoa ko Rehopoto; i mea hoki ia, Katahi nei hoki a Ihowa ka whakawatea i tetahi nohoanga mo tatou, a ka hua tatou ki runga ki te whe nua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:22 |
Palawak gi' disi Isa'ak minnē' bo' yampa angali bohe' saddī. Na halam na aniya' pagsagga'an ma pagbohe'an itu angkan niōnan Rehobot, hatina ‘Kaluhaya'an.’ Yuk si Isa'ak, “Itiya' kitam pinaluhaya e' PANGHŪ'-Yawe pat'nna' to'ongan ma lahat itu. Tantu kitam makabāk kahāpan maitu.”
|
Gene
|
HunKar
|
26:22 |
És tovább vonula onnan és ása más kútat, a mely miatt nem versengének; azért nevezé nevét Rehobóthnak, és monda: Immár tágas helyet szerzett az Úr minékünk, és szaporodhatunk a földön.
|
Gene
|
Viet
|
26:22 |
Ðoạn, người bỏ chỗ đó đi đào một giếng khác; về giếng nầy, họ không tranh giành nhau, nên người đặt tên là Rê-hô-bốt, mà rằng: Bây giờ Ðức Giê-hô-va đã để cho chúng ta được rộng rãi, và ta sẽ đặng thịnh vượng trong xứ.
|
Gene
|
Kekchi
|
26:22 |
Ut laj Isaac queˈel aran ut queˈco̱eb saˈ jalan chic naˈajej. Ut aran queˈxbec jun chic lix julel haˈ. Aran ma̱ ani chic queˈchˈiˈchˈiˈin re chirix li becbil haˈ. Laj Isaac quixqˈue Rehobot chokˈ xcˈabaˈ li becbil haˈ aˈan. Ut laj Isaac quixye: —Anakcuan li Ka̱cuaˈ Dios xoxtenkˈa chixtaubal jun li kanaˈaj cha̱bil. Sa chic tocua̱nk arin ut ta̱cua̱nk chixjunil li cˈaˈru ke, chan.
|
Gene
|
SP
|
26:22 |
ויעתק משם ויחפרו באר אחרת ולא רבו עליה ויקרא שמה רחבות ויאמר כי עתה הרחיב יהוה לנו ופרינו בארץ
|
Gene
|
Swe1917
|
26:22 |
Sedan begav han sig därifrån till en annan plats och grävde åter en brunn; om den tvistade de icke. Därför gav han denna namnet Rehobot[4], i det han sade: »Nu har ju HERREN givit oss utrymme, så att vi kunna föröka oss i landet.»
|
Gene
|
CroSaric
|
26:22 |
Odatle se preseli pa iskopa drugi bunar. Zbog njega se nisu svađali, pa ga nazove imenom Rehobot i protumači: "Jer nam je Jahve dao prostor da se na zemlji umnožimo."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:22 |
Ông bỏ chỗ ấy ra đi đào một giếng khác ; người ta không tranh chấp về giếng này, và ông đặt tên giếng là Rơ-khô-vốt ; ông nói : Vì giờ đây ĐỨC CHÚA đã cho chúng ta được thênh thang, và chúng ta sẽ sinh sôi trong đất này.
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:22 |
Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant : C’est parce que l’Eternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays.
|
Gene
|
FreLXX
|
26:22 |
Et, s'étant éloigné, il creusa un puits nouveau pour lequel il n'y eut point de combat, et il le nomma puits de Latitude, disant : Le Seigneur maintenant nous a dilatés et agrandis sur cette terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
26:22 |
ויעתק משם ויחפר באר אחרת ולא רבו עליה ויקרא שמה רחבות ויאמר כי עתה הרחיב יהוה לנו ופרינו בארץ
|
Gene
|
MapM
|
26:22 |
וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהֹוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:22 |
ויעתק משם ויחפר באר אחרת ולא רבו עליה ויקרא שמה רחבות ויאמר כי עתה הרחיב יהוה לנו ופרינו בארץ׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:22 |
Ысқақ әрірек көшіп барып, сол жерден тағы бір құдық қаздырды. Оған бола дау-жанжал тумағандықтан, Ысқақ оны «Кең өріс құдығы» деп атап: «Жаратқан Ие бізге енді кең өріс сыйлады. Содан біз осы елде өсіп-өнетін боламыз», — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
26:22 |
Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là ; et il appela son nom Rehoboth, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays.
|
Gene
|
GerGruen
|
26:22 |
Er zog von dort weiter und grub einen anderen Brunnen. Um diesen stritten sie nicht mehr. Und er nannte ihn Rechobot und sprach: "Nun hat der Herr uns freien Raum geschaffen, und wir können im Lande sorglos sein."
|
Gene
|
SloKJV
|
26:22 |
Odstranil se je od tam ter izkopal nov vodnjak. Zanj pa se niso prepirali in njegovo ime je imenoval Rehobót in rekel je: „Kajti sedaj je Gospod za nas pripravil prostor in bomo rodovitni v deželi.“
|
Gene
|
Haitian
|
26:22 |
Lè l' wè sa, li wete kò l' kote l' te ye a, li fouye yon lòt pi pou sa pa t' fè kont. Se poutèt sa li rele pi a Pi ki pa nan kont. Li di: -Koulye a Seyè a ban nou kont espas nan peyi a pou nou pa nan kont. Se atò zafè nou pral mache nan peyi a.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:22 |
Niin hän siirsi itsensä sieltä, ja kaivoi toisen kaivon, josta ei he riidelleet. Sen tähden nimitti hän sen Rehobot, ja sanoi: nyt Herra on antanut meille laviamman sian, ja on antanut meidän kasvaa maan päällä.
|
Gene
|
Geez
|
26:22 |
ወግዕዘ ፡ እምህየ ፡ ወከረየ ፡ ዐዘቅተ ፡ ወኢተባአስዎ ፡ በእንቲአሃ ፡ ወሰመየ ፡ ስሞ ፡ መርሕብ ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ እስመ ፡ አርሐበ ፡ ለነ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይእዜ ፡ ወአብዝኀነ ፡ ውስተ ፡ ምድርነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:22 |
Y apartóse de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él: y llamó su nombre Rehoboth, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar Jehová, y fructificaremos en la tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:22 |
Symudodd yn ei flaen a chloddio pydew arall, a fuodd dim dadlau am hwnnw, felly galwodd y pydew hwnnw yn Rehoboth. “Mae'r ARGLWYDD wedi rhoi digon o le i ni, a byddwn yn llwyddo yn y wlad,” meddai.
|
Gene
|
GerMenge
|
26:22 |
Darauf zog er von dort weiter und grub wieder einen Brunnen, über den dann kein Streit mehr entstand; daher nannte er ihn ›Freier Raum‹, indem er sagte: »Jetzt hat der HERR uns freien Raum geschafft, so daß wir uns im Lande ausbreiten können.«
|
Gene
|
GreVamva
|
26:22 |
Και μετοικήσας εκείθεν έσκαψεν άλλο φρέαρ, και περί τούτου δεν ελογομάχησαν· και ωνόμασεν αυτό Ρεχωβώθ, λέγων, διότι τώρα επλάτυνεν ημάς ο Κύριος και ηύξησεν ημάς επί της γης.
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:22 |
І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, — і не сварились за неї. І він назвав для неї ім'я́: Реховот, і сказав: „Тепер нам поширив Господь, — і в Краю́ ми розмножимось“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:22 |
Тада се подиже оданде, и ископа други студенац, и око њега не би свађе; зато га назва Реховот, говорећи: Сад нам даде Господ простора да растемо у овој земљи.
|
Gene
|
FreCramp
|
26:22 |
Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n'y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth : " Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:22 |
Potem przeniósł się stamtąd i wykopał kolejną studnię, o którą już nie było sporu. Nazwał ją więc Rechobot i mówił: Oto teraz Pan dał nam miejsce, abyśmy się rozmnażali na ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
26:22 |
Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:22 |
Y apartóse de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él: y llamó su nombre Rehoboth, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar Jehová, y fructificaremos en la tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
26:22 |
Onnan is továbbvonult, és egy másik kutat ásott, amely miatt már nem perlekedtek vele, ezért azt Rehóbótnak nevezte el, mert ezt mondta: Most már tágas helyet szerzett nekünk az Úr, és szaporodhatunk ezen a földön.
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:22 |
Saa flyttede han derfra og lod grave en ny Brønd; og da de ikke yppede Kiv om den, kaldte han den Rehobot, idet han sagde: »Nu har HERREN skaffet os Plads, saa vi kan blive talrige i Landet!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:22 |
Na em i lusim dispela hap, na digim narapela hul wara. Na long dispela ol i no pait. Na em i kolim nem bilong en Rehobot. Na em i tok, Long wanem, nau BIKPELA i bin wokim spes bilong yumi, na bai yumi bai karim kaikai long dispela hap graun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:22 |
Da flyttede han derfra og grov en anden Brønd, og de kivedes ikke om den, og han kaldte dens Navn Rekoboth og sagde: thi nu har Herren gjort Rum for os, og vi ere voksede i Landet.
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:22 |
Etant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur (d’Etendue), en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre.
|
Gene
|
PolGdans
|
26:22 |
Zatem przeniósł się stamtąd, i wykopał drugą studnią o którą żadnego sporu nie było; i nazwał imię jej Rechobot, i mówił: Oto, teraz rozszerzył nas Pan, i urośliśmy na ziemi.
|
Gene
|
JapBungo
|
26:22 |
イサク乃ち彼處より遷りて他の井を鑿けるが彼等之をあらそはざりければ其名をレホボテ(廣塲)と名けて言けるは今ヱホバ我等の處所を廣くしたまへり我等此地を繁衍ん
|
Gene
|
GerElb18
|
26:22 |
Und er brach auf von dannen und grub einen anderen Brunnen, und über diesen haderten sie nicht; und er gab ihm den Namen Rechoboth und sprach: Denn nun hat Jehova uns Raum gemacht, und wir werden fruchtbar sein im Lande.
|